Le mariage sorabe doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Alzo, šed por nežlemi – sym pójědała –
(na) jenym serskim kwasu, to rěka (z) serskej něwestu
ha serskimi porami ha swatami.
Ha to smó mó rano…
kwas jo bół, wěrwano jo bóło knapoł dwanaćich,
ha mó smó dórbeli dźesaćich
we kwasnym něwesćinskim dóme bóć, tak jo nas… nas braška přeprosył.
Ha ja sym bóła jako žěnena žona we šórcuchu,
cankatej měce ha [hus…], hewak huslekane rubiško ha tak.
Druje pa su tež bóli we pisanych falach
ha jenojž we měce ha… ha zes bantom,
šelake zhótwane, smó so mó póprawom dźiwali, abo tež we šórcuchu ha nic we… zes, eh,
cankatej měcu, jenojž bant ha tak.
Ha, ha po tym smó mó zwěšćili, zo stej dwě družce samo tež bółoj we běłoch
kitlach, štojž póprawom na kwasu tež nejo tak z wašnom. Na kwas jen dźo čornym pezlu.
Na haj, pon smó jěli, to běše bohužel hrozne wedro,
stajne zes širmom.
Pon smó jěli tak, zo smó bóli dźesaćich tam.
Ha smó tam kófej hupili
ha so šě hrómadźe zetkali
ha so witali ha sej zbožo přeli, kajž to take jo šed kwasom ha to běše ta atmosfera tajka wosebita,
swjatočna, kus napjata, kus ćipna.
Ha pon smó so mó tam won zrychtwali k awtam,
kóždy jo skakał spode swojo širma přez huže.
To bě šo kus nakažene, hale na haj, to ša še někak šło.
Z awtami ha pon smó jěli, jena duja łaka awtow,
na haj, ja bóch prajła,
to běchu ta na wšě štórcci znajmejnša,
do Chróšćic k wěrwanu.
Ha tam smó te awta děleka wotstajli,
pod horu takrec, pod cyrkwinej horu.
Ha pon smó so zestupali do,
do ćaha ha bejželi hore ha to so rune přejara šło nejo, hale na haj,
předeštnik smó tówa trebali.
Ha tam su wěle ludźi hladali,
tam běchu mase ludźi,
přihladowarjow, dókejš su wone tej znate, wobej dwajo, stej studowałoj ha tak tej aktiwnej,
měne abo bóle we serskim kulturnym žiwenu.
Ha wěrwano běše em knapoł dwanaćich.
To bě jara rejne, te měješ(taj) tajke knižki přiwotwanej zes tekstami ha zes kěrlušemi ha tak dale.
Jara rejne.
Jene čitano jo něwešćinski nan čitał, te druhe ta sotra wot nawoženje.
Ha wěrwano jo měł farar Gabriš Nawka.
Ha pon su… studentski chór jo něšto zaspěwał, jena spěwarka z Dreždźan, operowa spěwarka, jo jara rejne spěwała.
Ha scóła, te kemše běchu wóprawdźe jara swjatočne ha rjane.
Ha, no hoj, to ša so wóko połdra hodźine minoło,
prede hač smó tam pon won.
Ha pon smó mó jěli do… Nowoslc
na kwasnu hosćinu.
Ha tam, tam bě pola Dinarec, to jo tajka wutwarena bróžna.
Jara rjane ščinene, šo kulwate blida,
kryte, rjane běło hač děle, ha te stólčki z tajkimi husami, kajž to něke jo, tajke rjane běło huse, ha na blidach
zělene ha běło kwětki, ha,
ha tajke běło – ha kajž praj(e)n(e) – bante
take na… horeka we nawěrše, ha jena lampa.
Alzo, poprawom jara rjane šćinene.
Ha šece někak dźesaćo za jenym blidom.
Mó smó tam tej bóli por tajkich staršich
porow hrómadźe, to bě zajimawa zestawa take.
Ja ta wěle znaju zes tej něwesćinskej swójbu ha to běše póprawom jara rejne.
No hoj, jěšć bě dóbre,
dosć šowo ha nadosć.
Ha won nejsmo em nihdźe móhli, to bě tajke hrozne wedro, to bě kus škoda ha tej te wulke fota,
kwasne, smó čineli takrec na dwore, to měja(chu) wone tajku tón třěchu take kaj kus wonsćahnenu.
Ha po tej smó mó so na ławki zestupali abo zesydali
ha tam em te wóbraze čineli, hale to wězo nejo kajž hdyž mó(že)š) ty nihdźe wónka kus
ši słóncu abo što ja wěm što, hynó.
Ha něk sy(m) ja tej słóšała, dókejš jo to wulki kwas bół, jen na tym wulkim wóbrazu póprawom mało spóznaje, pon wěle ludźi ha to,
to dyrš skoroj z lupu hladać, zo něšto widźiš, štó tam jo.
Na znajmejnša,
smó so mó tam kus pon noj šeteptać znajmejnša móhli.
Ha pon,
haj, wěle časa to nebě, dókejš jo wóbed póprawom [kón…], pozdźe kónc bół, na haj, mó smó pozdźe započeli
ha pon běše kus přestawki, ha to smó dómoj jěli z papu našoh psa nafitorwać
ha kus, kus wotpočnć.
Ha pon zno bě šešćich zase kófej.
Dóbre tykance,
šelajke samočinene, kremowo ha ja něwem, što šo jac tam bě, ha kwasna tórta.
Ha pon běchu reje,
alzo zaćah k rejam.
No hoj, ha meztym pon šec někajki program.
Hale program, dórm ja prajć, jara rjane,
zajimaw, niwow… alzo niwowapołny,
nic někajki, tajkine, šo móžne ćikot, štojž wone hejak druhde
spěweja ha pójedaja ha čina do hrow.
Ha tej nic někak wostudło, zo bu jen prajuł, hach, šece zas nihdźe něšto, mó cemo radšo rejwać, alzo, to bě póprawom jara fajn šćinene,
take wotměnjawo ha šě móžne skupine ha přećeljo ha studentski chór ha Wudworjanske rejwarjo tam jenu wosebitu reju ha to ha tamo, alzo wóprawdźe wele wěcow, hudźbne kruchi.
Ha tej ta kapała bě fajn, ka ta rěka, ja něke něwem.
To někajki mode su, nowo, ach to ja něke něwem.
Znajmejnša su wone dere hrali ha nic přewótře tež, štojž jo wězo tež wažne kus, hynó.
Haj, ha pon, tón čas so tak minoł.
Ha pon běše mende wóko dźesaćich, knapoł jěrnaćich wěčereć, to bě bifej,
jara fajn tej sčinene.
To šće smó jemo jědli.
Ha pon, no hoj,
dwanaćich, ha mó smó… wóko jenej smó pon preč.
Po mandźelstwe, takrec, hynó, ha ja něwem ka dołho… te mode šće su pon kus dleje hejgen wostali.
Alors, il y a quelques semaines – c’est ce que j’ai raconté –
dans un mariage sorabe, c’est-à-dire avec la mariée sorabe
et des couples et des garçons d’honneur sorabes.
Et alors, on est (allé) le matin…
le mariage était, la cérémonie était à onze heures et demie,
et on devait être à dix heures
à la maison [de mariage] de la mariée, comme ça le « braška » (=celui qui convie aux noces) nous avait… nous avait invités.
Et moi, en tant que femme mariée, j’étais en tablier,
en coiffe à dentelles et […], en plus en foulard brodé etc.
D’autres gens, par contre, portaient aussi des tabliers colorés
et seulement avec la coiffe et… et ruban (avec le nœud),
habillés différemment, on était étonné à vrai dire, ou bien en tablier mais pas en… avec, hem,
coiffe à dentelle, seulement le ruban (avec le nœud) et quelque chose comme ça.
Et, et après on a constaté que même deux demoiselles d’honneur étaient en blouse blanche,
ce qui n’est pas vraiment la coutume comme ça dans un mariage. À un mariage on y va en veste noire.
Enfin bon, alors on est parti (en voiture), il faisait malheureusement un temps affreux,
tout le temps avec le parapluie.
Ensuite on est parti (en voiture) de façon à être là pour dix heures.
Et là on a bu du café
et on s’est tous retrouvés
et salués, et souhaité des vœux de bonheur, comme cela se fait avant le mariage; l’atmosphère était tellement particulière,
festive, un peu tendue, un peu (faite) de curiosité.
Et après on est sorti (et allés) vers les voitures,
chacun sous son parapluie sautait entre les flaques d’eau.
C’était tout un peu gâché, mais bon, ça allait tout de même d’une façon ou d’une autre.
Avec les voitures et après nous sommes partis, (on était) une longue file de voitures,
ben, je dirais,
qu’il y avait bien au moins quarante (voitures), en tout,
(qui allaient) à Crostwitz pour la cérémonie.
Et là nous avons garé les voitures en bas,
Au pied de la montagne, pour ainsi dire, au-dessous de la colline de l’église.
Et après nous nous sommes arrangés dans,
dans le cortège (nuptial) et on a monté ; et à ce moment-là il ne pleuvait plus tellement, mais bon,
il nous fallait quand même le parapluie.
Et beaucoup de gens regardaient là-bas,
il y avait toute une foule de gens,
de spectateurs, car ils sont connus, tous les deux, ils ont fait des études et ils sont d’ailleurs aussi actifs,
plus ou moins, dans la vie culturelle sorabe.
Et la cérémonie était justement à onze heures e demie.
C’était très beau; ils avaient préparé un petit livret avec des textes et des chants et ainsi de suite.
Très beau.
Le père de la mariée a fait une lecture, la sœur du marié la seconde.
Et l’abbé Gabriš Nawka a célébré la messe.
Et puis la chorale des étudiants ont… a chanté, une chanteuse de Dresde, une chanteuse d’opéra, qui a très bien chanté.
Et dans l’ensemble la messe a été vraiment très solennelle et belle.
Enfin bon, ça a déjà duré plus ou moins une heure trente
avant que l’on sorte [après].
Et après on est allé à… Naußlitz
pour le repas de mariage.
Et là-bas, c’était chez les Diener, c’était une sorte de grange aménagée.
Très bien aménagée, toutes les tables (étaient) rondes,
dressées avec des nappes blanches (tombant) jusqu’au sol, et les chaises recouvertes avec des housses, comme on le fait maintenant, de belles housses blanches comme ça, et sur les tables
des fleurs vertes et blanches, et,
et – comme je viens de le dire – des rubans blancs
comme ça au… en haut au plafond, et une lampe.
Donc (c’était) très bien fait, à vrai dire.
Et toujours environ dix (personnes) par table.
Nous, on ètait là-bas aussi quelque couples plus âgés
(tous) ensemble, cela formait une assemblée intéressante comme ça.
D’ailleurs je connais personnellement plusieurs (membres) de la famille de la mariée et c’était vraiment très beau.
Enfin, le repas était bon,
il y avait suffisamment de tout et en abondance.
Sauf qu’on ne pouvait pas sortir nul part, car le temps était vraiment affreux, c’était un peu dommage et même les grandes photos (=de groupe),
(les photos) du mariage, on a dû les faire, pour ainsi dire, dans la cour, ils avaient prolongé le toit de quelque façon.
Et au-dessous de celui-ci on s’est mis sur les bancs, debout ou assis,
et là on a fait les photos comme ça; mais ce n’est évidemment pas comme quand on peut (être) vraiment un petit peu dehors, quelque part,
au soleil, ou que sais-je quoi (=où), n’est-ce pas.
Maintenant j’ai entendu dire, comme c’était un grand mariage, en effet, on arrive à voire très peu sur la grande photo, puis tous ces gens etc.,
on doit presque les regarder à la loupe, pour arriver à voir qui c’est.
Enfin bon, en tout cas,
on est quand même arrivé à se dégourdir un peu les jambes.
Et puis,
oui, pas longtemps bien sûr, car le repas […] s’est conclu assez tard en réalité, enfin bon, (déjà) on avait commencé tard
et ensuite il y avait eu une petite pause ; et alors on est parti avec papa à la maison pour donner à manger au chien
et pour un petit peu, pour nous reposer un petit peu.
Et après à six heures c’était à nouveau (l’heure) du café.
Et de bon gâteaux,
faits maison, (tous) différents, fourrés à la crème, et je ne sais pas quoi encore, ainsi que le gâteau de mariage.
Puis il y a eu le bal,
c’est-à-dire l’entrée au bal.
Enfin bon, et ensuite de temps en temps, toujours quelques programmes.
Mais le programme, je dois dire, (était) très beau,
intéressant, (de) niveau… donc de niveau (=qualité),
pas n’importe quoi, toutes ces bêtises comme ça, que parfois autrement ils
chantent et racontent et jouent comme jeux.
Et pas non plus ennuyeux en quelque manière, pour qu’on ne puisse pas se dire : « ah toujours quelque chose quelque part, allons plutôt danser ! », enfin c’était très bien fait, en fait,
comme ça, tour à tour et tous ces groupes et amis, la chorale des étudiants et les danseurs de Höflein, là-bas un bal spécial et ceci cela ; enfin, vraiment beaucoup de choses, des morceaux de musique.
Et même la bande musicale était bien, je ne me rappelle plus à présent comment elle s’appelle.
Ce sont quelques jeunes, des nouveaux, ah, je ne sais plus maintenant.
En tous cas ils ont bien joué et pas trop fort non plus, ce qui evidemment est important aussi, n’est-ce pas?
Oui, et après, le temps a passé tellement vite.
Après il y a eu le dîner vers dix heures, dix heures et demie; c’était un buffet,
vraiment très bien fait aussi.
Alors on a mangé encore une fois.
Et puis, eh ben,
à minuit, e puis on est… vers une heure (du matin) on est parti.
Après le "mariage" (=décrochage rituel de la coiffe de la mariée), pour ainsi dire, n’est-ce pas, et je ne sais pas combien de temps… les jeunes ensuite sont restés apparemment encore un peu plus longtemps.
*Also*, vor ein *paar* Wochen – habe ich erzählt –
auf einer sorbischen Hochzeit, das heißt mit sorbischer Braut (=in sorbischer Tracht)
und sorbischen *Paaren* und Brautführern.
Und da sind wir am Morgen…
die Hochzeit war, die Trauung war um halb zwölf,
und wir *mußten* um zehn Uhr
in dem Hochzeitshaus der Braut sein, so hat uns… hat uns der Hochzeitsbitter eingeladen.
Und ich als verheiratete Frau war in *Schürze*,
*Spitzenhaube* und […], sonst besticktes Tuch und so.
Andere waren aber auch in bunten Schürzen
und nur in *Haube* und… und mit *Band* (mit Schleife),
verschieden angezogen, wir haben uns eigentlich gewundert, oder auch in *Schürze* und nicht in… mit, äh,
*Spitzenhaube*, nur *Band* (mit Schleife) und so.
Und, und danach haben wir festgestellt, daß sogar zwei Brautjungfern auch in weißen
*Kitteln* (=offenen Blusen) waren, was eigentlich auf der Hochzeit auch nicht so Brauch ist. Zur Hochzeit geht man im schwarzen Jäckchen.
Na ja, dann sind wir gefahren, es war leider furchtbares Wetter,
immer mit *Schirm*.
Dann sind wir so gefahren, daß wir um zehn Uhr dort waren.
Und haben dort *Kaffee* getrunken
und uns alle zusammen getroffen
und uns begrüßt und uns Glück gewünscht, wie das so ist vor der Hochzeit, und da war die *Atmosphäre* so besonders,
feierlich, ein bißchen angespannt, ein bißchen neugierig.
Und dann haben wir uns dort *hinausbegeben* zu den *Autos*,
jeder ist unter seinem *Schirm* über die Pfützen gesprungen.
Das war alles ein bißchen verdorben, aber na ja, das ging ja noch irgendwie.
Mit *Autos*, und dann sind wir gefahren, eine lange Schlange *Autos*,
na ja, ich würde sagen,
das waren doch an die vierzig mindestens,
nach Crostwitz zur Trauung.
Und dort haben wir die *Autos* unten abgestellt,
unterhalb des Berges sozusagen, unterhalb des Kirchbergs.
Und dann haben wir uns aufgestellt zum
zum (Hochzeits)zug und sind hochgelaufen und da hat es gerade nicht zu sehr geregnet, aber na ja,
den Schirm haben wir trotzdem gebraucht.
Und dort haben viele Leute geschaut,
dort waren *Massen* von Leuten,
Zuschauern, weil sie auch bekannt sind, beide, haben *studiert* und sind so auch *aktiv*,
mehr oder weniger im sorbischen Kulturleben.
Und die Trauung war eben um halb zwölf.
Das war sehr schön, sie hatten so ein Büchlein vorbereitet mit *Texten* und mit Liedern und so weiter.
Sehr schön.
Eine Lesung hat der Brautvater gelesen, die andere die Schwester vom Bräutigam.
Und die Trauung hatte *Pfarrer* Gabriš Nawka.
Und dann haben… der Studentenchor hat etwas gesungen, eine Sängerin aus Dresden, eine Opernsängerin, hat sehr schön gesungen.
Und insgesamt, der Gottesdienst war wirklich sehr feierlich und schön.
Und, na ja, da sind schon ungefähr anderthalb Stunden vergangen,
bevor wir dort dann raus sind.
Und dann sind wir nach… Naußlitz gefahren
zum Hochzeitsmahl.
Und dort, dort war es bei den Dieners, das ist so eine ausgebaute Scheune.
Sehr schön gemacht, alles runde Tische,
gedeckt, schön weiß bis nach unten, und die Stühle mit solchen *Hussen*, wie das jetzt (=heutzutage) ist, solche schönen weißen *Hussen*, und auf den Tischen
grüne und weiße Blumen, und
und solche weißen – und wie gesagt – *Bänder*
so an… oben an der Decke, und eine *Lampe*.
*Also*, eigentlich sehr schön gemacht.
Und immer ungefähr zehn an einem Tisch.
Wir waren dort auch ein paar so ältere
*Paare* zusammen, das war eine interessante Zusammenstellung so.
Ich kenne doch viele aus der Brautfamilie und das war eigentlich sehr schön.
Na ja, das Essen war gut,
von allem genug und mehr als genug.
Und raus konnten wir eben nirgends, es war so furchtbares Wetter, das war ein bißchen schade und auch die großen *Fotos*,
Hochzeits(fotos), haben wir sozusagen auf dem Hof gemacht, da hatten sie so, das Dach so wie ein bißchen rausgezogen.
Und unter dem haben wir uns auf die Bänke gestellt oder gesetzt
und dort eben die Bilder gemacht, aber das ist natürlich nicht so wie wenn du irgendwo draußen ein bißchen kannst
bei Sonne oder was weiß ich was, nicht.
Und nun habe ich auch gehört, weil es eine große Hochzeit gewesen ist, man erkennt auf dem großen Bild eigentlich wenig, dann viele Leute und das,
da *mußt* du fast mit der *Lupe* schauen, damit du was siehst, wer dort ist.
Na jedenfalls,
konnten wir uns dort dann wenigstens ein bißchen die Beine vertreten.
Und dann,
ja, viel Zeit war es nicht, weil das Mittagessen eigentlich […] spät zu Ende war, na ja, wir haben spät angefangen,
und dann war ein bißchen Pause, und da sind wir mit Papa nach Hause gefahren, unseren Hund zu *füttern*
und sich ein bißchen, ein bißchen auszuruhen.
Und dann war um sechs Uhr schon wieder *Kaffee*.
Gute Kuchen,
verschiedene selbstgemachte, *cremige* und ich weiß nicht, was alles mehr dort war, und die Hochzeits*torte*.
Und dann war Tanz,
*also* Einzug zum Tanz.
Na ja, und zwischendurch dann immer irgendein *Programm*.
Aber das *Programm*, *muß* ich sagen, sehr schön,
interessant, *niveau-*… *also niveau*voll,
nicht irgendein, so, alles mögliche Zeug, was sie sonst manchmal
singen und erzählen und an Spielen machen.
Und auch nicht irgendwie langweilig, daß man sagen würde, ach, immer wieder irgendwo irgendwas, wir wollen lieber tanzen, *also*, das war eigentlich sehr *fein* gemacht,
so abwechselnd und alle möglichen Gruppen und Freunde und der Studentenchor und die Tänzer aus Höflein, dort einen besonderen Tanz und dies und das, *also* wirklich viele Sachen, Musikstücke.
Und auch die *Kapelle* war *fein*, wie sie heißt, ich weiß jetzt nicht.
Das sind irgendwelche jungen, neuen, ach das weiß ich jetzt nicht.
Jedenfalls haben sie gut gespielt und auch nicht zu laut, was natürlich auch ein bißchen wichtig ist, nicht.
Ja, und dann, die Zeit ging so schnell vorbei.
Und dann war *vielleicht* so um zehn, halb elf Abendessen, das war *Buffet*,
auch sehr *schön* gemacht.
Da haben wir nochmal gegessen.
Und dann, na ja,
um zwölf, und wir sind, so um eins sind wir dann weg.
Nach der "Verehelichung" (=rituelle Abnahme der Haube der Braut), sozusagen, nicht, und ich weiß nicht wie lange… die Jungen sind dann *anscheinend* noch ein bißchen länger geblieben.

S1 doi

stop écouter
Alzo, šed por nežlemi – sym pójědała –

alzɔ
well

ʃɛt
before

pɔʁ
a.few

neːʒl-ɛmi
week-INS.PL.F

=sɨm
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
pʊ͡əjɪ͡əda-w-a
tell-PTCP-SG.F

PRF(1)


Alors, il y a quelques semaines – c’est ce que j’ai raconté –

*Also*, vor ein *paar* Wochen – habe ich erzählt –

S2 doi

stop écouter
(na) jenym serskim kwasu, to rěka (z) serskej něwestu

jɛn-ɨm
ART.INDF-LOC.SG.M

sɛʁsk-im
Sorbian-LOC.SG.M

kwas-u
wedding-LOK.SG.M

t-ɔ
it-NOM

ʁɪ͡ək-a
mean-PRS.3SG

sɛʁsk-ej
Sorbian-INS.SG.F

nɪ͡əwɛst-u
bride-INS.SG.F



dans un mariage sorabe, c’est-à-dire avec la mariée sorabe

auf einer sorbischen Hochzeit, das heißt mit sorbischer Braut (=in sorbischer Tracht)

S3 doi

stop écouter
ha serskimi porami ha swatami.

ha
and

sɛʁsk-imi
Sorbian-INS.PL

pɔʁ-ami
couple-INS.PL.M

ha
and

swat-ami
bride’s.male.attendant-INS.PL.M



et des couples et des garçons d’honneur sorabes.

und sorbischen *Paaren* und Brautführern.

S4 doi

stop écouter
Ha to smó mó rano…

ha
and

PTL

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

mʊ͡ə
we.NOM

ʁanɔ
in.the.morning



Et alors, on est (allé) le matin…

Und da sind wir am Morgen…

S5 doi

stop écouter
kwas jo bół, wěrwano jo bóło knapoł dwanaćich,

kwas
wedding.NOM.SG.M

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
bʊ͡ə-w
be-PTCP.SG.M

PRF(1)
wɪ͡əʁwan-ɔ
marriage.ceremony-NOM.SG.N

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
bʊ͡ə-w-ɔ
be-PTCP-SG.N

PRF(2)
knapɔw
half

dwanatʃ-iç
twelve-LOC



le mariage était, la cérémonie était à onze heures et demie,

die Hochzeit war, die Trauung war um halb zwölf,

S6 doi

stop écouter
ha mó smó dórbeli dźesaćich

ha
and

mʊ͡ə
we.NOM

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
dʊ͡əʁbɛ-l-i
must-PTCP-PL

PRF(1)
dʒɛsatʃ-iç
ten-LOC



et on devait être à dix heures

und wir *mußten* um zehn Uhr

S7 doi

stop écouter
we kwasnym něwesćinskim dóme bóć, tak jo nas… nas braška přeprosył.

in

kwasn-ɨm
wedding-LOC.SG.M

nɪ͡əwɛstʃinsk-im
bridal-LOC.SG.M

dʊ͡əm-ɛ
house-LOC.SG.M

bʊ͡ə-tʃ
be-INF

tak
so

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
nas
we.ACC

nas
we.ACC

bʁaʃk-a
master.of.ceremonies-NOM.SG.M

pʃɛpʁɔsɨ-w
invite.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


à la maison [de mariage] de la mariée, comme ça le « braška » (=celui qui convie aux noces) nous avait… nous avait invités.

in dem Hochzeitshaus der Braut sein, so hat uns… hat uns der Hochzeitsbitter eingeladen.

S8 doi

stop écouter
Ha ja sym bóła jako žěnena žona we šórcuchu,

ha
and

ja
I.NOM

=sɨm
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
bʊ͡ə-w-a
be-PTCP-SG.F

PRF(1)
jakɔ
as

ʒɪ͡ənɛn-a
married-NOM.SG.F

ʒɔn-a
woman-NOM.SG.F

in

ʃʊ͡əʁtsux-u
apron-LOC.SG.M



Et moi, en tant que femme mariée, j’étais en tablier,

Und ich als verheiratete Frau war in *Schürze*,

S9 doi

stop écouter
cankatej měce ha [hus…], hewak huslekane rubiško ha tak.

tsankat-ej
lace-LOC.SG.F

mɪ͡əts-ɛ
bonnet-LOC.SG.F

ha
and

hus…

hɛwak
else

huslɛkan-ɛ
embroidered-NOM.SG.N

ʁubiʃk-ɔ
scarf-NOM.SG.N

ha
and

tak
so



en coiffe à dentelles et […], en plus en foulard brodé etc.

*Spitzenhaube* und […], sonst besticktes Tuch und so.

S10 doi

stop écouter
Druje pa su tež bóli we pisanych falach

dʁuje
other.NOM.PL

pa
but

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
tejʃ
also

bʊ͡ə-l-i
be-PTCP-PL

PRF(1)
in

pisan-ɨx
coloured-LOC.PL

fal-ax
apron-LOC.PL.F



D’autres gens, par contre, portaient aussi des tabliers colorés

Andere waren aber auch in bunten Schürzen

S11 doi

stop écouter
ha jenojž we měce ha… ha zes bantom,

ha
and

jɛnɔjʃ
only

in

mɪ͡əts-ɛ
bonnet-LOC.SG.F

ha
and

ha
and

zɛs
with

bant-om
ribbon-INS.SG.M



et seulement avec la coiffe et… et ruban (avec le nœud),

und nur in *Haube* und… und mit *Band* (mit Schleife),

S12 doi

stop écouter
šelake zhótwane, smó so mó póprawom dźiwali, abo tež we šórcuchu ha nic we… zes, eh,

ʃɛlak-ɛ
different-NOM.PL

zʊ͡ətwan-ɛ
dressed-NOM.PL

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
=sɔ
REFL

mʊ͡ə
we.NOM

pʊ͡əpʁawɔm
actually

dʒiwa-l-i
wonder.IPFV-PTCP-PL

PRF(1)
abɔ
or

tejʃ
also

in

ʃʊ͡əʁtsux-u
apron-LOC.SG.M

ha
and

nits
not

in

zɛs
with

ɛː
INTERJ



habillés différemment, on était étonné à vrai dire, ou bien en tablier mais pas en… avec, hem,

verschieden angezogen, wir haben uns eigentlich gewundert, oder auch in *Schürze* und nicht in… mit, äh,

S13 doi

stop écouter
cankatej měcu, jenojž bant ha tak.

tsankat-ej
lace-INS.SG.F

mɪ͡əts-u
bonnet-INS.SG.F

jɛnɔjʃ
only

bant
ribbon.NOM.SG.M

ha
and

tak
so



coiffe à dentelle, seulement le ruban (avec le nœud) et quelque chose comme ça.

*Spitzenhaube*, nur *Band* (mit Schleife) und so.

S14 doi

stop écouter
Ha, ha po tym smó mó zwěšćili, zo stej dwě družce samo tež bółoj we běłoch

ha
and

ha
and

after

t-ɨm
it-LOC

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
mʊ͡ə
we.NOM

zwɪ͡əʃtʃi-l-i
notice.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
COMP

=stej
be.PRS.3DU

AUX.PRF(2)
dw-ɪ͡ə
two-NOM.F

dʁuʒts-ɛ
bridesmaid-NOM.DU.F

samɔ
even

tejʃ
also

bʊ͡ə-w-ɔj
be-PTCP-DU

PRF(2)
in

bɪ͡əw-ɔx
white-LOC.PL



Et, et après on a constaté que même deux demoiselles d’honneur étaient en blouse blanche,

Und, und danach haben wir festgestellt, daß sogar zwei Brautjungfern auch in weißen

S15 doi

stop écouter
kitlach, štojž póprawom na kwasu tež nejo tak z wašnom. Na kwas jen dźo čornym pezlu.

kitl-ax
blouse-LOC.PL.M

ʃtɔj-ʃ
what.NOM-REL

pʊ͡əpʁawɔm
actually

na
at

kwas-u
wedding-LOC.SG.M

tejʃ
also

ne-jɔ
NEG-be.PRS.3SG

tak
so

s
with

waʃn-ɔm
custom-INS.SG.N

na
at

kwas
wedding.ACC.SG.M

jɛn
one.NOM.SG.M

dʒ-ɔ
go-PRS.3SG

tʃɔʁn-ɨm
black-LOC.SG.M

pɛzl-u
jacket-LOC.SG.M



ce qui n’est pas vraiment la coutume comme ça dans un mariage. À un mariage on y va en veste noire.

*Kitteln* (=offenen Blusen) waren, was eigentlich auf der Hochzeit auch nicht so Brauch ist. Zur Hochzeit geht man im schwarzen Jäckchen.

S16 doi

stop écouter
Na haj, pon smó jěli, to běše bohužel hrozne wedro,

na
well

haj
yes

pɔn
then

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
jɪ͡ə-l-i
go-PTCP-PL

PRF(1)
t-ɔ
it-NOM

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

bɔhuʒɛl
unfortunately

ʁɔzn-ɛ
terrible-NOM.SG.N

wɛdʁ-ɔ
weather-NOM.SG.N



Enfin bon, alors on est parti (en voiture), il faisait malheureusement un temps affreux,

Na ja, dann sind wir gefahren, es war leider furchtbares Wetter,

S17 doi

stop écouter
stajne zes širmom.

stajnɛ
always

zɛs
with

ʃɪʁm-ɔm
umbrella-INS.SG.M



tout le temps avec le parapluie.

immer mit *Schirm*.

S18 doi

stop écouter
Pon smó jěli tak, zo smó bóli dźesaćich tam.

pɔn
then

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
jɪ͡ə-l-i
go-PTCP-PL

PRF(1)
tak
so

COMP

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
bʊ͡ə-l-i
be-PTCP-PL

PRF(2)
dʒɛsatʃ-iç
ten-LOC

tam
there



Ensuite on est parti (en voiture) de façon à être là pour dix heures.

Dann sind wir so gefahren, daß wir um zehn Uhr dort waren.

S19 doi

stop écouter
Ha smó tam kófej hupili

ha
and

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1,2,3,4)
tam
there

kʊ͡əwɛj
coffee.ACC.SG.M

hu-pi-l-i
PFV-drink-PTCP-PL

PRF(1)


Et là on a bu du café

Und haben dort *Kaffee* getrunken

S20 doi

stop écouter
ha so šě hrómadźe zetkali

ha
and

=sɔ
REFL

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

ʁʊ͡əmadʒɛ
together

zɛtka-l-i
meet.PFV-PTCP-PL

PRF(2)


et on s’est tous retrouvés

und uns alle zusammen getroffen

S21 doi

stop écouter
ha so witali ha sej zbožo přeli, kajž to take jo šed kwasom ha to běše ta atmosfera tajka wosebita,

ha
and

=sɔ
REFL

wita-l-i
greet.IPFV-PTCP-PL

PRF(3)
ha
and

=sej
REFL.DAT

zbɔʒ-ɔ
good.luck-ACC.SG.N

pʃɛ-l-i
wish.IPFV-PTCP-PL

PRF(4)
kaj-ʃ
how-REL

t-ɔ
it-NOM

takɛ
so

=jɔ
be.PRS.3SG

ʃɛt
before

kwas-ɔm
wedding-INS.SG.M

ha
and

PTL

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

atmɔsˈfɛʁ-a
atmosphere-NOM.SG.F

tajk-a
such-NOM.SG.F

wɔsɛbit-a
especial-NOM.SG.F



et salués, et souhaité des vœux de bonheur, comme cela se fait avant le mariage; l’atmosphère était tellement particulière,

und uns begrüßt und uns Glück gewünscht, wie das so ist vor der Hochzeit, und da war die *Atmosphäre* so besonders,

S22 doi

stop écouter
swjatočna, kus napjata, kus ćipna.

swjatɔtʃn-a
ceremonial-NOM.SG.F

kus
a.bit

napjat-a
tense-NOM.SG.F

kus
a.bit

tʃipn-a
curious-NOM.SG.F



festive, un peu tendue, un peu (faite) de curiosité.

feierlich, ein bißchen angespannt, ein bißchen neugierig.

S23 doi

stop écouter
Ha pon smó so mó tam won zrychtwali k awtam,

ha
and

pɔn
then

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
=sɔ
REFL

mʊ͡ə
we.NOM

tam
there

wɔn
out

z-ʁɨxtwa-l-i
PFV-go-PTCP-PL

PRF(1)
k
to

awt-am
car-DAT.PL.N



Et après on est sorti (et allés) vers les voitures,

Und dann haben wir uns dort *hinausbegeben* zu den *Autos*,

S24 doi

stop écouter
kóždy jo skakał spode swojo širma přez huže.

kʊ͡əjʒd-ɨ
everyone-NOM.SG.M

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
skaka-w
jump.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
spɔdɛ
under

swɔj-ɔ
POSS.REFL-GEN.SG.M

ʃɪʁm-a
umbrella-GEN.SG.M

pʃɛs
over

huʒ-ɛ
puddle-ACC.PL.F



chacun sous son parapluie sautait entre les flaques d’eau.

jeder ist unter seinem *Schirm* über die Pfützen gesprungen.

S25 doi

stop écouter
To bě šo kus nakažene, hale na haj, to ša še někak šło.

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

ʃ-ɔ
all-NOM.SG.N

kus
a.bit

nakaʒɛn-ɛ
spoilt-NOM.SG.N

halɛ
but

na
well

haj
yes

t-ɔ
it-NOM

=ʃa
PTL

ʃɛ
still

nɪ͡əkak
somehow

ʃ-w-o
go-PTCP-SG.N

PRF(1)


C’était tout un peu gâché, mais bon, ça allait tout de même d’une façon ou d’une autre.

Das war alles ein bißchen verdorben, aber na ja, das ging ja noch irgendwie.

S26 doi

stop écouter
Z awtami ha pon smó jěli, jena duja łaka awtow,

s
with

awt-ami
car-INS.PL.N

ha
and

pɔn
then

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
jɪ͡ə-l-i
go-PTCP-PL

PRF(1)
jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

duj-a
long-NOM.SG.F

wak-a
queue-NOM.SG.F

awt-ow
car-GEN.PL.N



Avec les voitures et après nous sommes partis, (on était) une longue file de voitures,

Mit *Autos*, und dann sind wir gefahren, eine lange Schlange *Autos*,

S27 doi

stop écouter
na haj, ja bóch prajła,

na
well

ˈhaj
yes

ja
I.NOM

=bʊ͡əx
COND-1SG

AUX.COND(1)
pʁaj-w-a
say-PTCP-SG.F

COND(1)


ben, je dirais,

na ja, ich würde sagen,

S28 doi

stop écouter
to běchu ta na wšě štórcci znajmejnša,

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡əx-u
be-IPRF-3PL

ta
PTL

na
on

wʃɪ͡ə
altogether

ʃtʊ͡əʁtstsi
forty

znajmejnʃa
at.least



qu’il y avait bien au moins quarante (voitures), en tout,

das waren doch an die vierzig mindestens,

S29 doi

stop écouter
do Chróšćic k wěrwanu.

to

kʁʊ͡əʃtʃits
Crostwitz.GEN.PL

k
to

wɪ͡əʁwan-u
marriage.ceremony-DAT.SG.N



(qui allaient) à Crostwitz pour la cérémonie.

nach Crostwitz zur Trauung.

S30 doi

stop écouter
Ha tam smó te awta děleka wotstajli,

ha
and

tam
there

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

awt-a
car-ACC.PL.N

dɪ͡əlɛka
below

wɔtstaj-l-i
park.PFV-PTCP-PL

PRF(1)


Et là nous avons garé les voitures en bas,

Und dort haben wir die *Autos* unten abgestellt,

S31 doi

stop écouter
pod horu takrec, pod cyrkwinej horu.

pɔt
below

hɔʁ-u
hill-INS.SG.F

takʁɛts
so.to.speak

pɔt
below

tsɨʁkw-in-ej
church-POSS-INS.SG.F

hɔʁ-u
hill-INS.SG.F



Au pied de la montagne, pour ainsi dire, au-dessous de la colline de l’église.

unterhalb des Berges sozusagen, unterhalb des Kirchbergs.

S32 doi

stop écouter
Ha pon smó so zestupali do,

ha
and

pɔn
then

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1,2)
=sɔ
REFL

zɛstupa-l-i
line.up.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
to



Et après nous nous sommes arrangés dans,

Und dann haben wir uns aufgestellt zum

S33 doi

stop écouter
do ćaha ha bejželi hore ha to so rune přejara šło nejo, hale na haj,

to

tʃah-a
train-GEN.SG.M

ha
and

bejʒɛ-l-i
run-PTCP-PL

PRF(2)
hɔʁɛ
up

ha
and

PTL

=sɔ
REFL

ʁunɛ
currently

pʃɛjaʁa
too.much

ʃ-w-o
rain-PTCP-SG.N

PRF(3)
ne-jɔ
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
halɛ
but

na
well

haj
yes



dans le cortège (nuptial) et on a monté ; et à ce moment-là il ne pleuvait plus tellement, mais bon,

zum (Hochzeits)zug und sind hochgelaufen und da hat es gerade nicht zu sehr geregnet, aber na ja,

S34 doi

stop écouter
předeštnik smó tówa trebali.

pʃɛdɛʃtnik
umbrella.ACC.SG.M

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
tʊ͡əwa
anyway

tʁɛba-l-i
need-PTCP-PL

PRF(1)


il nous fallait quand même le parapluie.

den Schirm haben wir trotzdem gebraucht.

S35 doi

stop écouter
Ha tam su wěle ludźi hladali,

ha
and

tam
there

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
wɪ͡əlɛ
many

ludʒ-i
people-GEN.PL

lada-l-i
look.IPFV-PTCP-PL

PRF(1)


Et beaucoup de gens regardaient là-bas,

Und dort haben viele Leute geschaut,

S36 doi

stop écouter
tam běchu mase ludźi,

tam
there

=bɪ͡əx-u
be-IPRF-3PL

masɛ
mass.NOM.PL.F

ludʒ-i
people-GEN.PL



il y avait toute une foule de gens,

dort waren *Massen* von Leuten,

S37 doi

stop écouter
přihladowarjow, dókejš su wone tej znate, wobej dwajo, stej studowałoj ha tak tej aktiwnej,

pʃiladɔwaʁj-ow
audience-GEN.PL.M

dʊ͡əkejʃ
because

=su
be.PRS-3PL

wɔnɛ
they.NOM

tej
also

znat-ɛ
known-NOM.PL

wɔb-ej
both-NOM.DU

dwaj-ɔ
two-NOM.SG.V

=stej
be.PRS-3DU

AUX.PRF(1)
studɔwa-w-oj
study-PTCP-3DU

PRF(1)
ha
and

tak
so

tej
also

aktivn-ej
active-NOM.DU



de spectateurs, car ils sont connus, tous les deux, ils ont fait des études et ils sont d’ailleurs aussi actifs,

Zuschauern, weil sie auch bekannt sind, beide, haben *studiert* und sind so auch *aktiv*,

S38 doi

stop écouter
měne abo bóle we serskim kulturnym žiwenu.

mɪ͡ənɛ
more

abɔ
or

bʊ͡əlɛ
less

in

sɛʁsk-im
Sorbian-LOC.SG.N

kultuʁn-ɨm
cultural-LOC.SG.N

ʒiwɛn-u
life-LOC.SG.N



plus ou moins, dans la vie culturelle sorabe.

mehr oder weniger im sorbischen Kulturleben.

S39 doi

stop écouter
Ha wěrwano běše em knapoł dwanaćich.

ha
and

wɪ͡əʁwan-ɔ
marriage.ceremony-NOM.SG.N

=bɪ͡əʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

ɛm
just

knapɔw
half

dwanatʃ-iç
twelve-LOC



Et la cérémonie était justement à onze heures e demie.

Und die Trauung war eben um halb zwölf.

S40 doi

stop écouter
To bě jara rejne, te měješ(taj) tajke knižki přiwotwanej zes tekstami ha zes kěrlušemi ha tak dale.

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

jaʁa
very

ʁejnɛ
nice

they.NOM

mɪ͡əjɛʃ
(have.IPRF)

tajk-ɛ
such-ACC.PL

kniʃk-i
little.book-ACC.PL.F

pʃiwotwa-n-ɛj
prepare.IPFV-PTCP.PASS-3DU

zɛs
with

tɛkst-ami
text-INS.PL.M

ha
and

zɛs
with

kɪ͡əʁluʃ-ɛmi
song-INS.PL.M

ha
and

tak
so

dalɛ
forth



C’était très beau; ils avaient préparé un petit livret avec des textes et des chants et ainsi de suite.

Das war sehr schön, sie hatten so ein Büchlein vorbereitet mit *Texten* und mit Liedern und so weiter.

S41 doi

stop écouter
Jara rejne.

jaʁa
very

ʁejnɛ
nice



Très beau.

Sehr schön.

S42 doi

stop écouter
Jene čitano jo něwešćinski nan čitał, te druhe ta sotra wot nawoženje.

jɛn-ɛ
ART.INDF-ACC.SG.N

tʃitan-ɔ
reading-ACC.SG.N

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
nɪ͡əwɛʃtʃinsk-i
bridal-NOM.SG.M

nan
father.NOM.SG.M

tʃita-w
read.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
t-ɛ
ART.DEF-ACC.SG.N

dʁuh-ɛ
other-ACC.SG.N

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

sɔtʁ-a
sister-NOM.SG.F

wɔt
of

nawoʒenj-e
bridegroom-GEN.SG.M



Le père de la mariée a fait une lecture, la sœur du marié la seconde.

Eine Lesung hat der Brautvater gelesen, die andere die Schwester vom Bräutigam.

S43 doi

stop écouter
Ha wěrwano jo měł farar Gabriš Nawka.

ha
and

wɪ͡əʁwan-ɔ
marriage.ceremony-NOM.SG.N

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mɪ͡ə-w
have-PTCP.SG.M

PRF(1)
faʁaʁ
priest.NOM.SG.M

gabʁiʃ
Gabriš.NOM.SG.M

nawka
Nawka.NOM.SG.M



Et l’abbé Gabriš Nawka a célébré la messe.

Und die Trauung hatte *Pfarrer* Gabriš Nawka.

S44 doi

stop écouter
Ha pon su… studentski chór jo něšto zaspěwał, jena spěwarka z Dreždźan, operowa spěwarka, jo jara rejne spěwała.

ha
and

pɔn
then

=su
be.PRS-3PL

studɛntsk-i
student-NOM.SG.M

kʊ͡əʁ
choire.NOM.SG.M

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
nɪ͡əʃtɔ
something.ACC

za-spɪ͡əwa-w
PFV-sing-PTCP.SG.M

PRF(1)
jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

spɪ͡əwaʁk-a
singer-NOM.SG.F

s
from

dʁɛʒdʒan
Dresden.GEN.PL

ɔpɛʁ-ɔw-a
opera-POSS-NOM.SG.F

spɪ͡əwaʁk-a
singer-NOM.SG.F

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
jaʁa
very

ʁejnɛ
nice

spɪ͡əwa-w-a
sing.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


Et puis la chorale des étudiants ont… a chanté, une chanteuse de Dresde, une chanteuse d’opéra, qui a très bien chanté.

Und dann haben… der Studentenchor hat etwas gesungen, eine Sängerin aus Dresden, eine Opernsängerin, hat sehr schön gesungen.

S45 doi

stop écouter
Ha scóła, te kemše běchu wóprawdźe jara swjatočne ha rjane.

ha
and

stsʊ͡əwa
all.in.all

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

kɛmʃ-ɛ
church.service-NOM.PL

bɪ͡ə-x-u
be-IPRF-3PL

wʊ͡əpʁawdʒɛ
really

jaʁa
very

swjatɔtʃn-ɛ
ceremonial-NOM.PL

ha
and

ʁjan-ɛ
nice-NOM.PL



Et dans l’ensemble la messe a été vraiment très solennelle et belle.

Und insgesamt, der Gottesdienst war wirklich sehr feierlich und schön.

S46 doi

stop écouter
Ha, no hoj, to ša so wóko połdra hodźine minoło,

ha
and

well

hɔj
yes

PTL

=ʃa
already

=sɔ
REFL

wʊ͡əkɔ
approximately

powdʁa
one.and.a.half

hɔdʒin-ɛ
hour-GEN.SG.F

minɔ-w-ɔ
pass-PTCP-SG.N

PRF(1)


Enfin bon, ça a déjà duré plus ou moins une heure trente

Und, na ja, da sind schon ungefähr anderthalb Stunden vergangen,

S47 doi

stop écouter
prede hač smó tam pon won.

pʁɛdɛ.hatʃ
before

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

tam
there

pɔn
then

wɔn
out



avant que l’on sorte [après].

bevor wir dort dann raus sind.

S48 doi

stop écouter
Ha pon smó mó jěli do… Nowoslc

ha
and

pɔn
then

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
mʊ͡ə
we.NOM

jɪ͡ə-l-i
go-PTCP-PL

PRF(1)
dɔːː
to

nowɔslts
Nowoslc.GEN.PL



Et après on est allé à… Naußlitz

Und dann sind wir nach… Naußlitz gefahren

S49 doi

stop écouter
na kwasnu hosćinu.

na
to

kwasn-u
wedding-ACC.SG.F

hɔstʃin-u
meal-ACC.SG.F



pour le repas de mariage.

zum Hochzeitsmahl.

S50 doi

stop écouter
Ha tam, tam bě pola Dinarec, to jo tajka wutwarena bróžna.

ha
and

tam
there

tam
there

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

pɔla
at

dinaʁɛts
Diener’s.family

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

tajk-a
such-NOM.SG.F

wutwaʁɛn-a
converted-NOM.SG.F

bʁʊ͡əʒn-a
barn-NOM.SG.F



Et là-bas, c’était chez les Diener, c’était une sorte de grange aménagée.

Und dort, dort war es bei den Dieners, das ist so eine ausgebaute Scheune.

S51 doi

stop écouter
Jara rjane ščinene, šo kulwate blida,

jaʁa
very

ʁjan-ɛ
nice-NOM.SG.N

ʃ-tʃinɛ-n-ɛ
PFV-make-PTCP.PASS-NOM.SG.N

ʃ-ɔ
all-NOM.SG.N

kulwat-ɛ
round-NOM.PL

blid-a
table-NOM.PL.N



Très bien aménagée, toutes les tables (étaient) rondes,

Sehr schön gemacht, alles runde Tische,

S52 doi

stop écouter
kryte, rjane běło hač děle, ha te stólčki z tajkimi husami, kajž to něke jo, tajke rjane běło huse, ha na blidach

kʁɨt-ɛ
laid-NOM.PL

ʁjan-ɛ
nice-NOM.PL

bɪ͡əw-o
white-NOM.PL

hatʃ
till

dɪ͡əlɛ
down

ha
and

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

stʊ͡əltʃk-i
little.chair-NOM.PL.M

s
with

tajk-imi
such-INS.PL

hus-ami
chair.cover-INS.PL

kajʃ
like

t-ɔ
it-NOM

nɪ͡əkɛ
now

=jɔ
be.PRS.3SG

tajk-ɛ
such-NOM.PL

ʁjan-ɛ
nice-NOM.PL

bɪ͡əw-ɔ
white-NOM.PL

hus-ɛ
chair.cover-NOM.PL

ha
and

na
on

blid-ax
table-LOC.PL.N



dressées avec des nappes blanches (tombant) jusqu’au sol, et les chaises recouvertes avec des housses, comme on le fait maintenant, de belles housses blanches comme ça, et sur les tables

gedeckt, schön weiß bis nach unten, und die Stühle mit solchen *Hussen*, wie das jetzt (=heutzutage) ist, solche schönen weißen *Hussen*, und auf den Tischen

S53 doi

stop écouter
zělene ha běło kwětki, ha,

zɪ͡əlɛn-ɛ
green-NOM.PL

ha
and

bɪ͡əw-ɔ
white-NOM.PL

kwɪ͡ətk-i
flower-NOM.PL.F

ha
and



des fleurs vertes et blanches, et,

grüne und weiße Blumen, und

S54 doi

stop écouter
ha tajke běło – ha kajž praj(e)n(e) – bante

ha
and

tajk-ɛ
such-NOM.PL

bɪ͡əw-ɔ
white-NOM.PL

ha
and

kajʃ
as

pʁajn
(say.PTCP.PASS)

bant-ɛ
ribbon-NOM.PL.M



et – comme je viens de le dire – des rubans blancs

und solche weißen – und wie gesagt – *Bänder*

S55 doi

stop écouter
take na… horeka we nawěrše, ha jena lampa.

takɛ
so

na
on

hɔʁɛka
above

in

nawɪ͡əʁʃ-ɛ
ceiling-LOC.SG.M

ha
and

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

lamp-a
lamp-NOM.SG.F



comme ça au… en haut au plafond, et une lampe.

so an… oben an der Decke, und eine *Lampe*.

S56 doi

stop écouter
Alzo, poprawom jara rjane šćinene.

alzɔ
well

pɔpʁawom
actually

jaʁa
very

ʁjan-ɛ
nice-NOM.SG.N

ʃ-tʃinɛ-n-ɛ
PFV-make-PTCP.PASS-NOM.SG.N



Donc (c’était) très bien fait, à vrai dire.

*Also*, eigentlich sehr schön gemacht.

S57 doi

stop écouter
Ha šece někak dźesaćo za jenym blidom.

ha
and

ʃɛtsɛ
always

nɪ͡əkak
about

dʒɛsatʃ-ɔ
ten-NOM.V.

za
at

jɛn-ɨm
ART.INDF-INS.SG.N

blid-ɔm
table-INS.SG.N



Et toujours environ dix (personnes) par table.

Und immer ungefähr zehn an einem Tisch.

S58 doi

stop écouter
Mó smó tam tej bóli por tajkich staršich

mʊ͡ə
we.NOM

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
tam
there

tej
also

bʊ͡ə-l-i
be-PTCP-PL

PRF(1)
pɔʁ
a.few

tajk-ix
such-GEN.PL

staʁ-ʃ-ix
old-CMP-GEN.PL



Nous, on ètait là-bas aussi quelque couples plus âgés

Wir waren dort auch ein paar so ältere

S59 doi

stop écouter
porow hrómadźe, to bě zajimawa zestawa take.

pɔʁ-ow
couple-GEN.PL.M

ʁʊ͡əmadʒɛ
together

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

zajimaw-a
interesting-NOM.SG.F

zɛstaw-a
compilation-NOM.SG.F

takɛ
so



(tous) ensemble, cela formait une assemblée intéressante comme ça.

*Paare* zusammen, das war eine interessante Zusammenstellung so.

S60 doi

stop écouter
Ja ta wěle znaju zes tej něwesćinskej swójbu ha to běše póprawom jara rejne.

ja
I.NOM

ta
PTL

wɪ͡əl-ɛ
many-ACC.PL

znaj-u
know-PRS.1SG

zɛs
from

t-ej
ART.DEF-GEN.SG.F

nɪ͡əwɛstʃinsk-ej
bridal-GEN.SG.F

swʊ͡əjb-u
family-GEN.SG.F

ha
and

t-ɔ
it-NOM

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

pʊ͡əpʁawom
actually

jaʁa
very

ʁejnɛ
nice



D’ailleurs je connais personnellement plusieurs (membres) de la famille de la mariée et c’était vraiment très beau.

Ich kenne doch viele aus der Brautfamilie und das war eigentlich sehr schön.

S61 doi

stop écouter
No hoj, jěšć bě dóbre,

well

hɔj
yes

jɪ͡əʃtʃ
food.NOM.SG.N

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

dʊ͡əbʁ-ɛ
good-NOM.SG.N



Enfin, le repas était bon,

Na ja, das Essen war gut,

S62 doi

stop écouter
dosć šowo ha nadosć.

dɔstʃ
enough

ʃ-owɔ
all-GEN.SG.N

ha
and

nadɔstʃ
more.than.enough



il y avait suffisamment de tout et en abondance.

von allem genug und mehr als genug.

S63 doi

stop écouter
Ha won nejsmo em nihdźe móhli, to bě tajke hrozne wedro, to bě kus škoda ha tej te wulke fota,

ha
and

wɔn
out

nej-s-mɔ
NEG-be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ɛm
just

nidʒɛ
nowhere

mʊ͡ə-l-i
can-PTCP-PL

PRF(1)
t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

tajk-ɛ
such-NOM.SG.N

ʁɔzn-ɛ
terrible-NOM.SG.N

wɛdʁ-ɔ
weather-NOM.SG.N

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

kus
a.bit

ʃkɔda
pity

ha
and

tej
also

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

wulk-ɛ
big-NOM.PL

fot-a
photo-NOM.PL.N



Sauf qu’on ne pouvait pas sortir nul part, car le temps était vraiment affreux, c’était un peu dommage et même les grandes photos (=de groupe),

Und raus konnten wir eben nirgends, es war so furchtbares Wetter, das war ein bißchen schade und auch die großen *Fotos*,

S64 doi

stop écouter
kwasne, smó čineli takrec na dwore, to měja(chu) wone tajku tón třěchu take kaj kus wonsćahnenu.

kwasn-ɛ
of.wedding-NOM.PL

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
tʃinɛ-l-i
make.IPFV-PTCP-PL

PRF(1)
takʁɛts
so.to.speak

na
on

dwɔʁ-ɛ
courtyard-LOC.SG.M

PTL

mɪ͡əj-a
have.IPRF-(3PL)

wɔnɛ
they.NOM

tajk-u
such-ACC.SG.F

t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.F

tsɪ͡əx-u
roof-ACC.SG.F

takɛ
so

kaj
like

kus
a.bit

wɔnstʃanɛ-n-u
projecting.PFV-PTCP.PASS-ACC.SG.F



(les photos) du mariage, on a dû les faire, pour ainsi dire, dans la cour, ils avaient prolongé le toit de quelque façon.

Hochzeits(fotos), haben wir sozusagen auf dem Hof gemacht, da hatten sie so, das Dach so wie ein bißchen rausgezogen.

S65 doi

stop écouter
Ha po tej smó mó so na ławki zestupali abo zesydali

ha
and

under

t-ej
ART.DEF-GEN.SG.F

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1,2,3)
mʊ͡ə
we.NOM

REFL

na
on

wawk-i
bench-ACC.PL.F

zɛstupa-l-i
go.and.stand.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
abɔ
or

zɛsɨda-l-i
sit.down.PFV-PTCP-PL

PRF(2)


Et au-dessous de celui-ci on s’est mis sur les bancs, debout ou assis,

Und unter dem haben wir uns auf die Bänke gestellt oder gesetzt

S66 doi

stop écouter
ha tam em te wóbraze čineli, hale to wězo nejo kajž hdyž mó(že)š) ty nihdźe wónka kus

ha
and

tam
there

ɛm
just

t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

wʊ͡əbʁaz-ɛ
picture-ACC.PL.M

tʃinɛ-l-i
make.IPFV-PTCP-PL

PRF(3)
halɛ
but

t-ɔ
it-NOM

wɪ͡əzɔ
of.course

ne-jɔ
NEG-be.PRS.3SG

kaj-ʃ
how-REL

dɨ-ʃ
when-REL

mʊ͡ə-ʃ
can-PRS.2SG

you.NOM

nidʒɛ
somewhere

wʊ͡əŋka
outside

kus
a.bit



et là on a fait les photos comme ça; mais ce n’est évidemment pas comme quand on peut (être) vraiment un petit peu dehors, quelque part,

und dort eben die Bilder gemacht, aber das ist natürlich nicht so wie wenn du irgendwo draußen ein bißchen kannst

S67 doi

stop écouter
ši słóncu abo što ja wěm što, hynó.

ʃi
at

swʊ͡ənts-u
sun-LOC.SG.N

abɔ
or

ʃtɔ
what.ACC

ja
I.NOM

wɪ͡ə-m
know-PRS.1SG

ʃtɔ
what

hɨnʊ͡ə
PTL



au soleil, ou que sais-je quoi (=où), n’est-ce pas.

bei Sonne oder was weiß ich was, nicht.

S68 doi

stop écouter
Ha něk sy(m) ja tej słóšała, dókejš jo to wulki kwas bół, jen na tym wulkim wóbrazu póprawom mało spóznaje, pon wěle ludźi ha to,

ha
and

nɪ͡ək
now

=sɨ
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ja
I.NOM

tej
also

swʊ͡əʃa-w-a
hear-PTCP-SG.F

PRF(1)
dʊ͡əkejʃ
because

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
t-ɔ
it-NOM

wulk-i
big-NOM.SG.M

kwas
wedding.NOM.SG.M

bʊ͡ə-w
be-PTCP.SG.M

PRF(2)
jɛn
one

na
on

t-ɨm
ART.DEF-LOC.SG.M

wulk-im
big-LOC.SG.M

wʊ͡əbʁaz-u
picture-LOC.SG.M

pʊ͡əpʁawom
actually

mawɔ
little

spʊ͡əzna-je
recognize.PFV-PRS.3SG

pɔn
then

wɪ͡əlɛ
many

ludʒ-i
people-GEN.PL

ha
and

COMP



Maintenant j’ai entendu dire, comme c’était un grand mariage, en effet, on arrive à voire très peu sur la grande photo, puis tous ces gens etc.,

Und nun habe ich auch gehört, weil es eine große Hochzeit gewesen ist, man erkennt auf dem großen Bild eigentlich wenig, dann viele Leute und das,

S69 doi

stop écouter
to dyrš skoroj z lupu hladać, zo něšto widźiš, štó tam jo.

PTL

dɨʁ-ʃ
must-PRS.2SG

skɔʁɔj
almost

s
with

lup-u
magnifying.glass-INS.SG.F

lada-tʃ
look.IPFV-INF

COMP

nɪ͡əʃtɔ
something.ACC

widʒ-i-ʃ
see-PRS-2SG

ʃtʊ͡ə
who.NOM

tam
there

be.PRS.3SG



on doit presque les regarder à la loupe, pour arriver à voir qui c’est.

da *mußt* du fast mit der *Lupe* schauen, damit du was siehst, wer dort ist.

S70 doi

stop écouter
Na znajmejnša,

na
well

znajmejnʃa
at.least



Enfin bon, en tout cas,

Na jedenfalls,

S71 doi

stop écouter
smó so mó tam kus pon noj šeteptać znajmejnša móhli.

s-mʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
=sɔ
REFL

mʊ͡ə
we.NOM

tam
there

kus
a.bit

pɔn
then

nɔ-j
leg-ACC.PL.F

ʃɛtɛpta-tʃ
stretch.PFV-INF

znajmejnʃa
at.least

mʊ͡ə-l-i
can-PTCP-PL

PRF(1)


on est quand même arrivé à se dégourdir un peu les jambes.

konnten wir uns dort dann wenigstens ein bißchen die Beine vertreten.

S72 doi

stop écouter
Ha pon,

ha
and

pɔn
then



Et puis,

Und dann,

S73 doi

stop écouter
haj, wěle časa to nebě, dókejš jo wóbed póprawom [kón…], pozdźe kónc bół, na haj, mó smó pozdźe započeli

haj
yes

wɪ͡əlɛ
much

tʃas-a
time-GEN.SG.M

t-ɔ
it-NOM

nɛ-bɪ͡ə
NEG-be.IPRF.3SG

dʊ͡əkejʃ
because

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
wʊ͡əbɛt
lunch.NOM.SG.M

pʊ͡əpʁawɔm
actually

kʊ͡ən
(end)

pɔzdʒɛ
late

kʊ͡ənts
end.NOM.SG.M

bʊ͡ə-w
be-PTCP.SG.M

PRF(1)
na
well

haj
yes

mʊ͡ə
we.NOM

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
pɔzdʒɛ
late

zapɔtʃɛ-l-i
begin-PTCP-PL

PRF(2)


oui, pas longtemps bien sûr, car le repas […] s’est conclu assez tard en réalité, enfin bon, (déjà) on avait commencé tard

ja, viel Zeit war es nicht, weil das Mittagessen eigentlich […] spät zu Ende war, na ja, wir haben spät angefangen,

S74 doi

stop écouter
ha pon běše kus přestawki, ha to smó dómoj jěli z papu našoh psa nafitorwać

ha
and

pɔn
then

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

kus
a.bit

pʃɛstawk-i
break-GEN.SG.F

ha
and

PTL

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
dʊ͡əmɔj
home

jɪ͡ə-l-i
go-PTCP-PL

PRF(1)
s
with

pap-u
dad-INS.SG.M

naʃ-ɔ
our-ACC.SG.M

ps-a
dog-ACC.SG.M

na-fitɔʁwa-tʃ
PFV-feed-INF



et ensuite il y avait eu une petite pause ; et alors on est parti avec papa à la maison pour donner à manger au chien

und dann war ein bißchen Pause, und da sind wir mit Papa nach Hause gefahren, unseren Hund zu *füttern*

S75 doi

stop écouter
ha kus, kus wotpočnć.

ha
and

kus
a.bit

kus
a.bit

wɔtpɔtʃ-n-tʃ
rest-PFV-INF



et pour un petit peu, pour nous reposer un petit peu.

und sich ein bißchen, ein bißchen auszuruhen.

S76 doi

stop écouter
Ha pon zno bě šešćich zase kófej.

ha
and

pɔn
then

=znɔ
already

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

ʃɛʃtʃ-iç
six-LOC

zasɛ
again

kʊ͡əwej
coffee.NOM.SG.M



Et après à six heures c’était à nouveau (l’heure) du café.

Und dann war um sechs Uhr schon wieder *Kaffee*.

S77 doi

stop écouter
Dóbre tykance,

dʊ͡əbʁ-ɛ
good-NOM.PL

tɨkants-ɛ
cake-NOM.PL.M



Et de bon gâteaux,

Gute Kuchen,

S78 doi

stop écouter
šelajke samočinene, kremowo ha ja něwem, što šo jac tam bě, ha kwasna tórta.

ʃɛlajk-ɛ
various-NOM.PL

samɔtʃinɛn-ɛ
self-made-NOM.PL

kʁɛmɔw-ɔ
creamy-NOM.PL

ha
and

ja
I.NOM

nɪ͡ə-wɛ-m
NEG-know-PRS.1SG

ʃtɔ
what.NOM

ʃ-ɔ
all-NOM.SG.N

jats
more

tam
there

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

ha
and

kwasn-a
wedding-NOM.SG.F

tʊ͡əʁt-a
torte-NOM.SG.F



faits maison, (tous) différents, fourrés à la crème, et je ne sais pas quoi encore, ainsi que le gâteau de mariage.

verschiedene selbstgemachte, *cremige* und ich weiß nicht, was alles mehr dort war, und die Hochzeits*torte*.

S79 doi

stop écouter
Ha pon běchu reje,

ha
and

pɔn
then

bɪ͡ə-x-u
be-IPRF-3PL

ʁej-ɛ
dance-NOM.PL.F



Puis il y a eu le bal,

Und dann war Tanz,

S80 doi

stop écouter
alzo zaćah k rejam.

alzɔ
well

zatʃah
entry.NOM.SG.M

k
to

ʁej-am
dance-DAT.PL.F



c’est-à-dire l’entrée au bal.

*also* Einzug zum Tanz.

S81 doi

stop écouter
No hoj, ha meztym pon šec někajki program.

well

hɔj
yes

ha
and

mɛstɨm
in.between

pɔn
then

ʃɛts
always

nɪ͡əkajk-i
some-NOM.SG.M

pʁɔgʁam
program.NOM.SG.M



Enfin bon, et ensuite de temps en temps, toujours quelques programmes.

Na ja, und zwischendurch dann immer irgendein *Programm*.

S82 doi

stop écouter
Hale program, dórm ja prajć, jara rjane,

halɛ
but

pʁɔgʁam
program.NOM.SG.M

dʊ͡əʁ-m
must-PRS.1SG

ja
I.NOM

pʁaj-tʃ
say-INF

jaʁa
very

ʁjan-ɛ
nice-NOM.SG.M



Mais le programme, je dois dire, (était) très beau,

Aber das *Programm*, *muß* ich sagen, sehr schön,

S83 doi

stop écouter
zajimaw, niwow… alzo niwowapołny,

zajimaw
interesting.NOM.SG.M

niwow
class.NOM.SG.M

alzɔ
well

niwowapɔwn-ɨ
high-class-NOM.SG.M



intéressant, (de) niveau… donc de niveau (=qualité),

interessant, *niveau-*… *also niveau*voll,

S84 doi

stop écouter
nic někajki, tajkine, šo móžne ćikot, štojž wone hejak druhde

nits
not

nɪ͡əkajk-i
any-NOM.SG.M

tajk-i-nɛ
such-NOM.SG.M-PTL

ʃ-ɔ
all-NOM.SG.N

mʊ͡əʒn-ɛ
possible-NOM.SG.N

tʃikɔt
rubbish.NOM.SG.M

ʃtɔj-ʃ
what.ACC-REL

wɔnɛ
they.NOM

hɛjak
else

dʁudɛ
sometimes



pas n’importe quoi, toutes ces bêtises comme ça, que parfois autrement ils

nicht irgendein, so, alles mögliche Zeug, was sie sonst manchmal

S85 doi

stop écouter
spěweja ha pójedaja ha čina do hrow.

spɪ͡əw-ɛ-ja
sing.IPFV-PRS-3PL

ha
and

pʊ͡əjed-a-ja
tell-PRS-3PL

ha
and

tʃin-a
make.IPFV-PRS.3PL

to

ʁ-ow
game-GEN.PL.F



chantent et racontent et jouent comme jeux.

singen und erzählen und an Spielen machen.

S86 doi

stop écouter
Ha tej nic někak wostudło, zo bu jen prajuł, hach, šece zas nihdźe něšto, mó cemo radšo rejwać, alzo, to bě póprawom jara fajn šćinene,

ha
and

tej
also

nits
not

nɪ͡əkak
somehow

wɔstudwɔ
boring

COMP

=bu
COND.3SG

AUX.COND(1)
jɛn
one

pʁaj-uw
say-PTCP.SG.M

COND(1)
hax
INTERJ

ʃɛtsɛ
always

zas
again

nidʒɛ
somewhere

nɪ͡əʃtɔ
something

mʊ͡ə
we.NOM

tsɛ-mɔ
want-PRS.1PL

ʁadʃɔ
rather

ʁejwa-tʃ
dance.IPFV-INF

alzɔ
well

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

pʊ͡əpʁawɔm
actually

jaʁa
very

fajn
fine

ʃ-tʃinɛ-n-ɛ
PFV-make-PTCP.PASS-NOM.SG.N



Et pas non plus ennuyeux en quelque manière, pour qu’on ne puisse pas se dire : « ah toujours quelque chose quelque part, allons plutôt danser ! », enfin c’était très bien fait, en fait,

Und auch nicht irgendwie langweilig, daß man sagen würde, ach, immer wieder irgendwo irgendwas, wir wollen lieber tanzen, *also*, das war eigentlich sehr *fein* gemacht,

S87 doi

stop écouter
take wotměnjawo ha šě móžne skupine ha přećeljo ha studentski chór ha Wudworjanske rejwarjo tam jenu wosebitu reju ha to ha tamo, alzo wóprawdźe wele wěcow, hudźbne kruchi.

takɛ
so

wɔtmɪ͡ənjaw-ɔ
alternating-NOM.SG.N

ha
and

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

mʊ͡əʒn-ɛ
possible-NOM.PL

skupin-ɛ
group-NOM.PL.F

ha
and

pʃɛtʃɛl-jɔ
friend-NOM.PL.V

ha
and

studɛntsk-i
student-NOM.SG.M

kʊ͡əʁ
choire.NOM.SG.M

ha
and

wudwɔʁjansk-ɛ
of.Wudwor-NOM.PL

ʁɛjwaʁ-jɔ
dancer-NOM.PL.V

tam
there

jɛn-u
ART.INDF-ACC.SG.F

wɔsɛbit-u
special-ACC.SG.F

ʁɛj-u
dance-ACC.SG.F

ha
and

this

ha
and

tamɔ
that

alzɔ
well

wʊ͡əpʁawdʒɛ
really

wɛlɛ
many

wɪ͡əts-ow
thing-GEN.PL.F

hudʒbn-ɛ
music-NOM.PL

kʁux-i
piece-NOM.PL.M



comme ça, tour à tour et tous ces groupes et amis, la chorale des étudiants et les danseurs de Höflein, là-bas un bal spécial et ceci cela ; enfin, vraiment beaucoup de choses, des morceaux de musique.

so abwechselnd und alle möglichen Gruppen und Freunde und der Studentenchor und die Tänzer aus Höflein, dort einen besonderen Tanz und dies und das, *also* wirklich viele Sachen, Musikstücke.

S88 doi

stop écouter
Ha tej ta kapała bě fajn, ka ta rěka, ja něke něwem.

ha
and

tej
also

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

kapaw-a
band-NOM.SG.F

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

fajn
fine

ka
how

t-a
DEM-NOM.SG.F

ʁɪ͡ək-a
be.called-PRS.3SG

ja
I.NOM

nɪ͡əkɛ
now

nɪ͡ə-wɛ-m
NEG-know-PRS.1SG



Et même la bande musicale était bien, je ne me rappelle plus à présent comment elle s’appelle.

Und auch die *Kapelle* war *fein*, wie sie heißt, ich weiß jetzt nicht.

S89 doi

stop écouter
To někajki mode su, nowo, ach to ja něke něwem.

t-ɔ
it-NOM

nɪ͡əkajk-i
some-NOM.SG.M

mɔd-ɛ
young-NOM.PL

s-u
be.PRS-3PL

now-ɔ
new-NOM.PL

ax
INTERJ

t-ɔ
it-NOM

ja
I.NOM

nɪ͡əkɛ
now

nɪ͡ə-wɛ-m
NEG-know-PRS.1SG



Ce sont quelques jeunes, des nouveaux, ah, je ne sais plus maintenant.

Das sind irgendwelche jungen, neuen, ach das weiß ich jetzt nicht.

S90 doi

stop écouter
Znajmejnša su wone dere hrali ha nic přewótře tež, štojž jo wězo tež wažne kus, hynó.

znajmejnʃa
at.least

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
wɔnɛ
they.NOM

dɛʁɛ
good

ʁa-l-i
play.IPFV-PTCP-PL

AUX.PRF(1)
ha
and

nits
not

pʃɛ-wʊ͡ətsɛ
too-loud

teːʃ
also

ʃtɔj-ʃ
what.NOM-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

wɪ͡əzɔ
of.course

tejʃ
also

waʒnɛ
important

kus
a.bit

hɨnʊ͡ə
PTL



En tous cas ils ont bien joué et pas trop fort non plus, ce qui evidemment est important aussi, n’est-ce pas?

Jedenfalls haben sie gut gespielt und auch nicht zu laut, was natürlich auch ein bißchen wichtig ist, nicht.

S91 doi

stop écouter
Haj, ha pon, tón čas so tak minoł.

haj
yes

ha
and

pɔn
then

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

tʃas
time.NOM.SG.M

=sɔ
REFL

tak
so

minɔ-w
pass-PTCP.SG.M

PRF(1)


Oui, et après, le temps a passé tellement vite.

Ja, und dann, die Zeit ging so schnell vorbei.

S92 doi

stop écouter
Ha pon běše mende wóko dźesaćich, knapoł jěrnaćich wěčereć, to bě bifej,

ha
and

pɔn
then

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

mɛndɛ
maybe

wʊ͡əkɔ
approximately

dʒɛsatʃ-iç
ten-LOC

knapow
half

jɪ͡əʁnatʃ-iç
eleven-LOC

wɪ͡ətʃɛʁɛtʃ
supper.NOM.SG.N

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

bifej
buffet.NOM.SG.M



Après il y a eu le dîner vers dix heures, dix heures et demie; c’était un buffet,

Und dann war *vielleicht* so um zehn, halb elf Abendessen, das war *Buffet*,

S93 doi

stop écouter
jara fajn tej sčinene.

jaʁa
very

fajn
fine

tej
also

s-tʃinɛ-n-ɛ
PFV-make-PTCP.PASS-NOM.SG.N



vraiment très bien fait aussi.

auch sehr *schön* gemacht.

S94 doi

stop écouter
To šće smó jemo jědli.

PTL

=ʃtʃɛ
still

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
jɛmɔ
once

jɪ͡əd-l-i
eat.IPFV-PTCP-PL

PRF(1)


Alors on a mangé encore une fois.

Da haben wir nochmal gegessen.

S95 doi

stop écouter
Ha pon, no hoj,

ha
and

pɔn
then

well

hɔj
yes



Et puis, eh ben,

Und dann, na ja,

S96 doi

stop écouter
dwanaćich, ha mó smó… wóko jenej smó pon preč.

dwanatʃ-iç
twelve-LOC

ha
and

mʊ͡ə
we.NOM

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

wʊ͡əkɔ
approximately

jɛn-ej
one-LOC

=smʊ͡ə
be.PRS-1PL

pɔn
then

pʁejtʃ
away



à minuit, e puis on est… vers une heure (du matin) on est parti.

um zwölf, und wir sind, so um eins sind wir dann weg.

S97 doi

stop écouter
Po mandźelstwe, takrec, hynó, ha ja něwem ka dołho… te mode šće su pon kus dleje hejgen wostali.

after

mandʒɛlstw-ɛ
marriage-LOC.SG.N

takʁɛts
so.to.speak

hɨnʊ͡ə
PTL

ha
and

ja
I.NOM

nɪ͡ə-wɛ-m
NEG-know-PRS.1SG

ka
how

dowɔ
long

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

mɔd-ɛ
young-NOM.PL

=ʃtʃɛ
still

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
pɔn
then

kus
a.bit

dlejɛ
long.CMP

hejgɛn
allegedly

wɔsta-l-i
stay.PFV-PTCP-PL

PRF(1)


Après le "mariage" (=décrochage rituel de la coiffe de la mariée), pour ainsi dire, n’est-ce pas, et je ne sais pas combien de temps… les jeunes ensuite sont restés apparemment encore un peu plus longtemps.

Nach der "Verehelichung" (=rituelle Abnahme der Haube der Braut), sozusagen, nicht, und ich weiß nicht wie lange… die Jungen sind dann *anscheinend* noch ein bißchen länger geblieben.