Les souris et le pistolet doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Kada bitahu još Naš Grad, di hiža stara,
ovo je mi surtila jenu večaru.
Bihma u postalju, ja aš moja žena,
kada čujama jena remur gor na sufitu.
Moja žena je sa ustrašila, ja pur. «Ma što je ovo? Što je, što nije?»
Moja žena je rekla: «Ustan e poj vi!»
Sa sa usta, sa vaza nu pilu
e sa sa penja škala do sufite, sa poša gor.
Ka sa riva gor, sa vidija –
sa čija na mala luštra s pilom – sa vidija ka bihu mišenja.
Remur ka čujahma
bihu tuba do štufe,
kaka sa mobahu. Kaka mišenja prohodahu unutra,
ove tuba sa mobahu e činahu remur.
Ma pa nije furla odekaj. Ove mišenja su ušl, remur nije sa čuja več.
Kaka sa skinjivahu,
je mi pa oč zgora jene garme
e sa vidija ka biša na stvara unutra.
Sa poša vit, sa sa kurčina, sa poša vit.
Biša na čindžun napri.
Sa reka: «Ma što čini ovi čindžun odekaj?» Sa ga skandza
e sa vidija ka, naza, biša jena pištola
e jizbane biša na...
na škatulica do kartuna, mala,
s kolpi unutra.
«Na pištola?
E što čini ova pištola odekaj, ko je ju vrga?»
Ja sa ju vaza
e sa ju ponija di su karbunira.
E sa furnija fat.
When I still lived in our village (=Acquaviva), in the old house,
the following happened to me one evening.
We were in bed, me and my wife,
when we hear(d) a noise up in the attic.
My wife got a fright, me too. “But what is this? What is it, what isn’t it?”
My wife said. “Get up and go have a look!”
I got up, taking a torch,
and went up the ladder to the attic, I went up.
When I got to the top, I saw –
I made it a bit brighter using the torch – I saw that it was mice.
The noise we heard,
that was the stovepipes,
as they moved. When the mice were running inside,
these pipes moved and made noise.
But that was not the end of it. These mice came out, the noise couldn’t be heard anymore.
While I climbed down,
my gaze fell on an alcove,
and I saw that there was something inside.
I went to look, I got closer, I went to look.
There was a cloth in front.
I said: “What’s this cloth doing here then?” I moved it aside
and saw that behind was a pistol,
and next to it was a…
a little cardboard box, small,
with shots (=cartridges) inside.
“A pistol?
And what’s this pistol doing here, who put it here?”
I picked it up
and brought it to the Carabinieri.
And that’s the end of the story.
Quando *abitavo* ancora nel Nostro Paese (=ad Acquaviva), nella vecchia casa,
una sera mi *accadde* questo.
Eravamo a letto, io e mia moglie,
quando sentiamo un *rumore* su in *soffitta*.
Mia moglie si spaventò, io *pure*. Io: “Ma che cosa è questo? Che cosa è, che cosa non è?”
Mia moglie disse: “Alzati *e* va a vedere!”
Mi alzai, presi una *pila*
*e* salii le *scale* della *soffitta*, andai sopra.
Quando *arrivai* sopra, vidi –
feci un po di *luce* con la *pila* – vidi *che* erano i topi.
Il *rumore che* sentivamo
erano i *tubi* della *stufa*,
come si *muovevano*. Come i topi passavano dentro,
questi *tubi* si *muovevano e* facevano *rumore*.
*Ma* poi non è *finita* qui. Questi topi scapparono, il *rumore* non si sentì più.
Mentre scendevo,
mi cadde lo sguardo sopra una nicchia
*e* vidi *che* c’era una cosa dentro.
Andai a vedere, mi *avvicinai*, andai a vedere.
C’era uno *straccio* davanti.
Dissi: “Ma che cosa fa questo *cencio* qui?” Lo *spostai*
*e* vidi *che*, dietro, c’era una *pistola*
*e* di *fianco* c’era una...
una *scatoletta* di *cartone*, piccola,
con i *colpi* dentro.
“Una *pistola*?
*E* che cosa fa questa *pistola* qui, chi l’ha messa?”
Io la presi
*e* la portai dai *carabinieri*.
*Ed* è *finita* la *storia*.
Als ich noch in unserem Dorf (=Acquaviva) lebte, im alten Haus,
passierte mir eines Abends dieses.
Wir waren im Bett, ich und meine Frau,
als wir einen Lärm oben auf dem Dachboden hören.
Meine Frau erschrak, ich auch. "Was ist denn das? Was ist das, was ist es nicht?"
Meine Frau sagte. "Steh auf und geh nachsehen!"
Ich stand auf, nahm eine Taschenlampe
und ging die Leiter zum Dachboden hinauf, ich ging hinauf.
Als ich oben ankam, sah ich –
ich machte ein bißchen Licht mit der Taschenlampe – sah ich, daß es Mäuse waren.
Der Lärm, den wir hörten,
das waren Ofenrohre,
so wie sie sich bewegten. Wenn die Mäuse drinnen durchliefen,
bewegten sich diese Rohre und machten Lärm.
Aber hier war es dann nicht zu Ende. Diese Mäuse entflohen, der Lärm war nicht mehr zu hören.
Wie ich herunterstieg,
fiel mein Auge auf eine Nische
und ich sah, daß etwas drinnen war.
Ich ging nachsehen, ich näherte mich, ich ging nachsehen.
Es war ein Lappen davor.
Ich sagte: "Was macht denn dieser Lappen hier?" Ich schob ihn weg
und sah, daß dahinter eine Pistole war
und daneben war eine…
ein Schächtelchen aus Karton, klein,
mit Schüssen (=Patronen) drinnen.
"Eine Pistole?
Und was macht diese Pistole hier, wer hat sie hingetan?"
Ich nahm sie
und brachte sie zu den Carabinieri.
Und die Geschichte ist zu Ende.

S1 doi

stop écouter
Kada bitahu još Naš Grad, di hiža stara,

káda
when

bít-aːx-u
live-IPRF-1SG

ˈjoʃ
still

naʒ
our.ACC.SG.M

ˈgraːd
village.ACC.SG.M

di
where

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

ˈstaːr-a
ancient-NOM.SG.F



When I still lived in our village (=Acquaviva), in the old house,

Quando *abitavo* ancora nel Nostro Paese (=ad Acquaviva), nella vecchia casa,

Als ich noch in unserem Dorf (=Acquaviva) lebte, im alten Haus,

S2 doi

stop écouter
ovo je mi surtila jenu večaru.

ˈov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈsuːrti-l-a
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
jen-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈvetʃar-u̥
evening-ACC.SG.F



the following happened to me one evening.

una sera mi *accadde* questo.

passierte mir eines Abends dieses.

S3 doi

stop écouter
Bihma u postalju, ja aš moja žena,

ˈbi-x-ma
be-IPRF-1PL

u
in

ˈpostaʎ-u
bed-ACC.SG.F

ˈja
I.NOM

and

moj-a
my-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
wife-NOM.SG.F



We were in bed, me and my wife,

Eravamo a letto, io e mia moglie,

Wir waren im Bett, ich und meine Frau,

S4 doi

stop écouter
kada čujama jena remur gor na sufitu.

káda
when

ˈtʃuj-a-ma
hear-PRS-1PL

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

rémuːr
noise.ACC.SG.M

ˈgor
up

na
on

súfit-u̥
attic-ACC.SG.F



when we hear(d) a noise up in the attic.

quando sentiamo un *rumore* su in *soffitta*.

als wir einen Lärm oben auf dem Dachboden hören.

S5 doi

stop écouter
Moja žena je sa ustrašila, ja pur. «Ma što je ovo? Što je, što nije?»

moj-a
my-NOM.SG.F

ʒéːn-a
wife-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ústraʃi-l-a
frighten.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
I.NOM

ˈpuːr
also

ˈma
but

ˈʃto
what.NOM

ˈje
be.PRS.3SG

ˈov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

ˈʃto
what.NOM

ˈje
be.PRS.3SG

ˈʃto
what.NOM

níː-je̥
NEG-be.PRS.3SG



My wife got a fright, me too. “But what is this? What is it, what isn’t it?”

Mia moglie si spaventò, io *pure*. Io: “Ma che cosa è questo? Che cosa è, che cosa non è?”

Meine Frau erschrak, ich auch. "Was ist denn das? Was ist das, was ist es nicht?"

S6 doi

stop écouter
Moja žena je rekla: «Ustan e poj vi!»

moj-a
my-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
wife-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ústan
get.up.PFV.IMP.2SG

e
and

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

ˈvi
see.INF



My wife said. “Get up and go have a look!”

Mia moglie disse: “Alzati *e* va a vedere!”

Meine Frau sagte. "Steh auf und geh nachsehen!"

S7 doi

stop écouter
Sa sa usta, sa vaza nu pilu

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ústa
get.up.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈvaza
take.PTCP.SG.M

PRF(2)
n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈpiːl-u̥
torch-ACC.SG.F



I got up, taking a torch,

Mi alzai, presi una *pila*

Ich stand auf, nahm eine Taschenlampe

S8 doi

stop écouter
e sa sa penja škala do sufite, sa poša gor.

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
sa=
REFL

péɲa
climb.IPFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈʃkal-a
stair-ACC.PL.F

do
of

súfit-e
attic-GEN.SG.F

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈgor
up



and went up the ladder to the attic, I went up.

*e* salii le *scale* della *soffitta*, andai sopra.

und ging die Leiter zum Dachboden hinauf, ich ging hinauf.

S9 doi

stop écouter
Ka sa riva gor, sa vidija –

when

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈgor
up

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈvidi-jḁ
see-PTCP.SG.M

PRF(2)



When I got to the top, I saw –

Quando *arrivai* sopra, vidi –

Als ich oben ankam, sah ich –

S10 doi

stop écouter
sa čija na mala luštra s pilom – sa vidija ka bihu mišenja.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
tʃíː-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(3)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little-ACC.SG.N

ˈluʃtr-a
light-GEN.SG.M

s
with

ˈpiːl-om
torch-INS.SG.F

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(4)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(4)
ka
COMP

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

míʃ-eːɲ-a
mouse-PL-NOM.M



I made it a bit brighter using the torch – I saw that it was mice.

feci un po di *luce* con la *pila* – vidi *che* erano i topi.

ich machte ein bißchen Licht mit der Taschenlampe – sah ich, daß es Mäuse waren.

S11 doi

stop écouter
Remur ka čujahma

rémuːr
noise.NOM.SG.M

ka
REL

ˈtʃuj-ax-mḁ
hear-IPRF-1PL



The noise we heard,

Il *rumore che* sentivamo

Der Lärm, den wir hörten,

S12 doi

stop écouter
bihu tuba do štufe,

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈtub-a
tube-NOM.PL.M

do
of

ˈʃtuːf-e
stove-GEN.SG.F



that was the stovepipes,

erano i *tubi* della *stufa*,

das waren Ofenrohre,

S13 doi

stop écouter
kaka sa mobahu. Kaka mišenja prohodahu unutra,

káka
how

sa=
REFL

ˈmoːb-ax-u
move.IPFV-IPRF-3PL

káka
how

míʃ-eːɲ-a
mouse-PL-NOM.M

próxoːd-ax-u
pass.IPFV-IPRF-3PL

únuːtrḁ
inside



as they moved. When the mice were running inside,

come si *muovevano*. Come i topi passavano dentro,

so wie sie sich bewegten. Wenn die Mäuse drinnen durchliefen,

S14 doi

stop écouter
ove tuba sa mobahu e činahu remur.

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈtub-a
tube-NOM.PL.M

sa=
REFL

ˈmoːb-ax-u
move.IPFV-IPRF-3PL

e
and

tʃín-aːx-u
make-IPRF-3PL

rémuːr
noise.ACC.SG.M



these pipes moved and made noise.

questi *tubi* si *muovevano e* facevano *rumore*.

bewegten sich diese Rohre und machten Lärm.

S15 doi

stop écouter
Ma pa nije furla odekaj. Ove mišenja su ušl, remur nije sa čuja več.

ma
but

ˈpa
then

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈfuːr-l-a
end.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ódeːkaj
here

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

míʃ-eːɲ-a
mouse-PL-NOM.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈuʃ-l
escape.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
rémuːr
noise.NOM.SG.M

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

ˈtʃu-ja
hear-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈvetʃ
more



But that was not the end of it. These mice came out, the noise couldn’t be heard anymore.

*Ma* poi non è *finita* qui. Questi topi scapparono, il *rumore* non si sentì più.

Aber hier war es dann nicht zu Ende. Diese Mäuse entflohen, der Lärm war nicht mehr zu hören.

S16 doi

stop écouter
Kaka sa skinjivahu,

káka
how

sa=
REFL

skíɲ-iːva-x-u
go.down-IPFV-IPRF-1SG



While I climbed down,

Mentre scendevo,

Wie ich herunterstieg,

S17 doi

stop écouter
je mi pa oč zgora jene garme

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈotʃ
eye.NOM.SG.M

zgora
on.top

jen-e
ART.INDF-GEN.SG.F

ˈgaːrm-e
niche-GEN.SG.F



my gaze fell on an alcove,

mi cadde lo sguardo sopra una nicchia

fiel mein Auge auf eine Nische

S18 doi

stop écouter
e sa vidija ka biša na stvara unutra.

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈvidi-jḁ
see-PTCP.SG.M

PRF(2)
ka
COMP

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈstwaːr-ḁ
thing-NOM.SG.F

únuːtrḁ
inside



and I saw that there was something inside.

*e* vidi *che* c’era una cosa dentro.

und ich sah, daß etwas drinnen war.

S19 doi

stop écouter
Sa poša vit, sa sa kurčina, sa poša vit.

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈvi-t
see-INF

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

kurtʃína
approach.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈvi-t
see-INF



I went to look, I got closer, I went to look.

Andai a vedere, mi *avvicinai*, andai a vedere.

Ich ging nachsehen, ich näherte mich, ich ging nachsehen.

S20 doi

stop écouter
Biša na čindžun napri.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tʃíndʒuːn
cloth.NOM.SG.M

ˈnapri
in.front



There was a cloth in front.

C’era uno *straccio* davanti.

Es war ein Lappen davor.

S21 doi

stop écouter
Sa reka: «Ma što čini ovi čindžun odekaj?» Sa ga skandza

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈma
but

ˈʃto
what.ACC

tʃín-i
make-PRS.3SG

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

tʃíndʒuːn
cloth.NOM.SG.M

ódeːkaj
here

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

skándza
remove.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)


I said: “What’s this cloth doing here then?” I moved it aside

Dissi: “Ma che cosa fa questo *cencio* qui?” Lo *spostai*

Ich sagte: "Was macht denn dieser Lappen hier?" Ich schob ihn weg

S22 doi

stop écouter
e sa vidija ka, naza, biša jena pištola

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ˈvidi-jḁ
see-PTCP.SG.M

PRF(3)
ka
COMP

náza
back

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

píʃtoːl-ḁ
pistol-NOM.SG.F



and saw that behind was a pistol,

*e* vidi *che*, dietro, c’era una *pistola*

und sah, daß dahinter eine Pistole war

S23 doi

stop écouter
e jizbane biša na...

e
and

jíz-ban-e
from-side-GEN.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.F



and next to it was a…

*e* di *fianco* c’era una...

und daneben war eine…

S24 doi

stop écouter
na škatulica do kartuna, mala,

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈʃkatulits-a
little.box-NOM.SG.F

do
of

kartúːn-a
cardboard-GEN.SG.M

ˈmaːl-a
little-NOM.SG.F



a little cardboard box, small,

una *scatoletta* di *cartone*, piccola,

ein Schächtelchen aus Karton, klein,

S25 doi

stop écouter
s kolpi unutra.

s
with

ˈkolp-i
shot-INS.PL.M

únuːtrḁ
inside



with shots (=cartridges) inside.

con i *colpi* dentro.

mit Schüssen (=Patronen) drinnen.

S26 doi

stop écouter
«Na pištola?

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

píʃtoːl-ḁ
pistol-NOM.SG.F



“A pistol?

“Una *pistola*?

"Eine Pistole?

S27 doi

stop écouter
E što čini ova pištola odekaj, ko je ju vrga?»

e
and

ˈʃto
what.ACC

tʃín-i
make-PRS.3SG

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

píʃtoːl-ḁ
pistol-NOM.SG.F

ódeːkaj
here

ˈko
who.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.ACC

ˈvɛrg-a
put-PTCP.SG.M

PRF(1)



And what’s this pistol doing here, who put it here?”

*E* che cosa fa questa *pistola* qui, chi l’ha messa?”

Und was macht diese Pistole hier, wer hat sie hingetan?"

S28 doi

stop écouter
Ja sa ju vaza

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.ACC

ˈvaza
take.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)


I picked it up

Io la presi

Ich nahm sie

S29 doi

stop écouter
e sa ju ponija di su karbunira.

e
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ju=
she.ACC

póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
di
where

s-u
be.PRS-3PL

karbuníːr-ḁ
policeman-NOM.PL.M



and brought it to the Carabinieri.

*e* la portai dai *carabinieri*.

und brachte sie zu den Carabinieri.

S30 doi

stop écouter
E sa furnija fat.

e
and

sa=
REFL

ˈfuːrni-ja
finish.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈfat
story.NOM.SG.M



And that’s the end of the story.

*Ed* è *finita* la *storia*.

Und die Geschichte ist zu Ende.