Petit Chaperon Rouge (Rosenthal) doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Běše jónu jena małka holčka,
kotraž wosebje rade we čěrwenej kapi, kapicce,
alzo měcce wókoło bejaše, kotrež běše wot wowki dóstała.
Tohodla ju wšitcy Čěrwenawka menowachu.
Jenoho dnja praješe mać Čěrwenawce:
„Čěrwenawka, dźi prošu wowku wopytać, wona je chora.
Tu maš korbik zes blešu winom a jenom tykancom.
Wópotaj ju a, haj, postrow ju, zo bu so bórze wustrowiła.
Ale, wěš Čěrwenawka, nebejž wot puća dele,
dókejš we lěsu strachi hroža.”
“Haj, maći.”
A tuž Čěrwenawka zes jeje korbikom dźěše
k jeje wowce na wópot.
Dźěše přez lěs a dołho netraješe, da zetka welka.
„Dóbre dźeń, Čěrwenawka“ praji wjelk,
„hdźe da dźejš?“
„No, wěš, ja du moju wowku wopytać, wona je chora, a přinjesu jej blešu wina a tykanc.”
“Twoja wowka, aha.
Hdźe da twoja wowka bydli?”
“Na tam, zade tych třóch wulkich lipow, we lěsu, welko.”
“Tak, tak.
Njemysliš sej, zo by so wowka wjeseliła, hdyž by jej rjane kwěćel sobupřinesła?”
wjelk Čěrwenawce praji.
“Maš prawje, wjelko.
Tak tu por kwětki našćipam.”
“Ja dyrbju dale”, praji wjelk a so wotsali.
A Čěrwenawka [s…] našćipa sej kwěćel.
Wjelk pak wězo běžeše runu smuhu k Čěrwenawcynej wowce,
bez klepana zastupi do domčka
a wowku cyłu spóžrě.
Potom lehny so do wowcyno łoža
a čakaše na to, zo Čěrwenawka přińdźe.
Čěrwenawka dźěše spěwajo přez lěs zes jeje kwěćelom we ruce
a přińdźe k wowcynej chěžce.
Dźiwaše so, zo běštej (DU!) durje hižo wočinenej (DU!),
ale zaklepa a wołaše: “Wowka, ja to sym, Čerwjenawka!”
Nichtó njewotmołwi.
„Wowka!“
„Haj, pój nutř!“
A Čěrwenawka dźěše nutř.
Wobhlada sej wowku we łožu a praji:
“Ale wowka, čehodla maš tak wulkej woči?”
“Zo bych će lěpe widźała.”
“Ale wowka, čehodla maš tak wulkej ruce?”
“Zo bych će lěpe hrabnyła.”
“Ale wowka” Čerwenawka praji,
“čehodla maš tak wulku hubu?“
“Zo bych će lěpe šnapnyła.”
A welk zežra Čerwenawku.
A po tym běše tak syty, zo so na blaku wusny.
Wón smorčeše a smorčeše,
zo so cyła chěžka třaseše.
To słyšeše hajnik, kotryž bliskosći nimodźěše, a wón so dźiwaše,
dókejš wowka hewak tak wótře nesmorči.
Tuž poběhny do chěžki a wohlada
we łožu ležo z tołstym brjuchom welka.
Mysleše sej hnydom, zo tu něšto netrěchi.
A tak welkej bruch roztřiha a z tym wowku a Čěrwenawku wuswobodźi.
Po tym welkej bruch zaso zašitaj, a hdyž wón wotući
jeho zes třělbu zes lěsa won wuhnataj.
Il était une fois une petite fille,
qui se promenait très volontiers dans un chaperon rouge, un capuchon,
donc un bonnet qu’elle avait reçu de sa Grand-mère.
C’est pourquoi tout le monde l’appelait le Petit Chaperon Rouge.
Un jour, la Mère dit au Petit Chaperon Rouge:
« Petit Chaperon Rouge, va rendre visite s’il-te-plaît à ta Grand-mère, elle est malade.
Tu as ici un panier avec une bouteille de vin et un gâteau.
Rend-lui visite et, oui, embrasse-la, de façon qu’elle guérisse bientôt.
Mais tu sais, Petit Chaperon Rouge, ne quitte pas le chemin,
parce qu’il y a des menaces dans la forêt. »
« Oui, Maman. »
Et comme ça le Petit Chaperon Rouge partit avec son panier
rendre visite à sa Grand-mère.
Elle passait par le bois et ne tarda pas à rencontrer le Loup.
« Bonjour, Petit Chaperon Rouge » dit le Loup,
« Où vas-tu donc ? »
« Eh bien, tu sais, je vais rendre visite à ma Grand-mère, elle est malade, et je lui apporte une bouteille de vin et du gâteau. »
« Ta Grand-mère, ha.
Et où habite donc ta Grand-mère ? »
« Eh bien là-bas, derrière les trois grands tilleuls, dans le bois, Loup. »
« Ah bon.
Tu ne penses pas que ta Grand-mère se réjouirait si tu lui apportais un beau bouquet de fleurs ? »
dit le Loup au Petit Chaperon Rouge.
« Tu as raison, Loup.
Alors je cueille ici quelques fleurs. »
« Je dois repartir », dit le Loup et il s’éloigna.
Et le Petit Chaperon Rouge […] cueillit un bouquet de fleurs.
Mais le Loup, évidemment, alla directement chez la Grand-mère du Petit Chaperon Rouge,
entra dans la petite maison sans frapper à la porte
et dévora la Grand-mère tout entière.
Après il se coucha dans le lit de la Grand-mère
et attendit que le Petit Chaperon Rouge arrive.
Le Petit Chaperon Rouge marcha en chantant dans le bois avec son bouquet de fleurs à la main
et arriva à la maison de la Grand-mère.
Elle s’étonna que la porte fût ouverte,
mais elle frappa et appela : « Grand-mère, c’est moi, Petit Chaperon Rouge ! »
Personne ne répondit.
« Grand-mère! »
« Oui, entre! »
Et le Petit Chaperon Rouge entra.
Elle regarda la Grand-mère dans le lit et dit:
« Mais Grand-mère, pourquoi as-tu de si grands yeux? »
« C’est pour mieux te voir. »
« Mais Grand-mère, pourquoi as-tu de si grandes mains? »
C’est pour mieux te saisir. »
« Mais Grand-mère » dit le Petit Chaperon Rouge,
« pourquoi as-tu une si grande bouche? »
« C’est pour mieux te happer. »
Et le Loup dévora le Petit Chaperon Rouge.
Et après il fut tellement rassasié, qu’il s’endormit sur le coup.
Il ronflait et ronflait,
si bien que toute la maison tremblait.
Le Garde forestier qui passait par là entendit ça et s’étonna,
car la Grand-mère ne ronflait jamais si fort.
Alors il alla dans la maison et aperçut
le Loup couché dans le lit, avec un gros ventre.
Il se dit tout de suite qu’ici quelque chose n’allait pas.
Et comme ça il découpa le ventre du Loup et sauva par conséquent la Grand-mère et le Petit Chaperon Rouge.
Ensuite les deux recousirent à nouveau le ventre du Loup et, lorsqu’il se réveilla,
ils le chassèrent du bois à coups de fusil.
Es war einmal ein kleines Mädchen,
das besonders gern in einer roten *Kappe*, *Käppchen*,
*also Mützchen* herumlief, die es von der Großmutter bekommen hatte.
Deshalb nannten sie alle Rotkäppchen.
Eines Tages sagte die Mutter zu Rotkäppchen:
„Rotkäppchen, geh bitte die Großmutter besuchen, sie ist krank.
Hier hast du das *Körbchen* mit einer Flasche Wein und einem Kuchen.
Besuche sie und, ja, grüße sie, daß sie bald gesund werden möge.
Aber, weißt du, Rotkäppchen, geh nicht vom Weg ab,
weil im Wald Gefahren drohen.“
„Ja, Mutter.“
Und so ging Rotkäppchen mit seinem *Körbchen* los
zu ihrer Großmutter zu Besuch.
Sie ging durch den Wald und es dauerte nicht lange, da traf sie den Wolf.
„Guten Tag, Rotkäppchen“, sagte der Wolf,
„wohin gehst du denn?“
„Na, weißt du, ich gehe meine Großmutter besuchen, sie ist krank, und bringe ihr eine Flasche Wein und Kuchen.“
„Deine Großmutter, aha.
Wo wohnt denn deine Großmutter?“
„Na dort, hinter den drei großen Linden, im Wald, Wolf.
„So, so.
Denkst du nicht, daß sich die Großmutter freuen würde, wenn du ihr einen schönen Blumenstrauß mitbringen würdest?“
sagte der Wolf zu Rotkäppchen.
„Du hast recht, Wolf.
Also pflücke ich hier ein *paar* Blumen.“
„Ich *muß* weiter“, sagte der Wolf und entfernte sich.
Und Rotkäppchen […] pflückte einen Blumenstrauß.
Der Wolf lief aber natürlich geradewegs zu Rotkäppchens Großmutter,
trat ohne zu klopfen in das Häuschen ein
und verschlang die Großmutter ganz.
Dann legte er sich in Großmutters Bett
und wartete darauf, daß Rotkäppchen kommt.
Rotkäppchen ging singend durch den Wald mit ihrem Blumenstrauß in der Hand
und kam zu Großmutters Haus.
Sie wunderte sich, daß die Tür schon offen war,
aber sie klopfte und rief: „Großmutter, ich bin es, Rotkäppchen!“
Keiner antwortete.
„Großmutter!“
„Ja, komm herein!“
Und Rotkäppchen ging hinein.
Sie schaute sich die Großmutter im Bett an und sagte:
„Aber Großmutter, warum hast du so große Augen?“
„Damit ich dich besser sehe.“
„Aber Großmutter, warum hast du so große Hände?“
„Damit ich dich besser packe.“ (=um dich besser zu packen)
„Aber Großmutter“ sagte Rotkäppchen,
„warum hast du so einen großen Mund?“
„Damit ich dich besser *schnappe*.“ (=um dich besser zu schnappen)
Und der Wolf fraß Rotkäppchen.
Und danach war er so satt, daß er auf der Stelle einschlief.
Er schnarchte und schnarchte,
daß das ganze Häuschen bebte.
Das hörte der Förster, der in der Nähe vorbeiging, und er wunderte sich,
denn die Großmutter schnarcht sonst nicht so laut.
So lief er in das Häuschen und erblickte
im Bett liegend mit einem dicken Bauch den Wolf.
Er dachte sich gleich, daß hier etwas nicht *zutrifft* (=stimmt).
Und so zerschnitt er dem Wolf den Bauch und rettete somit die Großmutter und Rotkäppchen.
Danach nähten sie beide dem Wolf den Bauch wieder zu, und als er aufwachte,
vertrieben sie ihn mit dem Gewehr aus dem Wald.

S1 doi

stop écouter
Běše jónu jena małka holčka,

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

jʊ͡ənu
once

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

mawk-a
little-NOM.SG.F

hɔltʃk-a
little.girl-NOM.SG.F



Il était une fois une petite fille,

Es war einmal ein kleines Mädchen,

S2 doi

stop écouter
kotraž wosebje rade we čěrwenej kapi, kapicce,

kɔtʁ-a-ʃ
REL-NOM.SG.F-REL

wɔsebjɛ
particular

ʁaːdɛ
gladly

in

tʃɪ͡əʁwɛn-ej
red-LOC.SG.F

kap-i
hood-LOC.SG.F

kapitsts-ɛ
little.hood-LOC.SG.F



qui se promenait très volontiers dans un chaperon rouge, un capuchon,

das besonders gern in einer roten *Kappe*, *Käppchen*,

S3 doi

stop écouter
alzo měcce wókoło bejaše, kotrež běše wot wowki dóstała.

alzɔ
well

mɪ͡ətsts-ɛ
little.bonnet-LOC.SG.F

wʊ͡əkowɔ
around

bej-aʃ-ɛ
run-IPRF-3SG

kɔtʁ-ɛ-ʃ
REL-ACC.SG.N-REL

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

AUX.PQP(1)
wɔt
from

wowk-i
grandmother-GEN.SG.F

dʊɛsta-w-a
get.PFV-PTCP-SG.F

PQP(1)


donc un bonnet qu’elle avait reçu de sa Grand-mère.

*also Mützchen* herumlief, die es von der Großmutter bekommen hatte.

S4 doi

stop écouter
Tohodla ju wšitcy Čěrwenawka menowachu.

tɔhɔdla
therefore

=ju
she.ACC

wʃits-ɨ
all-NOM.PL.V

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

mɛnɔw-ax-u
call-IPRF-3PL



C’est pourquoi tout le monde l’appelait le Petit Chaperon Rouge.

Deshalb nannten sie alle Rotkäppchen.

S5 doi

stop écouter
Jenoho dnja praješe mać Čěrwenawce:

jɛn-ɔhɔ
INDF-GEN.SG.M

dn-ja
day-GEN.SG.M

pʁaj-eʃ-ɛ
say-IPRF-3SG

matʃ
mother.NOM.SG.F

tʃɪ͡əʁwɛnawts-ɛ
Little.Red.Riding.Hood-DAT.SG.F



Un jour, la Mère dit au Petit Chaperon Rouge:

Eines Tages sagte die Mutter zu Rotkäppchen:

S6 doi

stop écouter
„Čěrwenawka, dźi prošu wowku wopytać, wona je chora.

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

dʒ-i
go-IMP.SG

pʁɔʃu
please

woːk-u
grandmother-ACC.SG.F

wɔpɨta-tʃ
visit.PFV-INF

wɔna
she.NOM

=jɛ
be.PRS.3SG

kɔʁ-a
sick-NOM.SG.F



« Petit Chaperon Rouge, va rendre visite s’il-te-plaît à ta Grand-mère, elle est malade.

„Rotkäppchen, geh bitte die Großmutter besuchen, sie ist krank.

S7 doi

stop écouter
Tu maš korbik zes blešu winom a jenom tykancom.

tu
here

m-a-ʃ
have-PRS-2SG

kɔʁbik
little.basket.ACC.SG.M

zɛs
with

blɛʃ-u
bottle-INS.SG.F

win-ɔm
wine-INS.SG.N

a
and

jɛn-ɔm
ART.INDF-INS.SG.M

tɨkants-ɔm
cake-INS.SG.M



Tu as ici un panier avec une bouteille de vin et un gâteau.

Hier hast du das *Körbchen* mit einer Flasche Wein und einem Kuchen.

S8 doi

stop écouter
Wópotaj ju a, haj, postrow ju, zo bu so bórze wustrowiła.

wʊ͡əpɔta-j
visit.PFV-IMP.SG

=ju
she.ACC

a
and

haj
yes

pɔ-strow
PFV-greet.IMP.SG

=ju
she.ACC

COMP

=bu
COND.3SG

AUX.COND(1)
=sɔ
REFL

bʊ͡əʁzɛ
soon

wustʁowi-w-a
get.well.PFV-PTCP-SG.F

COND(1)


Rend-lui visite et, oui, embrasse-la, de façon qu’elle guérisse bientôt.

Besuche sie und, ja, grüße sie, daß sie bald gesund werden möge.

S9 doi

stop écouter
Ale, wěš Čěrwenawka, nebejž wot puća dele,

alɛ
but

wɪ͡ə-ʃ
know.PRS-2SG

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

ˈnɛː-bejʃ
NEG-run.IMP.SG

wɔt
off

putʃ-a
path-GEN.SG.M

dɛlɛ
down



Mais tu sais, Petit Chaperon Rouge, ne quitte pas le chemin,

Aber, weißt du, Rotkäppchen, geh nicht vom Weg ab,

S10 doi

stop écouter
dókejš we lěsu strachi hroža.”

dʊ͡əkejʃ
because

in

lɪ͡əs-u
forest-LOC.SG.M

stʁax-i
danger-NOM.PL.M

ʁɔʒ-a
threaten.IPFV-PRS.3PL



parce qu’il y a des menaces dans la forêt. »

weil im Wald Gefahren drohen.“

S11 doi

stop écouter
“Haj, maći.”

haj
yes

matʃ-i
mother-VOC.SG.F



« Oui, Maman. »

„Ja, Mutter.“

S12 doi

stop écouter
A tuž Čěrwenawka zes jeje korbikom dźěše

a
and

tujʃ
so

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

zɛs
with

jejɛ
her

kɔʁbik-om
little.basket-INS.SG.M

dʒɪ͡ə-ʃ-ɛ
go-IPRF-3SG



Et comme ça le Petit Chaperon Rouge partit avec son panier

Und so ging Rotkäppchen mit seinem *Körbchen* los

S13 doi

stop écouter
k jeje wowce na wópot.

k
to

jejɛ
her

wowts-ɛ
grandmother-DAT.SG.F

na
on

wʊ͡əpɔt
visit.ACC.SG.M



rendre visite à sa Grand-mère.

zu ihrer Großmutter zu Besuch.

S14 doi

stop écouter
Dźěše přez lěs a dołho netraješe, da zetka welka.

dʒɪ͡ə-ʃ-ɛ
go-IPRF-3SG

pʃɛs
through

lɪ͡əs
forest.ACC.SG.M

a
and

dowɔ
long

nɛ-tʁaj-eʃ-ɛ
NEG-last.IPFV-IPRF-3SG

da
PTL

zɛtka
meet.PFV.3SG

wɛlk-a
wolf-ACC.SG.M



Elle passait par le bois et ne tarda pas à rencontrer le Loup.

Sie ging durch den Wald und es dauerte nicht lange, da traf sie den Wolf.

S15 doi

stop écouter
„Dóbre dźeń, Čěrwenawka“ praji wjelk,

dʊ͡əbʁ-ɛ
good-ACC.SG.M

dʒejn
day.ACC.SG.M

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

pʁaji
say.AOR.3SG

wjelk
wolf.NOM.SG.M



« Bonjour, Petit Chaperon Rouge » dit le Loup,

„Guten Tag, Rotkäppchen“, sagte der Wolf,

S16 doi

stop écouter
„hdźe da dźejš?“

dʒɛ
where

da
PTL

dʒej-ʃ
go.PRS-2SG



« Où vas-tu donc ? »

„wohin gehst du denn?“

S17 doi

stop écouter
„No, wěš, ja du moju wowku wopytać, wona je chora, a přinjesu jej blešu wina a tykanc.”

well

wɪ͡ə-ʃ
know.PRS-2SG

ja
I.NOM

d-u
go.PRS-1SG

mɔj-u
my-ACC.SG.F

wowk-u
grandmother-ACC.SG.F

wɔpɨta-tʃ
visit.PFV-INF

wɔna
she.NOM

=jɛ
be.PRS.3SG

kɔʁ-a
sick-NOM.SG.F

a
and

pʃinjɛs-u
bring.PFV.PRS-1SG

jej
her

blɛʃ-u
bottle-ACC.SG.F

win-a
wine-GEN.SG.N

a
and

tɨkants
cake.ACC.SG.M



« Eh bien, tu sais, je vais rendre visite à ma Grand-mère, elle est malade, et je lui apporte une bouteille de vin et du gâteau. »

„Na, weißt du, ich gehe meine Großmutter besuchen, sie ist krank, und bringe ihr eine Flasche Wein und Kuchen.“

S18 doi

stop écouter
“Twoja wowka, aha.

twɔj-a
your-NOM.SG.F

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F

aˈhã
INTERJ



« Ta Grand-mère, ha.

„Deine Großmutter, aha.

S19 doi

stop écouter
Hdźe da twoja wowka bydli?”

dʒɛ
where

da
PTL

twɔj-a
your-NOM.SG.F

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F

bɨdl-i
live-PRS.3SG



Et où habite donc ta Grand-mère ? »

Wo wohnt denn deine Großmutter?“

S20 doi

stop écouter
“Na tam, zade tych třóch wulkich lipow, we lěsu, welko.”

na
well

tam
there

zadɛ
behind

t-ɨx
ART.DEF-GEN.PL

tsj-ʊ͡əx
three-GEN

wulk-ix
big-GEN.PL

lip-ow
lime-GEN.PL.F

in

lɪ͡əs-u
forest-LOC.SG.M

wɛlk-o
wolf-VOC.SG.M



« Eh bien là-bas, derrière les trois grands tilleuls, dans le bois, Loup. »

„Na dort, hinter den drei großen Linden, im Wald, Wolf.

S21 doi

stop écouter
“Tak, tak.

tak
so

tak
so



« Ah bon.

„So, so.

S22 doi

stop écouter
Njemysliš sej, zo by so wowka wjeseliła, hdyž by jej rjane kwěćel sobupřinesła?”

nɛ-mɨsl-i-ʃ
NEG-think.IPFV-PRS-2SG

=sej
REFL.DAT

COMP

=bɨ
COND.3SG

AUX.COND(1)
=sɔ
REFL

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F

wjesɛli-w-a
be.pleased.IPFV-PTCP-SG.F

COND(1)
dɨʃ
if

=bɨ
COND.2SG

AUX.COND(2)
=jej
she.DAT

ʁjan-ɛ
beautiful-ACC.SG.M

kwɪ͡ətʃɛl
bouquet.ACC.SG.M

sɔbupʃinjes-w-a
bring.along.PFV-PTCP-SG.F

COND(2)


Tu ne penses pas que ta Grand-mère se réjouirait si tu lui apportais un beau bouquet de fleurs ? »

Denkst du nicht, daß sich die Großmutter freuen würde, wenn du ihr einen schönen Blumenstrauß mitbringen würdest?“

S23 doi

stop écouter
wjelk Čěrwenawce praji.

wjelk
wolf.NOM.SG.M

tʃɪ͡əʁwɛnawts-ɛ
Little.Red.Riding.Hood-DAT.SG.F

pʁaji
say.AOR.3SG



dit le Loup au Petit Chaperon Rouge.

sagte der Wolf zu Rotkäppchen.

S24 doi

stop écouter
“Maš prawje, wjelko.

m-a-ʃ
have-PRS-2SG

pʁawjɛ
right

wjelk-o
wolf-VOC.SG.M



« Tu as raison, Loup.

„Du hast recht, Wolf.

S25 doi

stop écouter
Tak tu por kwětki našćipam.”

tak
so

tu
here

pɔʁ
a.few

kwɪ͡ətk-i
flower-ACC.PL.F

na-ʃtʃip-a-m
PFV-pick-PRS-1SG



Alors je cueille ici quelques fleurs. »

Also pflücke ich hier ein *paar* Blumen.“

S26 doi

stop écouter
“Ja dyrbju dale”, praji wjelk a so wotsali.

ja
I.NOM

dɨʁb-ju
must-PRS.1SG

dalɛ
far.CMP

pʁaji
say.AOR.3SG

wjelk
wolf.NOM.SG.M

a
and

=sɔ
REFL

wɔtsali
leave.PFV.AOR.3SG



« Je dois repartir », dit le Loup et il s’éloigna.

„Ich *muß* weiter“, sagte der Wolf und entfernte sich.

S27 doi

stop écouter
A Čěrwenawka [s…] našćipa sej kwěćel.

a
and

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

na-ʃtʃipa
PFV-pick.AOR.3SG

=sej
REFL.DAT

kwɪ͡ətʃɛl
bouquet.ACC.SG.M



Et le Petit Chaperon Rouge […] cueillit un bouquet de fleurs.

Und Rotkäppchen […] pflückte einen Blumenstrauß.

S28 doi

stop écouter
Wjelk pak wězo běžeše runu smuhu k Čěrwenawcynej wowce,

wjelk
wolf.NOM.SG.M

pak
but

wɪ͡əzɔ
certainly

bɪ͡əʒ-ɛʃ-ɛ
run-IPRF-3.SG

ʁunu
straight.ACC.SG.F

smuu
line.ACC.SG.F

to

tʃɪ͡əʁwɛnawc-ɨn-ej
Little.Red.Riding.Hood-POSS-DAT.SG.F

wowts-ɛ
grandmother-DAT.SG.F



Mais le Loup, évidemment, alla directement chez la Grand-mère du Petit Chaperon Rouge,

Der Wolf lief aber natürlich geradewegs zu Rotkäppchens Großmutter,

S29 doi

stop écouter
bez klepana zastupi do domčka

bɛs
without

klɛpan-a
knocking-GEN.SG.N

zastupi
enter.PFV.AOR.3SG

into

dɔmtʃk-a
little.house-GEN.SG.M



entra dans la petite maison sans frapper à la porte

trat ohne zu klopfen in das Häuschen ein

S30 doi

stop écouter
a wowku cyłu spóžrě.

a
and

wowk-u
grandmother-ACC.SG.F

tsɨw-u
whole-ACC.SG.F

spʊ͡əʒʁɪ͡ə
devour.PFV.AOR.3SG



et dévora la Grand-mère tout entière.

und verschlang die Großmutter ganz.

S31 doi

stop écouter
Potom lehny so do wowcyno łoža

pɔtɔm
then

lɛnɨ
lay.PFV.AOR.3.SG

=sɔ
REFL

into

wowts-ɨn-ɔ
grandmother-POSS-GEN.SG.N

wɔʒ-a
bed-GEN.SG.N



Après il se coucha dans le lit de la Grand-mère

Dann legte er sich in Großmutters Bett

S32 doi

stop écouter
a čakaše na to, zo Čěrwenawka přińdźe.

a
and

tʃak-aʃ-ɛ
wait.IPFV-IPRF-3SG

na
on

t-ɔ
it-ACC

COMP

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

pʃindʒ-ɛ
come-PRS.3SG



et attendit que le Petit Chaperon Rouge arrive.

und wartete darauf, daß Rotkäppchen kommt.

S33 doi

stop écouter
Čěrwenawka dźěše spěwajo přez lěs zes jeje kwěćelom we ruce

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

dʒɪ͡ə-ʃ-ɛ
go-IPRF-3SG

spɪ͡əwa-jɔ
sing.IPFV-CVB

pʃɛs
through

lɪ͡əs
forest.ACC.SG.M

zɛs
with

jejɛ
her

kwɪ͡ətʃɛl-om
bouquet-INS.SG.M

in

ʁuts-ɛ
hand-LOC.SG.F



Le Petit Chaperon Rouge marcha en chantant dans le bois avec son bouquet de fleurs à la main

Rotkäppchen ging singend durch den Wald mit ihrem Blumenstrauß in der Hand

S34 doi

stop écouter
a přińdźe k wowcynej chěžce.

a
and

pʃindʒɛ
come.AOR.3SG

k
to

wowts-ɨn-ej
grandmother-POSS-DAT.SG.F

kɪ͡əʃts-ɛ
little.house-DAT.SG.F



et arriva à la maison de la Grand-mère.

und kam zu Großmutters Haus.

S35 doi

stop écouter
Dźiwaše so, zo běštej (DU!) durje hižo wočinenej (DU!),

dʒiw-aʃ-ɛ
wonder.IPFV-IPRF-3SG

=sɔ
REFL

COMP

bɪ͡ə-ʃ-tej
be-IPRF-3DU

duʁj-e
door-NOM.PL.F

hiʒɔ
already

wɔtʃinen-ej
open-NOM.DU.F



Elle s’étonna que la porte fût ouverte,

Sie wunderte sich, daß die Tür schon offen war,

S36 doi

stop écouter
ale zaklepa a wołaše: “Wowka, ja to sym, Čerwjenawka!”

alɛ
but

za-klɛpa
PFV-knock.AOR.3SG

a
and

wow-aʃ-ɛ
call.IPFV-IPRF-3SG

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F

ja
I.NOM

t-ɔ
it-NOM

=sɨm
be.PRS-1SG

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F



mais elle frappa et appela : « Grand-mère, c’est moi, Petit Chaperon Rouge ! »

aber sie klopfte und rief: „Großmutter, ich bin es, Rotkäppchen!“

S37 doi

stop écouter
Nichtó njewotmołwi.

niçtʊ͡ə
nobody.NOM

njɛ-wɔtmowi
NEG-answer.PFV.AOR.3SG



Personne ne répondit.

Keiner antwortete.

S38 doi

stop écouter
„Wowka!“

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F



« Grand-mère! »

„Großmutter!“

S39 doi

stop écouter
„Haj, pój nutř!“

haj
yes

pʊ͡ə-j
come-IMP.SG

nuts
inside



« Oui, entre! »

„Ja, komm herein!“

S40 doi

stop écouter
A Čěrwenawka dźěše nutř.

a
and

tʃɪ͡əʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

dʒɪ͡ə-ʃ-ɛ
go-IPRF-3SG

nuts
inside



Et le Petit Chaperon Rouge entra.

Und Rotkäppchen ging hinein.

S41 doi

stop écouter
Wobhlada sej wowku we łožu a praji:

woblada
look.PFV.AOR.3SG

=sej
REFL.DAT

wowk-u
grandmother-ACC.SG.F

in

wɔʒ-u
bed-LOC.SG.N

a
and

pʁaji
say.AOR.3SG



Elle regarda la Grand-mère dans le lit et dit:

Sie schaute sich die Großmutter im Bett an und sagte:

S42 doi

stop écouter
“Ale wowka, čehodla maš tak wulkej woči?”

alɛ
but

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F

tʃɛhɔdla
why

m-a-ʃ
have-PRS-2SG

tak
so

wulk-ej
big-ACC.DU

wɔtʃ-i
eye-ACC.DU



« Mais Grand-mère, pourquoi as-tu de si grands yeux? »

„Aber Großmutter, warum hast du so große Augen?“

S43 doi

stop écouter
“Zo bych će lěpe widźała.”

COMP

=bɨx
COND-1SG

AUX.COND(1)
=tʃɛ
you.ACC

lɪ͡əpɛ
well.CMP

widʒa-w-a
see-PTCP-SG.F

COND(1)


« C’est pour mieux te voir. »

„Damit ich dich besser sehe.“

S44 doi

stop écouter
“Ale wowka, čehodla maš tak wulkej ruce?”

alɛ
but

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F

tʃɛhɔdla
why

m-a-ʃ
have-PRS-2SG

tak
so

wulk-ej
big-ACC.DU

ʁuts-ɛ
hand-ACC.DU.F



« Mais Grand-mère, pourquoi as-tu de si grandes mains? »

„Aber Großmutter, warum hast du so große Hände?“

S45 doi

stop écouter
“Zo bych će lěpe hrabnyła.”

COMP

=bɨx
COND-1SG

AUX.COND(1)
=tʃɛ
you.ACC

lɪ͡əpɛ
well.CMP

ʁabnɨ-w-a
grab.PFV-PTCP-SG.F

COND(1)


C’est pour mieux te saisir. »

„Damit ich dich besser packe.“ (=um dich besser zu packen)

S46 doi

stop écouter
“Ale wowka” Čerwenawka praji,

alɛ
but

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F

tʃɛʁwɛnawk-a
Little.Red.Riding.Hood-NOM.SG.F

pʁaji
say.AOR.3SG



« Mais Grand-mère » dit le Petit Chaperon Rouge,

„Aber Großmutter“ sagte Rotkäppchen,

S47 doi

stop écouter
“čehodla maš tak wulku hubu?“

tʃɛhɔdla
why

m-a-ʃ
have-PRS-2SG

tak
so

wulk-u
big-ACC.SG.F

hub-u
mouth-ACC.SG.F



« pourquoi as-tu une si grande bouche? »

„warum hast du so einen großen Mund?“

S48 doi

stop écouter
“Zo bych će lěpe šnapnyła.”

COMP

=bɨx
COND-1SG

AUX.COND(1)
=tʃɛ
you.ACC

lɪ͡əpɛ
well.CMP

ʃnap-nɨ-w-a
catch-PFV-PTCP-SG.F

COND(1)


« C’est pour mieux te happer. »

„Damit ich dich besser *schnappe*.“ (=um dich besser zu schnappen)

S49 doi

stop écouter
A welk zežra Čerwenawku.

a
and

wɛlk
wolf.NOM.SG.M

zeːʒʁa
devour.PFV.AOR.3SG

tʃɛʁwɛnawk-u
Little.Red.Riding.Hood-ACC.SG.F



Et le Loup dévora le Petit Chaperon Rouge.

Und der Wolf fraß Rotkäppchen.

S50 doi

stop écouter
A po tym běše tak syty, zo so na blaku wusny.

a
and

after

t-ɨm
it-LOC

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

tak
so

sɨt-ɨ
full-NOM.SG.M

COMP

=sɔ
REFL

na
on

blak-u
spot-LOC.SG.M

wusnɨ
fall.asleep.PFV.AOR.3SG



Et après il fut tellement rassasié, qu’il s’endormit sur le coup.

Und danach war er so satt, daß er auf der Stelle einschlief.

S51 doi

stop écouter
Wón smorčeše a smorčeše,

wʊ͡ən
he.NOM

smɔʁtʃ-ɛʃ-ɛ
snore.IPFV-IPRF-3SG

a
and

smɔʁtʃ-ɛʃ-ɛ
snore.IPFV-IPRF-3SG



Il ronflait et ronflait,

Er schnarchte und schnarchte,

S52 doi

stop écouter
zo so cyła chěžka třaseše.

COMP

=sɔ
REFL

tsɨw-a
whole-NOM.SG.F

kɪ͡əʃk-a
little.house-NOM.SG.F

tsas-ɛʃ-ɛ
quake.IPFV-IPRF-3SG



si bien que toute la maison tremblait.

daß das ganze Häuschen bebte.

S53 doi

stop écouter
To słyšeše hajnik, kotryž bliskosći nimodźěše, a wón so dźiwaše,

t-ɔ
it-NOM

swɨʃ-ɛʃ-ɛ
hear.IPFV-IPRF-3SG

hajnik
forester.NOM.SG.M

kɔtʁ-ɨ-ʃ
REL-NOM.SG.M-REL

bliskɔstʃ-i
vicinity-LOC.SG.F

nimɔdʒɪ͡ə-ʃ-ɛ
pass.by-IPRF-3SG

a
and

wʊ͡ən
he.NOM

=sɔ
REFL

dʒiw-aʃ-ɛ
wonder.IPFV-IPRF-3SG



Le Garde forestier qui passait par là entendit ça et s’étonna,

Das hörte der Förster, der in der Nähe vorbeiging, und er wunderte sich,

S54 doi

stop écouter
dókejš wowka hewak tak wótře nesmorči.

dʊ͡əkejʃ
because

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F

hɛwak
otherwise

tak
so

wʊ͡ətsɛ
loud

nɛ-smɔʁtʃ-i
NEG-snore.IPFV-PRS.3SG



car la Grand-mère ne ronflait jamais si fort.

denn die Großmutter schnarcht sonst nicht so laut.

S55 doi

stop écouter
Tuž poběhny do chěžki a wohlada

tujʃ
so

pɔ-bɪ͡ənɨ
PFV-run.AOR.3SG

into

kɪ͡əʃk-i
little.house-GEN.SG.F

a
and

wɔ-lada
PFV-observe.AOR.3SG



Alors il alla dans la maison et aperçut

So lief er in das Häuschen und erblickte

S56 doi

stop écouter
we łožu ležo z tołstym brjuchom welka.

in

wɔʒ-u
bed-LOC.SG.N

leːʒ-ɔ
lying-CVB

s
with

toːst-ɨm
fat-INS.SG.M

bʁjux-om
belly-INS.SG.M

wɛlk-a
wolf-ACC.SG.M



le Loup couché dans le lit, avec un gros ventre.

im Bett liegend mit einem dicken Bauch den Wolf.

S57 doi

stop écouter
Mysleše sej hnydom, zo tu něšto netrěchi.

mɨsl-ɛʃ-ɛ
think.IPFV-IPRF-3SG

=sej
REFL.DAT

nɨdɔm
just

COMP

tu
here

nɪ͡əʃtɔ
something.NOM

nɛ-trɪ͡əç-i
NEG-be.right-PRS.3SG



Il se dit tout de suite qu’ici quelque chose n’allait pas.

Er dachte sich gleich, daß hier etwas nicht *zutrifft* (=stimmt).

S58 doi

stop écouter
A tak welkej bruch roztřiha a z tym wowku a Čěrwenawku wuswobodźi.

a
and

tak
so

wɛlk-ej
wolf-DAT.SG.M

bʁux
belly.ACC.SG.M

ʁɔstsiha
cut.PFV.AOR.3SG

a
and

s
with

t-ɨm
it-INS

wowk-u
grandmother-ACC.SG.F

a
and

tʃɪ͡əʁwɛnawk-u
Little.Red.Riding.Hood-ACC.SG.F

wuswɔbɔdʒi
rescue.PFV.AOR.3SG



Et comme ça il découpa le ventre du Loup et sauva par conséquent la Grand-mère et le Petit Chaperon Rouge.

Und so zerschnitt er dem Wolf den Bauch und rettete somit die Großmutter und Rotkäppchen.

S59 doi

stop écouter
Po tym welkej bruch zaso zašitaj, a hdyž wón wotući

after

t-ɨm
it-LOC

wɛlk-ej
wolf-DAT.SG.M

bʁux
belly.ACC.SG.M

zasɔ
again

zaʃi-taj
sew.PFV.PRS-3DU.V

a
and

dɨ-ʃ
when-REL

wʊ͡ən
he.NOM

wɔtutʃi
wake.up.PFV.AOR.3SG



Ensuite les deux recousirent à nouveau le ventre du Loup et, lorsqu’il se réveilla,

Danach nähten sie beide dem Wolf den Bauch wieder zu, und als er aufwachte,

S60 doi

stop écouter
jeho zes třělbu zes lěsa won wuhnataj.

jɛhɔ
he.ACC

zɛs
with

tsɪ͡əlb-u
rifle-INS.SG.F

zɛs
from

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M

wɔn
out

wuna-taj
chase.PFV.PRS-3DU.V



ils le chassèrent du bois à coups de fusil.

vertrieben sie ihn mit dem Gewehr aus dem Wald.