Eagle story doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


make kole mimnum ʦysy batʦi ʔe
nwale uʦɵnum umam baiɖa ʔe
mɵ ne umam ʦʌi bjuka lʌɖy ʔe
bjuka lʌɖym pʌʦhi mɵ uʦɵʦipka malto malto lʌkʦi ʔe
hila betto hila betto lʌkʦilo lamdira kole mesemka tukisaːle gwakty ʔe
tukisaːle gwaktym pʌʦhi lu oram ʦarto ʦarto lʌkʦi bante ʦʌi ʌlʣhe dym mesiŋa iʦimam bu rwakta ma gwaktym pʌʦhi saːle ʦarto ʦarto lʌkʦilo kodep ɖokpu rukhra ʌlʣhe dysta ʔe mɵ tukisaːle
mesim pʌʦhi meɖɖa umamlai bjuka lʌɖy ma rukhɖʌla nem bʌnemrym baiɖa ʔe
mɵɖʌla ʌlʣhe dystam pʌʦhi hujymlaŋka maʔa maʔa rwakʦi ʔe
uʦɵʦika maʔa maʔa rwakʦilo halalaŋka umam ʣesta ʔe
lu geʦi geʦi byɖy ʔe ma mɵ tukisaːleŋa ʦarsaʈɖy ʔe
mɵ tukisaːleŋa ʣheʈʦi ma lʌkʦi ʔe
mesinɖa mɵɖʌla lʌkʦim pʌʦhi ɖokpu nem baiɖa ʔe
lu etha gaʦi ne bjuka re salpoʦi gaʦilai ne rwakta ma umamka dhawa dhawa byɖy ma pomu bʌne byɖy ma gwaktyʦi
mesimma petʦim pʌʦhi thʌktyʦi lʌɖy ma thʌkty ma phokaka ŋjaktyʦi ʔe
ŋjakty ma thʌktyʦim pʌʦhi thama bju ne rokta
bju rokphaʈɖam pʌʦhi bjuka bante re ane mini re mur nem bante re ham re rwa ʔe
bjuka memloka umamka o ne goŋa mini hesaka mur minemŋu tʌ rwakta ma ʦhʌle byɖy ma lima theʈɖy ma ʣylly ʔe
mesim udikam bju lamdiɖam pʌʦhi pheri rokta ma uʦɵʦilai dhawa dhawa pomu ʈhok bʌnyɖy ma gwakty ma lu lʌkʦi oɖɖa ne o bjuka pesa lʌkʦi khuru khuru miʣɵpa lamdi milʌkʦi ʣɵpa lamdi lʌkʦi khrekhreja bepa lamdi milʌkʦi plʌplʌja bepa lamdi lʌkʦi byɖy ma thyrsoktyʦim ʔe
bipa khrekhreja beʈleʈpa ʦʌi lamdi lʌkʦi ʔe
memiŋka o guku mesem ʦʌi ʣitdiwal dymku ʔe
wosʦɵ waka rwakta ʔe
guʦi ne aʦimamka hopmam lamdi re lʌkʦi rwaktam tʌ gana haŋa homsaka ano ne meʔe ano lʌʦi rwaktalo uriʦikumaka meʔe mamka ne hopmam miʣɵpa lamdi khrekhreja bepa lamdi lʌkʦi rwaktam bumi rwakta ʔe ma meno lʌkʦi ʔe
lʌkʦilo ne myʦy pepa Lamkane rwakim mɵkku desra rokthitʦi reʦha ʔe
meɖɖa kole minanim baiɖa ʔe.
aʦysyʦip ne bantem re rokʦi, rokphaʦi bantem re
lu bikʦi nemgunu bikʦi rwakta ma hulyryʦi ʔe nemgunu
thɵrsi dwakto pomu gwaktyʦi ʔe
mettamma nemthaka ʌmmiri ʔe
ʌmmirilo ne wosʦɵ uʦysylai hala bharɖʌla amɖy ʔe
mesem uʦysy ʦʌi ugoʣyra amɖy ʔe
ɖokpu ɖokpu sʌŋ ʦaiɖym baiɖa ʔe
mɵ ne sintha hapa mu hoʈɖy ʔe ma mu umesem ʦysy ʦʌilai ne mari peperʦɵ ʦimʈa ʦaiɖy ʔe ma meramka marikana miksira brwassai ʦaiɖy ʔe ma gidi lukta ʔe
lepɖy ʔe nepʦy lepɖy ʔe
mesem seʈɖy ma goʈɖy terry besari koreŋŋa bʌnyɖy ma thʌkthaʈɖy
mekotima udikam walai meramkamŋa ke gwakty ʔe
memma mima alwak ne ba re lʌsta rwama hila by ʔe
hunu grenemra lʌstam bu byɖy ʔe.
lwakku sɵku kenum ʣam gwaktylo waka mipyja ʔe
pepa lista ma thʌkty ʔe
mesimma mima ane alwak ba lʌsta by ʔe
hunu bwa ʣamra lʌstam bu grenem thepɖa re lʌstam bu etha ro byɖy ʔe
mekotima nem tanɖa ʔe
nemthaka pheri mɵ wosʦɵ ʦysylai nemthaka pomukam ʔe mima go ne anep ne o ʦhʌkʌrra re ʌmŋu dapeɖʌla re ʌmŋu rwakta ʔe ma ʌmsta ʔem ne
utwap ʦʌi thʌsta ʔe
dapeɖa bom amɖy ʔe bom amɖym pʌʦhi thama ubʌʣʌiku palo bʌkta ʔe ma meŋkaŋa ʦimʈa ʦaiɖy
ʦimʈa ʦaiɖy ma ratonarato byɖy ma umiksira memsakaŋa sukty ʔe
grappai sukty ʔe ma la thasty ma lepɖy reʦha ʔe
mɵ lepɖym belaka ne khesta reʦha ʔe bomra suktym o re mikhe
riʦikuma ne bhrʌɖa bhrʌɖa riʦikuwa ne kheta kheta rwakta ʔe ma mesimma memsaka mina byɖy
udikam ne bante hunu kerao phoʈma baiɖa reʦha ʔe
lʌsta ma mari kerao pyɖy reʦha ʔe ma ne bʌʣʌi mima anep ne hunu ikikerao ne khotle sɵbdibwa rokta ma pyɖy reʦha kholeŋa rwakta reʦha ʔe
keraoku khosta kokokoko thuparyɖy reʦha ʔe
mesimma lu sɵbdibwaka ne kerao ne khotleŋa pyɖy reʦha ʌbʌ go sɵbdibwa seʈpu
mima gani ʦʌŋkha bani ho byɖy reʦhaʔe ma lu seɖa tʌ byɖy ma sɵbdibwa seʈpa belaka kʌraira mari khoʈo kharenʣɵlni hai rwakta ʔe
mesimma bep ʌsinɖa bani mim ʌgunu nemgunu bani byɖy ma utwap ʦʌi lʌsta ʔe
bikta hai bikta hai rwakto ubaʣelai bʌnduk ʈhikʌ bebeʈɖym baiɖa ʔe
bikta hai bikta hai bebeo ʦʌŋkha bani hai bikta hai byɖy ʔe
mem rwakto rwakto bikta ma thama mɵ ubeplai ʦʌi bʌndukka opɖy ma seʈɖy ʔe
mesimma mima lʌhai ʦʌŋkha bani ho
sɵbdibwa ne go ne seʈto byɖy ʔe ma mɵ umimlai khoʈo phiʈni khoʈo byɖy ʔe ma thʌŋki mɵ thʌŋki phiʈni ho rwakta ʔe ma mɵ thʌŋki khare dympa thʌŋki phinbeʈɖy ʔe
ubʌʣʌilai memma mɵ thʌŋkikaŋa ubʌʣʌilai thoŋ koʈɖy ʔe kʌlbʌri
mesimma khaʈto khaʈto lʌsta ʔe ubʌʣʌi
gu swaŋɖa ʔe
swaŋɖam pʌʦhi nwale poku ɖi kurrym baiɖa ʔe taro baiɖa ʔe lʌkhop ʈau wo
mesimma nardu rokthiʈɖa ʔe
ɖarmu ɖarmu khapɖym pʌʦhi kole poku ɖi ʦha ghrokty reʦha ʔe
nardu bʌne dymsa byɖy ma poku ɖi ghroktym pʌʦhi nardu bʌne dysta ʔe
lʌsta ma umimka ɖarmu ɖarmu khapɖym belaka kaijonum ʈhakro ʦha ghrokty ʔe ma nardu dysta ma metta ʌlmʌle dysta ʔe
pheri wo metta ʌlmʌle dysta
lʌsta lʌsta pheri wo ɖarmu khapɖy ʔe
mekotima kole khola baiɖa reʦha ʔe
ɖokpu tʌre dymmuŋa miʣhapa
meramɖa mɵ poku ɖi ʦha ghroktym ne pul bʌne dysta reʦha ʔe
mekotima mɵ pullaŋka hunuhombu lukta ma gʌnɖa
pul wo khoʦɵ jupɖy reʦha ʔe
hunuhombu lukta ma gʌnɖa ma mima o bikni hai rwakta ʔe
riʦikuwa gana ne hesaka re lukna
go wo siŋi ka
go wo biŋu byɖy reʦha ʔe
o ne lu go ne akatʦi re mina beuto ma hʌmto ma biŋro
mima gani wo mɵ inigunɵ hʌmni ma bikni thʌkpuri hʌmni ma bikni byɖy reʦhalo ne thʌkpuri hʌmɖy ma luktalo ne kholaka khoʦɵ jupɖy ʔe lʌɖy ʔe
mɵ wosʦɵ ʦʌi nem lʌsta ʔe hukta
Long ago, there was a grandmother with her two grandchildren.
There were two children with their mother.
An eagle carried their mother away.
After the eagle took her away, the two children went searching.
They asked as they went, and on the road, a woman gave them a spool of thread.
After giving them the spool, she said "throw this as you go, and where it stops will be where your mother is" and they threw the spool and it got tangled in a big tree.
The eagle carried their mother away and had built a nest.
After [the spool] was tangled up there, they called "mother, mother" from down below.
After her children called Mother, their mother spoke from above:
She told them to come up, and threw them the spool.
They caught the spool and went.
After they went up there, there was a big house.
"Now the eagle is going to devour you" she said, and she hurried and made them food and gave it to them.
After they ate, she hid them; she took them and hid them and covered them with ash.
After she hid and covered them, the eagle returned.
After the eagle arrived, he said: "where and what is the human smell today?"
Then the mother said, "I am human, how could I not smell?", she deceived him and lied.
After the eagle left the next day, she came and hurriedly made her children food and gave it to them: "go, the eagle will eat you here, go without stopping; do not take the bad road, take the good road, do not take the bumpy road, take the smooth road" she said and sent them away.
They took the rough, bumpy road.
We women are insistent like this.
The male child said:
"Our mother told us "go on this kind of road; why are you going on this kind?" "No" his sister said "Mother said "go on this kind of bad, bumpy road" and they went that way.
After they went, they came to the country of the man-eater we call Lamkane.
There was an ogress there.
"Grandchildren, where it is you're coming from, where it is you are going?"
"Come inside the house" she said and brought them inside.
She happily gave them food.
Then in the evening, they slept.
When they were sleeping, she put the male boy to sleep up above the rack.
She put the girl to sleep on her lap.
She had made a big, big fire.
That night she lit a big fire and heated the wooden tongs for the girl and burned her eye and the brain came out hissing.
She licked the brain.
After she killed the girl, she dried her, turning her, and made her very dry and hid her.
Then the next day she gave the brother curry made from it.
"Grandmother, where did my sister go?" he asked.
"She has gone over there for nettles", she said.
When she gave him rice with curry from his sister's flesh, the brother would not eat it.
He pretended to eat it and hid it.
Then he said "Grandmother, where is my sister today?"
"She went to feed the pig, and to pick nettles, she's coming now" she said.
Then the day ended.
In the evening, [she fed] the boy a meal, and he said; "Grandmother, I am going to sleep above the rack" and he slept.
He hid himself.
He put a gourd to sleep on the rack, and after that, when the grandmother's turn came, she heated the wooden tongs.
She heated the tongs bright red and stuck them into his eyes like that.
She stuck them in forcefully and pulled them out and licked them.
When she licked them, it was bitter; why wouldn't it be bitter, as she stuck them in a gourd.
"The sister tastes good, the brother tastes bitter" she said and then did something.
The next day the peas had been scattered over there.
He went and ate many peas, and then said "Grandmother, a boar came today and ate all of our peas".
He collected all the pea skins into a pile.
Then he said "The boar ate all our peas, I am going to kill him."
"Grandmother, be good and stay here" he said, and she said "kill it" and he said "When it's time to kill the boar, heat up some resin in a pot".
Then he said "Grandfather, stay here, Grandmother, inside here, inside the house" and he himself left.
Saying "it's here, it's here" he had made his grandfather prepare the gun.
"It's here, it's here, be alert, Grandfather", he said.
Saying that, he later shot and killed the grandfather with the gun.
Then he said "Grandmother, be alert"
"I killed the boar" he said to the grandmother, "fetch the resin" he said and she brought the stewed resin.
He wet his grandmother er all over her face with the resin.
Then his grandmother chased after him.
He fled.
After he fled, he was carrying two eggs; it was far, the place he was going.
Then he arrived at a bamboo grove.
When she was about to catch him, he threw an egg.
"Become a bamboo grove" he said and after he threw the egg, it became a bamboo grove.
He went, and when his grandmother was about to reach him, he threw a comb and brush, and the grove appeared and she got stuck.
She got stuck again.
He left, and again, she was about to catch him.
Then he came to a river.
It was big, and uncrossable.
He threw the egg there and a bridge appeared.
Then he came out on the other side of the bridge and sat.
[The water] collapsed the bridge.
He came out on the other side and sat and said "Come Grandmother"
"Boy, how did you come out there?"
"Teach me as well!"
"I am coming as well" she said.
"I , you know, spread out my loin cloth and came".
"Grandmother, you too, spread out your sarong and come, spread out your belt and come" he said, and she spread out her belt and came out and the river sucked her in and carried her off.
The boy went home. That's it.

S1 doi

stop
make kole mimnum ʦysy batʦi ʔe

make

long.ago

ko-le

one-_cl

mim-num

grandmother-_com

ʦysy

grandchild

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ʔe

_hs



Long ago, there was a grandmother with her two grandchildren.

S2 doi

stop
nwale uʦɵnum umam baiɖa ʔe

nwa-le

two-_cl

u-ʦɵ-num

3_sg._poss-child-_com

u-mam

3_sg._poss-mother

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



There were two children with their mother.

S3 doi

stop
mɵ ne umam ʦʌi bjuka lʌɖy ʔe

that

ne

_foc

u-mam

3_sg._poss-mother

ʦʌi

_contr

bju-ka

eagle-_erg

lʌk-ɖy

take.away-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



An eagle carried their mother away.

S4 doi

stop
bjuka lʌɖym pʌʦhi mɵ uʦɵʦipka malto malto lʌkʦi ʔe

bju-ka

eagle-_erg

lʌk-ɖy-m

take.away-_copy-_nmlz

pʌʦhi

after

that

u-ʦɵ-ʦip-ka

3_sg._poss-child-_du-_erg

mal-to

search.for-_cvb

mal-to

search.for-_cvb

lʌks-ʦi

go-_du

ʔe

_hs



After the eagle took her away, the two children went searching.

S5 doi

stop
hila betto hila betto lʌkʦilo lamdira kole mesemka tukisaːle gwakty ʔe

hila

question

be-to

do-_cvb

hila

question

be-to

do-_cvb

lʌks-ʦi-lo

go-_du-_temp

lamdi-ra

path-_loc

ko-le

one-_cl

mesem-ka

woman-_erg

tukisaːle

thread.spool

gwak-ɖy

give-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



They asked as they went, and on the road, a woman gave them a spool of thread.

S6 doi

stop
tukisaːle gwaktym pʌʦhi lu oram ʦarto ʦarto lʌkʦi bante ʦʌi ʌlʣhe dym mesiŋa iʦimam bu rwakta ma gwaktym pʌʦhi saːle ʦarto ʦarto lʌkʦilo kodep ɖokpu rukhra ʌlʣhe dysta ʔe mɵ tukisaːle

tukisaːle

thread.spool

gwak-ɖy-m

give-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

lu

hey

oram

this

ʦar-to

make.fall-_cvb

ʦar-to

make.fall-_cvb

lʌks-ʦi

go-_du

bante

where

ʦʌi

_contr

ʌlʣhe

be.entangled

dyms

become

mesi-ŋa

there-_int

iʦi-mam

1_di._poss-mother

ba

be

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

gwak-ɖy-m

give-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

saːle

thread

ʦar-to

make.fall-_cvb

ʦar-to

make.fall-_cvb

lʌks-ʦi-lo

go-_du-_temp

ko-dep

one-time

ɖokpu

big

rukh-ra

tree-_loc

ʌlʣhe

be.entangled

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs

that

tukisaːle

thread.spool



After giving them the spool, she said "throw this as you go, and where it stops will be where your mother is" and they threw the spool and it got tangled in a big tree.

S7 doi

stop
mesim pʌʦhi meɖɖa umamlai bjuka lʌɖy ma rukhɖʌla nem bʌnemrym baiɖa ʔe

mesi-m

there-_nmlz

pʌʦhi

after

mɵ-ra

that-_loc

u-mam-lai

3_sg._poss-mother-_dat

bju-ka

eagle-_erg

lʌk-ɖy

take.away-3_sg._pst._a

ma

and.then

rukh-ɖʌla

tree-above

nem

house

bʌne-m-ɖy-m

make-_copy-_copy-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



The eagle carried their mother away and had built a nest.

S8 doi

stop
mɵɖʌla ʌlʣhe dystam pʌʦhi hujymlaŋka maʔa maʔa rwakʦi ʔe

mɵ-ɖʌla

that-above

ʌlʣhe

be.entangled

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

hajy-m-laŋka

further.down-_nmlz-_abl

maʔa

mother._voc

maʔa

mother._voc

rwak-ʦi

speak-_du

ʔe

_hs



After [the spool] was tangled up there, they called "mother, mother" from down below.

S9 doi

stop
uʦɵʦika maʔa maʔa rwakʦilo halalaŋka umam ʣesta ʔe

u-ʦɵ-ʦi-ka

3_sg._poss-child-_du-_erg

maʔa

mother._voc

maʔa

mother._voc

rwak-ʦi-lo

speak-_du-_temp

hala-laŋka

up-_abl

u-mam

3_sg._poss-mother

ʣe-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



After her children called Mother, their mother spoke from above:

S10 doi

stop
lu geʦi geʦi byɖy ʔe ma mɵ tukisaːleŋa ʦarsaʈɖy ʔe

lu

hey

geʈ-ʦi

come.up-_du

geʈ-ʦi

come.up-_du

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ma

and.then

that

tukisaːle-ŋa

thread.spool-_int

ʦar-sa-ɖy

make.fall-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



She told them to come up, and threw them the spool.

S11 doi

stop
mɵ tukisaːleŋa ʣheʈʦi ma lʌkʦi ʔe

that

tukisaːle-ŋa

thread.spool-_int

ʣheʈ-ʦi

grip-_du

ma

and.then

lʌks-ʦi

go-_du

ʔe

_hs



They caught the spool and went.

S12 doi

stop
mesinɖa mɵɖʌla lʌkʦim pʌʦhi ɖokpu nem baiɖa ʔe

mesinɖa

there

mɵ-ɖʌla

that-above

lʌks-ʦi-m

go-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

ɖokpu

big

nem

house

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



After they went up there, there was a big house.

S13 doi

stop
lu etha gaʦi ne bjuka re salpoʦi gaʦilai ne rwakta ma umamka dhawa dhawa byɖy ma pomu bʌne byɖy ma gwaktyʦi

lu

hey

etha

now

gaʦi

2_du

ne

_foc

bju-ka

eagle-_erg

re

_foc

sal-pe-ʦi

pick.out-eat-_du

gaʦi-lai

2_du-_dat

ne

_foc

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

u-mam-ka

3_sg._poss-mother-_erg

dhawa

quickly

dhawa

quickly

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

pe-mu

eat-_inf

bʌne

make

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

gwak-ɖy-ʦi

give-3_sg._pst._a-_du



"Now the eagle is going to devour you" she said, and she hurried and made them food and gave it to them.

S14 doi

stop
mesimma petʦim pʌʦhi thʌktyʦi lʌɖy ma thʌkty ma phokaka ŋjaktyʦi ʔe

mesimma

after.that

pe-t-ʦi-m

eat-_pst-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

thʌk-ɖy-ʦi

hide-3_sg._pst._a-_du

lʌk-ɖy

take.away-3_sg._pst._a

ma

and.then

thʌk-ɖy

hide-3_sg._pst._a

ma

and.then

phoka-ka

ash-_instr

ŋjak-ɖy-ʦi

cover.with.earth-3_sg._pst._a-_du

ʔe

_hs



After they ate, she hid them; she took them and hid them and covered them with ash.

S15 doi

stop
ŋjakty ma thʌktyʦim pʌʦhi thama bju ne rokta

ŋjak-ɖy

cover.with.earth-3_sg._pst._a

ma

and.then

thʌk-ɖy-ʦi-m

hide-3_sg._pst._a-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

thama

later

bju

eagle

ne

_foc

rok-ɖa

come-3_sg._pst



After she hid and covered them, the eagle returned.

S16 doi

stop
bju rokphaʈɖam pʌʦhi bjuka bante re ane mini re mur nem bante re ham re rwa ʔe

bju

eagle

rokphaʈ-ɖa-m

arrive-3_sg._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

bju-ka

eagle-_erg

bante

where

re

_foc

anep

today

mini

human

re

_foc

mur

smell

nem

smell

bante

where

re

_foc

ham

what

re

_foc

rwak

speak

ʔe

_hs



After the eagle arrived, he said: "where and what is the human smell today?"

S17 doi

stop
bjuka memloka umamka o ne goŋa mini hesaka mur minemŋu tʌ rwakta ma ʦhʌle byɖy ma lima theʈɖy ma ʣylly ʔe

bju-ka

eagle-_erg

memlo-ka

at.that.time-_loc

u-mam-ka

3_sg._poss-mother-_erg

o

this

ne

_foc

go-ŋa

1_sg-_int

mini

human

hesaka

how

mur

smell

mi-nem-ŋu

_neg-smell-1_sg._npst

indeed

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

ʦhʌle

deceive

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

lima

lie

theʈ-ɖy

know-3_sg._pst._a

ma

and.then

ʣyl-ɖy

place-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



Then the mother said, "I am human, how could I not smell?", she deceived him and lied.

S18 doi

stop
mesim udikam bju lamdiɖam pʌʦhi pheri rokta ma uʦɵʦilai dhawa dhawa pomu ʈhok bʌnyɖy ma gwakty ma lu lʌkʦi oɖɖa ne o bjuka pesa lʌkʦi khuru khuru miʣɵpa lamdi milʌkʦi ʣɵpa lamdi lʌkʦi khrekhreja bepa lamdi milʌkʦi plʌplʌja bepa lamdi lʌkʦi byɖy ma thyrsoktyʦim ʔe

mesimma

after.that

udikam

the.next.day

bju

eagle

lamdi-ɖa-m

walk-3_sg._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

pheri

again

rok-ɖa

come-3_sg._pst

ma

and.then

u-ʦɵ-ʦi-lai

3_sg._poss-child-_du-_dat

dhawa

quickly

dhawa

quickly

pe-mu

eat-_inf

ʈhok

thing

bʌne-ɖy

make-3_sg._pst._a

ma

and.then

gwak-ɖy

give-3_sg._pst._a

ma

and.then

lu

hey

lʌks-ʦi

go-_du

oɖɖa

here

ne

_foc

o

this

bju-ka

eagle-_erg

pe-sa

eat-_cvb

lʌk-ʦi

take.away-_du

khuru

without.stopping

khuru

without.stopping

mi-ʣɵpa

_neg-nice

lamdi

path

mi-lʌks-ʦi

_neg-go-_du

ʣɵpa

nice

lamdi

path

lʌks-ʦi

go-_du

khrekhreja

bumpy

be-pa

do-__npst._ptcp

lamdi

path

mi-lʌks-ʦi

_neg-go-_du

plʌplʌja

smooth

be-pa

do-__npst._ptcp

lamdi

path

lʌks-ʦi

go-_du

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

thyr-so-ɖy-ʦi-m

send-_aux-3_sg._pst._a-_du-_nmlz

ʔe

_hs



After the eagle left the next day, she came and hurriedly made her children food and gave it to them: "go, the eagle will eat you here, go without stopping; do not take the bad road, take the good road, do not take the bumpy road, take the smooth road" she said and sent them away.

S19 doi

stop
bipa khrekhreja beʈleʈpa ʦʌi lamdi lʌkʦi ʔe

bipa

rough

khrekhreja

bumpy

beʈ-leʈ-pa

make-_aux-__npst._ptcp

ʦʌi

_contr

lamdi

path

lʌks-ʦi

go-_du

ʔe

_hs



They took the rough, bumpy road.

S20 doi

stop
memiŋka o guku mesem ʦʌi ʣitdiwal dymku ʔe

mɵ-miŋka

that-because

o

this

guku

1_pe

mesem

woman

ʦʌi

_contr

ʣitdiwal

insistent

dyms-ku

become-1_pe

ʔe

_hs



We women are insistent like this.

S21 doi

stop
wosʦɵ waka rwakta ʔe

wosʦɵ

boy

wa-ka

older.sibling-_erg

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



The male child said:

S22 doi

stop
guʦi ne aʦimamka hopmam lamdi re lʌkʦi rwaktam tʌ gana haŋa homsaka ano ne meʔe ano lʌʦi rwaktalo uriʦikumaka meʔe mamka ne hopmam miʣɵpa lamdi khrekhreja bepa lamdi lʌkʦi rwaktam bumi rwakta ʔe ma meno lʌkʦi ʔe

guʦi

1_di

ne

_foc

aʦi-mam-ka

1_du._poss-mother-_erg

hopmam

like

lamdi

path

re

_foc

lʌks-ʦi

go-_du

rwak-ɖa-m

speak-3_sg._pst-_nmlz

indeed

gana

2_sg

heŋa-ŋa

why-_int

homka

like.this

ano

here

ne

_foc

meʔe

no

ano

here

lʌks-ʦi

go-_du

rwak-ɖa-lo

speak-3_sg._pst-_temp

u-riʦikuma-ka

3_sg._poss-sister-_erg

meʔe

no

mam-ka

mother-_erg

ne

_foc

hopmam

like

mi-ʣɵpa

_neg-nice

lamdi

path

khrekhreja

bumpy

be-pa

do-__npst._ptcp

lamdi

path

lʌks-ʦi

go-_du

rwak-ɖa-m

speak-3_sg._pst-_nmlz

ba-mi

be-3_pl

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs

ma

and.then

meno

there

lʌks-ʦi

go-_du

ʔe

_hs



"Our mother told us "go on this kind of road; why are you going on this kind?" "No" his sister said "Mother said "go on this kind of bad, bumpy road" and they went that way.

S23 doi

stop
lʌkʦilo ne myʦy pepa Lamkane rwakim mɵkku desra rokthitʦi reʦha ʔe

lʌks-ʦi-lo

go-_du-_temp

ne

_foc

myʦy

person

pe-pa

eat-__npst._ptcp

lamkane

Lamkane

rwak-i-m

speak-1_pi._npst-_nmlz

mɵ-ku

that-_gen

des-ra

country-_loc

rokthi-t-ʦi

arrive-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After they went, they came to the country of the man-eater we call Lamkane.

S24 doi

stop
meɖɖa kole minanim baiɖa ʔe.

mɵ-ra

that-_loc

ko-le

one-_cl

mina-nim

ogre-_fem

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



There was an ogress there.

S25 doi

stop
aʦysyʦip ne bantem re rokʦi, rokphaʦi bantem re

a-ʦysy-ʦip

1_sg._poss-grandchild-_du

ne

_foc

bante-m

where-_nmlz

re

_foc

rok-ʦi

come-_du

rokphaʈ-ʦi

arrive-_du

bante-m

where-_nmlz

re

_foc



"Grandchildren, where it is you're coming from, where it is you are going?"

S26 doi

stop
lu bikʦi nemgunu bikʦi rwakta ma hulyryʦi ʔe nemgunu

lu

hey

bik-ʦi

come-_du

nem-gunu

house-inside

bik-ʦi

come-_du

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

huly-ɖy-ʦi

bring.in-3_sg._pst._a-_du

ʔe

_hs

nem-gunu

house-inside



"Come inside the house" she said and brought them inside.

S27 doi

stop
thɵrsi dwakto pomu gwaktyʦi ʔe

thɵrsi

happy

dwak-to

like-_cvb

pe-mu

eat-_inf

gwak-ɖy-ʦi

give-3_sg._pst._a-_du

ʔe

_hs



She happily gave them food.

S28 doi

stop
mettamma nemthaka ʌmmiri ʔe

metta-ma

there-_pst._ptcp

nemtha-ka

evening-_loc

ʌms-miri

sleep-3_pl._pst

ʔe

_hs



Then in the evening, they slept.

S29 doi

stop
ʌmmirilo ne wosʦɵ uʦysylai hala bharɖʌla amɖy ʔe

ʌms-miri-lo

sleep-3_pl._pst-_temp

ne

_foc

wosʦɵ

boy

u-ʦysy-lai

3_sg._poss-grandchild-_dat

hala

up

bhar-ɖʌla

hearth.rack-above

am-ɖy

make.sleep-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



When they were sleeping, she put the male boy to sleep up above the rack.

S30 doi

stop
mesem uʦysy ʦʌi ugoʣyra amɖy ʔe

mesem

woman

u-ʦysy

3_sg._poss-grandchild

ʦʌi

_contr

u-goʣy-ra

3_sg._poss-lap-_loc

am-ɖy

make.sleep-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



She put the girl to sleep on her lap.

S31 doi

stop
ɖokpu ɖokpu sʌŋ ʦaiɖym baiɖa ʔe

ɖokpu

big

ɖokpu

big

sʌŋ

wood

ʦa-ɖy-m

roast-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



She had made a big, big fire.

S32 doi

stop
mɵ ne sintha hapa mu hoʈɖy ʔe ma mu umesem ʦysy ʦʌilai ne mari peperʦɵ ʦimʈa ʦaiɖy ʔe ma meramka marikana miksira brwassai ʦaiɖy ʔe ma gidi lukta ʔe

that

ne

_foc

sintha

night

hapa

a.lot

mu

fire

hoʈ-ɖy

blow-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ma

and.then

mu

fire

u-mesem

3_sg._poss-woman

ʦysy

grandchild

ʦʌi-lai

_contr-_dat

ne

_foc

mari

much

peperʦɵ

pincers

ʦimʈa

fire.tongs

ʦa-ɖy

roast-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ma

and.then

meram-ka

that-_erg

marikana

powerfully

miksi-ra

eye-_loc

brwassai

hissing.sound

ʦa-ɖy

roast-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ma

and.then

gidi

brain

luk-ɖa

come.out-3_sg._pst

ʔe

_hs



That night she lit a big fire and heated the wooden tongs for the girl and burned her eye and the brain came out hissing.

S33 doi

stop
lepɖy ʔe nepʦy lepɖy ʔe

lep-ɖy

lick-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

nepʦy

brain

lep-ɖy

lick-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



She licked the brain.

S34 doi

stop
mesem seʈɖy ma goʈɖy terry besari koreŋŋa bʌnyɖy ma thʌkthaʈɖy

mesem

woman

seʈ-ɖy

kill-3_sg._pst._a

ma

and.then

goʈ-ɖy

dry-3_sg._pst._a

ter-ɖy

turn-3_sg._pst._a

besari

strongly

koreŋ-ŋa

dry-_int

bʌʈ-yɖy

tie-3_sg._pst._a

ma

and.then

thʌk-thaʈ-ɖy

hide-_aux-3_sg._pst._a



After she killed the girl, she dried her, turning her, and made her very dry and hid her.

S35 doi

stop
mekotima udikam walai meramkamŋa ke gwakty ʔe

mekotima

after.that

udikam

the.next.day

wa-lai

older.sibling-_dat

meram-kam-ŋa

that-_gen-_int

ke

vegetables

gwak-ɖy

give-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



Then the next day she gave the brother curry made from it.

S36 doi

stop
memma mima alwak ne ba re lʌsta rwama hila by ʔe

memma

then

mima

grandmother._voc

a-lwak

1_sg._poss-y.sibling

ne

_foc

bante

where

re

_foc

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

hila

question

be

do

ʔe

_hs



"Grandmother, where did my sister go?" he asked.

S37 doi

stop
hunu grenemra lʌstam bu byɖy ʔe.

hunu

over.there

grenem-ɖa

nettle-_purp

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

ba

be

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



"She has gone over there for nettles", she said.

S38 doi

stop
lwakku sɵku kenum ʣam gwaktylo waka mipyja ʔe

lwak-ku

y.sibling-_gen

sɵ-ku

meat-_gen

ke-num

vegetables-_com

ʣam

cooked.rice

gwak-ɖy-lo

give-3_sg._pst._a-_temp

wa-ka

older.sibling-_erg

mi-pe-wa

_neg-eat-_irr

ʔe

_hs



When she gave him rice with curry from his sister's flesh, the brother would not eat it.

S39 doi

stop
pepa lista ma thʌkty ʔe

pe-pa

eat-__npst._ptcp

lisiʈ-ɖa

pretend-3_sg._pst

ma

and.then

thʌk-ɖy

hide-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



He pretended to eat it and hid it.

S40 doi

stop
mesimma mima ane alwak ba lʌsta by ʔe

mesimma

after.that

mima

grandmother._voc

anep

today

a-lwak

1_sg._poss-y.sibling

bante

where

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

be

do

ʔe

_hs



Then he said "Grandmother, where is my sister today?"

S41 doi

stop
hunu bwa ʣamra lʌstam bu grenem thepɖa re lʌstam bu etha ro byɖy ʔe

hunu

over.there

bwa

pig

ʣam-ɖa

cooked.rice-_purp

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

ba

be

grenem

nettle

thep-ɖa

pinch-_purp

re

_foc

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

ba

be

etha

now

rok

come

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



"She went to feed the pig, and to pick nettles, she's coming now" she said.

S42 doi

stop
mekotima nem tanɖa ʔe

mekotima

after.that

nem

house

ta-ɖa

fall-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then the day ended.

S43 doi

stop
nemthaka pheri mɵ wosʦɵ ʦysylai nemthaka pomukam ʔe mima go ne anep ne o ʦhʌkʌrra re ʌmŋu dapeɖʌla re ʌmŋu rwakta ʔe ma ʌmsta ʔem ne

nemtha-ka

evening-_loc

pheri

again

that

wosʦɵ

boy

ʦysy-lai

grandchild-_dat

nemtha-ka

evening-_loc

pe-mu-kam

eat-_inf-_gen

ʔe

_hs

mima

grandmother._voc

go

1_sg

ne

_foc

anep

today

ne

_foc

o

this

ʦhʌkʌr-ra

wood.rack-_loc

re

_foc

ʌms-ŋu

sleep-1_sg._npst

dape-ɖʌla

shelf-above

re

_foc

ʌms-ŋu

sleep-1_sg._npst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs

ma

and.then

ʌms-ɖa

sleep-3_sg._pst

ʔe-m

_hs-_nmlz

ne

_foc



In the evening, [she fed] the boy a meal, and he said; "Grandmother, I am going to sleep above the rack" and he slept.

S44 doi

stop
utwap ʦʌi thʌsta ʔe

u-twap

3_sg._poss-self

ʦʌi

_contr

thʌsiʈ-ɖa

hide-3_sg._pst

ʔe

_hs



He hid himself.

S45 doi

stop
dapeɖa bom amɖy ʔe bom amɖym pʌʦhi thama ubʌʣʌiku palo bʌkta ʔe ma meŋkaŋa ʦimʈa ʦaiɖy

dape-ra

shelf-_loc

bom

gourd

am-ɖy

make.sleep-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

bom

gourd

am-ɖy-m

make.sleep-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

thama

later

u-bʌʣʌi-ku

3_sg._poss-grandmother-_gen

palo

turn

bʌk-ɖa

arise-3_sg._pst

ʔe

_hs

ma

and.then

memka-ŋa

like.that-_int

ʦimʈa

fire.tongs

ʦa-ɖy

roast-3_sg._pst._a



He put a gourd to sleep on the rack, and after that, when the grandmother's turn came, she heated the wooden tongs.

S46 doi

stop
ʦimʈa ʦaiɖy ma ratonarato byɖy ma umiksira memsakaŋa sukty ʔe

ʦimʈa

fire.tongs

ʦa-ɖy

roast-3_sg._pst._a

ma

and.then

ratonarato

bright.red

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

u-miksi-ra

3_sg._poss-eye-_loc

memsaka-ŋa

like.that-_int

suk-ɖy

pierce-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



She heated the tongs bright red and stuck them into his eyes like that.

S47 doi

stop
grappai sukty ʔe ma la thasty ma lepɖy reʦha ʔe

grappai

forcefully

suk-ɖy

pierce-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ma

and.then

la

suddenly

thaʈ-ɖy

remove-3_sg._pst._a

ma

and.then

lem-ɖy

lick-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She stuck them in forcefully and pulled them out and licked them.

S48 doi

stop
mɵ lepɖym belaka ne khesta reʦha ʔe bomra suktym o re mikhe

that

lem-ɖy-m

lick-3_sg._pst._a-_nmlz

bela-ka

time-_loc

ne

_foc

khe-ɖa

be.bitter-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs

bom-ra

gourd-_loc

suk-ɖy-m

pierce-3_sg._pst._a-_nmlz

o

this

re

_foc

mi-khe

_neg-be.bitter



When she licked them, it was bitter; why wouldn't it be bitter, as she stuck them in a gourd.

S49 doi

stop
riʦikuma ne bhrʌɖa bhrʌɖa riʦikuwa ne kheta kheta rwakta ʔe ma mesimma memsaka mina byɖy

riʦikuma

sister

ne

_foc

bhrʌ-ɖa

be.delicious-3_sg._pst

bhrʌ-ɖa

be.delicious-3_sg._pst

riʦikuwa

brother

ne

_foc

khe-ɖa

be.bitter-3_sg._pst

khe-ɖa

be.bitter-3_sg._pst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs

ma

and.then

mesimma

after.that

memsaka

like.that

mina

...um

be-ɖy

do-3_sg._pst._a



"The sister tastes good, the brother tastes bitter" she said and then did something.

S50 doi

stop
udikam ne bante hunu kerao phoʈma baiɖa reʦha ʔe

udikam

the.next.day

ne

_foc

bante

where

hunu

over.there

kerao

pea

phoʈ-ma

scatter-_pst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



The next day the peas had been scattered over there.

S51 doi

stop
lʌsta ma mari kerao pyɖy reʦha ʔe ma ne bʌʣʌi mima anep ne hunu ikikerao ne khotle sɵbdibwa rokta ma pyɖy reʦha kholeŋa rwakta reʦha ʔe

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ma

and.then

mari

much

kerao

pea

pe-ɖy

eat-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs

ma

and.then

ne

_foc

bʌʣʌi

grandmother

mima

grandmother._voc

anep

today

ne

_foc

hunu

over.there

iki-kerao

1_pi._poss-pea

ne

_foc

khotle

all

sɵbdi-bwa

forest-pig

rok-ɖa

come-3_sg._pst

ma

and.then

pe-ɖy

eat-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

khole-ŋa

all-_int

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He went and ate many peas, and then said "Grandmother, a boar came today and ate all of our peas".

S52 doi

stop
keraoku khosta kokokoko thuparyɖy reʦha ʔe

kerao-ku

pea-_gen

khosta

outer.bark

ko-ko-ko-ko

one-one-one-one

thupary-ɖy

heap-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He collected all the pea skins into a pile.

S53 doi

stop
mesimma lu sɵbdibwaka ne kerao ne khotleŋa pyɖy reʦha ʌbʌ go sɵbdibwa seʈpu

mesimma

after.that

lu

hey

sɵbdi-bwa-ka

forest-pig-_erg

ne

_foc

kerao

pea

ne

_foc

khotle-ŋa

all-_int

pe-ɖy

eat-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʌbʌ

now

go

1_sg

sɵbdi-bwa

forest-pig

seʈ-u

kill-1_sg>3._npst



Then he said "The boar ate all our peas, I am going to kill him."

S54 doi

stop
mima gani ʦʌŋkha bani ho byɖy reʦhaʔe ma lu seɖa tʌ byɖy ma sɵbdibwa seʈpa belaka kʌraira mari khoʈo kharenʣɵlni hai rwakta ʔe

mima

grandmother._voc

gani

2_pl

ʦʌŋkha

clever

ba-ni

be-2_pl

ho

_cop

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

reʦha-ʔe

it.seems-_hs

ma

and.then

lu

hey

seʈ-ɖa

kill-2_imp

indeed

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

sɵbdi-bwa

forest-pig

seʈ-pa

kill-__npst._ptcp

bela-ka

time-_loc

kʌrai-ra

cooking.pot-_loc

mari

much

khoʈo

rosin

khary-n-ʣɵl-ni

refine-_copy._2_sg-_aux-2_pl

hai

Hey

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



"Grandmother, be good and stay here" he said, and she said "kill it" and he said "When it's time to kill the boar, heat up some resin in a pot".

S55 doi

stop
mesimma bep ʌsinɖa bani mim ʌgunu nemgunu bani byɖy ma utwap ʦʌi lʌsta ʔe

mesimma

after.that

bep

grandfather

asinɖa

here

ba-ni

be-2_pl

mim

grandmother

ʌgunu

in.here

nem-gunu

house-inside

ba-ni

be-2_pl

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

u-twap

3_sg._poss-self

ʦʌi

_contr

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then he said "Grandfather, stay here, Grandmother, inside here, inside the house" and he himself left.

S56 doi

stop
bikta hai bikta hai rwakto ubaʣelai bʌnduk ʈhikʌ bebeʈɖym baiɖa ʔe

bik-ɖa

come-3_sg._pst

hai

Hey

bik-ɖa

come-3_sg._pst

hai

Hey

rwak-to

speak-_cvb

u-baʣe-lai

3_sg._poss-grandfather-_dat

bʌnduk

gun

ʈhikʌ

ready

be-beʈ-ɖy-m

do-_caus-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Saying "it's here, it's here" he had made his grandfather prepare the gun.

S57 doi

stop
bikta hai bikta hai bebeo ʦʌŋkha bani hai bikta hai byɖy ʔe

bik-ɖa

come-3_sg._pst

hai

Hey

bik-ɖa

come-3_sg._pst

hai

Hey

beba

grandfather._voc

ʦʌŋkha

clever

ba-ni

be-2_pl

hai

Hey

bik-ɖa

come-3_sg._pst

hai

Hey

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



"It's here, it's here, be alert, Grandfather", he said.

S58 doi

stop
mem rwakto rwakto bikta ma thama mɵ ubeplai ʦʌi bʌndukka opɖy ma seʈɖy ʔe

that

rwak-to

speak-_cvb

rwak-to

speak-_cvb

bik-ɖa

come-3_sg._pst

ma

and.then

thama

later

that

u-bep-lai

3_sg._poss-grandfather-_dat

ʦʌi

_contr

bʌnduk-ka

gun-_instr

op-ɖy

shoot-3_sg._pst._a

ma

and.then

seʈ-ɖy

kill-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



Saying that, he later shot and killed the grandfather with the gun.

S59 doi

stop
mesimma mima lʌhai ʦʌŋkha bani ho

mesimma

after.that

mima

grandmother._voc

lʌhai

OK

ʦʌŋkha

clever

ba-ni

be-2_pl

ho

_cop



Then he said "Grandmother, be alert"

S60 doi

stop
sɵbdibwa ne go ne seʈto byɖy ʔe ma mɵ umimlai khoʈo phiʈni khoʈo byɖy ʔe ma thʌŋki mɵ thʌŋki phiʈni ho rwakta ʔe ma mɵ thʌŋki khare dympa thʌŋki phinbeʈɖy ʔe

sɵbdi-bwa

forest-pig

ne

_foc

go

1_sg

ne

_foc

seʈ-to

kill-1_sg>3._pst

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ma

and.then

that

u-mim-lai

3_sg._poss-grandmother-_dat

khoʈo

rosin

phiʈ-ni

bring.here-2_pl

khoʈo

rosin

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ma

and.then

thʌŋki

resin

that

thʌŋki

resin

phiʈ-ni

bring.here-2_pl

ho

_cop

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs

ma

and.then

that

thʌŋki

resin

khary

refine

dyms-pa

become-__npst._ptcp

thʌŋki

resin

phiʈ-beʈ-ɖy

bring.here-_caus-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



"I killed the boar" he said to the grandmother, "fetch the resin" he said and she brought the stewed resin.

S61 doi

stop
ubʌʣʌilai memma mɵ thʌŋkikaŋa ubʌʣʌilai thoŋ koʈɖy ʔe kʌlbʌri

u-bʌʣʌi-lai

3_sg._poss-grandmother-_dat

memma

then

that

thʌŋki-ka-ŋa

resin-_instr-_int

u-bʌʣʌi-lai

3_sg._poss-grandmother-_dat

thoŋ

suddenly

koʈ-ɖy

make.wet-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

kʌl-bʌri

face-throughout



He wet his grandmother er all over her face with the resin.

S62 doi

stop
mesimma khaʈto khaʈto lʌsta ʔe ubʌʣʌi

mesimma

after.that

khaʈ-to

pursue-_cvb

khaʈ-to

pursue-_cvb

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ʔe

_hs

u-bʌʣʌi

3_sg._poss-grandmother



Then his grandmother chased after him.

S63 doi

stop
gu swaŋɖa ʔe

gu

3_sg

swaŋ-ɖa

flee-3_sg._pst

ʔe

_hs



He fled.

S64 doi

stop
swaŋɖam pʌʦhi nwale poku ɖi kurrym baiɖa ʔe taro baiɖa ʔe lʌkhop ʈau wo

swaŋ-ɖa-m

flee-3_sg._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

nwa-le

two-_cl

po-ku

chicken-_gen

ɖi

egg

kur-ɖy-m

carry-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs

taro

far

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs

lʌks-khop

go-_nmlz

ʈau

place

wo

also



After he fled, he was carrying two eggs; it was far, the place he was going.

S65 doi

stop
mesimma nardu rokthiʈɖa ʔe

mesimma

after.that

nardu

bamboo.grove

rok-thi-ɖa

come-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then he arrived at a bamboo grove.

S66 doi

stop
ɖarmu ɖarmu khapɖym pʌʦhi kole poku ɖi ʦha ghrokty reʦha ʔe

ɖar-mu

find-_inf

ɖar-mu

find-_inf

khap-ɖy-m

prepare.to-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

ko-le

one-_cl

po-ku

chicken-_gen

ɖi

egg

ʦha

suddenly

ghrok-ɖy

throw-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



When she was about to catch him, he threw an egg.

S67 doi

stop
nardu bʌne dymsa byɖy ma poku ɖi ghroktym pʌʦhi nardu bʌne dysta ʔe

nardu

bamboo.grove

bʌne

make

dyms-ɖa

become-2_imp

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ma

and.then

po-ku

chicken-_gen

ɖi

egg

ghrok-ɖy-m

throw-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

nardu

bamboo.grove

bʌne

make

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs



"Become a bamboo grove" he said and after he threw the egg, it became a bamboo grove.

S68 doi

stop
lʌsta ma umimka ɖarmu ɖarmu khapɖym belaka kaijonum ʈhakro ʦha ghrokty ʔe ma nardu dysta ma metta ʌlmʌle dysta ʔe

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ma

and.then

u-mim-ka

3_sg._poss-grandmother-_erg

ɖar-mu

find-_inf

ɖar-mu

find-_inf

khap-ɖy-m

prepare.to-3_sg._pst._a-_nmlz

bela-ka

time-_loc

kaijo-num

comb-_com

ʈhakro

bamboo.brush

ʦha

suddenly

ghrok-ɖy

throw-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ma

and.then

nardu

bamboo.grove

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ma

and.then

metta

there

ʌlmʌle

be.stuck

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs



He went, and when his grandmother was about to reach him, he threw a comb and brush, and the grove appeared and she got stuck.

S69 doi

stop
pheri wo metta ʌlmʌle dysta

pheri

again

wo

also

metta

there

ʌlmʌle

be.stuck

dyms-ɖa

become-3_sg._pst



She got stuck again.

S70 doi

stop
lʌsta lʌsta pheri wo ɖarmu khapɖy ʔe

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

pheri

again

wo

also

ɖar-mu

find-_inf

khap-ɖy

prepare.to-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



He left, and again, she was about to catch him.

S71 doi

stop
mekotima kole khola baiɖa reʦha ʔe

mekotima

after.that

ko-le

one-_cl

khola

river

ba-ɖa

be-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then he came to a river.

S72 doi

stop
ɖokpu tʌre dymmuŋa miʣhapa

ɖokpu

big

tʌre

cross

dyms-mu-ŋa

become-_inf-_int

mi-ʣham-pa

_neg-be.able-__npst._ptcp



It was big, and uncrossable.

S73 doi

stop
meramɖa mɵ poku ɖi ʦha ghroktym ne pul bʌne dysta reʦha ʔe

meram-ra

that-_loc

that

po-ku

chicken-_gen

ɖi

egg

ʦha

suddenly

ghrok-ɖy-m

throw-3_sg._pst._a-_nmlz

ne

_foc

pul

bridge

bʌne

make

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He threw the egg there and a bridge appeared.

S74 doi

stop
mekotima mɵ pullaŋka hunuhombu lukta ma gʌnɖa

mekotima

after.that

that

pul-laŋka

bridge-_abl

hunuhombu

opposite.side

luk-ɖa

come.out-3_sg._pst

ma

and.then

gʌn-ɖa

sit-3_sg._pst



Then he came out on the other side of the bridge and sat.

S75 doi

stop
pul wo khoʦɵ jupɖy reʦha ʔe

pul

bridge

wo

also

khoʦɵ

suddenly

jup-ɖy

twist-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



[The water] collapsed the bridge.

S76 doi

stop
hunuhombu lukta ma gʌnɖa ma mima o bikni hai rwakta ʔe

hunuhombu

opposite.side

luk-ɖa

come.out-3_sg._pst

ma

and.then

gʌn-ɖa

sit-3_sg._pst

ma

and.then

mima

grandmother._voc

o

hey

bik-ni

come-2_pl

hai

Hey

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



He came out on the other side and sat and said "Come Grandmother"

S77 doi

stop
riʦikuwa gana ne hesaka re lukna

riʦikuwa

brother

gana

2_sg

ne

_foc

hesaka

how

re

_foc

luk-na

come.out-2_sg



"Boy, how did you come out there?"

S78 doi

stop
go wo siŋi ka

go

1_sg

wo

also

siʈ-ŋi

teach-1._sg._p

ka

OK



"Teach me as well!"

S79 doi

stop
go wo biŋu byɖy reʦha ʔe

go

1_sg

wo

also

bik-ŋu

come-1_sg._npst

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



"I am coming as well" she said.

S80 doi

stop
o ne lu go ne akatʦi re mina beuto ma hʌmto ma biŋro

o

this

ne

_foc

lu

hey

go

1_sg

ne

_foc

a-katʦi

1_sg._poss-loin.cloth

re

_foc

mina

...um

be-to

do-1_sg>3._pst

ma

and.then

hʌm-to

spread.out-1_sg>3._pst

ma

and.then

bik-ŋro

come-1_sg._pst._s



"I , you know, spread out my loin cloth and came".

S81 doi

stop
mima gani wo mɵ inigunɵ hʌmni ma bikni thʌkpuri hʌmni ma bikni byɖy reʦhalo ne thʌkpuri hʌmɖy ma luktalo ne kholaka khoʦɵ jupɖy ʔe lʌɖy ʔe

mima

grandmother._voc

gani

2_pl

wo

also

that

ini-gunɵ

2_pl._poss-sarong

hʌm-ni

spread.out-2_pl

ma

and.then

bik-ni

come-2_pl

thʌkpuri

belt

hʌm-ni

spread.out-2_pl

ma

and.then

bik-ni

come-2_pl

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

reʦha-lo

it.seems-_temp

ne

_foc

thʌkpuri

belt

hʌm-ɖy

spread.out-3_sg._pst._a

ma

and.then

luk-ɖa-lo

come.out-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

khola-ka

river-_erg

khoʦɵ

suddenly

jup-ɖy

twist-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

lʌk-ɖy

take.away-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



"Grandmother, you too, spread out your sarong and come, spread out your belt and come" he said, and she spread out her belt and came out and the river sucked her in and carried her off.

S82 doi

stop
mɵ wosʦɵ ʦʌi nem lʌsta ʔe hukta

that

wosʦɵ

boy

ʦʌi

_contr

nem

house

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ʔe

_hs

huk-ɖa

bark-3_sg._pst



The boy went home. That's it.