Le lièvre et l’écrevisse doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Zec eš rak.
Nu votu na zec prohodaša jizbane jene rike.
Je frunda jenga raka.
Je mu reka:
«Kumba rak, di maš pokj, ka si jiskodija do vode?»
Je reka rak:
«Mam po nama-gor, zgora onga brda».
Zec je sa vrga smijat,
je reka: «A kada maš rivat ti nama-gor?
Ti sa hoče na dan!»
Rak je reka: «Nomo sa smijat,
ka ja jesa kapač rivat nama-gor prije do teba!»
Zec je reka: „Ma nomo ma či smijat!“
Rak je reka: «Sa čaš vit?
Homa či nu skumasu!
Andz, ču ta či bijat pur teba prije!
Bija-sa e čaš vit ka ja rivivam prije do teba nama-gor!»
Zec je reka:
«Alor homa vit, homa čit ovu skumasu!»
Zec je sija za parti veča bolje
e rak ka biša naza njega
je mu uhitija rep (s) škarami
e naka, kada zec je sa... je poča teč,
rak gredaša s njime.
Zec teča, teča, riviva zgora brda,
sa brnjiva naza
za vit si rak gredaša zgoru brdam o si bi osta još dol jizbane rike.
Kaka on je sa zbrnija,
rak je sa skinija do njega repata,
e je sa lundana na mala, a je mu reka:
«Kumba zec, sa si riva?
Ja, je no lipo mala ka ta čekam oda!»
Zec je osta,
je reka: «Ma kada si riva?»
«È, jesu, benja...
je kvaš no lipo mala ka sa riva!»
E naka zec je zgubija skumasu.
The hare and the crayfish.
Once there was a hare walking along a river.
He met a crayfish.
He said to him.
“Godfather crayfish, where are you going (to), that needs you to come out of the water?”
The crayfish said:
“I will go up there, on the hill over there”.
The hare began to laugh,
he said: “And when will you reach the top?
You’ll need a day!”
The crayfish said: “Don’t laugh,
because I’m quite capable, of getting up there before you!”
The hare said: “Don’t make me laugh!”
The crayfish said: “Do you want to see now?
Let’s bet on it!
I’ll even let you go first!
Run, and you’ll see that I’ll get to that top before you!”
The hare said:
“Well, let’s see, let’s bet on it!”
The hare crouched down, to get a better start,
and the crayfish, who was behind him,
grabbed his tail with his claw,
and so, when the hare… began to run,
the crayfish went with him.
The hare runs and runs, gets to the top of the hill,
he turns around,
in order (to be able) to see, if the crayfish was running up the hill or had still remained beside the river.
As he turned back around,
the crayfish dropped down from his tail,
and stepped back a bit, and said to him:
“Godfather hare, have you arrived now?
Me, it’s been ages since I’ve been waiting here for you!”
The hare remained (astonished),
he said: “But when did you get here?”
“Well, it is, perhaps…
it is a fair while, since I got here!”
And so the hare lost the bet.
La lepre e il granchio.
Una *volta* una lepre passava *lungo* un fiume.
*Incontrò* un granchio.
Gli disse:
“*Compare* granchio, dove devi andare *che* sei uscito dall’acqua?”
Disse il granchio:
“Devo andare lassù, sopra quel colle”.
La lepre si mise a ridere,
gli disse: “Ma quando *arriverai* tu lassù?
Ti ci vuole una giornata!”
Il granchio disse: “Non ridere,
*perché* io sono *capace* di *arrivare* lassù prima di te!”
La lepre disse: “*Ma* non farmi ridere!”
Il granchio disse: “Ora vuoi vedere?
Facciamo una *scommessa*!
*Anzi* [ti] farò *anche partire* te prima!
*Parti e* vedrai *che* io *arrivo* prima di te lassù”
La lepre disse:
“*Allora* vediamo, facciamo questa *scommessa*!”
La lepre si sedette per *partire* meglio
*e* il granchio *che* era dietro di lei,
le afferrò la coda con le forbici (=chele)
*e* così, quando la lepre si è... cominciò a correre,
il granchio andava con lei.
La lepre corre, corre, *arriva* in cima al colle,
si volta indietro
per vedere *se* il granchio venisse su per il colle *o* se fosse rimasto ancora giù *lungo* il fiume.
Come essa si voltò,
il granchio scese dalla sua coda,
*e* si *allontanò* un po’ e le disse:
"*Compare* (=comare) lepre, ora sei *arrivata*?
Io, è un bel po’ *che* ti aspetto qui!”
La lepre rimase (sorpresa),
disse: “*Ma* quando sei *arrivato*?”
“*Eh*, sono, forse ...
è *quasi* un bel po’ *che* sono *arrivato*!"
*E* così la lepre perse la *scommessa*.
Der Hase und der Krebs.
Einst ging ein Hase an einem Fluß entlang.
Er traf einen Krebs.
Er sagte zu ihm:
"Pate Krebs, wohin wirst du gehen, da du aus dem Wasser herausgekommen bist?"
Der Krebs sagte:
"Ich werde dort hinaufgehen, auf jenen Hügel".
Der Hase begann zu lachen,
er sagte: "Und wann wirst du dort oben ankommen?
Du brauchst einen Tag!"
Der Krebs sagte: "Lach nicht,
denn ich bin fähig, vor dir dort oben anzukommen!"
Der Hase sagte: "Bring mich doch nicht zum Lachen!"
Der Krebs sagte: "Willst du es jetzt sehen?
Laß uns eine Wette machen!
Ich lasse dich sogar zuerst loslaufen!
Lauf los, und du wirst sehen, daß ich vor dir dort oben ankomme!"
Der Hase sagte:
"Dann laß uns sehen, laß uns diese Wette machen!"
Der Hase setzte sich hin, um besser starten zu können,
und der Krebs, der hinter ihm war,
packte seinen Schwanz mit der Schere,
und so, als der Hase sich… anfing zu rennen,
lief der Krebs mit ihm.
Der Hase läuft, läuft, kommt oben auf dem Hügel an,
er dreht sich um,
um zu sehen, ob der Krebs den Hügel hinauf lief oder noch unten am Fluß entlang geblieben war.
Als er sich umdrehte,
ließ sich der Krebs von seinem Schwanz runter,
und entfernte sich ein bißchen, und sagte zu ihm:
"Pate Hase, bist du jetzt angekommen?
Ich, es ist eine ganze Weile, daß ich dich hier erwarte!"
Der Hase verhielt (erstaunt),
er sagte: "Aber wann bist du angekommen?"
"Na, es sind, vielleicht…
es ist fast ein ziemliches Bißchen, daß ich angekommen bin!"
Und so verlor der Hase die Wette.

S1 doi

stop écouter
Zec eš rak.

ˈze:ts
rabbit.NOM.SG.M

and

ˈrak
crayfish.NOM.SG.M



The hare and the crayfish.

La lepre e il granchio.

Der Hase und der Krebs.

S2 doi

stop écouter
Nu votu na zec prohodaša jizbane jene rike.

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

próxod-aʃ-ḁ
pass.IPFV-IPRF-3SG

jízbane
on.side

jen-e
ART.INDF-GEN.SG.F

ˈriːk-e
river-GEN.SG.F



Once there was a hare walking along a river.

Una *volta* una lepre passava *lungo* un fiume.

Einst ging ein Hase an einem Fluß entlang.

S3 doi

stop écouter
Je frunda jenga raka.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
frúnda
meet.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
jen-ga
ART.INDF-ACC.SG.M

ráːk-ḁ
crayfish-ACC.SG.M



He met a crayfish.

*Incontrò* un granchio.

Er traf einen Krebs.

S4 doi

stop écouter
Je mu reka:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


He said to him.

Gli disse:

Er sagte zu ihm:

S5 doi

stop écouter
«Kumba rak, di maš pokj, ka si jiskodija do vode?»

kumba
godfather

ˈrak
crayfish.NOM.SG.M

di
where

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

AUX.FUT.NEC(1)
ˈpoː-c
go.PFV-INF

FUT.NEC(1)
kḁ
because

si=
REFL

ˈjiskodi-ja
come.out.PFV-PRS.3SG

do
from

ˈvod-e
water-GEN.SG.F



“Godfather crayfish, where are you going (to), that needs you to come out of the water?”

“*Compare* granchio, dove devi andare *che* sei uscito dall’acqua?”

"Pate Krebs, wohin wirst du gehen, da du aus dem Wasser herausgekommen bist?"

S6 doi

stop écouter
Je reka rak:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈrak
crayfish.NOM.SG.M



The crayfish said:

Disse il granchio:

Der Krebs sagte:

S7 doi

stop écouter
«Mam po nama-gor, zgora onga brda».

m-a-m=
must-PRS-1SG

AUX.FUT.NEC(1)
ˈpo
go.PFV.INF

FUT.NEC(1)
nama-ˈgor
there.DIST-up

zgora
on.top

on-ga
DEM.DIST-GEN.SG.M

ˈbrd-ḁ
hill-GEN.SG.M



“I will go up there, on the hill over there”.

“Devo andare lassù, sopra quel colle”.

"Ich werde dort hinaufgehen, auf jenen Hügel".

S8 doi

stop écouter
Zec je sa vrga smijat,

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

vŕg-a
begin.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
smíja-t
laugh-INF



The hare began to laugh,

La lepre si mise a ridere,

Der Hase begann zu lachen,

S9 doi

stop écouter
je reka: «A kada maš rivat ti nama-gor?

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
a
but

káda
when

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

AUX.FUT.NEC(1)
ríva-t
arrive.PFV-INF

FUT.NEC(1)
ˈti
you.SG.NOM

ˈnama-ˈgor
there.DIST-up



he said: “And when will you reach the top?

gli disse: “Ma quando *arriverai* tu lassù?

er sagte: "Und wann wirst du dort oben ankommen?

S10 doi

stop écouter
Ti sa hoče na dan!»

ti=
you.SG.DAT

sa=
REFL

ˈxotʃ-e
want-PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈdaːn
day.NOM.SG.M



You’ll need a day!”

Ti ci vuole una giornata!”

Du brauchst einen Tag!"

S11 doi

stop écouter
Rak je reka: «Nomo sa smijat,

ˈrak
crayfish.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
nómo
NEG.2SG

PROH(1)
sa=
REFL

smíja-t
laugh-INF

PROH(1)


The crayfish said: “Don’t laugh,

Il granchio disse: “Non ridere,

Der Krebs sagte: "Lach nicht,

S12 doi

stop écouter
ka ja jesa kapač rivat nama-gor prije do teba!»

ka
because

ˈja
I.NOM

jéːs-ḁ
be.PRS-1SG

kápaːtʃ
able.NOM.SG.M

ríva-t
arrive.PFV-INF

ˈnama-ˈgor
there.DIST-up

ˈprije
before

do
of

téːb-ḁ
you.SG-GEN



because I’m quite capable, of getting up there before you!”

*perché* io sono *capace* di *arrivare* lassù prima di te!”

denn ich bin fähig, vor dir dort oben anzukommen!"

S13 doi

stop écouter
Zec je reka: „Ma nomo ma či smijat!“

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ma
but

nómo
NEG.2SG

PROH(1)
ma=
I.ACC

tʃíː
make.INF

PROH(1)
smíja-t
laugh-INF



The hare said: “Don’t make me laugh!”

La lepre disse: “*Ma* non farmi ridere!”

Der Hase sagte: "Bring mich doch nicht zum Lachen!"

S14 doi

stop écouter
Rak je reka: «Sa čaš vit?

ˈrak
crayfish.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsa
now

tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

ˈvi-t
see-INF



The crayfish said: “Do you want to see now?

Il granchio disse: “Ora vuoi vedere?

Der Krebs sagte: "Willst du es jetzt sehen?

S15 doi

stop écouter
Homa či nu skumasu!

ˈxo-mḁ
go.IPFV-IMP.1PL

tʃí
make.INF

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈskumas-u̥
bet-ACC.SG.F



Let’s bet on it!

Facciamo una *scommessa*!

Laß uns eine Wette machen!

S16 doi

stop écouter
Andz, ču ta či bijat pur teba prije!

ˈandz
even

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ta=
you.ACC.SG

tʃíː
make.INF

FUT(1)
bíja-t
send.PFV-INF

pur
also

téːb-ḁ
you.SG-ACC

ˈprije
before



I’ll even let you go first!

*Anzi* [ti] farò *anche partire* te prima!

Ich lasse dich sogar zuerst loslaufen!

S17 doi

stop écouter
Bija-sa e čaš vit ka ja rivivam prije do teba nama-gor!»

bíj-aː-sḁ
send.PFV-IMP.2SG-REFL

e
and

tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(1)
ˈvi-t
see-INF

FUT(1)
ka
COMP

ja
I.NOM

rív-iːv-a-m
arrive-IPFV-PRS-1SG

ˈprije
before

do
of

téːb-ḁ
you.SG-GEN

nama-ˈgor
there.DIST-up



Run, and you’ll see that I’ll get to that top before you!”

*Parti e* vedrai *che* io *arrivo* prima di te lassù”

Lauf los, und du wirst sehen, daß ich vor dir dort oben ankomme!"

S18 doi

stop écouter
Zec je reka:

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


The hare said:

La lepre disse:

Der Hase sagte:

S19 doi

stop écouter
«Alor homa vit, homa čit ovu skumasu!»

aˈloːr
then

ˈxo-ma
go.IPFV-IMP.1PL

ˈvi-t
see-INF

ˈxo-ma
go.IPFV-IMP.1PL

tʃíː-t
make-INF

ov-u
DEM.PROX-ACC.SG.F

ˈskumas-u̥
bet-ACC.SG.F



“Well, let’s see, let’s bet on it!”

“*Allora* vediamo, facciamo questa *scommessa*!”

"Dann laß uns sehen, laß uns diese Wette machen!"

S20 doi

stop écouter
Zec je sija za parti veča bolje

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsiː-jḁ
sit.down.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
za
for

ˈpaːrti
start.PFV.INF

vetʃḁ
more

PTL.CMP(1)
ˈboʎe
well.CMP

CMP(1)


The hare crouched down, to get a better start,

La lepre si sedette per *partire* meglio

Der Hase setzte sich hin, um besser starten zu können,

S21 doi

stop écouter
e rak ka biša naza njega

e
and

ˈrak
crayfish.NOM.SG.M

ka
REL

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG

naza
behind

ˈɲe-gḁ
he-GEN



and the crayfish, who was behind him,

*e* il granchio *che* era dietro di lei,

und der Krebs, der hinter ihm war,

S22 doi

stop écouter
je mu uhitija rep (s) škarami

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

úxiti-ja
snatch.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈreːp
tail.ACC.SG.M

ˈʃkar-ami
scissors-INS.PL



grabbed his tail with his claw,

le afferrò la coda con le forbici (=chele)

packte seinen Schwanz mit der Schere,

S23 doi

stop écouter
e naka, kada zec je sa... je poča teč,

e
and

náka
so.DIST

káda
when

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

sa=
REFL

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpotʃa
begin.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈte-tʃ
run-INF



and so, when the hare… began to run,

*e* così, quando la lepre si è... cominciò a correre,

und so, als der Hase sich… anfing zu rennen,

S24 doi

stop écouter
rak gredaša s njime.

ˈrak
crayfish.NOM.SG.M

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

s
with

ˈɲ-ime
he-INS



the crayfish went with him.

il granchio andava con lei.

lief der Krebs mit ihm.

S25 doi

stop écouter
Zec teča, teča, riviva zgora brda,

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

téːtʃ-a
run-PRS.3SG

téːtʃ-ḁ
run-PRS.3SG

rív-iːv-a
arrive-IPFV-PRS.3SG

zgora
on

ˈbrd-ḁ
hill-GEN.SG.M



The hare runs and runs, gets to the top of the hill,

La lepre corre, corre, *arriva* in cima al colle,

Der Hase läuft, läuft, kommt oben auf dem Hügel an,

S26 doi

stop écouter
sa brnjiva naza

sa=
REFL

bŕɲ-iːv-a
turn-IPFV-PRS.3SG

ˈnaza
back



he turns around,

si volta indietro

er dreht sich um,

S27 doi

stop écouter
za vit si rak gredaša zgoru brdam o si bi osta još dol jizbane rike.

za
for

ˈvi-t
see-INF

si
if

ˈrak
crayfish.NOM.SG.M

gréd-aːʃ-ḁ
go.IPFV-IPRF-3SG

ˈzgoːru
up

ˈbrd-am
hill-INS.SG.M

o
or

si
if

bi=
PTL

PST=PQP(1)
ósta
stay.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
joʒ
still

dol
down

jízbane
on.side

ˈriːk-e
river-GEN.SG.F



in order (to be able) to see, if the crayfish was running up the hill or had still remained beside the river.

per vedere *se* il granchio venisse su per il colle *o* se fosse rimasto ancora giù *lungo* il fiume.

um zu sehen, ob der Krebs den Hügel hinauf lief oder noch unten am Fluß entlang geblieben war.

S28 doi

stop écouter
Kaka on je sa zbrnija,

káka
as

ˈoːn
he.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tsa=
REFL

zbŕni-jḁ
turn.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


As he turned back around,

Come essa si voltò,

Als er sich umdrehte,

S29 doi

stop écouter
rak je sa skinija do njega repata,

ˈrak
crayfish.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

ˈskini-jḁ
descend.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
do
from

ɲeg-ḁ
POSS.3SG-GEN.SG.M

ˈrepat-ḁ
tail-GEN.SG.M



the crayfish dropped down from his tail,

il granchio scese dalla sua coda,

ließ sich der Krebs von seinem Schwanz runter,

S30 doi

stop écouter
e je sa lundana na mala, a je mu reka:

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
sa=
REFL

lundána
go.away.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little-ACC.SG.N

a
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)


and stepped back a bit, and said to him:

*e* si *allontanò* un po’ e le disse:

und entfernte sich ein bißchen, und sagte zu ihm:

S31 doi

stop écouter
«Kumba zec, sa si riva?

kumba
godfather

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

ˈsa
now

si=
be.PRS.2SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)


“Godfather hare, have you arrived now?

"*Compare* (=comare) lepre, ora sei *arrivata*?

"Pate Hase, bist du jetzt angekommen?

S32 doi

stop écouter
Ja, je no lipo mala ka ta čekam oda!»

ˈja
I.NOM

je
be.PRS.3SG

n-o=
ART.INDF-NOM.SG.N

ˈlip-o
nice-NOM.SG.N

ˈmal-ḁ
little-NOM.SG.N

ka
COMP

ta=
you.SG.ACC

ˈtʃek-a-m
wait-PRS-1SG

óːdḁ
here



Me, it’s been ages since I’ve been waiting here for you!”

Io, è un bel po’ *che* ti aspetto qui!”

Ich, es ist eine ganze Weile, daß ich dich hier erwarte!"

S33 doi

stop écouter
Zec je osta,

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ósta
remain.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)


The hare remained (astonished),

La lepre rimase (sorpresa),

Der Hase verhielt (erstaunt),

S34 doi

stop écouter
je reka: «Ma kada si riva?»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ma
but

káda
when

si=
be.PRS.2SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)



he said: “But when did you get here?”

disse: “*Ma* quando sei *arrivato*?”

er sagte: "Aber wann bist du angekommen?"

S35 doi

stop écouter
«È, jesu, benja...

ɛː
INTERJ

jés-u
be.PRS-3PL

beɲa
maybe



“Well, it is, perhaps…

“*Eh*, sono, forse ...

"Na, es sind, vielleicht…

S36 doi

stop écouter
je kvaš no lipo mala ka sa riva!»

je
be.PRS.3SG

ˈkwaʃ
almost

n-o=
ART.INDF-NOM.SG.N

ˈlip-o
nice-NOM.SG.N

ˈmal-ḁ
little-NOM.SG.N

ka
COMP

sa=
be.PRS.1SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)



it is a fair while, since I got here!”

è *quasi* un bel po’ *che* sono *arrivato*!"

es ist fast ein ziemliches Bißchen, daß ich angekommen bin!"

S37 doi

stop écouter
E naka zec je zgubija skumasu.

e
and

náka
so.DIST

ˈzeːts
rabbit.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
zgúbi-ja
lose.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈskumas-u̥
bet-ACC.SG.F



And so the hare lost the bet.

*E* così la lepre perse la *scommessa*.

Und so verlor der Hase die Wette.