La sorcière et les ciseaux (1) doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Do vištici.
È, ovi fat mi povidivaša moja mama kada bihu mali.
Je mi rekla ka njeva mat,
kada je bi prisegla,
je bi pola bitat di hiža… nje(v)ga sfekra
e nondeka jimaša vičina nove.
E njoju, ju surtivaša... ju surčivahu parikj stvari.
Čujaša remure po hižu,
kokoše ka ju umirahu, druge stvarice...
Kana si biša kokodi ka ju činaša despata.
Je povidala tuna njevu s[f]ekarvu. Je rekla: «Ma aje men mi surčiva... mi surčivaju tuna ove stvara?»
È, ona je ju rekla:
«Ma bit koja vištica ka je ta urekla!
Ti, za znat ko je, ko nije, maš vrč...
ka greda kokodi doma teba,
maš vrč na par škar naza vrat
e ti čaš vit ka ova ne more jiskodit.
E nonda ti čaš znat, čaš sa domislit
ko je ova vištica, ko nije.»
Saki čeljada ka gredaša doma njega, [o…]
spečalmènd kada bihu žene,
ova mečaša na par škar naza vrat.
Ne surčivaša nišča, pëke ove
jiskodahu, ka hočahu, jiskodahu vana.
Jena dan, pèrò, biša jena…
je ju pola nakj jena vičina.
Bi ju pola, pola ju nakj za ju prosi na mala sola.
Nonda sa mbreštivaša so, sa mbreštivahu jaja, tra vičine do hiže, cukar...
È, je ju dala so. E ova je sa vrla kjikjarija, gredaša sima aš tama,
kurta vrat, kana ka ne moraša jiskodit.
Nonda moja nòna je ju rekla: «Ma
što ti je? Aje...»
Je rekla: «Ču, Rena,
si ti ne jamjaš one škare naza vrat,
ja ne moram jiskodit!»
E moja nòna, mama je ju rekla:
«Čujaš, Nduneta,
si ti ga furnjivaš mi činjiva despata, ja hi jamivam,
pëke jesi ti ka mi činiš tuna te despata!»
Ona je rekla: «Keja, jesa ja! Ti jam škare, ka ja mam jiskodi, mam si ga pokj doma!»
È, do nga dana, moju nò(nu)... moju mamu nije ju surtila nišča več doma.
About the witches.
Well, this story was (always) told to me when I was little by my Grandma.
She said to me that her mother,
when she had got married,
went to live in the house… her father in law’s,
and there she had new neighbours.
And it happened to her… many things happened to her.
She heard noises around the house,
hens that died [her], other little things…
As if there had been someone who did evils to her.
She told all of it to her mother in law. She said: “But why does it happen to me… all these things happen to me?”
Well, she said to her:
“There must be some witch, who has cursed you!”
In order to find out who she is, who she is not, you must put…
when somebody comes into your house,
you have to put a pair of scissors behind the door,
and you’ll see that she won’t be able to go out.
And then you will know, you will see,
who this witch is, who it is not.”
(With) every person who came in her house,
especially, when it was women,
she put a pair of scissors behind the door.
Nothing happened (=used to happen), because they
went out, whenever they wanted, went outside.
But one day there was a…
a neighbour woman went to see her.
She had gone, had gone to see her, in order to ask her for some salt.
At that time people used to borrow salt, to borrow eggs, between next-door neighbours, sugar…
Well, she gave her salt. And that one started talking, went here and there,
close to the door, as if she couldn’t go out.
Then my grandma said to her : “But
what’s up with you? Why… ”
She said: “Listen, Rena,
if you don’t remove those scissors from behind the door,
I can’t go out!”
And my grandmother, grandma, said to her:
“Listen, Antonietta,
if you stop doing evils to me, I will take them away,
because it’s you who is doing all these evils to me!”
She said: “Yes, it’s me! Remove the scissors, as I have to go out, I have to go home!”
Well, from that day on, nothing happened any more to my grandmother… to my grandma in her house.
Sulle streghe.
*Eh*, questo *fatto* me lo raccontava mia nonna quando ero piccolo.
Mi ha detto *che* sua madre,
quando si era sposata,
era andata ad *abitare* a casa… di suo suocero
*e* lì aveva nuovi *vicini*.
*E* a lei, *accadeva*... le *capitavano parecchie* cose.
Sentiva *rumori* per la casa,
le galline *che* le morivano, altre cosucce...
Come *se* ci fosse qualcuno *che* le faceva *dispetti*.
Raccontò *tutto* a sua suocera. Disse: “*Ma* perché a me *capita*... mi *capitano tutte* queste cose?”
*Eh*, quella le disse:
“Deve esserci qualche strega *che* ti ha fatto il malocchio!
Tu, per sapere chi sia, chi non sia, devi mettere...
quando viene qualcuno a casa tua,
devi mettere un paio di forbici dietro la porta
*e* tu vedrai *che* questa non potrà uscire.
*E* allora tu saprai, ti accorgerai
chi è questa strega, chi non è.”
(Per) ogni persona *che* veniva a casa sua,
*specialmente* quando erano donne,
questa metteva un paio di forbici dietro la porta.
Non *succedeva* nulla, *perché* questi
uscivano, quando volevano, uscivano fuori.
Un giorno, *però*, c’era una…
andò a trovarla una *vicina*.
L’era andata, andata a trovarla per chiederle un po’ di sale.
Allora si prestava il sale, si prestavano le uova, *tra vicine* di casa, lo *zucchero*...
*Eh*, le diede il sale. *E* questa si mise a *parlare*, andava di qua e di là
*vicino* alla porta, come *se* non potesse uscire.
Allora mia *nonna* le disse: "*Ma*
che hai? Perché...”
Le disse: “Senti, *Irene*,
*se* tu non togli quelle forbici dietro la porta,
io non posso uscire!”
*E* mia *nonna*, la nonna le disse:
“Senti, *Antonietta*,
*se* tu la *finisci* a farmi i *dispetti*, io le tolgo,
*perché* sei tu *che* mi fai *tutti* codesti *dispetti*!”
Quella disse: “Sì, sono io! Tu togli le forbici, *perché* io devo uscire, devo andarmene a casa!”
*Eh*, da quel giorno, a mia *no(nna)*... a mia nonna non accadde nulla più a casa.
Von den Hexen.
Also, diese Geschichte erzählte mir (immer) meine Oma, als ich klein war.
Sie sagte mir, daß ihre Mutter,
als sie geheiratet hatte,
ins Haus… ihres Schwiegervaters wohnen gegangen war
und dort neue Nachbarn hatte.
Und ihr passierte es… ihr passierten viele Sachen.
Sie hörte Geräusche im Haus herum,
Hühner, die ihr starben, andere kleine Dinge…
So wie wenn jemand gewesen wäre, der ihr Übel antat.
Sie erzählte alles ihrer Schwiegermutter. Sie sagte: "Aber warum passiert mir… passieren mir all diese Dinge?"
Nun, jene sagte ihr:
"Da muß es irgendeine Hexe geben, die dich verhext hat!
Um zu erfahren, wer sie ist, wer sie nicht ist, mußt du legen…
wenn irgendwer in dein Haus kommt,
mußt du eine Schere hinter die Tür legen,
und du wirst sehen, daß diese nicht hinausgehen kann.
Und dann wirst du wissen, wirst bemerken,
wer diese Hexe ist, wer sie nicht ist."
(Bei) jeder Person, die in ihr Haus kaum,
besonders, wenn es Frauen waren,
legte diese eine Schere hinter die Tür.
Es passierte (immer) nichts, weil diese
hinausgingen, wann sie wollten, nach draußen hinausgingen.
Eines Tages aber war da eine…
eine Nachbarin ging sie besuchen.
Sie war gegangen, war sie besuchen gegangen, um sie um ein bißchen Salz zu bitten.
Damals borgte man sich Salz, man borgte sich Eier, unter Hausnachbarinnen, Zucker…
Nun ja, sie gab ihr Salz. Und diese begann zu reden, ging hierhin und dorthin,
bei der Tür, so als könne sie nicht hinausgehen.
Da sagte meine Großmutter zu ihr: "Aber
was hast du? Warum…"
Sie sagte: "Hör, Rena,
wenn du jene Schere hinter der Tür nicht wegnimmst,
kann ich nicht hinausgehen!"
Und meine Großmutter, Oma sagte zu ihr:
"Hörst du, Antonietta,
wenn du damit aufhörst, mir Übel anzutun, nehme ich sie weg,
denn du bist es, die du mir alle diese Übel antust!"
Jene sagte: "Ja, ich bin es! Nimm du die Schere weg, denn ich muß hinausgehen, ich muß heimgehen!"
Also, von diesem Tag an, ist meiner Großmutter… meiner Oma nichts mehr im Haus passiert.

S1 doi

stop écouter
Do vištici.

do
of

ˈviʃtits-i
witch-GEN.PL.F



About the witches.

Sulle streghe.

Von den Hexen.

S2 doi

stop écouter
È, ovi fat mi povidivaša moja mama kada bihu mali.

ˈɛ
INTERJ

ˈov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈfat
story.ACC.SG.M

mi=
I.DAT

povíd-iːv-aʃ-a
tell-IPFV-IPRF-3SG

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmam-ḁ
granny-NOM.SG.F

káda
when

ˈbi-x-u
be-IPRF-1SG

ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M



Well, this story was (always) told to me when I was little by my Grandma.

*Eh*, questo *fatto* me lo raccontava mia nonna quando ero piccolo.

Also, diese Geschichte erzählte mir (immer) meine Oma, als ich klein war.

S3 doi

stop écouter
Je mi rekla ka njeva mat,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ka
COMP

ɲev-a
POSS.3SG-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F



She said to me that her mother,

Mi ha detto *che* sua madre,

Sie sagte mir, daß ihre Mutter,

S4 doi

stop écouter
kada je bi prisegla,

káda
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
príseːg-l-ḁ
marry.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)


when she had got married,

quando si era sposata,

als sie geheiratet hatte,

S5 doi

stop écouter
je bi pola bitat di hiža… nje(v)ga sfekra

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(2)
bi=
PTL

PST=PQP(2)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(2)
bíta-t
live-INF

di
where

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

ɲeg-a
POSS.3SG-GEN.SG.M

ˈsfekr-ḁ
father.in.law-GEN.SG.M



went to live in the house… her father in law’s,

era andata ad *abitare* a casa… di suo suocero

ins Haus… ihres Schwiegervaters wohnen gegangen war

S6 doi

stop écouter
e nondeka jimaša vičina nove.

e
and

nóndeːka
there

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

vítʃiːn-a
neighbour-ACC.PL.M

nóv-e
new-ACC.PL



and there she had new neighbours.

*e* lì aveva nuovi *vicini*.

und dort neue Nachbarn hatte.

S7 doi

stop écouter
E njoju, ju surtivaša... ju surčivahu parikj stvari.

e
and

ˈɲoː-ju
she-DAT

ju=
she.DAT

súrt-iːv-aʃ-a
happen-IPFV-IPRF-3SG

ju=
she.DAT

súrtʃ-iːv-ax-u
happen-IPFV-IPRF-3PL

paˈric
many

stwár-iːː
thing-GEN.PL.F



And it happened to her… many things happened to her.

*E* a lei, *accadeva*... le *capitavano parecchie* cose.

Und ihr passierte es… ihr passierten viele Sachen.

S8 doi

stop écouter
Čujaša remure po hižu,

ˈtʃuj-aʃ-a
hear-IPRF-3SG

remúːr-e̥
noise-ACC.PL.M

ˈpo
around

=xiʒu
house-DAT.SG.F



She heard noises around the house,

Sentiva *rumori* per la casa,

Sie hörte Geräusche im Haus herum,

S9 doi

stop écouter
kokoše ka ju umirahu, druge stvarice...

kókoʃ-e
hen-NOM.PL.F

ka
REL

ju=
she.DAT

úmir-ax-u
die.IPFV-IPRF-3PL

drúg-e
other-NOM.PL

ˈstwaːrits-e̥
little.thing-NOM.PL.F



hens that died [her], other little things…

le galline *che* le morivano, altre cosucce...

Hühner, die ihr starben, andere kleine Dinge…

S10 doi

stop écouter
Kana si biša kokodi ka ju činaša despata.

kaːna
as

si
if

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈkokodi
someone

ka
REL

ju=
she.DAT

tʃín-aːʃ-a
make-IPRF-3SG

déspat-a
evil-ACC.PL.M



As if there had been someone who did evils to her.

Come *se* ci fosse qualcuno *che* le faceva *dispetti*.

So wie wenn jemand gewesen wäre, der ihr Übel antat.

S11 doi

stop écouter
Je povidala tuna njevu s[f]ekarvu. Je rekla: «Ma aje men mi surčiva... mi surčivaju tuna ove stvara?»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
povída-l-a
tell-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈtuna
all

ɲev-u
POSS.3SG-DAT.SG.F

ˈsfekarv-u
mother.in.law-DAT.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ma
but

áje
why

ˈmen
I.DAT

mi=
I.DAT

súrtʃ-iːv-a
happen-IPFV-PRS.3SG

mi=
I.DAT

súrtʃ-iːv-a-ju
happen-IPFV-PRS-3PL

ˈtuna
all

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈstwaːr-ḁ
thing-NOM.PL.F



She told all of it to her mother in law. She said: “But why does it happen to me… all these things happen to me?”

Raccontò *tutto* a sua suocera. Disse: “*Ma* perché a me *capita*... mi *capitano tutte* queste cose?”

Sie erzählte alles ihrer Schwiegermutter. Sie sagte: "Aber warum passiert mir… passieren mir all diese Dinge?"

S12 doi

stop écouter
È, ona je ju rekla:

ˈɛ
INTERJ

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.DAT

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


Well, she said to her:

*Eh*, quella le disse:

Nun, jene sagte ihr:

S13 doi

stop écouter
«Ma bit koja vištica ka je ta urekla!

m-a
must-PRS.3SG

ˈbi-t
be-INF

koj-a
some-NOM.SG.F

ˈviʃtits-ḁ
witch-NOM.SG.F

ka
REL

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ta=
you.SG.ACC

úrek-l-a
bewitch.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


“There must be some witch, who has cursed you!”

“Deve esserci qualche strega *che* ti ha fatto il malocchio!

"Da muß es irgendeine Hexe geben, die dich verhext hat!

S14 doi

stop écouter
Ti, za znat ko je, ko nije, maš vrč...

ˈti
you.SG.NOM

za
for

ˈzna-t
know-INF

ˈko
who

je
be.PRS.3SG

ˈko
who

níː-je̥
NEG-be.PRS.3SG

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈvɛr-tʃ
put.PFV-INF



In order to find out who she is, who she is not, you must put…

Tu, per sapere chi sia, chi non sia, devi mettere...

Um zu erfahren, wer sie ist, wer sie nicht ist, mußt du legen…

S15 doi

stop écouter
ka greda kokodi doma teba,

ka
when

gréd-a
come.IPFV-PRS.3SG

ˈkokodi
someone

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

téːb-ḁ
you.SG-GEN.SG.M



when somebody comes into your house,

quando viene qualcuno a casa tua,

wenn irgendwer in dein Haus kommt,

S16 doi

stop écouter
maš vrč na par škar naza vrat

m-a-ʃ=
must-PRS-2SG

ˈvɛr-tʃ
put.PFV-INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpaːr
pair.ACC.SG.M

ˈʃkaːr
scissors.GEN.PL.F

ˈnaza
behind

ˈvraːt
door.GEN.PL.M



you have to put a pair of scissors behind the door,

devi mettere un paio di forbici dietro la porta

mußt du eine Schere hinter die Tür legen,

S17 doi

stop écouter
e ti čaš vit ka ova ne more jiskodit.

e
and

ˈti
you.SG.NOM

tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(1)
ˈvi-t
see-INF

FUT(1)
ka
COMP

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ne=
NEG

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈjiskodi-t
exit.PFV-INF



and you’ll see that she won’t be able to go out.

*e* tu vedrai *che* questa non potrà uscire.

und du wirst sehen, daß diese nicht hinausgehen kann.

S18 doi

stop écouter
E nonda ti čaš znat, čaš sa domislit

e
and

ˈnoːnda
then

ˈti
you.SG.NOM

tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(1)
ˈzna-t
know-INF

FUT(1)
tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(2)
sa=
REFL

dómisli-t
realise.PFV-INF

FUT(2)


And then you will know, you will see,

*E* allora tu saprai, ti accorgerai

Und dann wirst du wissen, wirst bemerken,

S19 doi

stop écouter
ko je ova vištica, ko nije.»

ˈko
who

je
be.PRS.3SG

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈviʃtits-a
witch-NOM.SG.F

ˈko
who

níː-je̥
NEG-be.PRS.3SG



who this witch is, who it is not.”

chi è questa strega, chi non è.”

wer diese Hexe ist, wer sie nicht ist."

S20 doi

stop écouter
Saki čeljada ka gredaša doma njega, [o…]

ˈsak-i
every-NOM.SG.M

tʃeʎáːd-a
person-NOM.SG.M

ka
REL

gréd-aːʃ-a
come.IPFV-IPRF-3SG

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ɲéːg-ḁ
POSS.3SG-GEN.SG.M



(With) every person who came in her house,

(Per) ogni persona *che* veniva a casa sua,

(Bei) jeder Person, die in ihr Haus kaum,

S21 doi

stop écouter
spečalmènd kada bihu žene,

spetʃalˈmɛnd
especially

káda
when

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ʒéːn-e̥
woman-NOM.PL.F



especially, when it was women,

*specialmente* quando erano donne,

besonders, wenn es Frauen waren,

S22 doi

stop écouter
ova mečaša na par škar naza vrat.

ˈov-aː
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈmetʃ-aʃ-a
put.PFV-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈpaːr
pair.ACC.SG.M

ˈʃkaːr
scissors.GEN.PL.F

ˈnaza
behind

ˈvraːt
door.GEN.PL.M



she put a pair of scissors behind the door.

questa metteva un paio di forbici dietro la porta.

legte diese eine Schere hinter die Tür.

S23 doi

stop écouter
Ne surčivaša nišča, pëke ove

ne=
NEG

súrtʃ-iːv-aʃ-a
happen-IPFV-IPRF-3SG

ˈniʃtʃḁ
nothing

pәˈke
because

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL



Nothing happened (=used to happen), because they

Non *succedeva* nulla, *perché* questi

Es passierte (immer) nichts, weil diese

S24 doi

stop écouter
jiskodahu, ka hočahu, jiskodahu vana.

jískoːd-ax-u
exit.IPFV-IPRF-3PL

ka
when

ˈxotʃ-ax-u
want-IPRF-3PL

jískoːd-ax-u
exit.IPFV-IPRF-3PL

váːnḁ
outside



went out, whenever they wanted, went outside.

uscivano, quando volevano, uscivano fuori.

hinausgingen, wann sie wollten, nach draußen hinausgingen.

S25 doi

stop écouter
Jena dan, pèrò, biša jena…

jen-a
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

pɛˈrɔ
but

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F



But one day there was a…

Un giorno, *però*, c’era una…

Eines Tages aber war da eine…

S26 doi

stop écouter
je ju pola nakj jena vičina.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.ACC

ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈnaː-c
find.PFV-INF

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

vítʃiːn-ḁ
neighbour-NOM.SG.F



a neighbour woman went to see her.

andò a trovarla una *vicina*.

eine Nachbarin ging sie besuchen.

S27 doi

stop écouter
Bi ju pola, pola ju nakj za ju prosi na mala sola.

bi=
PTL

PST=PQP(1)
ju=
she.ACC

ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ju=
she.ACC

ˈnaː-c
find.PFV-INF

za
for

ju=
she.ACC

prósi
ask.PFV.INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈsol-ḁ
salt-GEN.SG.M



She had gone, had gone to see her, in order to ask her for some salt.

L’era andata, andata a trovarla per chiederle un po’ di sale.

Sie war gegangen, war sie besuchen gegangen, um sie um ein bißchen Salz zu bitten.

S28 doi

stop écouter
Nonda sa mbreštivaša so, sa mbreštivahu jaja, tra vičine do hiže, cukar...

ˈnoːnda
then

sa=
REFL

mbréʃt-iːv-aʃ-a
borrow-IPFV-IPRF-3SG

ˈsoː
salt.NOM.SG.M

sa=
REFL

mbréʃt-iːv-ax-u
borrow-IPFV-IPRF-3PL

ˈjaːj-a
egg-NOM.PL.M

tra
between

vítʃiːn-e
neighbour-ACC.PL.F

do
of

ˈxiʒ-e
house-GEN.SG.F

ˈtsuːkar
sugar.NOM.SG.M



At that time people used to borrow salt, to borrow eggs, between next-door neighbours, sugar…

Allora si prestava il sale, si prestavano le uova, *tra vicine* di casa, lo *zucchero*...

Damals borgte man sich Salz, man borgte sich Eier, unter Hausnachbarinnen, Zucker…

S29 doi

stop écouter
È, je ju dala so. E ova je sa vrla kjikjarija, gredaša sima aš tama,

ˈɛː
INTERJ

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.ACC

dáː-l-a
give.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈso
salt.ACC.SG.M

e
and

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈvɛr-l-a
put-PTCP-SG.F

PRF(1)
cicaríja
talk.INF

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

ˈsimḁ
here

and

ˈtamḁ
there



Well, she gave her salt. And that one started talking, went here and there,

*Eh*, le diede il sale. *E* questa si mise a *parlare*, andava di qua e di là

Nun ja, sie gab ihr Salz. Und diese begann zu reden, ging hierhin und dorthin,

S30 doi

stop écouter
kurta vrat, kana ka ne moraša jiskodit.

ˈkurta
near

ˈvraːt
door.GEN.PL.M

ˈkaːna
as

ka
COMP

ne=
NEG

ˈmor-aʃ-a
can-IPRF-3SG

ˈjiskodi-t
exit.PFV-INF



close to the door, as if she couldn’t go out.

*vicino* alla porta, come *se* non potesse uscire.

bei der Tür, so als könne sie nicht hinausgehen.

S31 doi

stop écouter
Nonda moja nòna je ju rekla: «Ma

ˈnoːnda
then

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈnɔn-a
grandmother-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.DAT

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈma
but



Then my grandma said to her : “But

Allora mia *nonna* le disse: "*Ma*

Da sagte meine Großmutter zu ihr: "Aber

S32 doi

stop écouter
što ti je? Aje...»

ˈʃto
what.NOM

ˈti
you.SG.DAT

ˈje
be.PRS.3SG

áje
why



what’s up with you? Why… ”

che hai? Perché...”

was hast du? Warum…"

S33 doi

stop écouter
Je rekla: «Ču, Rena,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈtʃu
hear.IMP.2SG

ˈreːn-ḁ
Irene-NOM.SG.F



She said: “Listen, Rena,

Le disse: “Senti, *Irene*,

Sie sagte: "Hör, Rena,

S34 doi

stop écouter
si ti ne jamjaš one škare naza vrat,

si
if

ˈti
you.SG.NOM

ne=
NEG

ˈjamj-a-ʃ
remove.PFV-PRS-2SG

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈʃkar-e̥
scissors-ACC.PL.F

ˈnaza
behind

ˈvraːt
door.GEN.PL.M



if you don’t remove those scissors from behind the door,

*se* tu non togli quelle forbici dietro la porta,

wenn du jene Schere hinter der Tür nicht wegnimmst,

S35 doi

stop écouter
ja ne moram jiskodit!»

ˈja
I.NOM

ne=
NEG

ˈmor-a-m
can-PRS-1SG

ˈjiskodi-t
exit.PFV-INF



I can’t go out!”

io non posso uscire!”

kann ich nicht hinausgehen!"

S36 doi

stop écouter
E moja nòna, mama je ju rekla:

e
and

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈnɔn-a
grandmother-NOM.SG.F

ˈmam-a
granny-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.DAT

ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


And my grandmother, grandma, said to her:

*E* mia *nonna*, la nonna le disse:

Und meine Großmutter, Oma sagte zu ihr:

S37 doi

stop écouter
«Čujaš, Nduneta,

ˈtʃuj-a-ʃ
hear-PRS-2SG

nduˈnet-ḁ
Antonietta-NOM.SG.F



“Listen, Antonietta,

“Senti, *Antonietta*,

"Hörst du, Antonietta,

S38 doi

stop écouter
si ti ga furnjivaš mi činjiva despata, ja hi jamivam,

si
if

ˈti
you.SG.NOM

ga=
it.GEN

fúrɲ-iːv-a-ʃ
finish-IPFV-PRS-2SG

mi=
I.DAT

tʃiɲ-íva
make-IPFV.INF

déspat-a
evil-ACC.PL.M

ˈja
I.NOM

xi=
they.ACC

jám-iːv-a-m
remove-IPFV-PRS-1SG



if you stop doing evils to me, I will take them away,

*se* tu la *finisci* a farmi i *dispetti*, io le tolgo,

wenn du damit aufhörst, mir Übel anzutun, nehme ich sie weg,

S39 doi

stop écouter
pëke jesi ti ka mi činiš tuna te despata!»

pәˈke
because

jési
be.PRS.2SG

ˈti
you.SG.NOM

ka
REL

mi=
I.DAT

tʃín-iː-ʃ
make-PRS-2SG

ˈtuna
all

t-e
DEM.MID-ACC.PL

déspat-a
evil-ACC.PL.M



because it’s you who is doing all these evils to me!”

*perché* sei tu *che* mi fai *tutti* codesti *dispetti*!”

denn du bist es, die du mir alle diese Übel antust!"

S40 doi

stop écouter
Ona je rekla: «Keja, jesa ja! Ti jam škare, ka ja mam jiskodi, mam si ga pokj doma!»

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈkejḁ
yes

jés-a
be-PRS.1SG

ˈja
I.NOM

ˈti
you.SG.NOM

ˈjam
remove.PFV.IMP.2SG

ˈʃkar-e̥
scissors-ACC.PL.F

ka
because

ˈja
I.NOM

m-a-m=
must-PRS-1SG

jískodi
get.out.PFV.INF

m-a-m=
must-PRS-1SG

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpoː-c
go.PFV-INF

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



She said: “Yes, it’s me! Remove the scissors, as I have to go out, I have to go home!”

Quella disse: “Sì, sono io! Tu togli le forbici, *perché* io devo uscire, devo andarmene a casa!”

Jene sagte: "Ja, ich bin es! Nimm du die Schere weg, denn ich muß hinausgehen, ich muß heimgehen!"

S41 doi

stop écouter
È, do nga dana, moju nò(nu)... moju mamu nije ju surtila nišča več doma.

ɛ
INTERJ

do
from

n-ga
DEM.DIST-GEN.SG.M

ˈdaːn-ḁ
day-GEN.SG.M

moj-u
my-ACC.SG.F

ˈnɔ
(grandmother.ACC.SG.F)

moj-u
my-DAT.SG.F

ˈmam-u
granny-DAT.SG.F

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.DAT

ˈsuːrtɪ-l-a
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈniʃtʃḁ
nothing

ˈvetʃ
more

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



Well, from that day on, nothing happened any more to my grandmother… to my grandma in her house.

*Eh*, da quel giorno, a mia *no(nna)*... a mia nonna non accadde nulla più a casa.

Also, von diesem Tag an, ist meiner Großmutter… meiner Oma nichts mehr im Haus passiert.