Enterrée vive doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr cn
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr cn
Mots


Gloses
fr cn

Notes

æ˧vie˥ʂɯ˥vie˩, æ˧vie˥ʂɯ˥vie˩, ɑ˩ʂɯ˩, ã ! hĩ˧ ɖɯ˧-i˧dy˧ dʑy˧-gɤ˥-ɳɯ˧, ã ! əəə... hĩ˥-dzi˥-li˧, u˥ɲie˥, u˥ʈʰɯ˥ hĩ˧ ʈʰɯ˥-dy˧, ɲie˧˥-gɤ˧, u˥ʈʰɯ˥... ɑ˥u˥ dzy˥-hĩ˥-hĩ˧ ʈʰɯ˥, ã ! læ˧mjæ˥ʁɔ˥ kʰv̩˧-se˧-dze˧-bi˧ tɑ˥ ʂɹ˧ɖɯ˧-gɤ˥, ã ! ɖɯ˧-ŋi˥, læ˧mjæ˥ʁɔ˥ lɑ˧-kʰv̩˧-se˧-dze˧-gɤ˥, ã ! lɑ˥-tɕɤ˩-se˩-dze˧-gɤ˥, hĩ˧-kʰɤ˧, lu˧-vie˧-ŋ˧-kʰɤ˧, lɑ˧-i˧-tjɤ˧ u˥ɹ˥ mæ˩. lɑ˧-i˧-gɤ˥, ʂɯ˥ʂɯ˥, u˥ʈʰɯ˥ hĩ˧-ʈʰɯ˥, læ˧mjæ˥ʁɔ˥-ʈʰɯ˧, dze˧-li˧-ɳɯ˧, i˧bɛ̃˧˥ hɯ˧-gɤ˥, hĩ˧ lɑ˧-i˧, lɑ˧-i˧-gɤ˥, si˧-li˥-ɳɯ˧, lɑ˧kwɤ˧ vie˧, u˥ʈʰɯ˥ læ˧mjæ˥ʁɔ˥ tʰɑ˧-ʈʰæ˧ʈʰæ˧-se˥, ʁɔ˧-li˧ hɯ˧-kʰɯ˧˥-gɤ˧, ã ! læ˧mjæ˥ʁɔ˥-qɔ˧ʂɯ˥-ɳɯ˥ qɔ˧tsɯ˥-tu˧ lɑ˥-dzv̩˩; qɔ˧tsɯ˥-tu˧ lɑ˥-dzv̩˩-gɤ˧… lɑ˧-kʰɤ˧˥ u˥ɹ˥ mɤ˧-ŋɯ˧˥-nu˩ ! lɑ˥-sɯ˩-tjɤ˩ u˥ɹ˥ mɤ˧-ŋɯ˧˥-nu˩, u˥ʈʰɯ˥ hĩ˧-ʈʰɯ˥. u˥ʈʰɯ˥ hĩ˧-ʈʰɯ˥ lɑ˥-sɯ˩. lɑ˥-sɯ˩gɤ˧, ʂɯ˥ʂɯ˥, lɑ˧-i˧, hĩ˥-ʈʰɯ˥-kʰɤ˧ lɑ˧-i˧-gɤ˥, m… lɑ˧-ɲy˧. tʰie˧-lɑ˧-ɲy˧-gɤ˥, ʈʰɯ˧-dy˧ læ˧ʁæ˧-li˧ u˥ɲie˥-gɤ˧-ɳɯ˧, u˥ʈʰɯ˥, lɑ˥-sɯ˩ ʈʰɯ˥-tsʰi˩ bɑ˥lɑ˥ ɑ˥pɤ˥jɤ˧ tʰie˥-hũ˥-kʰɯ˧-ʈɯ˥, u˥ɹ˥ si˩. ɲie˧˥-gɤ˧, ɑ˧tie˥, mmm... ŋv̩˧, hæ̃˥, u˥ʈʰɯ˥-kʰɤ˧ tʰie˧-tsʰi˧-se˥-ɳɯ˧, tʰie˧-ɲy˧. tʰie˧-ɲy˧-gɤ˥, ʂɯ˥ʂɯ˥, hĩ˧-kʰɤ˧ sv̩˧qɔ˧tsv̩˧-gɤ˥, bɑ˥lɑ˥ kʰv̩˧, ŋv̩˧-se˧-hæ̃˥ kʰv̩˧-hĩ˧-hĩ˧ i˧-gɤ˥, ã! u˥ʈʰɯ˥ lɑ˥-qɔ˩. y˩ɖv̩˩-ʈʰɯ˥ ɑ˧hwɤ˥ lɑ˥-qɔ˩-lɑ˥-se˩-kʰɯ˧˥; lɑ˥-qɔ˩ lɑ˥-se˩-kʰɯ˧-se˥, hĩ˧-ʈʰɯ˥ gɤ˧-ʈæ˥ pɤ˧-i˥-se˩-ɳɯ˧, tɕʰɤ˥-i˥, ŋwɑ˧tu˥-ʈʰɯ˥-mɤ˧-se˥, u˥ɲie˥-se˩, gv̩˧sɯ˧-tu˥-tu˩ tʰie˧-ʈv̩˧-se˥, ã ! lɑ˩pʰie˩ ŋi˧-pʰɤ˧˥-qɑ˧ u˥ɲie˥ læ˥-qʰæ˥-se˥-ɳɯ˧, bɑ˥lɑ˥ pʰv̩˧˥-gɤ˧-ɳɯ˧, u˥ ʈʰɯ˥, læ˧mjæ˥ʁɔ˥ qɔ˧tsɯ˥-tu˧ dzv̩˩-hĩ˩-ʈʰɯ˥, pʰie˧-pɤ˧-i˥-tjɤ˧, u˥ɹ˥ mɤ˧-ŋɯ˧˥-nu˩ ! pʰie˩-li˩ tɤ˥ku˥ ʈʂʰɯ˧˥-gɤ˧ : « ə ! ŋɑ˧-zi˥ bɑ˥lɑ˥ tʰɑ˧-pʰv̩˧˥ wə ! » u˥se˥-ɳɯ˧, ʐwɤ˥-gɤ˧, u˥ʈʰɯ˥ bɑ˥lɑ˥ kʰv̩˧-hĩ˧-hĩ˥-ʈʰɯ˥-kʰɤ˧ ɑ˧hwɤ˥ ɖʐv̩˧-li˥-ɳɯ˧ pʰu˥-pɤ˧-hɯ˥. pʰu˥-pɤ˧-hɯ˥-gɤ˧, hĩ˥-ʈʰɯ˥ ʂɯ˥ʂɯ˥ gɤ˧-lɑ˥-ʈɯ˥-se˧ lɑ˧-i˧. ʈʰɯ˧-dy˧ ɑ˥u˥ lɑ˧-i˧-li˧-ɳɯ˧, ɑ˥u˥ lɑ˧-hɯ˧-gɤ˥-ɳɯ˧, ɑ˥u˥-ŋ˥-kʰɤ˥: « e ! nu˧ lɑ˥-sɯ˩-ŋɯ˧˥, ɑ˥tsu˥ vie˧ lɑ˧-i˧-jɑ̃ ? » u˥se˥-ɳɯ˧, kʰu˥bi˥ tʰie˥-ʈæ˥-li˧-hɯ˧-kʰɯ˧˥. kʰu˥bi˥ tʰie˥-ʈæ˥-li˧-hɯ˧-kʰɯ˧-se˥, lɑ˧-i˧ mɤ˧-kʰɯ˧˥-gɤ˧, u˥ʈʰɯ˥, hĩ˧-ʈʰɯ˥, lɑ˥-sɯ˩-hĩ˧-ʈʰɯ˥, lɑ˩pʰie˩ u˥ɲie˥ se˩, kʰu˥bi˥ ku˩tu˥ u˥ɲie˥ se˩. tjɤ˩-bɑ˩, nu˧-mɤ˧ ɭɔ˩-nɑ˩ ! ŋɑ˧ ŋɯ˧˥ ! ŋɑ˧-tsʰi˥ ɑ˥u˥ lɑ˧-i˧-kʰɯ˧˥ ! « lɑ˧-i˧-gɤ˥, ŋɑ˧ nu˧mɤ˧-tsʰi˥ ʐwɤ˥-bi˥ ! » u˥se˥ ʐwɤ˥-gɤ˧. tsʰi˥-mv̩˥-li˧, ɑ˥u˥ lɑ˧-i˧-kʰɯ˧˥-gɤ˧… mv̩˩du˩... tʰie˧-lɑ˥-dzy˥-se˥, mv̩˩du˩gɤ˥-ɳɯ˧ : tɕɤ˩…. hĩ˧kʰɤ˧ lu˧vie˧-hɯ˧ lɑ˥-se˩gɤ˧, nu˧˥ læ˧mjæ˥ʁɔ˥ lɑ˧-kʰv̩˧-se˧-lɑ˥-tɕɤ˩-se˧-dze˧-læ˧-ɳɯ˧, u˥ʈʰɯ˥, læ˧mjæ˥ʁɔ˥-qɔ˧ʂɯ˥-ɳɯ˥, qɔ˧tsɯ˥-tu˧ lɑ˥-dzv̩˩-li˩-ɳɯ˩, lɑ˥-sɯ˩-tjɤ˩; lɑ˥-sɯ˩-gɤ˧, hĩ˧-kʰɤ˧-ɳɯ˧ u˥ɲie˥-se˩, nu˥-zi˧-bɑ˥lɑ˥ kʰv̩˧-i˧ ŋv̩˧-se˧-hæ̃˥ kʰv̩˧-i˧-gɤ˥, nu˧, læ˧mjæ˥ʁɔ˥-ʈʰɯ˥ pʰie˩-li˩-hɯ˧-kʰɯ˧˥-gɤ˧, lɑ˥-sv̩˥-tjɤ˥, lɑ˥-sv̩˥-gɤ˧, lɑ˧-i˧-ŋɑ˥, u˥se˥-ɳɯ˩, u˥ɲie˥-se˩, ʐwɤ˥-zv̩˩, dy˥ u˥ɹ˥ ! lɑ˥-se˩-tjɤ˩ !
Il était une fois une famille nombreuse. Pendant que chacun travaillait aux champs, une femme restait à la maison pour veiller aux tâches domestiques. Or elle ne songeait qu’à se cuire des bonnes choses à la dérobée et se les manger, sans rien en partager avec les autres. Un jour, alors qu’elle mangeait des œufs qu’elle s’était cuits en cachette, des gens de la famille sont rentrés à l’improviste. Paniquée, elle s’est fourré dans la gorge les œufs qui restaient, sans prendre le temps de mâcher. Un jaune d’œuf s’est coincé dans sa gorge, et elle est tombée évanouie, comme morte. Les gens de la famille, la voyant sans vie, ont préparé son enterrement. La famille était riche ; on l'a revêtue de vêtements somptueux et de bijoux d’or et d’argent. En pleine nuit, des voleurs qui convoitaient ces trésors l’ont entièrement déterrée ; la tenant par les genoux, ils lui ont écarté les bras pour lui retirer ses vêtements, ce qui a eu pour effet de lui faire vomir le jaune d’œuf qui l’avait étouffée. Revenant à elle, elle s’est exclamée : « Eh, qu’est-ce qui vous prend de me déshabiller ? » En l’entendant, les voleurs ont été pris de panique et se sont enfuis. Elle est rentrée chez elle ; mais les gens de la famille, épouvantés, lui ont dit : « Toi qui es morte et enterrée, pourquoi donc reviens-tu nous hanter ? » et ils ont verrouillé la porte. Alors elle a glissé sa main par une fente de la porte, et leur a dit : « Mais regardez donc, c’est bel et bien moi ! Ouvrez-moi ! Laissez-moi entrer, et je vous raconterai ! » Une fois entrée, passée la stupeur des retrouvailles, les gens de la famille ont dénoué l’écheveau de l’histoire, qu’il lui ont résumée ainsi : « Pendant qu’on était parti, tu as volé des œufs pour te les manger ; un jaune d’œuf t’est resté coincé dans la gorge, tu t’es étouffée, tu t’es trouvée comme morte [et on t’a enterrée]. Après, des voleurs t’ont déterrée pour récupérer tes bijoux d’or et d’argent ; alors tu as recraché le jaune d’œuf, et tu es revenue à la maison. Voilà toute l’histoire ! » [Arrière-plan ethnographique : il s'agit d'une grande famille traditionnelle, dans laquelle a lieu une certaine spécialisation des tâches. L’un des membres de la famille, une femme, s'occupe spécifiquement des tâches domestiques : elle fait la cuisine et la vaisselle pour tout le monde. S'agissant des rites funéraires, il existait trois sortes: crémation, funérailles par l'eau, enterrement. La coutume était la crémation pour les personnes mortes de leur "belle mort". Les funérailles de personnes ayant vécu jusqu'à un âge avancé, et décédés de leur mort naturelle, comprenaient des cérémonies complexes. La personne était vêtue de beaux vêtements (il devait impérativement s'agir de vêtements en coton). Enterrer, c'était donner le corps à manger aux insectes, le livrer à la putréfaction. C'était le sort réservé aux criminels, aux individus morts de mort violente, et aussi aux pauvres dont la famille ne pouvait se procurer le bois nécessaire à la crémation.]
从前有一家人,人口众多,有一个人留在家里专门管家务。但这个人很自私,一直想独自偷吃好吃的东西。有一天,趁着大家都出外工作,她给自己煮了好几个鸡蛋、开始大吃。正吃着的时候,突然有人回家,她很着急,怕别人发现她偷吃,就把剩下的几个鸡蛋,连咬都不咬一股脑全吞了下去。结果把自己给噎得昏了过去。家人看见她躺在地上,人事不省,以为她死了,就为她准备丧事。因为他们家很富有,就给她身上穿戴了各种金银首饰的陪葬,埋在了土里。半夜的时候,有一群小偷贪图陪葬品去盗墓,把她给挖了出来,一个人抱着腿、另外一个人拽着她的胳膊,想把她的首饰和衣服全拽下来。这一折腾,她就把喉咙里卡着的蛋黄给吐了出来,她大喊:“别脱光我的衣服啊!”小偷听了全吓跑了。她回了家,敲门敲不开,家里人对她说:“你已经死了,干嘛还回来?”,把门紧紧锁上。她把手伸进门缝里,说:“你们看,真的是我,让我进门吧!进门再说!”家人就把门打开了,她进了门,和家人寒暄团聚之后,家人也终于把这个事情的原尾弄清楚了,就给这个糊里糊涂死里逃生的女人讲了她的这段经历。

S1 doi

stop écouter
æ˧vie˥ʂɯ˥vie˩, æ˧vie˥ʂɯ˥vie˩, ɑ˩ʂɯ˩, ã !

æ˧vie˧-ʂɯ˩vie˩

l'année_dernière-il_y_a_deux_ans

去年-前年

æ˧vie˧-ʂɯ˩vie˩

l'année_dernière-il_y_a_deux_ans

去年-前年

ɑ˩ʂɯ˩

jadis

古时候

ã

°interjection

是吧°叹词



Il était une fois, il était une fois… jadis, hein !

传说古代,传说古代……古时候,啊!

S2 doi

stop écouter
hĩ˧ ɖɯ˧-i˧dy˧ dʑy˧-gɤ˥-ɳɯ˧, ã ! əəə...

hĩ˧

être_humain

ɖɯ˧

un

i˧dy˧

famille

家庭

dʑy˧

°exist

有°存在动词

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

ã

hein°interjection

是吧°叹词

əəə

°hésitation

°犹豫



il y avait une famille, hein !

有一家人,是吧!/从前有一家人,

S3 doi

stop écouter
hĩ˥-dzi˥-li˧, u˥ɲie˥, u˥ʈʰɯ˥ hĩ˧ ʈʰɯ˥-dy˧, ɲie˧˥-gɤ˧, u˥ʈʰɯ˥... ɑ˥u˥ dzy˥-hĩ˥-hĩ˧ ʈʰɯ˥, ã ! mm...

hĩ˧

être_humain

dzi˩

beaucoup

li

°res

得°表示结果

u˥ɲie˥

ainsi°adv_manière

那样°方式状语

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

dy˧

famille

ɲie˧˥

ainsi°adv_manière

这样°方式状语

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

ɑ˥u˥

maison/foyer

家里

dzy˥

demeurer

住/在/留

°rel

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

ã

°interjection

是吧°叹词



Du fait que les gens étaient nombreux, dans cette famille (=Comme c'était une famille nombreuse), alors, la personne qui restait à la maison (pendant que les autres allaient aux champs),

由于人很多,那样,那一家人,这样的话,那么……留在家里的那个人,啊,/人口众多,有一个人留在家里专门管家务。

S4 doi

stop écouter
læ˧mjæ˥ʁɔ˥ kʰv̩˧-se˧-dze˧-bi˧ tɑ˥ ʂɹ˧ɖɯ˧-gɤ˥, ã !

læ˧mjæ˥ʁɔ˥

oeuf

鸡蛋

kʰv̩˧

voler

se

et

和/而/及

dze˧

manger

bi

°fut_imm

要°近将来

tɑ˥

seulement

ʂɹ˧ɖɯ˧

penser

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ã

°interjection

是吧°叹词



comme (elle) ne pensait qu’à voler des œufs et se les manger,

她既然只想偷鸡蛋吃,啊!/但这个人很自私,一直想独自偷吃好吃的东西。

S5 doi

stop écouter
ɖɯ˧-ŋi˥, læ˧mjæ˥ʁɔ˥ lɑ˧-kʰv̩˧-se˧-dze˧-gɤ˥, ã ! lɑ˥-tɕɤ˩-se˩-dze˧-gɤ˥,

ɖɯ˧

un

ŋi˥

jour

læ˧mjæ˥ʁɔ˥

oeuf

鸡蛋

°accomp

°实施

kʰv̩˧

voler

se

et

和/而/及

dze˧

manger

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ã

°interjection

是吧°叹词

°accomp

°实施

tɕɤ˩

bouillir

se

et

和/而/及

dze˧

manger

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题



un jour, alors qu’elle avait volé des œufs et les mangeait, hein ! qu’elle les avait cuits et les mangeait,

一天,她在偷吃鸡蛋,正在煮来吃,/有一天,趁着大家都出外工作,她给自己煮了好几个鸡蛋、开始大吃。

S6 doi

stop écouter
hĩ˧-kʰɤ˧, lu˧-vie˧-ŋ˧-kʰɤ˧, lɑ˧-i˧-tjɤ˧ u˥ɹ˥ mæ˩.

hĩ˧

être_humain

kʰɤ˧

°pl

°多数

lu˧

travail

工作,活

vie˧

faire

做,干

°nmlz/subordination

的°名词化/从属关系

kʰɤ˧

°pl

°多数

°accomp

°实施

venir

tjɤ

°prog

°进行式

u˥ɹ˥

à_ce_qu'on_raconte

听说、据说

mæ˩

°affirm.ParticuleFinale

句尾:肯定式



On dit que les gens, ceux qui travaillaient (aux champs), ils sont revenus (à la maison)

人们,(在田地)工作的人们,回来了,(故事)是这样讲的。/正吃着的时候,突然有人回家,

S7 doi

stop écouter
lɑ˧-i˧-gɤ˥, ʂɯ˥ʂɯ˥, u˥ʈʰɯ˥ hĩ˧-ʈʰɯ˥, læ˧mjæ˥ʁɔ˥-ʈʰɯ˧, dze˧-li˧-ɳɯ˧, i˧bɛ̃˧˥ hɯ˧-gɤ˥, hĩ˧ lɑ˧-i˧, lɑ˧-i˧-gɤ˥,

°accomp

°实施

venir

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ʂɯ˥ʂɯ˥

effectivement_EMPRU.C

事实(上)°汉语借词

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

læ˧mjæ˥ʁɔ˥

oeuf

鸡蛋

ʈʰɯ˥

°top

dze˧

manger

li

°res

得°表示结果

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

i˧bɛ̃˧˥

une.moitié_EMPRU.C

一半°汉语借词

hɯ˧

aller.PASSE

去°过去式

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

hĩ˧

être_humain

°accomp

°实施

venir

°accomp

°实施

venir

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题



Comme ils revenaient, en fait, elle, les œufs… alors qu'elle en avait déjà mangé la moitié, les gens (de la famille) sont revenus ; comme ils revenaient...

他们既然回来了,(在家里的)那个人吃得已经吃了一半了,人家回来了,既然回来了,/他们回来的那个时刻,做家务的女人已经吃了她偷的鸡蛋的一半,

S8 doi

stop écouter
si˧-li˥-ɳɯ˧, lɑ˧kwɤ˧ vie˧, u˥ʈʰɯ˥ læ˧mjæ˥ʁɔ˥ tʰɑ˧-ʈʰæ˧ʈʰæ˧-se˥, ʁɔ˧-li˧ hɯ˧-kʰɯ˧˥-gɤ˧, ã !

si˧˥

avoir.peur

害怕

li

°res

得°表示结果

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

lɑ˧kwɤ˧-vie˧

rapide-faire

快-做,干

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

læ˧mjæ˥ʁɔ˥

oeuf

鸡蛋

tʰɑ˧

°proh

°禁止式

ʈʰæ˧~ʈʰæ˧˥

mâcher.RED-
mâcher

咬°重叠-

se˥

°top

的话°主题

ʁɔ˧

avaler

li

°res

得°表示结果

hɯ˧

aller.PASSE

去°过去式

kʰɯ˧˥

°caus

°使动

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ã

°interjection

是吧°叹词



ayant peur, elle s’est alors dépêchée, et les œufs, sans même mordre dedans, elle s'est mise à les avaler tout ronds, hein !

由于害怕,她快快地连咬都不咬地吞了鸡蛋下去/她很着急,怕别人发现她偷吃,就把剩下的几个鸡蛋,连咬都不咬一股脑全吞了下去。


NOTE : la locutrice indique qu'il aurait fallu employer la négation et non le prohibitif: /mɤ˧ʈʰæ˧ʈʰæ˧˥/ et non /tʰɑ˧ ʈʰæ˧ʈʰæ˧˥) (question lors de la transcription : ordre de grandeur : combien d'oeufs avait-elle cuits à la dérobée? réponse: à peu près trois ou quatre) (la locutrice emploie à dessein le mot « mordre » et non le mot pour « mâcher », car « mâcher, mastiquer » est un processus qui prend du temps ; ici ce que dit le récit c’est qu’elle n’a même pas pris le temps de mordre dedans : elle les a gobés tout ronds) (explication de txf : il restait en tout 3 ou 4 œufs)

S9 doi

stop écouter
læ˧mjæ˥ʁɔ˥-qɔ˧ʂɯ˥-ɳɯ˥ qɔ˧tsɯ˥-tu˧ lɑ˥-dzv̩˩; qɔ˧tsɯ˥-tu˧ lɑ˥-dzv̩˩-gɤ˧…

læ˧mjæ˥ʁɔ˥

oeuf

鸡蛋

qɔ˧ʂɯ˥

jaune_d'oeuf

蛋黄

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

qɔ˧tsɯ˥

gorge

喉咙-
喉管

tu˧

dans

里面

°accomp

°实施

dzv̩˩

enfoncer

qɔ˧tsɯ˥

gorge

喉咙

tu˧

dans

里面

°accomp

°实施

dzv̩˩

enfoncer

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题



Elle s’est fourré les jaunes d’œuf dans la gorge. Se fourrant les jaunes (dans la gorge),

(她把)蛋黄给塞到喉管里。既然塞到喉管里了……

S10 doi

stop écouter
lɑ˧-kʰɤ˧˥ u˥ɹ˥ mɤ˧-ŋɯ˧˥-nu˩ ! lɑ˥-sɯ˩-tjɤ˩ u˥ɹ˥ mɤ˧-ŋɯ˧˥-nu˩, u˥ʈʰɯ˥ hĩ˧-ʈʰɯ˥. u˥ʈʰɯ˥ hĩ˧-ʈʰɯ˥ lɑ˥-sɯ˩.

°accomp

°实施

kʰɤ˧˥

décéder

去世

u˥ɹ˥

à_ce_qu'on_raconte

听说、据说

mɤ-ŋɯ˧˥-nu˩

°neg-°cop-ou?

不-是-(不明。“或者”?)

°accomp

°实施

sɯ˩

mourir

tjɤ

°prog

°进行式

u˥ɹ˥

à_ce_qu'on_raconte

听说、据说

mɤ-ŋɯ˧˥-nu˩

°neg-°cop-ou?

不-是-(不明。“或者”?)

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

°accomp

°实施

sɯ˩

mourir



elle en est morte, à ce qu’on aurait dit ! Elle en est décédée.

她像死了的样子!像逝世的样子!/结果把自己给噎得昏了过去。

S11 doi

stop écouter
lɑ˥-sɯ˩gɤ˧, ʂɯ˥ʂɯ˥, lɑ˧-i˧, hĩ˥-ʈʰɯ˥-kʰɤ˧ lɑ˧-i˧-gɤ˥, m… lɑ˧-ɲy˧.

°accomp

°实施

sɯ˩

mourir

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ʂɯ˥ʂɯ˥

effectivement_EMPRU.C

事实(上)°汉语借词

°accomp

°实施

venir

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

kʰɤ

°pl

°多数

°accomp

°实施

venir

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

m…

°interjection

是吧°叹词

°accomp

°实施

ɲy˧

enterrer



comme (elle) était morte, eh bien, en revenant, comme ils étaient revenus, euh… (ils l’ont) enterrée.

她既是死了,回来……那些人既是回来了就把她埋了。/家人看见她躺在地上,人事不省,以为她死了,就为她准备丧事。

S12 doi

stop écouter
tʰie˧-lɑ˧-ɲy˧-gɤ˥, ʈʰɯ˧-dy˧ læ˧ʁæ˧-li˧ u˥ɲie˥-gɤ˧-ɳɯ˧, u˥ʈʰɯ˥, lɑ˥-sɯ˩ ʈʰɯ˥-tsʰi˩ bɑ˥lɑ˥ ɑ˥pɤ˥jɤ˧ tʰie˥-hũ˥-kʰɯ˧-ʈɯ˥, u˥ɹ˥ si˩.

tʰie˧

°duratif

°持续体

°accomp

°实施

ɲy˧

enterrer

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ʈʰɯ˧

°3sg

他/她/它

dy˧

famille

læ˧ʁæ˧

riche

富有

li

°res

得°表示结果

u˥ɲie˥

ainsi°adv_manière

那样°方式状语

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

°accomp

°实施

sɯ˩

mourir

°nmlz/subordination

的°名词化/从属关系

ʈʰɯ˥

°top

tsʰi

°dat

°与格

bɑ˥lɑ˥

vêtements

衣服

ɑ˥pɤ˥jɤ˧

beaucoup

tʰie

°duratif

°持续体

hũ˥

enfiler

穿

kʰɯ˧˥

°caus

°使动

ʈɯ

°affirm

°肯定式

u˥ɹ˥

à_ce_qu'on_raconte

听说、据说

si˩



Pour l’enterrement… comme cette famille était riche, on a revêtu la défunte de beaucoup de vêtements, à ce qu'on raconte.

埋了的话,因为她家那么有钱,所以,那个,据说他们给死了的那个人穿上好多衣服。/因为他们家很富有,就给她身上穿戴了各种金银首饰的陪葬,埋在了土里。


NOTE : La locutrice relève qu’elle aurait dû employer le terme /sɯ˩dzi˩/, plutôt que le simple terme /bɑ˥lɑ˥/ 'vêtement' : /sɯ˩dzi˩/ désigne les vêtements qui anciennement étaient confectionnés spécialement pour habiller le cadavre ; ils ne pouvaient être qu’en coton.)

S13 doi

stop écouter
ɲie˧˥-gɤ˧, ɑ˧tie˥, mmm... ŋv̩˧, hæ̃˥, u˥ʈʰɯ˥-kʰɤ˧ tʰie˧-tsʰi˧-se˥-ɳɯ˧, tʰie˧-ɲy˧.

ɲie˧˥

ainsi°adv_manière

这样°方式状语

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ɑ˧tie˥

ensuite

然后

ŋv̩˧

argent

银子

hæ̃˥

or

金子

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

kʰɤ

°pl

°多数

tʰie˧

°duratif

°持续体

tsʰi˧˥

enfiler

穿

se

°top?

主题?

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

tʰie˧

°duratif

°持续体

ɲy˧

enterrer



et alors, ensuite, (ils lui) ont enfilé (des objets en) argent et or, et ils l’ont enterrée.

然后呢,后来,…… 他们给她戴上银子,金子那些,就给埋了。

S14 doi

stop écouter
tʰie˧-ɲy˧-gɤ˥, ʂɯ˥ʂɯ˥, hĩ˧-kʰɤ˧ sv̩˧qɔ˧tsv̩˧-gɤ˥, bɑ˥lɑ˥ kʰv̩˧, ŋv̩˧-se˧-hæ̃˥ kʰv̩˧-hĩ˧-hĩ˧ i˧-gɤ˥, ã!

tʰie˧

°duratif

°持续体

ɲy˧

enterrer

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ʂɯ˥ʂɯ˥

effectivement_EMPRU.C

事实(上)°汉语借词

hĩ˧

être_humain

kʰɤ˧

°pl

°多数

sv̩˧qɔ˧tsv̩˧

en.pleine.nuit

半夜

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

bɑ˥lɑ˥

vêtements

衣服

kʰv̩˧

voler

ŋv̩˧

argent

银子

se

et

和/而/及

hæ̃˥

or

金子

kʰv̩˧

voler

°nmlz/subordination

的°名词化/从属关系

hĩ˧

être_humain

venir

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ã

°interjection

是吧°叹词



comme elle était enterrée, eh bien… des gens sont venus au beau milieu de la nuit, pour voler les vêtements, voler l’argent et l’or

她既是埋(在地里了),人家半夜……偷衣服,偷银和金的人来了,啊!/半夜的时候,有一群小偷贪图陪葬品去盗墓,

S15 doi

stop écouter
u˥ʈʰɯ˥ lɑ˥-qɔ˩.

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

°accomp

°实施

qɔ˩

creuser

挖(松的土)



Ils ont déblayé (la terre de la tombe).

(他们)挖了那个(坟墓)。/他们把她给挖了出来,

S16 doi

stop écouter
y˩ɖv̩˩-ʈʰɯ˥ ɑ˧hwɤ˥ lɑ˥-qɔ˩-lɑ˥-se˩-kʰɯ˧˥; lɑ˥-qɔ˩ lɑ˥-se˩-kʰɯ˧-se˥, hĩ˧-ʈʰɯ˥ gɤ˧-ʈæ˥ pɤ˧-i˥-se˩-ɳɯ˧,

y˩ɖv̩˩

tombe

坟墓

ʈʰɯ˥

°top

ɑ˧hwɤ˥

entièrement

全部

°accomp

°实施

qɔ˩

creuser

挖(松的土)

°accomp

°实施

se˩

achever

完成

kʰɯ˧˥

°caus

°使动

°accomp

°实施

qɔ˩

creuser

挖(松的土)

°accomp

°实施

se˩

achever

完成

kʰɯ˧˥

°caus

°使动

se˥

°top

的话°主题

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

gɤ˧

vers_le_haut

上/向上

ʈæ˧

tirer

pɤ˧˥

apporter/porter

带/抬/拎

venir

se

°top?

主题?

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点



Ils ont entièrement déblayé la tombe; ayant entièrement déblayé, ils ont remonté le corps.

(他们)完全挖走了坟墓的土,挖完了,他们把人拉上来了以后,

S17 doi

stop écouter
tɕʰɤ˥-i˥, ŋwɑ˧tu˥-ʈʰɯ˥-mɤ˧-se˥, u˥ɲie˥-se˩, gv̩˧sɯ˧-tu˥-tu˩ tʰie˧-ʈv̩˧-se˥, ã !

tɕʰɤ˥

ŋwɑ˧tu˥

genoux

膝盖

ʈʰɯ˥

°top

mɤ˧se˥

°top

的话°主题

u˥ɲie˥

ainsi°adv_manière

那样°方式状语

se

°top?

主题?

gv̩˧sɯ˧-tu˥tu˩

dos

tʰie˧

°duratif

°持续体

ʈv̩˧˥

redresser

se˥

°top

的话°主题

ã

°interjection

是吧°叹词



Alors, ils ont fait comme ça: les genoux, là... ils lui ont redressé le haut du dos (pour la déshabiller)

他们是那样做的:他们把膝盖,这样(抬高了),后背给直起来了(为了脱她的衣服)/一个人抱着腿、另外一个人拽着她的胳膊,想把她的首饰和衣服全拽下来。

S18 doi

stop écouter
lɑ˩pʰie˩ ŋi˧-pʰɤ˧˥-qɑ˧ u˥ɲie˥ læ˥-qʰæ˥-se˥-ɳɯ˧, bɑ˥lɑ˥ pʰv̩˧˥-gɤ˧-ɳɯ˧, u˥ ʈʰɯ˥,

lɑ˩pʰie˩

bras

胳膊

ŋi˧

deux

pʰɤ˧˥

°cl

°量词

qɑ˧

vers_l'avant°direct

°向前

u˥ɲie˥

ainsi°adv_manière

那样°方式状语

°accomp

°实施

qʰæ˥

soulever/écarter

张开

se˥

°top

的话°主题

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

bɑ˥lɑ˥

vêtements

衣服

pʰv̩˧˥

ôter

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(°指示代词,远指)



on lui a levé les deux bras comme ça (pour ôter ses vêtements) ; et comme on lui prenait ses vêtements,

(小偷)把她的胳膊那样地张开了,(他们)既是脱她的衣服,她……/这一折腾,她就把喉咙里卡着的蛋黄给吐了出来,她大喊:

S19 doi

stop écouter
læ˧mjæ˥ʁɔ˥ qɔ˧tsɯ˥-tu˧ dzv̩˩-hĩ˩-ʈʰɯ˥, pʰie˧-pɤ˧-i˥-tjɤ˧, u˥ɹ˥ mɤ˧-ŋɯ˧˥-nu˩ !

læ˧mjæ˥ʁɔ˥

oeuf

鸡蛋

qɔ˧tsɯ˥

gorge

喉咙

tu˧

dans

里面

dzv̩˩

enfoncer

°nmlz/subordination

的°名词化/从属关系

ʈʰɯ˥

°top

pʰie˩

vomir

呕吐

pɤ˧˥

apporter/porter

带/抬/拎

venir

tjɤ

°prog

°进行式

u˥ɹ˥

à_ce_qu'on_raconte

听说、据说

mɤ-ŋɯ˧˥-nu˩

°neg-°cop

不-是



l’œuf qui était coincé dans la gorge, (elle) l’a recraché ; c’est ce qu’on raconte !

塞在喉咙里面的鸡蛋,(她)吐出来了,好像是这样讲的!

S20 doi

stop écouter
pʰie˩-li˩ tɤ˥ku˥ ʈʂʰɯ˧˥-gɤ˧ : « ə ! ŋɑ˧-zi˥ bɑ˥lɑ˥ tʰɑ˧-pʰv̩˧˥ wə ! » u˥se˥-ɳɯ˧, ʐwɤ˥-gɤ˧,

pʰie˩

vomir

li

°res

得°表示结果

tɤ˥ku˥

là_bas

那边

ʈʂʰɯ˧˥

tomber

掉下

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ə

°interjection

°叹词

ŋɑ˧

°1sg

zi˥

°poss

的°属格

bɑ˥lɑ˥

vêtements

衣服

tʰɑ˧

°proh

°禁止式

pʰv̩˧˥

ôter

°excl.ParticuleFinale

°excl

u˥se˥

ainsi°adv_manière

这样°方式状语

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

ʐwɤ˥

parler

讲,说

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题



comme elle l’avait recraché, qu’il était tombé par terre (littéralement « tombé là-bas » ; déictique lointain), comme [elle reprenait conscience] elle leur cria : « Holà ! Ne me déshabillez pas ! »

(她)既是吐出来了,(她)说了:“嘿!别脱我的衣服!”,既是说了,/“别脱光我的衣服啊!”

S21 doi

stop écouter
u˥ʈʰɯ˥ bɑ˥lɑ˥ kʰv̩˧-hĩ˧-hĩ˥-ʈʰɯ˥-kʰɤ˧ ɑ˧hwɤ˥ ɖʐv̩˧-li˥-ɳɯ˧ pʰu˥-pɤ˧-hɯ˥.

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

bɑ˥lɑ˥

vêtements

衣服

kʰv̩˧

voler

°nmlz/subordination

的°名词化/从属关系

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

kʰɤ˧

°pl

°多数

ɑ˧hwɤ˥

entièrement

全部

ɖʐv̩˧˥

craindre

害怕

li

°res

得°表示结果

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

pʰu˥

s'enfuir

pɤ˧˥

apporter/porter

带/抬/拎

hɯ˧

partir.°pst

走,离开°过去式



Ceux-là, les voleurs de vêtements, ils ont tous eu tellement peur qu’ils se sont enfuis en courant.

那些,偷衣服的人们,全部都害怕地跑了。/小偷听了全吓跑了。

S22 doi

stop écouter
pʰu˥-pɤ˧-hɯ˥-gɤ˧, hĩ˥-ʈʰɯ˥ ʂɯ˥ʂɯ˥ gɤ˧-lɑ˥-ʈɯ˥-se˧ lɑ˧-i˧.

pʰu˥

s'enfuir

pɤ˧˥

apporter/porter

带/抬/拎

hɯ˧

partir.°pst

走,离开°过去式

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

ʂɯ˥ʂɯ˥

effectivement_EMPRU.C

事实(上)°汉语借词

gɤ˧

vers_le_haut

上/向上

°accomp

°实施

ʈɯ˥

se_lever

起来

se

et

和/而/及

°accomp

°实施

venir



Comme ils s’étaient enfuis en courant, elle, eh bien, elle s’est remise debout, et elle est revenue (à sa maison).

他们既是跑了,那个女人起来了,回来了。/贼跑了之后,那个女人起来了,回(到家)了。/她回了家,

S23 doi

stop écouter
ʈʰɯ˧-dy˧ ɑ˥u˥ lɑ˧-i˧-li˧-ɳɯ˧, ɑ˥u˥ lɑ˧-hɯ˧-gɤ˥-ɳɯ˧, ɑ˥u˥-ŋ˥-kʰɤ˥:

ʈʰɯ˧

°3sg

他/她/它

dy˧

famille

ɑ˥u˥

maison/foyer

家里

°accomp

°实施

venir

li

°res

得°表示结果

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

ɑ˥u˥

maison/foyer

家里

°accomp

°实施

hɯ˧

aller.PASSE

去°过去式

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

ɑ˥u˥

maison/foyer

家里

hĩ˧

être_humain

kʰɤ˥

°pl

°多数



Comme elle revenait à la maison familiale, qu’elle revenait à la maison, les gens de la maison (lui ont dit) :

她既是回来那家的房屋,回去到家,家人们(对她说):/敲门敲不开,家里人对她说:

S24 doi

stop écouter
« e ! nu˧ lɑ˥-sɯ˩-ŋɯ˧˥, ɑ˥tsu˥ vie˧ lɑ˥-i˥-hĩ˥-jɑ̃˧ ? » u˥se˥-ɳɯ˧, kʰu˥bi˥ tʰie˥-ʈæ˥-li˧-hɯ˧-kʰɯ˧˥.

e

°interjection

°叹词

nu˧

°2sg

°accomp

°实施

sɯ˩

mourir

ŋɯ˧˥

°cop

ɑ˥tsu˥

quoi?

什么?

vie˧

faire

做,干

°accomp

°实施

venir

°rel

jɑ̃˧

°interjection

°叹词

u˥se˥

ainsi°adv_manière

这样°方式状语

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

kʰu˥bi˥

porte

tʰie

°duratif

°持续体

ʈæ˥

fermer

li

°res

得°表示结果

hɯ˧

aller.PASSE

去°过去式

kʰɯ˧˥

°caus

°使动



« Eh ! Mais tu es morte et enterrée, qu’est-ce qui te prend de revenir ? » Sur quoi, ils l’ont plantée là, lui verrouillant la porte au nez.

“啊呀!你已经死了,干妈回来呢?”说完了,(他们)就关了家门,回去了(到房间里面)。/ “你已经死了,干嘛还回来?”,把门紧紧锁上。

S25 doi

stop écouter
kʰu˥bi˥ tʰie˥-ʈæ˥-li˧-hɯ˧-kʰɯ˧-se˥, lɑ˧-i˧ mɤ˧-kʰɯ˧˥-gɤ˧,

kʰu˥bi˥

porte

tʰie

°duratif

°持续体

ʈæ˥

fermer

li

°res

得°表示结果

hɯ˧

aller.PASSE

去°过去式

kʰɯ˧˥

°caus

°使动

se˥

°top

的话°主题

°accomp

°实施

venir

°neg

kʰɯ˧˥

°caus

°使动

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题



Comme ils avaient fermé la porte, et ne lui permettaient pas d’entrer,

他们既然把门给关上了,不让她回来,/他们关了家门,不让她回家,所以

S26 doi

stop écouter
u˥ʈʰɯ˥, hĩ˧-ʈʰɯ˥, lɑ˥-sɯ˩-hĩ˧-ʈʰɯ˥, lɑ˩pʰie˩ u˥ɲie˥ se˩, kʰu˥bi˥ ku˩tu˥ u˥ɲie˥ se˩.

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

°accomp

°实施

sɯ˩

mourir

hĩ˧

être_humain

ʈʰɯ˥

°top

lɑ˩pʰie˩

main

胳膊

u˥ɲie˥

ainsi°adv_manière

那样°方式状语

se˩

?

kʰu˥bi˥

porte

ku˩tu˥

à_travers?

u˥ɲie˥

ainsi°adv_manière

那样°方式状语

se˩

?



elle, la morte, passa la main (par un trou)

她,死了的那个人,那样地把手塞进门的缝里。/她把手伸进门缝里,

S27 doi

stop écouter
tjɤ˩-bɑ˩, nu˧-mɤ˧ ɭɔ˩-nɑ˩ ! ŋɑ˧ ŋɯ˧˥ ! ŋɑ˧-tsʰi˥ ɑ˥u˥ lɑ˧-i˧-kʰɯ˧˥ !

tjɤ˩bɑ˩

démonstratif

°指示词

nu˧mɤ˧

°2pl_excl

你们

ɭɔ˩

regarder

nɑ˩

°déontique/fut

°义务情态/将来式

ŋɑ˧

°1sg

ŋɯ˧˥

°cop

ŋɑ˧

°1sg

tsʰi˥

°dat

°与格

ɑ˥u˥

maison/foyer

家里

°accomp

°实施

venir

kʰɯ˧˥

°caus

°使动



eh, regardez donc ! c’est bien moi ! laissez-moi entrer dans la maison !

(她说:)“嘿,你们看吧!是我!让我回家!”/说:“你们看,真的是我,让我进门吧!”

S28 doi

stop écouter
« lɑ˧-i˧-gɤ˥, ŋɑ˧ nu˧mɤ˧-tsʰi˥ ʐwɤ˥-bi˥ ! » u˥se˥ ʐwɤ˥-gɤ˧.

°accomp

°实施

venir

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ŋɑ˧

°1sg

nu˧mɤ˧

°2pl.excl

你们

tsʰi˥

°dat

°与格

ʐwɤ˥

parler

讲,说

bi

°fut_imm

要°近将来

u˥se˥

ainsi°adv_manière

这样°方式状语

ʐwɤ˥

parler

讲,说

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题



Quand je serai entrée, je vous raconterai !

“回来了以后,我要跟你们说!”/“进门再说!”

S29 doi

stop écouter
tsʰi˥-mv̩˥-li˧, ɑ˥u˥ lɑ˧-i˧-kʰɯ˧˥-gɤ˧… mv̩˩du˩... tʰie˧-lɑ˥-dzy˥-se˥, mv̩˩du˩gɤ˥-ɳɯ˧ :

tsʰi˩

ouvrir

打开

mv̩˥

?

?

li

°res

得°表示结果

ɑ˥u˥

maison/foyer

家里

°accomp

°实施

venir

kʰɯ˧˥

°caus

°使动

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

mv̩˩du˩

demander

tʰie˧

°duratif

°持续体

°accomp

°实施

dzy˥

demeurer

住/在/留

se˥

°top

的话°主题

mv̩˩du˩

demander

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点



ils lui ont ouvert, et elle est entrée ; ils lui ont ouvert, et ayant posé leurs questions (ils en sont arrivés à la conclusion suivante) :

(他们)开了门,让(她)回家后,问…… 她坐下了,问(好了)以后,(他们得到了以下结论:)/家人就把门打开了,她进了门,和家人寒暄团聚之后,家人也终于把这个事情的原尾弄清楚了,就给这个糊里糊涂死里逃生的女人讲了她的这段经历。

S30 doi

stop écouter
tɕɤ˩…. hĩ˧kʰɤ˧ lu˧vie˧-hɯ˧ lɑ˥-se˩gɤ˧, nu˧˥ læ˧mjæ˥ʁɔ˥ lɑ˧-kʰv̩˧-se˧-lɑ˥-tɕɤ˩-se˧-dze˧-læ˧-ɳɯ˧,

tɕɤ˩

bouillir

hĩ˧

être_humain

kʰɤ˧

°pl

°多数

lu˧-vie˧

travail-faire

工作,活-做,干

hɯ˧

aller.PASSE

去°过去式

°accomp

°实施

se˩

achever

完成

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

nu˧

°2sg

tɑ˥

seulement

læ˧mjæ˥ʁɔ˥

oeuf

鸡蛋

°accomp

°实施

kʰv̩˧

voler

se

et

和/而/及

°accomp

°实施

tɕɤ˩

bouillir

se

et

和/而/及

dze˧

manger

læ˧

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点



quand les travailleurs ont été partis (aux champs), toi, tu as volé des oeufs et les as cuits et mangés;

在劳动的人已经出去干活的时候,你呢,偷了鸡蛋,煮了给自己吃,

S31 doi

stop écouter
u˥ʈʰɯ˥, læ˧mjæ˥ʁɔ˥-qɔ˧ʂɯ˥-ɳɯ˥, qɔ˧tsɯ˥-tu˧ lɑ˥-dzv̩˩-li˩-ɳɯ˩,

u˥ʈʰɯ˥

°dem.dist

那(指示代词,远指)

læ˧mjæ˥ʁɔ˥

oeuf

鸡蛋

qɔ˧ʂɯ˥

jaune_d'oeuf

蛋黄

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

qɔ˧tsɯ˥

gorge

喉咙

tu˧

dans

里面

°accomp

°实施

dzv̩˩

enfoncer

li

°res

得°表示结果

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点



et là, les jaunes d'oeuf, comme (tu te les) es fourrés dans la gorge, / (Tu t'es fourré les jaunes d'oeuf dans la gorge, de sorte que)

那个,蛋黄的话,(你)因为塞到喉管里了,

S32 doi

stop écouter
lɑ˥-sɯ˩-tjɤ˩; lɑ˥-sɯ˩-gɤ˧, hĩ˧-kʰɤ˧-ɳɯ˧ u˥ɲie˥-se˩,

°accomp

°实施

sɯ˩

mourir

tjɤ

°prog

°进行式

°accomp

°实施

sɯ˩

mourir

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

hĩ˧

être_humain

kʰɤ˧

°pl

°多数

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

u˥ɲie˥

ainsi°adv_manière

那样°方式状语

se˩



tu es morte; comme tu étais morte, il y a des gens qui, comme ça,

(你)死了。死了以后,人们就那样地

S33 doi

stop écouter
nu˥-zi˧-bɑ˥lɑ˥ kʰv̩˧-i˧

nu˧

°2sg

zi˥

°poss

的°属格

bɑ˥lɑ˥

vêtements

衣服

kʰv̩˧

voler

venir



(ils sont) venus voler tes vêtements

来偷你的衣服了。

S34 doi

stop écouter
ŋv̩˧-se˧-hæ̃˥ kʰv̩˧-i˧-gɤ˥, nu˧, læ˧mjæ˥ʁɔ˥-ʈʰɯ˥ pʰie˩-li˩-hɯ˧-kʰɯ˧˥-gɤ˧, lɑ˥-sv̩˥-tjɤ˥,

ŋv̩˧

argent

se

et

和/而/及

hæ̃˥

or

kʰv̩˧

voler

venir

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

nu˧

°2sg

læ˧mjæ˥ʁɔ˥

oeuf

鸡蛋

ʈʰɯ˥

°top

pʰie˩

vomir

呕吐

li

°res

得°表示结果

hɯ˧

aller.PASSE

去°过去式

kʰɯ˧˥

°caus

°使动

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

°accomp

°实施

sv̩˥

vivre

活,生活

tjɤ

°prog

°进行式



et comme ils venaient voler l'argent et l'or, toi, les (jaunes d')oeufs, tu les a recrachés, et comme ça, tu as (re)vécu / tu es revenue à toi

“他们来偷(你身上的)银和金,所以(你)把鸡蛋给呕出来了,就活起来了,”

S35 doi

stop écouter
lɑ˥-sv̩˥-gɤ˧, lɑ˧-i˧-ŋɑ˥, u˥se˥-ɳɯ˩, u˥ɲie˥-se˩, ʐwɤ˥-zv̩˩, dy˥ u˥ɹ˥ ! lɑ˥-se˩-tjɤ˩ !

°accomp

°实施

sv̩˥

vivre

活,生活

gɤ˧

étant_donné_que

既是°主题

°accomp

°实施

venir

ŋɑ

°accomp

°实施

u˥se˥

ainsi°adv_manière

这样°方式状语

ɳɯ

°abl/a/foc

由°离格/施动者/焦点

u˥ɲie˥

ainsi°adv_manière

那样°方式状语

se˩

?

?

ʐwɤ˥

parler

讲,说

zv̩

°expérientiel

°体验式

dy˥

u˥ɹ˥

à_ce_qu'on_raconte

听说、据说

°accomp

°实施

se˩

achever

完成

tjɤ

°prog

°进行式



ayant revécu, tu es revenue ; ainsi, comme ça, c’est fini !

“复活了之后,你回来了”,(他们)那样说了。(讲)完了!