Le garçon et les soldats noirs doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Kada gredahu na skol,
činahu |la terza, la quarta elemendare|,
meštrice nam govorahu, na skol,
ke one crne jidahu dica.
Pa, ka je dola gvera, ke su dol one crne,
ja čuvahu krave kurto puta ke gre iz Filiča.
Sve skupa se vidija
jenu filu do (o)nihi crnihi
ke gredahu iz Filiča.
Ja, ka se vidija onihi,
se reka: «Ove sa te me jizist!»
E se se hranija ume trave.
One su me vidil ke ja s’ se hranija,
ma bihu dva kolosa velke
e njim vidahu samo zube bile.
E su one, su se počel smijat ke su vidil ke ja se se hranija.
Pa one dva su dol di se ja,
su me kjapal na kolet do košulje, naza,
e su me dvinil tr me gledahu e se smijahu.
E ja pendzahu ke...
Pendzahu: «Ove sa te me ubit e te me izist!»
Pa ni su me ubil ni su me izil: su mi dal čokolate oš karamele
e su s’ ga pol.
Quando andavo a *scuola*,
facevo *la terza, la quarta elementare*,
le *maestre* ci dicevano, a *scuola*,
*che* quelli (=i) neri mangiavano i bambini.
Poi, quando venne la *guerra, che* vennero quelli neri,
io badavo (=pascolavo) le vacche *vicino* alla strada *che* viene da *San Felice*.
Di colpo vidi
una *fila* di quelli neri
*che* venivano da *San Felice*.
Io, quando vidi quelli,
dissi: “Questi ora mi mangeranno!”
*E* mi nascosi in mezzo all’erba.
Quelli [mi] videro *che* io mi sono (=ero) nascosto,
*ma* c’erano due grandi *colossi*
*e* vedevo loro soltanto i denti bianchi.
*E* quelli, cominciarono a ridere *perché* hanno (=avevano) visto *che* io mi ero nascosto.
Poi quei due vennero da me,
mi *presero* per il *colletto* della camicia, dietro,
*e* mi sollevarono e mi guardavano *e* ridevano.
*E* io *pensavo che*...
*Pensavo*: “Questi ora mi uccideranno *e* mi mangeranno!”
Poi né mi uccisero né mi mangiarono: mi diedero *cioccolatini* e *caramelle*
*e* se ne andarono.
Als ich zur Schule ging,
ich machte die dritte, die vierte (Klasse) Grundschule,
sagten uns die Lehrerinnen, in der Schule,
daß die Schwarzen Kinder essen.
Dann, als der Krieg kam, daß (=als) die Schwarzen kamen,
hütete ich die Schafe bei der Straße, die von San Felice herkommt.
Plötzlich sah ich
eine Kolonne von jenen Schwarzen,
die aus San Felice kamen.
Als ich jene sah,
sagte ich (mir): "Die werden mich jetzt fressen!"
Und ich verbarg mich im Gras.
Sie sahen [mich], daß ich mich versteckte,
aber da waren zwei große Kolosse,
und von ihnen sah ich nur die weißen Zähne.
Und jene, sie begannen zu lachen, weil sie sahen, daß ich mich versteckte.
Dann kamen die zwei zu mir,
packten mich am Hemdkragen, hinten,
und hoben mich hoch und betrachteten mich und lachten.
Und ich dachte, daß…
Ich dachte: "Diese werden mich jetzt umbringen und werden mich fressen!"
Dann haben sie mich weder umgebracht, noch haben sie mich aufgefressen: sie gaben mir Schokolode und Bonbons.
und gingen fort.

S1 doi

stop écouter
Kada gredahu na skol,

káda
when

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-1SG

ˈna
on

ˈskoːl
school.DAT.SG.M



Quando andavo a *scuola*,

Als ich zur Schule ging,

S2 doi

stop écouter
činahu |la terza, la quarta elemendare|,

tʃín-aːx-u
make-IPRF-1SG

la
==

ˈtɛrtsa
===

la
==

ˈkwarta
===

elemenˈdaːre
======



facevo *la terza, la quarta elementare*,

ich machte die dritte, die vierte (Klasse) Grundschule,

S3 doi

stop écouter
meštrice nam govorahu, na skol,

ˈmeʃtrits-e
teacher-NOM.PL.F

nam=
we.DAT

góvor-ax-u
say.IPFV-IPRF-3PL

ˈna
on

ˈskoːl
school.DAT.SG.M



le *maestre* ci dicevano, a *scuola*,

sagten uns die Lehrerinnen, in der Schule,

S4 doi

stop écouter
ke one crne jidahu dica.

ˈkeː
COMP

on-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈtsrn-e
black-NOM.PL

jíd-aːx-u
eat.IPFV-IPRF-3PL

díts-aː
child-ACC.PL.M



*che* quelli (=i) neri mangiavano i bambini.

daß die Schwarzen Kinder essen.

S5 doi

stop écouter
Pa, ka je dola gvera, ke su dol one crne,

ˈpa
then

ˈka
when

je=
be.PRS.3SG

ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

ˈgwer-a
war-NOM.SG.M

ke
COMP

s-u=
be.PRS-3PL

ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

on-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈtsrn-e
black-NOM.PL



Poi, quando venne la *guerra, che* vennero quelli neri,

Dann, als der Krieg kam, daß (=als) die Schwarzen kamen,

S6 doi

stop écouter
ja čuvahu krave kurto puta ke gre iz Filiča.

ˈja
I.NOM

ˈtʃuːv-ax-u
herd-IPRF-3PL

ˈkrav-e
cow-ACC.PL.F

ˈkurto
near

púːt-a
road-GEN.SG.M

ke
REL

ˈgreː
come.IPFV.PRS.3SG

iz
from

fíliːtʃ-a
San.Felice-GEN.SG.M



io badavo (=pascolavo) le vacche *vicino* alla strada *che* viene da *San Felice*.

hütete ich die Schafe bei der Straße, die von San Felice herkommt.

S7 doi

stop écouter
Sve skupa se vidija

ˈswe
all

ˈskupa
together

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(1)


Di colpo vidi

Plötzlich sah ich

S8 doi

stop écouter
jenu filu do (o)nihi crnihi

jen-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈfiːl-u
file-ACC.SG.F

do
of

n-ixi
DEM.DIST-GEN.PL

ˈtsrn-ixi
black-GEN.PL



una *fila* di quelli neri

eine Kolonne von jenen Schwarzen,

S9 doi

stop écouter
ke gredahu iz Filiča.

ke
REL

gréd-aːx-u
come.IPFV-IPRF-3PL

iz
from

fíliːtʃ-a
San.Felice-GEN.SG.M



*che* venivano da *San Felice*.

die aus San Felice kamen.

S10 doi

stop écouter
Ja, ka se vidija onihi,

ˈjaː
I.NOM

ka
when

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
ón-ixi
DEM.DIST-GEN.PL



Io, quando vidi quelli,

Als ich jene sah,

S11 doi

stop écouter
se reka: «Ove sa te me jizist!»

s-e=
be.PRS-1SG

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

óv-eː
DEM.PROX-NOM.PL

ˈsa
now

te
will.PRS.3PL

AUX.FUT(1)
me=
I.ACC

íz-is-t
PFV-eat-INF

FUT(1)



dissi: “Questi ora mi mangeranno!”

sagte ich (mir): "Die werden mich jetzt fressen!"

S12 doi

stop écouter
E se se hranija ume trave.

e
and

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

xráni-ja
hide.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ume
among

tráv-eː
grass-GEN.SG.F



*E* mi nascosi in mezzo all’erba.

Und ich verbarg mich im Gras.

S13 doi

stop écouter
One su me vidil ke ja s’ se hranija,

ón-eː
DEM.DIST-NOM.PL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
me=
I.ACC

ˈvidi-l
see-PTCP.PL

PRF(1)
ke
COMP

ˈja
I.NOM

s
be.PRS.1SG

AUX.PRF(2)
se
REFL

xráni-ja
hide.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


Quelli [mi] videro *che* io mi sono (=ero) nascosto,

Sie sahen [mich], daß ich mich versteckte,

S14 doi

stop écouter
ma bihu dva kolosa velke

ma
but

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈdwaː
two.M

koˈlos-a
colossus-GEN.SG.M

ˈvelk-e
big-NOM.PL



*ma* c’erano due grandi *colossi*

aber da waren zwei große Kolosse,

S15 doi

stop écouter
e njim vidahu samo zube bile.

e
and

ɲim=
they.DAT

ˈvid-ax-u
see-IPRF-3PL

ˈsamo
only

ˈzuːb-e
tooth-ACC.PL.M

ˈbiːl-e
white-ACC.PL



*e* vedevo loro soltanto i denti bianchi.

und von ihnen sah ich nur die weißen Zähne.

S16 doi

stop écouter
E su one, su se počel smijat ke su vidil ke ja se se hranija.

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF
ón-eː
DEM.DIST-NOM.PL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
se=
REFL

ˈpotʃe-l
begin.PFV-PTCP.PL

smíja-t
laugh-INF

PRF(1)
ke
because

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ˈvidi-l
see-PTCP.PL

PRF(2)
ke
COMP

ˈja
I.NOM

s-e=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
se=
REFL

xráni-ja
hide.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)


*E* quelli, cominciarono a ridere *perché* hanno (=avevano) visto *che* io mi ero nascosto.

Und jene, sie begannen zu lachen, weil sie sahen, daß ich mich versteckte.

S17 doi

stop écouter
Pa one dva su dol di se ja,

ˈpa
then

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈdwaː
two.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
di
where

ˈs-e
be.PRS-1SG

ˈjaː
I.NOM



Poi quei due vennero da me,

Dann kamen die zwei zu mir,

S18 doi

stop écouter
su me kjapal na kolet do košulje, naza,

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
me=
I.ACC

cápa-l
seize.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
na
on

kólet
collar.ACC.SG.M

do
of

kóʃuʎ-e
shirt-GEN.SG.F

ˈnaza
behind



mi *presero* per il *colletto* della camicia, dietro,

packten mich am Hemdkragen, hinten,

S19 doi

stop écouter
e su me dvinil tr me gledahu e se smijahu.

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
me=
I.ACC

ˈdwini-l
lift.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
tr
and

me=
I.ACC

ˈgled-ax-u
look-IPRF-3PL

e
and

se=
REFL

smíj-aːx-u
laugh-IPRF-3PL



*e* mi sollevarono e mi guardavano *e* ridevano.

und hoben mich hoch und betrachteten mich und lachten.

S20 doi

stop écouter
E ja pendzahu ke...

e
and

ˈjaː
I.NOM

péndz-aːx-u
think-IPRF-1SG

ke
COMP



*E* io *pensavo che*...

Und ich dachte, daß…

S21 doi

stop écouter
Pendzahu: «Ove sa te me ubit e te me izist!»

péndz-aːx-u
think-IPRF-1SG

óv-eː
DEM.PROX-NOM.PL

ˈsa
now

te
will.PRS.3PL

AUX.FUT(1)
me=
I.ACC

úbi-t
kill.PFV-INF

FUT(1)
e
and

te
will.PRS.3PL

AUX.FUT(2)
me=
I.ACC

íz-is-t
PFV-eat-INF

FUT(2)



*Pensavo*: “Questi ora mi uccideranno *e* mi mangeranno!”

Ich dachte: "Diese werden mich jetzt umbringen und werden mich fressen!"

S22 doi

stop écouter
Pa ni su me ubil ni su me izil: su mi dal čokolate oš karamele

ˈpa
then

neither

s-u
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
me=
I.ACC

úbi-l
kill.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
nor

s-u
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
me=
I.ACC

íz-i-l
PFV-eat-PTCP.PL

PRF(2)
s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
mi=
I.DAT

dáː-l
give.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
tʃokoˈlaːt-e
chocolate-ACC.PL.F

and

karámel-e
caramel-ACC.PL.F



Poi né mi uccisero né mi mangiarono: mi diedero *cioccolatini* e *caramelle*

Dann haben sie mich weder umgebracht, noch haben sie mich aufgefressen: sie gaben mir Schokolode und Bonbons.

S23 doi

stop écouter
e su s’ ga pol.

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL



*e* se ne andarono.

und gingen fort.