Filiberto et son âne doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ono ka sa vami hočam reč jesu dva fata ka
mi povidivaša sfedni moj šurjak.
Bihu... jesu dva fata, do dva(hi) čeljada do dva grada vude kurta,
jena je Kašteluč e drugi grad je Falkun.
Vami povidivam prije fat do vga čeljada s Kašteluča.
Biša nu votu, Kašteluč, na čeljada ka sa zovaša Filibèrt.
Biša na čeljada velki aš čuda fermi.
Na gošta, je bi riva vrima za čit vina.
E on, kada je furnija trgat,
je vaza baundze, je hi veza zgora tovara.
Je hi napunija grozlja
e pa je ponija ovi grozlja doma,
semaj s tovarom.
Kada je furnija prvi put,
je sa vrnija van.
Je jopa napunija baundze
za ponit još grozja doma.
Ma tovar sa neča mobaša.
Tiraj oglav nu votu, tiraj dvi, tiraj tri,
naza je sa štufa
e je seta tovaru nu šaku,
jušt u glavu, ma fermu!
Tovar je pa pozjamu mrtav.
On je ga gleda e je mu reka:
«S moždani ma moraš zaorat,
ma ne s forcom!»
What I want to tell you now are two stories that
were always told to me by my brother-in-law.
They were… they are two stories of two people from two villages nearby here,
one is Castelmauro and the other village is Montefalcone.
I’ll tell you first the story of the person from Castelmauro.
Once upon a time in Castelmauro there was a person, called Filibert.
He was a tall and very strong person (=man).
One year, the time had come to make wine.
And he, when he had finished gathering the grapes,
he took the barrels and tied them to the donkey.
He filled them with grapes,
and then he brought these grapes home,
always by donkey.
When he (had) finished the first round,
he went back to the field.
He filled up the barrels again,
in order to bring still more grapes home.
But the donkey didn’t want to move.
Pull (=he pulled) the reins once, pull twice, pull three times,
finally he was annoyed,
and punched the donkey with his fist,
right on the head, and hard!
The donkey fell to the ground dead.
He looked at it and said to it:
“With your brain you can fool me,
but not with the power!”
Quello *che* adesso vi voglio dire sono due *fatti che*
mi raccontava sempre mio cognato.
Erano... sono due *fatti*, di due persone di due paesi qui *vicino*,
uno è *Castelmauro e* l’altro paese è *Montefalcone*.
Vi racconto prima il *fatto* di questa persona di *Castelmauro*.
C’era una *volta*, a *Castelmauro*, una persona *che* si chiamava *Filiberto*.
Era una persona grossa (=un uomo grosso) e molto *forte*.
Un anno, era *giunto* il tempo per fare il vino.
*Ed* egli, quando *finì* di vendemmiare,
prese le *bigonce*, le legò sull’asino.
Le riempì di uva
*e* poi portò quest’uva a casa,
*sempre* coll’asino.
Quando *finì* il primo viaggio,
tornò in campagna.
Riempì di nuovo la *bigonce*
per portare ancora uva a casa.
*Ma* l’asino non si voleva *muovere*.
*Tira* la briglia una *volta, *tira* due, *tira* tre,
alla fine si *stufò*
*e assestò* all’asino un pugno,
*proprio* in testa, *ma forte*!
L’asino cadde per terra morto.
Egli lo guardò *e* gli disse:
“Con il cervello mi puoi fregare,
*ma* non con la *forza*!”
Das, was ich euch sagen will, sind zwei Geschichten, die
mir immer mein Schwager erzählte.
Es waren… es sind zwei Geschichten von zwei Personen von zwei Dörfern hier in der Nähe,
eines ist Castelmauro und das andere Dorf ist Montefalcone.
Ich erzähle euch zuerst die Geschichte von der Person aus Castelmauro.
Es war einmal in Castelmauro eine Person, die Filibert hieß.
Es war eine große und sehr starke Person.
In einem Jahr, war die Zeit gekommen, um Wein zu machen.
Und er, als er mit dem Weinlesen fertig war,
nahm er die Bütten, band sie auf den Esel.
Er füllte sie mit Trauben,
und dann brachte er diese Trauben nach Hause,
immer mit dem Esel.
Als er mit der ersten Runde fertig war,
kehrte er aufs Feld zurück.
Er füllte wieder die Bütten,
um noch weitere Trauben heimzubringen.
Aber der Esel wollte sich nicht bewegen.
Zieh den Zügel einmal, zieh zwei, zieh drei, (er zog…)
schließlich wurde er es leid,
und versetzte dem Esel einen Faustschlag,
genau auf den Kopf, aber fest!
Der Esel fiel tot zu Boden.
Es schaute ihn an und sagte zu ihm:
"Mit dem Hirn kannst du mich verarschen,
aber nicht mit der Kraft!"

S1 doi

stop écouter
Ono ka sa vami hočam reč jesu dva fata ka

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ka
REL

ˈsa
now

vami=
you.PL.DAT

ˈxotʃ-a-m
want-PRS-1SG

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

jés-u
be.PRS-3PL

ˈdwa
two.M

ˈfat-a
story-GEN.SG.M

ka
REL



What I want to tell you now are two stories that

Quello *che* adesso vi voglio dire sono due *fatti che*

Das, was ich euch sagen will, sind zwei Geschichten, die

S2 doi

stop écouter
mi povidivaša sfedni moj šurjak.

mi=
I.DAT

povíd-iːv-aʃ-a
tell-IPFV-IPRF-3SG

ˈsfedni
always

moj
my.NOM.SG.M

ʃúrjaːk
brother.in.law.NOM.SG.M



were always told to me by my brother-in-law.

mi raccontava sempre mio cognato.

mir immer mein Schwager erzählte.

S3 doi

stop écouter
Bihu... jesu dva fata, do dva(hi) čeljada do dva grada vude kurta,

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

jés-u
be.PRS-3PL

ˈdwa
two.M

ˈfat-a
story-GEN.SG.M

do
of

ˈdwa
two.M

tʃeʎáːd-a
person-GEN.SG.M

do
of

ˈdwa
two.M

ˈgraːd-a
village-GEN.SG.M

vúde
here

ˈkurtḁ
near



They were… they are two stories of two people from two villages nearby here,

Erano... sono due *fatti*, di due persone di due paesi qui *vicino*,

Es waren… es sind zwei Geschichten von zwei Personen von zwei Dörfern hier in der Nähe,

S4 doi

stop écouter
jena je Kašteluč e drugi grad je Falkun.

ˈjen-a
one-NOM.SG.M

je
be.PRS.3SG

káʃtelutʃ
Castelmauro.NOM.SG.M

e
and

drúg-i
other-NOM.SG.M

ˈgraːd
village.NOM.SG.M

je
be.PRS.3SG

fálkuːn
Montefalcone.NOM.SG.M



one is Castelmauro and the other village is Montefalcone.

uno è *Castelmauro e* l’altro paese è *Montefalcone*.

eines ist Castelmauro und das andere Dorf ist Montefalcone.

S5 doi

stop écouter
Vami povidivam prije fat do vga čeljada s Kašteluča.

vami=
you.PL.DAT

povíd-iːv-a-m
tell-IPFV-PRS-1SG

ˈprije
first

ˈfat
story.ACC.SG.M

ˈdo
of

=vga
DEM.PROX-GEN.SG.M

tʃeʎáːd-a
person-GEN.SG.M

s
from

káʃtelutʃ-ḁ
Castelmauro-GEN.SG.M



I’ll tell you first the story of the person from Castelmauro.

Vi racconto prima il *fatto* di questa persona di *Castelmauro*.

Ich erzähle euch zuerst die Geschichte von der Person aus Castelmauro.

S6 doi

stop écouter
Biša nu votu, Kašteluč, na čeljada ka sa zovaša Filibèrt.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-u=
INDF-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

káʃtelutʃ
Castelmauro.ACC.SG.M

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tʃeʎáːd-a
person-NOM.SG.M

ka
REL

sa=
REFL

zóv-aːʃ-a
call-IPRF-3SG

filiˈbɛrt
Filiberto.NOM.SG.M



Once upon a time in Castelmauro there was a person, called Filibert.

C’era una *volta*, a *Castelmauro*, una persona *che* si chiamava *Filiberto*.

Es war einmal in Castelmauro eine Person, die Filibert hieß.

S7 doi

stop écouter
Biša na čeljada velki aš čuda fermi.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tʃeʎáːd-a
person-NOM.SG.M

ˈvelk-i
big-NOM.SG.M

and

tʃudḁ
much

ˈfeːrm-i
strong-NOM.SG.M



He was a tall and very strong person (=man).

Era una persona grossa (=un uomo grosso) e molto *forte*.

Es war eine große und sehr starke Person.

S8 doi

stop écouter
Na gošta, je bi riva vrima za čit vina.

n-a=
INDF-ACC.SG.M

góːʃt-a
year-ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
vríːm-ḁ
time-NOM.SG.M

za
for

tʃíː-t
make-INF

víːn-ḁ
wine-ACC.SG.M



One year, the time had come to make wine.

Un anno, era *giunto* il tempo per fare il vino.

In einem Jahr, war die Zeit gekommen, um Wein zu machen.

S9 doi

stop écouter
E on, kada je furnija trgat,

e
and

ˈoːn
he.NOM

káda
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈfuːrni-ja
end.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈtrga-t
harvest.grapes.IPFV-INF



And he, when he had finished gathering the grapes,

*Ed* egli, quando *finì* di vendemmiare,

Und er, als er mit dem Weinlesen fertig war,

S10 doi

stop écouter
je vaza baundze, je hi veza zgora tovara.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvaza
take.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
báuːndz-e
barrel-ACC.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
xi=
they.ACC

véza
bind.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
zgora
on.top

tóvar-a
donkey-GEN.SG.M



he took the barrels and tied them to the donkey.

prese le *bigonce*, le legò sull’asino.

nahm er die Bütten, band sie auf den Esel.

S11 doi

stop écouter
Je hi napunija grozlja

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
xi=
they.ACC

ná-puni-ja
PFV-fill-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈgroːzʎ-a
grape-GEN.SG.M



He filled them with grapes,

Le riempì di uva

Er füllte sie mit Trauben,

S12 doi

stop écouter
e pa je ponija ovi grozlja doma,

e
and

pa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈgroːzʎ-ḁ
grape-ACC.SG.M

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



and then he brought these grapes home,

*e* poi portò quest’uva a casa,

und dann brachte er diese Trauben nach Hause,

S13 doi

stop écouter
semaj s tovarom.

sémaːj
always

s
with

tóvar-om
donkey-INS.SG.M



always by donkey.

*sempre* coll’asino.

immer mit dem Esel.

S14 doi

stop écouter
Kada je furnija prvi put,

káda
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈfuːrni-ja
end.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈprv-i
first-ACC.SG.M

ˈpuːt
way.ACC.SG.M



When he (had) finished the first round,

Quando *finì* il primo viaggio,

Als er mit der ersten Runde fertig war,

S15 doi

stop écouter
je sa vrnija van.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

vɛ́rni-ja
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈvan
in.the.country



he went back to the field.

tornò in campagna.

kehrte er aufs Feld zurück.

S16 doi

stop écouter
Je jopa napunija baundze

je=
be.PRS.3SG

jópa
again

ná-puni-ja
PFV-fill-PTCP.SG.M

báuːndz-e
barrel-ACC.PL.F



He filled up the barrels again,

Riempì di nuovo la *bigonce*

Er füllte wieder die Bütten,

S17 doi

stop écouter
za ponit još grozja doma.

za
for

póni-t
take.PFV-INF

joʃ
still

ˈgroːzj-ḁ
grape-GEN.SG.M

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



in order to bring still more grapes home.

per portare ancora uva a casa.

um noch weitere Trauben heimzubringen.

S18 doi

stop écouter
Ma tovar sa neča mobaša.

ma
but

tóvar
donkey.NOM.SG.M

sa=
REFL

ˈne-tʃ-a
NEG-want-PRS.3SG

ˈmoːb-aʃ-a
move.IPFV-IPRF-3SG



But the donkey didn’t want to move.

*Ma* l’asino non si voleva *muovere*.

Aber der Esel wollte sich nicht bewegen.

S19 doi

stop écouter
Tiraj oglav nu votu, tiraj dvi, tiraj tri,

tír-aːj
pull.PFV-IMP.2SG

ˈoglav
rein.ACC.SG.M

n-u=
one-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F

tír-aːj
pull.PFV-IMP.2SG

ˈdwi
two.F

tír-aːj
pull.PFV-IMP.2SG

ˈtri
three



Pull (=he pulled) the reins once, pull twice, pull three times,

*Tira* la briglia una *volta, *tira* due, *tira* tre,

Zieh den Zügel einmal, zieh zwei, zieh drei, (er zog…)

S20 doi

stop écouter
naza je sa štufa

náza
finally

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ʃtúfa
get.fed.up.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)


finally he was annoyed,

alla fine si *stufò*

schließlich wurde er es leid,

S21 doi

stop écouter
e je seta tovaru nu šaku,

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
séta
throw.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
tóvar-u
donkey-DAT.SG.M

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈʃak-u
fist-ACC.SG.F



and punched the donkey with his fist,

*e assestò* all’asino un pugno,

und versetzte dem Esel einen Faustschlag,

S22 doi

stop écouter
jušt u glavu, ma fermu!

ˈjuʃt
exactly

ˈu
in

=glavu
head-ACC.SG.F

ma
but

ˈfeːrm-u
strong-ACC.SG.F



right on the head, and hard!

*proprio* in testa, *ma forte*!

genau auf den Kopf, aber fest!

S23 doi

stop écouter
Tovar je pa pozjamu mrtav.

tóvar
donkey.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpozjamu
on.the.earth

mŕtav
dead.NOM.SG.M



The donkey fell to the ground dead.

L’asino cadde per terra morto.

Der Esel fiel tot zu Boden.

S24 doi

stop écouter
On je ga gleda e je mu reka:

ˈoːn
he.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈgleda
look.PTCP.SG.M

PRF(1)
e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


He looked at it and said to it:

Egli lo guardò *e* gli disse:

Es schaute ihn an und sagte zu ihm:

S25 doi

stop écouter
«S moždani ma moraš zaorat,

s=
with

móʒd-aːni
brain-INS.PL.M

ma=
I.ACC

ˈmor-a-ʃ
can-PRS-2SG

ˈza-ora-t
PFV-cheat-INF



“With your brain you can fool me,

“Con il cervello mi puoi fregare,

"Mit dem Hirn kannst du mich verarschen,

S26 doi

stop écouter
ma ne s forcom!»

ˈma
but

ˈne
NEG

s=
with

ˈfo:rts-om
power-INS.SG.F



but not with the power!”

*ma* non con la *forza*!”

aber nicht mit der Kraft!"