Story of Mâgénîînê doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
Mots


Gloses
fr


nguma-éa nguma ngwê dre-mwâ-xéé-nüë g̣ịi pwaa wacia
nâ dre-mwâ bwa tre wa wê taa nyii nâ têê-ê xéé-nüë nîî wè kîî-ê kâpôê-rê ngênîṇệê
"pwépwé go ro wè vê pwaa xoro wè cié mô kûmè"
kîî ngê nîî wè têê-ê ngênîṇệê "gu nowéé vê pwaa xoro a mâgénîînê nôô iyètru-o"
têê ngênînêê "mwâ go mê bwa vê
go mê bwa vê-téé a go cié mô kûmè a go ri bwa vê nênê mwêê-â"
kîî-ê ngênînêê "mwâ gu vê a-ro mwâ nê ṿịi pwate mê yié wè-o yi-é bwa tre bo-o
têê-ê bwa tùù
yi bwa tùùe mwâ kùù nyâmwèrè wa yi rii-rè wa yi wii-é cù
mwâ yi rii-rè mwâ ngô kô daa mwâ yi yi mwâ upé a yi trouru
a yi pùrùce pwaa xoro a yi rii-rè a yi wii-é wètrumwânîîê
a yi trouru wii ngô mùùce mwâ yi rii-rè
a yi trouru a yi pùrùce wii-é kôngéakî
nâ pùrùce nâ mé-kué
mwâ ngê viyùxere a nyêmwâ ngê tùùe ngê wènuékité
nâ bwa tùùe bwa kô-ô(kê-wê) kûmè nâ bwa kô-ô cié kô-ô nyë mere
yi bwa nyë mere wa dèko tôâ ngêniṇệê mâgénîînê
i-tââ bwa pùrùce éa mwâ kôngéakî
i-tââ bwa xamè a i-tââ tôâ têê ngê
o têê ngê yi a-bwi
tââ ngê nîî ngênîṇệê "a nyümënyë g̣ịi trié kêê wué-ngê koo-tiié nyii wii to ngê
i-tââ ngê bwa vere-éa mwâ kéa kwê mwâ i-tââ pwa kê kaa doo wa i-tââ pwa kê wa i-tââ yi mûmwâ
yi tôô mwâ mâânoo mwâ ngê nâ i bwa tre wii-é kwê mwâ ngê ro bwa kê wê kûmè roo kô daa
tââ ngê bwa yùre a i-tââ tre-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê
i-tââ bwa mêrê i-tââ xùù-é mwâ mâânoo ngê têê ngê wa... i-tââ bwa te-ro xùrù
mwâ ngê bwa kê wê kûmè wa nuékité ngê nyêmwâ xica a nyêmwâ ngê téa-éa
téa a yi popwa tepu a yi vete butrùù ngê roo kwê ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo
ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo a tângê mâânoo ngê g̣ịi roo a yùnù ngwê mâgénîînê ro roo
mâgénîînê bwa te-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê
ga ngê bwa piatraxè butrùù ngê ga ngê bwa kuru-éa bwa ja-bwè-éa gètéé mâânoo
mâgénîînê vè wâ-mâânoo ngê yi ngê bwa kùù-éa nyêmwâ karè
bwa vêâ karè wâ-mâânoo ngê nâ mwâ ngê pwa kéaa-rè wa nyêmwâ ja trouré-éa caaxùù mwâ nyêmwâ ja téa-éa ku-éa
yi ja-éa wa... ja pùrùce mwâ aciéré
mwâ cépi a-naa kué mwâ ce pùrùce ku-éa cù
mwâ vi-a wanyërë pwaa kùù noo
ga pwa éa-rè wa yi bwa rè nexùù kué wa ja pùrùce pwaa kaa dité
dité pwaa kêê kômwârê xùù pwaa wacia mô xùù wè noo
mwâ nyêmwâ vekwétria "pwépwé yè-rè koo-vêrê"
kîî ngê bwa tre ku-ri nâ nyëkîî ngûrê nââ vekwétria mwâ ngê roo kùù caaxùù
nyëkîî tree watra-é cè-nyëkîî
mwâ nyëkîî yùùngêâ watra-é mwâ nyëkîî jepoo be pwaa
nâ nyëkîî nîî ngênîṇệê "gu kuru-éa ku-a"
têê ngê ja utii-a kùù caaxùù ngê a-pwaa caaxùù pwa bwa te popwa
bwa vê pwaa kêê kùù wanyërë nâ bwa tôâ
yi ngê ja utii kùù caaxùù mwâ yi ngê ja pùrùce ku-rii
mwâ yi pwa éa-rè wa yi ji-nyai tôô nyëkîî
"tré-ké a-yinù wê-ô mê gu wokû ji-nyaié ngê gaa mâânoo-u-ré
-mâgénîînê ngê vè mâânoo-ra"
kîî ngênîṇệê "gu wii yi mwêê wê ṿịi ngê go é-nîîê wè o gao...
mwâ gu tre-a-ro bwè vüê i-tââ"
nâ tââ ngê ro bwa te-éa roo kaa wètraa a i-tââ ngê wia-rè wa i-tââ pùrùce ri-ri
kîî ngênîṇệê "gu ku-tii mê gu te mwâ to koroo-mwâ"
têê ngê ku-tii a i te nââ koroo-mwâ nâ kîî-ê pùrùce a nyëkîî bwa tété kaa ji-é cè-nyëkîî
a nyëkîî yinù wê mâgénîînê nâ mâgénîînê pùrùce éa
mâgénîînê bwa vêâ wa yi yi popwa bwè kîî ngê
"a ngô vê ngê koo-vê g̣ịi trié?
-a go a-kùù-a mwâ ngê a-kê wê kûmè pwaa xoro gaa nyêmwâ-rê
kîî ngênîṇệê "xéé-nüë-râ ngô vaa wê mê ngô wè tré-kôê wê rê
-a go bwa de nyaaré nyêmwâ"
kîî-ê ngênîṇệê "mwâ ngô mê vè-ré nâ ngô mê yuxere mâânoo ngê ngô"
tââ ngê nîî wè kîî-ê kâpùrù-vüë ngênîṇệê "go mê kââ yuxere mâânoo nâ nyêmwâ yi kârê wace wè-ra"
kîî-ê ngênîṇệê "mwâ nyêmwâ pwaa to koroo-mwâ"
kîî ngê cuuré wè mwâ ngê a nyêmwâ pùrùce-éa
mwâ i yi ro roo wèkué mwâ
kîî-ê nîî wè nyêmwâ ngênîṇệê "gu-é barié ṿịi-ra
mwâ trotrii-to to vêâ wè vè-o
gu mê bwa tùùe kùù-nê angê wii-é kwê
têê ngê dè ngẉịi korié
kîî ngênîṇệê "go mê bwa vê mô-ô
mê go nôô tôâ ṿịi wii bwè nê
nâ yi mî dè-ṿịi nê mwâ gu mê tre-ro wii mô nê
o-nâ yi mî cùdoo nê mwâ gu mê bwa mete mwêê-â mô-râ"
têê ngê nîî wè kîî ngênîṇệê "mwâ go mê wè ṿịi nê kanîṇệê go é barié ṿịi ngô"
dre-mwâ ngê wè dootu a nââ dre-mwâ ngê tùùe kùù mâgénîînê
nê ngê bwa tùùe wa nê vê wa nê pùrùce wii-é kwê
mwâ nê rii wa nê trouru a nê yi pwaa xoro
a nê vê wa nê yi pwaa kaa ngîî-kûû ngê mâgénîînê tre xùrù
mâgénîînê yùre a te-ri xùù-e kûû ngê
i nîî wè dre-mwâ ngê ngênîṇệê "koo-xùù ékûâ êâ-rê koo-tre ékûâ êâ-rê"
kîî-ê nîî ngênîṇệê "mwâ ékûâ mî wè tré kô-tre wè xùù-a we-kwê
-go mê kââ ve-tùùe gao
ngââ dre-mwâ vete dootu ngââ dre-mwâ ngê-to"
dre-mwâ ngê vete dootu nâ dre-mwâ ro-ro...
"ngââ dre-mwâ vê wè kûmè éa bwè déé géé"
dre-mwâ ngê ngê tùùe wii kô daa wè kûmè a nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ mâgénîînê pwa bwa tre pwaa kaa mwèrè
mâgénîînê wè taa nââ-kukué
nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ dre-mwâ ngûrê nââ-kukué mâgénîînê
mwâ yaacé g̣ịi pwaa kô wètè bwa ve-tââvùù mwâ nê bwa wè taa mwâ wa nê wè wace ri-kô ngîîê-kûû-ê
dre-mwâ ngê yié g̣ịi wi-wi a nâ dre-mwâ yinù wê taa mwâ-ng̣ụu nâ yi-é kê ri kô nyîrê-kûû-ê
o mâgénîînê bwa wè kô-te taa nyîmîê nââ-to
a nâ dre-mwâ ngê bwa tre-re mô mâgénîînê pwaa xoro
a pwaa kéa-rè wawè g̣ịi wacia nê wè dre-mwâ-kââ mô wawè g̣ịi truété
nê mùùe néê go ve-kùùe wii-rè
wèxié-ré wii-ré
Histoire de la grand-mère et de la petite-fille de Wacia.
Elles habitent là-bas. Un jour la jeune-fille dit à la vieille :
"Grand-mère, je vais aller à Xoro pour me baigner et ramasser des coquillages."
"Ne va pas là-bas, lui répond la vieille, car Mâgénîînê pourrait bien t'attraper.
- Je veux y aller, dit la jeune fille
Je vais me baigner toute seule, ramasser des coquillages et je serai vite de retour.
- Eh bien va, mais si ça tourne mal, tant pis pour toi !"
La jeune fille quitte la maison,
dévale en direction de Nyâmwèrè puis continue et arrive en bas à Tyù.
Elle avance sur le platier, arrive à Upé puis traverse la forêt.
Elle débouche à Xoro, marche encore, arrive à Wètrumwânîîê.
Elle traverse à Mùùce, avance
traverse encore et débouche sur le rivage de Kôngéakî
alors que c'est marée basse.
Elle se déshabille et descend sur le platier avec son petit panier.
Elle glane ses coquillages, se baigne, ramasse des "sauteurs"(strombe bouche rouge),
prend ses coquillages sans voir que Mâgénîînê
est arrivé lui aussi à Kôngéakî.
Il regarde, aperçoit la jeune fille,
voit cette fille à la peau claire
et s'exclame : "Eh, mais d'où sort cette fille belle comme le soleil couchant !"
Il se glisse jusqu'au rivage, fait halte sous un arbuste (Pemphis acidula Forst.) puis progresse jusque là-bas,
auprès de la robe de la jeune fille déposée sur le sable, alors que celle-ci ramasse des coquillages sur le platier.
Il se glisse sous la robe et demeure dedans.
Il se love dans la robe de la jeune fille et reste ainsi.
Elle continue sa collecte de coquillages puis, une fois son panier rempli, elle rebrousse chemin,
remonte sur le rivage, dépose son panier et court pour enfiler sa robe.
Elle va pour se rhabiller, lève la robe¿ mais sursaute à la vue de Mâgénîînê :
il est lové dans sa robe !
Elle attrape son panier et prend la fuite dans le plus simple appareil.
Mâgénîînê garde cette robe sur lui et la suit
Il la suit vêtu de cette robe, alors que la jeune fille court, traverse le chenal et monte par ici de ce côté.
Elle court¿ débouche à Aciéré,
s'enfonce dans la brousse, ressort par ici à Tyù
prend le sentier qui mène à Noo
continue, rentre dans la brousse, ressort en dessous du rocher Dité
qui ferme le passage vers Wacia et vers Noo.
Elle appelle alors au secours : "Grand-mère ! Ouvrez-moi un passage !"
De l'autre côté la vieille entend les appels.
Elle s'empare de sa sagaie
tire sur le rocher et le fend.
"Sauve-toi par là !" dit-elle à la jeune fille
Elle s'engage dans ce passage qui est encore là-bas de nos jours,
et qu'on peut voir quand on passe sur la route.
Elle emprunte ce passage et sort par en haut,
vient par là et arrive chez sa grand-mère
"Que s'est-il passé ? en voilà une tenue ! où est ta robe ?
- Mâgénîînê me l'a prise !
- Tu as eu ce que tu cherchais ! je te l'avais bien dit ! répond la vieille,
eh bien tu seras sa femme, voilà ce qui t'attend !"
Là-bas, Mâgénîînê est arrivé sous le rocher. Il commence à monter puis débouche au sommet.
"Rentre dans la maison et n'en sors pas !" dit la vieille.
La jeune fille rentre et se réfugie dans le coin de la case ; la vieille sort et se poste dehors avec sa sagaie.
Elle sursaute à la vue de Mâgénîînê.
Il s'approche et arrive auprès de la vieille
"Vous voilà donc ! lui dit-elle, d'où sortez-vous ?
- Je cherche cette jeune fille qui ramassait des coquillages à Xoro, où se trouve-t-elle ?
- C'est ma petite-fille, que lui voulez-vous ?
- J'ai très envie d'elle !
- Elle sera à vous lorsque vous ôterez cette peau de serpent !
- Je l'enlèverai si elle veut bien de moi !
- Eh bien, elle est dans la maison."
La vieille appelle alors la jeune fille et celle-ci apparaît.
Elle s'avance devant la maison
et la vieille lui dit "Tu m'as désobéi
et ce personnage vient pour t'emmener
Apprête-toi à le suivre jusqu'au rivage."
La jeune fille en larmes essaie de résister.
"Je vais t'accompagner, dit la vieille
je verrai bien ce que valent ses paroles.
S'il dit vrai, tu resteras avec lui,
mais s'il ment tu reviendras avec moi.
- Je le suivrai puisque je vous ai désobéie", répond la jeune fille.
Elles prennent alors leurs affaires et partent derrière Mâgénîînê.
Elles descendent avec lui et débouchent sur le rivage.
Ils continuent, traversent et arrivent à Xoro.
Ils marchent et arrivent dans sa grotte.
Mâgénîînê rentre et s'installe dans son antre.
"Voilà notre habitation" dit-il aux deux femmes.
"Comment va-t-on pouvoir rester là-dedans ? dit la vieille
- Vous verrez bien tout à l'heure ! répond-il
posez là vos affaires."
Les deux femmes déposent leurs affaires (¿)
"Allez pêcher des coquillages pour le repas !"
Les deux femmes descendent pêcher sur le platier alors que Mâgénîînê reste dans sa grotte.
Il pousse alors un cri,
et là bas sur le platier les deux femmes entendent son appel.
Les diables de Wètè accourent et construisent une maison pour Mâgénîînê. Ils terminent la maison au dessus de son antre
et, lorsque les deux femmes reviennent, elles voient avec surprise une belle maison au dessus de la grotte.
Mâgénîînê est là, il a l'apparence d'un jeune homme
et les deux femmes s'installent pour rester à Xoro, avec Mâgénîînê.
Depuis ce temps là les gens de Wacia font alliance avec ceux de Tuété
et ça remonte à cette histoire.
Fin.
Story of the grandmother and the grand-daughter from Wacia.
They lived over there. One day, the little girl said to the old woman :
"Grandmother, I'm going to go to Xoro to swim and to pick up seashells".
"Don't go down there", said the old woman, "or else Mâgénîînê may catch you".
"I want to go", said the girl.
"I'm going to swim on my own, pick up some seashells, and I'll soon be back".
"Go on, then, but if anything happens to you, too bad!"
The girl left the house,
went down towards Nyâmwèrè, then carried on and arrived down in Tyù.
She went on along the reef, got to Upé and the went through the forest.
She came out at Xoro, kept on walking, and came to Wètrumwânîîê.
She crossed at Mùùce, went on,
crossed again and came out at the shore at Kôngéakî
while the tide was out.
She got undressed and went down onto the reef with her little basket.
She picked up her seashells, had a swim, picked up some "jumpers",
and took her shells without noticing that Mâgénîînê
had also arrived at Kôngéakî.
He looked, and saw the young girl,
he saw this light-skinned girl
and exclaimed : "Well, I wonder where she came from, this girl as beautiful as the setting sun!"
He slipped down to the shore, stopped under a bush and then carried on all the way down
as far as the dress that the girl had put down on the sand, while she was gathering shells on the reef.
He slipped under the dress and stayed inside it.
He curled up in the girl's dress and stayed like that.
She carried on picking up seashells, then, when her basket was full, she turned back,
walked back up onto the shore, put down her basket and ran to put on her dress.
She went to get dressed, but jumped when she saw Mâgénîînê :
He was curled up in her dress!
She picked up her basket and ran away, naked as the day she was born.
Mâgénîînê followed her, with her dress on
He followed her dressed in her dress, while the young girl ran, crossed the channel and came up around here, on this side.
She ran, she came out at Aciéré,
plunged into the bush, came out near here at Tyù,
took the path that leads to Noo,
kept on going, went back into the bush, came out over Dité Rock
which blocks the passage towards Wacia and Noo.
Then she shouted for help : "Grandmother! Open up a passage for me!"
On the other side the old woman heard her cries for help.
She took up her spear,
flung it at the rock and split it in two.
"Escape through here!", she said to the girl.
She went into the passage, which is still in the same place to this day,
and which you can see when you pass by on the road.
She took the passage and came out at the top,
came this way and arrive at her grandmother's.
"What happened? Just look at you! Where is your dress?"
"Mâgénîînê took it from me!"
"Well, you asked for it. I told you so!" said the old woman.
So now you will be his wife. That's what's coming to you!"
Mâgénîînê arrived down there at the foot of the rock. He started to climb up, and then came out at the top.
"Go into the house and don't come out!" said the old woman.
The young girl went in and hid in a corner of the house; the old woman went out and posted herself outside with her spear.
When she saw Mâgénîînê, she jumped.
He went towards the house and came to where the old woman was standing.
"So, here you are!", she said to him. "Where did you come from?"
"I'm looking for the young girl who was picking up shells at Xoro. Where is she?"
"She's my grand-daughter. What do you want with her?"
"I want her very much!"
"You can have her if you take off that snake skin!"
"I'll take it off if she will have me".
"Well ,she's in the house".
So the old woman called for the girl, and she appeared.
She came out in front of the house,
and the old woman said to her : "You disobeyed me,
and so this character has come to take you away.
Get ready to go away with him to the sea shore".
The young girl, in tears, tried to resist.
"I'll come with you", said the old woman.
"We'll see if he's as good as his word.
If he's telling the truth, you will stay with him,
but if he's lying you will come back with me".
"I'll go with him, because I disobeyed you", replied the girl.
So they gathered together their things and set off after Mâgénîînê.
They went down with him and came out at the sea shore.
They carried on, went across, and arrived at Xoro.
They kept on walking and came to his cave.
Mâgénîînê went in and settled down in his den.
"Here is our home", he said to the two women.
"How can we stay in here?" said the old woman.
"You'll see, later on!" he replied.
"Put your things down here".
The two women put down their things (¿)
"Go and gather some shellfish for our meal!"
The two women went down onto the reef to fish, while Mâgénîînê stayed in his cave.
Suddenly, he cried out,
and down there on the reef, the two women heard his cry.
The demons from Wètè came running and built a house for Mâgénîînê. They finished building the house above his den,
and when the two women returned, they were surprised to see a beautiful house above the cave.
Mâgénîînê was there, in the form of a young man,
and the two women settled down to stay in Xoro, with Mâgénîînê.
Since that time, the people of Wacia have made alliances with the people from Tuété,
ever since the time of this story.
The end.

S1 doi

stop écouter
nguma-éa nguma ngwê dre-mwâ-xéé-nüë g̣ịi pwaa wacia

nguma-éa

histoire-ci

nguma

histoire

ngwê

de

dre-mwâ-xéé-nüë

les2-grand-mère et petite fille

g̣ịi

de

pwaa

en haut

wacia

Wacia



Histoire de la grand-mère et de la petite-fille de Wacia.

Story of the grandmother and the grand-daughter from Wacia.

S2 doi

stop écouter
nâ dre-mwâ bwa tre wa wê taa nyii nâ têê-ê xéé-nüë nîî wè kîî-ê kâpôê-rê ngênîṇệê

ainsi

dre-mwâ

les2-fém.

bwa

assert.

tre

demeurent

wa

durée

à

taa

un

nyii

jour

ainsi

têê-ê

fille-ci

xéé-nüë

petite-fille

nîî

dit

à

kîî-ê

vieille-cette

kâpôê-rê

grand-mère-à elle

ngênîṇệê

que



Elles habitent là-bas. Un jour la jeune-fille dit à la vieille :

They lived over there. One day, the little girl said to the old woman :

S3 doi

stop écouter
"pwépwé go ro wè vê pwaa xoro wè cié mô kûmè"

pwépwé

grand-mère

go

je

ro

à présent

fut.proche

vais

pwaa

en haut

xoro

Xoro

pour

cié

me baigner

et

kûmè

ramasser des coquillages



"Grand-mère, je vais aller à Xoro pour me baigner et ramasser des coquillages."

"Grandmother, I'm going to go to Xoro to swim and to pick up seashells".

S4 doi

stop écouter
kîî ngê nîî wè têê-ê ngênîṇệê "gu nowéé vê pwaa xoro a mâgénîînê nôô iyètru-o"

kîî

vieille

ngê

cette

nîî

dit

à

têê-ê

fille-ci

ngênîṇệê

que

gu

tu

nowéé

ne dois pas

aller

pwaa

en haut

xoro

Xoro

a

et

mâgénîînê

Mâgénîînê

nôô

pourrait bien

iyètru-o

attraper-toi



"Ne va pas là-bas, lui répond la vieille, car Mâgénîînê pourrait bien t'attraper.

"Don't go down there", said the old woman, "or else Mâgénîînê may catch you".

S5 doi

stop écouter
têê ngênînêê "mwâ go mê bwa vê

têê

fille

ngênînêê

dit que

mwâ

eh bien

go

je

futur

bwa

assertif

irai



- Je veux y aller, dit la jeune fille

"I want to go", said the girl.

S6 doi

stop écouter
go mê bwa vê-téé a go cié mô kûmè a go ri bwa vê nênê mwêê-â"

go

je

futur

bwa

assertif

vê-téé

irai-seule

a

et

go

je

cié

me baignerai

et

kûmè

ramasserai des coquillages

a

et

go

je

ri

enfin

bwa

assertif

viendrai

nênê

vite

mwêê-â

encore-ici



Je vais me baigner toute seule, ramasser des coquillages et je serai vite de retour.

"I'm going to swim on my own, pick up some seashells, and I'll soon be back".

S7 doi

stop écouter
kîî-ê ngênînêê "mwâ gu vê a-ro mwâ nê ṿịi pwate mê yié wè-o yi-é bwa tre bo-o

kîî-ê

vieille-cette

ngênînêê

dit que

mwâ

eh bien

gu

tu

vas

a-ro

acc.

mwâ

puis

si

ṿịi

affaire

pwate

mauvaise

futur

yié

arrive

wè-o

à-toi

yi-é

ça

bwa

assertif

tre

demeurera

bo-o

chez-toi



- Eh bien va, mais si ça tourne mal, tant pis pour toi !"

"Go on, then, but if anything happens to you, too bad!"

S8 doi

stop écouter
têê-ê bwa tùù

têê-ê

fille-cette

bwa

assertif

tùù

descend



La jeune fille quitte la maison,

The girl left the house,

S9 doi

stop écouter
yi bwa tùùe mwâ kùù nyâmwèrè wa yi rii-rè wa yi wii-é cù

yi

elle

bwa

assertif

tùùe

descend

mwâ

transv.

kùù

direction de

nyâmwèrè

Nyâmwêrê

wa

durée

yi

elle

rii-rè

continue

wa

durée

yi

arrive

wii-é

en bas



dévale en direction de Nyâmwèrè puis continue et arrive en bas à Tyù.

went down towards Nyâmwèrè, then carried on and arrived down in Tyù.

S10 doi

stop écouter
mwâ yi rii-rè mwâ ngô kô daa mwâ yi yi mwâ upé a yi trouru

mwâ

puis

yi

elle

rii-rè

continue

mwâ

transv.

ngô

loin

sur

daa

platier

mwâ

puis

yi

elle

yi

arrive

mwâ

transv.

upé

Upé

a

et

yi

elle

trouru

traverse



Elle avance sur le platier, arrive à Upé puis traverse la forêt.

She went on along the reef, got to Upé and the went through the forest.

S11 doi

stop écouter
a yi pùrùce pwaa xoro a yi rii-rè a yi wii-é wètrumwânîîê

a

et

yi

elle

pùrùce

sort

pwaa

en haut

xoro

Xoro

a

et

yi

elle

rii-rè

continue

a

et

yi

arrive

wii-é

en bas-ce

wètrumwânîîê

Wètrumwânîîê



Elle débouche à Xoro, marche encore, arrive à Wètrumwânîîê.

She came out at Xoro, kept on walking, and came to Wètrumwânîîê.

S12 doi

stop écouter
a yi trouru wii ngô mùùce mwâ yi rii-rè

a

et

yi

elle

trouru

traverse

wii

en bas

ngô

loin

mùùce

Mùùce

mwâ

puis

yi

elle

rii-rè

continue



Elle traverse à Mùùce, avance

She crossed at Mùùce, went on,

S13 doi

stop écouter
a yi trouru a yi pùrùce wii-é kôngéakî

a

et

yi

elle

trouru

traverse

a

et

yi

elle

pùrùce

sort

wii-é

en bas-ce

kôngéakî

Kôngéakî



traverse encore et débouche sur le rivage de Kôngéakî

crossed again and came out at the shore at Kôngéakî

S14 doi

stop écouter
nâ pùrùce nâ mé-kué

alors que

pùrùce

ellesort

alors que

mé-kué

marée basse



alors que c'est marée basse.

while the tide was out.

S15 doi

stop écouter
mwâ ngê viyùxere a nyêmwâ ngê tùùe ngê wènuékité

mwâ

fille

ngê

cette

viyùxere

se déshabille

a

et

nyêmwâ

jeune fille

ngê

transl.

tùùe

descend

ngê

avec

wènuékité

petit panier



Elle se déshabille et descend sur le platier avec son petit panier.

She got undressed and went down onto the reef with her little basket.

S16 doi

stop écouter
nâ bwa tùùe bwa kô-ô(kê-wê) kûmè nâ bwa kô-ô cié kô-ô nyë mere

quand

bwa

assertif

tùùe

descend

bwa

assertif

kô-ôkê-wê

reste-à

kûmè

ramasser coquillages

alors que

bwa

assertif

kô-ô

reste à

cié

se baigner

kô-ô

reste à

nyë

ramasser

mere

strombidés



Elle glane ses coquillages, se baigne, ramasse des "sauteurs"(strombe bouche rouge),

She picked up her seashells, had a swim, picked up some "jumpers",

S17 doi

stop écouter
yi bwa nyë mere wa dèko tôâ ngêniṇệê mâgénîînê

yi

elle

bwa

assertif

nyë

ramasse

mere

Strombidés

wa

durée

dèko

sans

tôâ

voir

ngêniṇệê

que

mâgénîînê

Mâgénîînê



prend ses coquillages sans voir que Mâgénîînê

and took her shells without noticing that Mâgénîînê

S18 doi

stop écouter
i-tââ bwa pùrùce éa mwâ kôngéakî

i-tââ

lui-resp.

bwa

assertif

pùrùce

sort

éa

ici

mwâ

transv.

kôngéakî

Kôngéakî



est arrivé lui aussi à Kôngéakî.

had also arrived at Kôngéakî.

S19 doi

stop écouter
i-tââ bwa xamè a i-tââ tôâ têê ngê

i-tââ

lui-resp.

bwa

assertif

xamè

regarde

a

et

i-tââ

lui-resp.

tôâ

voit

têê

fille

ngê

cette



Il regarde, aperçoit la jeune fille,

He looked, and saw the young girl,

S20 doi

stop écouter
o têê ngê yi a-bwi

o

tandis que

têê

fille

ngê

cette

yi

elle

a-bwi

rouge



voit cette fille à la peau claire

he saw this light-skinned girl

S21 doi

stop écouter
tââ ngê nîî ngênîṇệê "a nyümënyë g̣ịi trié kêê wué-ngê koo-tiié nyii wii to ngê

tââ

lui resp.

ngê

ce

nîî

dit

ngênîṇệê

que

a

Ah

nyümënyë

jeune fille

g̣ịi

de

trié

kêê

wué-ngê

semblable

koo-tiié

lieu de-coucher

nyii

soleil

wii

en bas

to

ngê

ce



et s'exclame : "Eh, mais d'où sort cette fille belle comme le soleil couchant !"

and exclaimed : "Well, I wonder where she came from, this girl as beautiful as the setting sun!"

S22 doi

stop écouter
i-tââ ngê bwa vere-éa mwâ kéa kwê mwâ i-tââ pwa kê kaa doo wa i-tââ pwa kê wa i-tââ yi mûmwâ

i-tââ

lui-resp.

ngê

transl.

bwa

assertif

vere-éa

rampe-appr.

mwâ

transv.

kéa

par ici

kwê

sable

mwâ

puis

i-tââ

lui-resp.

pwa

inacc.

demeure

kaa

en dessous de

doo

arbuste sp.

wa

durée

i-tââ

lui-resp.

pwa

inacc.

demeure

wa

durée

i-tââ

lui-resp.

yi

arrive

mûmwâ

là-bas



Il se glisse jusqu'au rivage, fait halte sous un arbuste (Pemphis acidula Forst.) puis progresse jusque là-bas,

He slipped down to the shore, stopped under a bush and then carried on all the way down

S23 doi

stop écouter
yi tôô mwâ mâânoo mwâ ngê nâ i bwa tre wii-é kwê mwâ ngê ro bwa kê wê kûmè roo kô daa

yi

arrive

tôô

à

mwâ

?

mâânoo

robe

mwâ

fille

ngê

cette

alors que

i

elle

bwa

assertif

tre

demeure

wii-é

en bas-ce

kwê

sable

mwâ

fille

ngê

cette

ro

à présent

bwa

assertif

demeure

à

kûmè

ramasser coquillages

roo

en bas

sur

daa

récif



auprès de la robe de la jeune fille déposée sur le sable, alors que celle-ci ramasse des coquillages sur le platier.

as far as the dress that the girl had put down on the sand, while she was gathering shells on the reef.

S24 doi

stop écouter
tââ ngê bwa yùre a i-tââ tre-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê

tââ

lui resp.

ngê

ce

bwa

assert.

yùre

rentre

a

et

i-tââ

lui-resp.

tre-ro

demeure-acc.

xùù-é

dedans

mwâ

?

mâânoo

robe

ngê

cette



Il se glisse sous la robe et demeure dedans.

He slipped under the dress and stayed inside it.

S25 doi

stop écouter
i-tââ bwa mêrê i-tââ xùù-é mwâ mâânoo ngê têê ngê wa... i-tââ bwa te-ro xùrù

i-tââ

lui-resp.

bwa

assert.

mêrê

enroule

i-tââ

lui-resp.

xùù-é

dans

mwâ

?

mâânoo

robe

ngê

cette

têê

fille

ngê

cette

wa

durée...

i-tââ

lui-resp.

bwa

assert.

te-ro

demeure-acc.

xùrù

dedans



Il se love dans la robe de la jeune fille et reste ainsi.

He curled up in the girl's dress and stayed like that.

S26 doi

stop écouter
mwâ ngê bwa kê wê kûmè wa nuékité ngê nyêmwâ xica a nyêmwâ ngê téa-éa

mwâ

fille

ngê

cette

bwa

assertif

demeure

à

kûmè

ramasser coquillages

wa

durée

nuékité

panier

ngê

ce

nyêmwâ

dejeune fille

xica

plein

a

et

nyêmwâ

jeune fille

ngê

transl.

téa-éa

monte-par ici



Elle continue sa collecte de coquillages puis, une fois son panier rempli, elle rebrousse chemin,

She carried on picking up seashells, then, when her basket was full, she turned back,

S27 doi

stop écouter
téa a yi popwa tepu a yi vete butrùù ngê roo kwê ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo

téa

monte

a

et

yi

arrive

popwa

rivage

tepu

à terre

a

et

yi

elle

vete

dépose

butrùù

panier

ngê

ce

roo

en bas

kwê

sable

ga

elle

ngê

transl.

ja

court

pour

yùre

rentrer

kaa

sous

mâânoo

robe



remonte sur le rivage, dépose son panier et court pour enfiler sa robe.

walked back up onto the shore, put down her basket and ran to put on her dress.

S28 doi

stop écouter
ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo a tângê mâânoo ngê g̣ịi roo a yùnù ngwê mâgénîînê ro roo

ga

elle

ngê

transl.

ja

court

pour

yùre

rentrer

kaa

sous

mâânoo

robe

a

et

tângê

lève

mâânoo

robe

ngê

cette

g̣ịi

de

roo

en bas

a

et

yùnù

sursaute

ngwê

à

mâgénîînê

Mâgénîînê

ro

à présent

roo

en bas



Elle va pour se rhabiller, lève la robe¿ mais sursaute à la vue de Mâgénîînê :

She went to get dressed, but jumped when she saw Mâgénîînê :

S29 doi

stop écouter
mâgénîînê bwa te-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê

mâgénîînê

Mâgénîînê

bwa

assertif

te-ro

demeure-acc.

xùù-é

dans

mwâ

?

mâânoo

robe

ngê

cette



il est lové dans sa robe !

He was curled up in her dress!

S30 doi

stop écouter
ga ngê bwa piatraxè butrùù ngê ga ngê bwa kuru-éa bwa ja-bwè-éa gètéé mâânoo

ga

elle

ngê

transl.

bwa

assertif

piatraxè

soulève

butrùù

panier

ngê

ce

ga

elle

ngê

transl.

bwa

assertif

kuru-éa

s'enfuit-par ici

bwa

assertif

ja-bwè-éa

court-nue-par ici

gètéé

loin de

mâânoo

robe



Elle attrape son panier et prend la fuite dans le plus simple appareil.

She picked up her basket and ran away, naked as the day she was born.

S31 doi

stop écouter
mâgénîînê vè wâ-mâânoo ngê yi ngê bwa kùù-éa nyêmwâ karè

mâgénîînê

Mâgénîînê

prend

wâ-mâânoo

robe

ngê

cette

yi

il

ngê

transl.

bwa

assertif

kùù-éa

suit-par ici

nyêmwâ

fille

karè

avec



Mâgénîînê garde cette robe sur lui et la suit

Mâgénîînê followed her, with her dress on

S32 doi

stop écouter
bwa vêâ karè wâ-mâânoo ngê nâ mwâ ngê pwa kéaa-rè wa nyêmwâ ja trouré-éa caaxùù mwâ nyêmwâ ja téa-éa ku-éa

bwa

assertif

vêâ

vient

karè

avec

wâ-mâânoo

robe

ngê

cette

tandis que

mwâ

fille

ngê

cette

pwa

inacc.

kéaa-rè

vient par ici

wa

durée

nyêmwâ

jeune fille

ja

court

trouré-éa

traverse-par ici

caaxùù

chenal

mwâ

puis

nyêmwâ

jeune fille

ja

court

téa-éa

monte-par ici

ku-éa

autre côté-par ici



Il la suit vêtu de cette robe, alors que la jeune fille court, traverse le chenal et monte par ici de ce côté.

He followed her dressed in her dress, while the young girl ran, crossed the channel and came up around here, on this side.

S33 doi

stop écouter
yi ja-éa wa... ja pùrùce mwâ aciéré

yi

elle

ja-éa

court-par ici

wa

durée...

ja

court

pùrùce

sort

mwâ

transv.

aciéré

Aciéré



Elle court¿ débouche à Aciéré,

She ran, she came out at Aciéré,

S34 doi

stop écouter
mwâ cépi a-naa kué mwâ ce pùrùce ku-éa cù

mwâ

puis

cépi

s'enfonce

a-naa

dedans

kué

brousse

mwâ

puis

ce

saute

pùrùce

sort

ku-éa

autre côté-par ici



s'enfonce dans la brousse, ressort par ici à Tyù

plunged into the bush, came out near here at Tyù,

S35 doi

stop écouter
mwâ vi-a wanyërë pwaa kùù noo

mwâ

puis

vi-a

prend par ici

wanyërë

sentier

pwaa

en haut

kùù

en direction de

noo

Noo



prend le sentier qui mène à Noo

took the path that leads to Noo,

S36 doi

stop écouter
ga pwa éa-rè wa yi bwa rè nexùù kué wa ja pùrùce pwaa kaa dité

ga

fille

pwa

inacc.

éa-rè

par ici-contin.

wa

durée

yi

elle

bwa

assert.

contin.

nexùù

dans

kué

brousse

wa

durée

ja

va

pùrùce

sort

pwaa

en haut

kaa

dessous

dité

Dité



continue, rentre dans la brousse, ressort en dessous du rocher Dité

kept on going, went back into the bush, came out over Dité Rock

S37 doi

stop écouter
dité pwaa kêê kômwârê xùù pwaa wacia mô xùù wè noo

dité

Dité

pwaa

en haut

kêê

par là

kômwârê

barre

xùù

endroit

pwaa

en haut

wacia

Wacia

et

xùù

endroit

à

noo

Noo



qui ferme le passage vers Wacia et vers Noo.

which blocks the passage towards Wacia and Noo.

S38 doi

stop écouter
mwâ nyêmwâ vekwétria "pwépwé yè-rè koo-vêrê"

mwâ

puis

nyêmwâ

jeune fille

vekwétria

appelle au secours

pwépwé

grand-mère

yè-rè

fais

koo-vêrê

passage



Elle appelle alors au secours : "Grand-mère ! Ouvrez-moi un passage !"

Then she shouted for help : "Grandmother! Open up a passage for me!"

S39 doi

stop écouter
kîî ngê bwa tre ku-ri nâ nyëkîî ngûrê nââ vekwétria mwâ ngê roo kùù caaxùù

kîî

vieille

ngê

transl.

bwa

assertif

tre

demeure

ku-ri

autre côté-en haut

ainsi

nyëkîî

vieille femme

ngûrê

entend

nââ

bruit

vekwétria

appel au secours

mwâ

fille

ngê

cette

roo

en bas

kùù

vers le

caaxùù

chenal



De l'autre côté la vieille entend les appels.

On the other side the old woman heard her cries for help.

S40 doi

stop écouter
nyëkîî tree watra-é cè-nyëkîî

nyëkîî

vieille femme

tree

tire

watra-é

sagaie-cette

cè-nyëkîî

lance-de la vieille



Elle s'empare de sa sagaie

She took up her spear,

S41 doi

stop écouter
mwâ nyëkîî yùùngêâ watra-é mwâ nyëkîî jepoo be pwaa

mwâ

alors

nyëkîî

vieille femme

yùùngêâ

tire par ici

watra-é

sagaie-cette

mwâ

puis

nyëkîî

vieille femme

jepoo

fend

be

rocher

pwaa

en haut



tire sur le rocher et le fend.

flung it at the rock and split it in two.

S42 doi

stop écouter
nâ nyëkîî nîî ngênîṇệê "gu kuru-éa ku-a"

ainsi

nyëkîî

vieille femme

nîî

dit

ngênîṇệê

que

gu

tu

kuru-éa

t'enfuis-par ici

ku-a

autre côté-ci



"Sauve-toi par là !" dit-elle à la jeune fille

"Escape through here!", she said to the girl.

S43 doi

stop écouter
têê ngê ja utii-a kùù caaxùù ngê a-pwaa caaxùù pwa bwa te popwa

têê

fille

ngê

cette

ja

court

utii-a

rentre-par ici

kùù

le long de

caaxùù

passage

ngê

ce

a-pwaa

en haut

caaxùù

passage

pwa

inacc.

bwa

assertif

te

demeure

popwa

vers l'intérieur



Elle s'engage dans ce passage qui est encore là-bas de nos jours,

She went into the passage, which is still in the same place to this day,

S44 doi

stop écouter
bwa vê pwaa kêê kùù wanyërë nâ bwa tôâ

bwa

assertif

allant

pwaa

en haut

kêê

par là

kùù

le long de

wanyërë

route

ainsi

bwa

assertif

tôâ

on voit



et qu'on peut voir quand on passe sur la route.

and which you can see when you pass by on the road.

S45 doi

stop écouter
yi ngê ja utii kùù caaxùù mwâ yi ngê ja pùrùce ku-rii

yi

elle

ngê

transl.

ja

va

utii

rentre

kùù

suivant

caaxùù

passage

mwâ

puis

yi

elle

ngê

transl.

ja

court

pùrùce

sort

ku-rii

autre côté-en haut



Elle emprunte ce passage et sort par en haut,

She took the passage and came out at the top,

S46 doi

stop écouter
mwâ yi pwa éa-rè wa yi ji-nyai tôô nyëkîî

mwâ

puis

yi

elle

pwa

inacc.

éa-rè

par ici-contin.

wa

durée

yi

elle

ji-nyai

va-arrive

tôô

auprès

nyëkîî

vieille femme



vient par là et arrive chez sa grand-mère

came this way and arrive at her grandmother's.

S47 doi

stop écouter
"tré-ké a-yinù wê-ô mê gu wokû ji-nyaié ngê gaa mâânoo-u-ré

tré-ké

quoi

a-yinù

surprendre

wê-ô

à-toi

pour que

gu

tu

wokû

ainsi

ji-nyaié

cours-arrive

ngê

avec

gaa

mâânoo-u-ré

robe à toi



"Que s'est-il passé ? en voilà une tenue ! où est ta robe ?

"What happened? Just look at you! Where is your dress?"

S48 doi

stop écouter
-mâgénîînê ngê vè mâânoo-ra"

mâgénîînê

Mâgénîînê

ngê

transl.

a pris

mâânoo-ra

robe-à moi



- Mâgénîînê me l'a prise !

"Mâgénîînê took it from me!"

S49 doi

stop écouter
kîî ngênîṇệê "gu wii yi mwêê wê ṿịi ngê go é-nîîê wè o gao...

kîî

vieille

ngênîṇệê

dit que

gu

tu

wii

enfin

yi

es arrivée

mwêê

encore

à

ṿịi

affaire

ngê

cette

go

je

é-nîîê

ai dit

à

o

toi

gao

tout à l'heure...



- Tu as eu ce que tu cherchais ! je te l'avais bien dit ! répond la vieille,

"Well, you asked for it. I told you so!" said the old woman.

S50 doi

stop écouter
mwâ gu tre-a-ro bwè vüê i-tââ"

mwâ

eh bien

gu

tu

tre-a-ro

demeures-acc.

bwè

pour

vüê

femme

i-tââ

à lui-resp.



eh bien tu seras sa femme, voilà ce qui t'attend !"

So now you will be his wife. That's what's coming to you!"

S51 doi

stop écouter
nâ tââ ngê ro bwa te-éa roo kaa wètraa a i-tââ ngê wia-rè wa i-tââ pùrùce ri-ri

ainsi

tââ

lui resp.

ngê

ce

ro

à présent

bwa

assertif

te-éa

demeure-par ici

roo

en bas

kaa

sous

wètraa

rocher

a

et

i-tââ

lui-resp.

ngê

transl.

wia-rè

s'approche

wa

durée

i-tââ

lui-resp.

pùrùce

sort

ri-ri

en haut



Là-bas, Mâgénîînê est arrivé sous le rocher. Il commence à monter puis débouche au sommet.

Mâgénîînê arrived down there at the foot of the rock. He started to climb up, and then came out at the top.

S52 doi

stop écouter
kîî ngênîṇệê "gu ku-tii mê gu te mwâ to koroo-mwâ"

kîî

vieille

ngênîṇệê

dit que

gu

tu

ku-tii

fuis-rentres

pour que

gu

tu

te

demeures

mwâ

transv.

to

koroo-mwâ

coin-maison



"Rentre dans la maison et n'en sors pas !" dit la vieille.

"Go into the house and don't come out!" said the old woman.

S53 doi

stop écouter
têê ngê ku-tii a i te nââ koroo-mwâ nâ kîî-ê pùrùce a nyëkîî bwa tété kaa ji-é cè-nyëkîî

têê

fille

ngê

cette

ku-tii

fuit-rentre

a

et

i

elle

te

demeure

nââ

en retrait

koroo-mwâ

coin de maison

tandis que

kîî-ê

vieille-cette

pùrùce

sort

a

et

nyëkîî

vieille

bwa

assertif

tété

est debout

kaa

avec

ji-é

sagaie-cette

cè-nyëkîî

arme de jet de-la vieille



La jeune fille rentre et se réfugie dans le coin de la case ; la vieille sort et se poste dehors avec sa sagaie.

The young girl went in and hid in a corner of the house; the old woman went out and posted herself outside with her spear.

S54 doi

stop écouter
a nyëkîî yinù wê mâgénîînê nâ mâgénîînê pùrùce éa

a

et

nyëkîî

vieille femme

yinù

sursaute

à

mâgénîînê

Mâgénîînê

quand

mâgénîînê

Mâgénîînê

pùrùce

sort

éa

ici



Elle sursaute à la vue de Mâgénîînê.

When she saw Mâgénîînê, she jumped.

S55 doi

stop écouter
mâgénîînê bwa vêâ wa yi yi popwa bwè kîî ngê

mâgénîînê

Mâgénîînê

bwa

assertif

vêâ

approche

wa

durée

yi

il

yi

arrive

popwa

vers l'intérieur

bwè

chez

kîî

vieille

ngê

cette



Il s'approche et arrive auprès de la vieille

He went towards the house and came to where the old woman was standing.

S56 doi

stop écouter
"a ngô vê ngê koo-vê g̣ịi trié?

a

ah

ngô

vous

venez

ngê

avec

koo-vê

trajet

g̣ịi

de

trié

où ?



"Vous voilà donc ! lui dit-elle, d'où sortez-vous ?

"So, here you are!", she said to him. "Where did you come from?"

S57 doi

stop écouter
-a go a-kùù-a mwâ ngê a-kê wê kûmè pwaa xoro gaa nyêmwâ-rê

a

ah

go

je

a-kùù-a

ai suivi-par ici

mwâ

fille

ngê

cette

a-kê

qui demeurait

à

kûmè

ramasser coquillages

pwaa

en haut

xoro

Xoro

gaa

nyêmwâ-rê

jeune fille



- Je cherche cette jeune fille qui ramassait des coquillages à Xoro, où se trouve-t-elle ?

"I'm looking for the young girl who was picking up shells at Xoro. Where is she?"

S58 doi

stop écouter
kîî ngênîṇệê "xéé-nüë-râ ngô vaa wê mê ngô wè tré-kôê wê rê

kîî

vieille

ngênîṇệê

dit que

xéé-nüë-râ

petite fille-ma

ngô

vous

vaa

demandez

à

pour que

ngô

vous

faire

tré-kôê

comment

à

elle



- C'est ma petite-fille, que lui voulez-vous ?

"She's my grand-daughter. What do you want with her?"

S59 doi

stop écouter
-a go bwa de nyaaré nyêmwâ"

a

ah

go

je

bwa

assertif

de

vraiment

nyaaré

désire

nyêmwâ

jeune fille



- J'ai très envie d'elle !

"I want her very much!"

S60 doi

stop écouter
kîî-ê ngênîṇệê "mwâ ngô mê vè-ré nâ ngô mê yuxere mâânoo ngê ngô"

kîî-ê

vieille-cette

ngênîṇệê

dit que

mwâ

eh bien

ngô

vous

futur

vè-ré

prendrez-elle

quand

ngô

vous

futur

yuxere

ôterez

mâânoo

vêtement

ngê

ce

ngô

à vous



- Elle sera à vous lorsque vous ôterez cette peau de serpent !

"You can have her if you take off that snake skin!"

S61 doi

stop écouter
tââ ngê nîî wè kîî-ê kâpùrù-vüë ngênîṇệê "go mê kââ yuxere mâânoo nâ nyêmwâ yi kârê wace wè-ra"

tââ

lui resp.

ngê

ce

nîî

dit

à

kîî-ê

vieille-cette

kâpùrù-vüë

vieille femme

ngênîṇệê

que

go

je

futur

kââ

après ça

yuxere

ôterai

mâânoo

vêtement

quand

nyêmwâ

jeune fille

yi

elle

kârê

dira oui

wace

fini

wè-ra

à-moi



- Je l'enlèverai si elle veut bien de moi !

"I'll take it off if she will have me".

S62 doi

stop écouter
kîî-ê ngênîṇệê "mwâ nyêmwâ pwaa to koroo-mwâ"

kîî-ê

vieille-cette

ngênîṇệê

dit que

mwâ

eh bien

nyêmwâ

jeune fille

pwaa

en haut

to

koroo-mwâ

coin de la maison



- Eh bien, elle est dans la maison."

"Well ,she's in the house".

S63 doi

stop écouter
kîî ngê cuuré wè mwâ ngê a nyêmwâ pùrùce-éa

kîî

vieille

ngê

transl.

cuuré

appelle

à

mwâ

fille

ngê

cette

a

et

nyêmwâ

jeune fille

pùrùce-éa

sort-ici



La vieille appelle alors la jeune fille et celle-ci apparaît.

So the old woman called for the girl, and she appeared.

S64 doi

stop écouter
mwâ i yi ro roo wèkué mwâ

mwâ

puis

i

elle

yi

arrive

ro

acc.

roo

en bas

wèkué

à l'extérieur de

mwâ

la maison



Elle s'avance devant la maison

She came out in front of the house,

S65 doi

stop écouter
kîî-ê nîî wè nyêmwâ ngênîṇệê "gu-é barié ṿịi-ra

kîî-ê

vieille-cette

nîî

dit

à

nyêmwâ

jeune fille

ngênîṇệê

que

gu-é

tu

barié

as désobéi

ṿịi-ra

parole-ma



et la vieille lui dit "Tu m'as désobéi

and the old woman said to her : "You disobeyed me,

S66 doi

stop écouter
mwâ trotrii-to to vêâ wè vè-o

mwâ

eh bien

trotrii-to

vieux resp.-ce

to

?

vêâ

vient

pour

vè-o

prendre-toi



et ce personnage vient pour t'emmener

and so this character has come to take you away.

S67 doi

stop écouter
gu mê bwa tùùe kùù-nê angê wii-é kwê

gu

tu

futur

bwa

assertif

tùùe

descendras

kùù-nê

suite à-lui

angê

maintenant

wii-é

en bas-ce

kwê

au rivage



Apprête-toi à le suivre jusqu'au rivage."

Get ready to go away with him to the sea shore".

S68 doi

stop écouter
têê ngê dè ngẉịi korié

têê

fille

ngê

cette

vraiment

ngẉịi

pleure

korié

refuse



La jeune fille en larmes essaie de résister.

The young girl, in tears, tried to resist.

S69 doi

stop écouter
kîî ngênîṇệê "go mê bwa vê mô-ô

kîî

vieille

ngênîṇệê

dit que

go

je

futur

bwa

assertif

irai

mô-ô

avec-toi



"Je vais t'accompagner, dit la vieille

"I'll come with you", said the old woman.

S70 doi

stop écouter
mê go nôô tôâ ṿịi wii bwè nê

pour que

go

je

nôô

en venir à

tôâ

voir

ṿịi

paroles

wii

en bas

bwè

chez

lui



je verrai bien ce que valent ses paroles.

"We'll see if he's as good as his word.

S71 doi

stop écouter
nâ yi mî dè-ṿịi nê mwâ gu mê tre-ro wii mô nê

ainsi

yi

il

suposition

dè-ṿịi

dit vrai

lui

mwâ

eh bien

gu

tu

futur

tre-ro

demeureras-acc.

wii

en bas

avec

lui



S'il dit vrai, tu resteras avec lui,

If he's telling the truth, you will stay with him,

S72 doi

stop écouter
o-nâ yi mî cùdoo nê mwâ gu mê bwa mete mwêê-â mô-râ"

o-nâ

tandis que

yi

il

supposition

cùdoo

ment

lui

mwâ

eh bien

gu

tu

futur

bwa

assertif

mete

reviendras

mwêê-â

encore-ici

mô-râ

avec-moi



mais s'il ment tu reviendras avec moi.

but if he's lying you will come back with me".

S73 doi

stop écouter
têê ngê nîî wè kîî ngênîṇệê "mwâ go mê wè ṿịi nê kanîṇệê go é barié ṿịi ngô"

têê

fille

ngê

cette

nîî

dit

à

kîî

vieille

ngênîṇệê

que

mwâ

eh bien

go

je

futur

ferai

ṿịi

paroles

lui

kanîṇệê

puisque

go

je

é

ai

barié

désobéi

ṿịi

paroles

ngô

vous



- Je le suivrai puisque je vous ai désobéie", répond la jeune fille.

"I'll go with him, because I disobeyed you", replied the girl.

S74 doi

stop écouter
dre-mwâ ngê wè dootu a nââ dre-mwâ ngê tùùe kùù mâgénîînê

dre-mwâ

les2-fem.

ngê

transl.

font

dootu

affaires

a

et

nââ

elles2

dre-mwâ

les2-fém.

ngê

transl.

tùùe

descendent

kùù

suite à

mâgénîînê

Mâgénîînê



Elles prennent alors leurs affaires et partent derrière Mâgénîînê.

So they gathered together their things and set off after Mâgénîînê.

S75 doi

stop écouter
nê ngê bwa tùùe wa nê vê wa nê pùrùce wii-é kwê

ils

ngê

transl.

bwa

assertif

tùùe

descendent

wa

durée

ils

vont

wa

durée

ils

pùrùce

débouchent

wii-é

en bas-ce

kwê

au rivage



Elles descendent avec lui et débouchent sur le rivage.

They went down with him and came out at the sea shore.

S76 doi

stop écouter
mwâ nê rii wa nê trouru a nê yi pwaa xoro

mwâ

puis

ils

rii

continuent

wa

durée

ils

trouru

traversent

a

et

ils

yi

arrivent

pwaa

en haut

xoro

Xoro



Ils continuent, traversent et arrivent à Xoro.

They carried on, went across, and arrived at Xoro.

S77 doi

stop écouter
a nê vê wa nê yi pwaa kaa ngîî-kûû ngê mâgénîînê tre xùrù

a

et

ils

vont

wa

durée

ils

yi

arrivent

pwaa

en haut

kaa

dessous

ngîî-kûû

grotte

ngê

cette

mâgénîînê

Mâgénîînê

tre

demeure

xùrù

dedans



Ils marchent et arrivent dans sa grotte.

They kept on walking and came to his cave.

S78 doi

stop écouter
mâgénîînê yùre a te-ri xùù-e kûû ngê

mâgénîînê

Mâgénîînê

yùre

rentre

a

et

te-ri

reste

xùù-e

dans-déf.

kûû

trou

ngê

ce



Mâgénîînê rentre et s'installe dans son antre.

Mâgénîînê went in and settled down in his den.

S79 doi

stop écouter
i nîî wè dre-mwâ ngê ngênîṇệê "koo-xùù ékûâ êâ-rê koo-tre ékûâ êâ-rê"

i

il

nîî

dit

à

dre-mwâ

les2-fém.

ngê

cettes

ngênîṇệê

que

koo-xùù

endroit

ékûâ

à nous

êâ-rê

ici

koo-tre

habitation

ékûâ

à nous

êâ-rê

ici



"Voilà notre habitation" dit-il aux deux femmes.

"Here is our home", he said to the two women.

S80 doi

stop écouter
kîî-ê nîî ngênîṇệê "mwâ ékûâ mî wè tré kô-tre wè xùù-a we-kwê

kîî-ê

vieille-cette

nîî

dit

ngênîṇệê

que

mwâ

eh bien

ékûâ

nous

supposition

faire

tré

quoi

kô-tre

façon-rester

à

xùù-a

endroit-ce

we-kwê

comment ?



"Comment va-t-on pouvoir rester là-dedans ? dit la vieille

"How can we stay in here?" said the old woman.

S81 doi

stop écouter
-go mê kââ ve-tùùe gao

go

je

futur

kââ

?

ve-tùùe

montrer

gao

tout à l'heure



- Vous verrez bien tout à l'heure ! répond-il

"You'll see, later on!" he replied.

S82 doi

stop écouter
ngââ dre-mwâ vete dootu ngââ dre-mwâ ngê-to"

ngââ

vous2

dre-mwâ

les2-fém.

vete

posez

dootu

affaires

ngââ

à vous2

dre-mwâ

les2-fem.

ngê-to

là-vis.



posez là vos affaires."

"Put your things down here".

S83 doi

stop écouter
dre-mwâ ngê vete dootu nâ dre-mwâ ro-ro...

dre-mwâ

les2-fém.

ngê

transl.

vete

posent

dootu

affaires

tandis que

dre-mwâ

les2-fém.

ro-ro

à présent



Les deux femmes déposent leurs affaires (¿)

The two women put down their things (¿)

S84 doi

stop écouter
"ngââ dre-mwâ vê wè kûmè éa bwè déé géé"

ngââ

vous2

dre-mwâ

les2-fém.

allez

pour

kûmè

ramasser coquillages

éa

ici

bwè

pour

déé

parts à manger

géé

à nous



"Allez pêcher des coquillages pour le repas !"

"Go and gather some shellfish for our meal!"

S85 doi

stop écouter
dre-mwâ ngê ngê tùùe wii kô daa wè kûmè a nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ mâgénîînê pwa bwa tre pwaa kaa mwèrè

dre-mwâ

les2-fém.

ngê

ces

ngê

transl.

tùùe

descendent

wii

en bas

sur

daa

récif

pour

kûmè

ramasser coquillages

a

et

alors que

dre-mwâ

les2-fém.

bwa

assertif

restent

wii

en bas

à

kûmè

ramasser coquillages

a

et

alors que

mâgénîînê

Mâgénîînê

pwa

inacc.

bwa

assertif

tre

demeure

pwaa

en haut

kaa

dessous

mwèrè

rocher



Les deux femmes descendent pêcher sur le platier alors que Mâgénîînê reste dans sa grotte.

The two women went down onto the reef to fish, while Mâgénîînê stayed in his cave.

S86 doi

stop écouter
mâgénîînê wè taa nââ-kukué

mâgénîînê

Mâgénîînê

fait

taa

un

nââ-kukué

cri d'appel



Il pousse alors un cri,

Suddenly, he cried out,

S87 doi

stop écouter
nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ dre-mwâ ngûrê nââ-kukué mâgénîînê

alors que

dre-mwâ

les2-fém.

bwa

assertif

restent

wii

en bas

à

kûmè

ramasser coquillages

a

et

alors que

dre-mwâ

les2-fém.

ngûrê

entendent

nââ-kukué

cri d'appel

mâgénîînê

Mâgénîînê



et là bas sur le platier les deux femmes entendent son appel.

and down there on the reef, the two women heard his cry.

S88 doi

stop écouter
mwâ yaacé g̣ịi pwaa kô wètè bwa ve-tââvùù mwâ nê bwa wè taa mwâ wa nê wè wace ri-kô ngîîê-kûû-ê

mwâ

alors

yaacé

yaacé

g̣ịi

de

pwaa

en haut

sur

wètè

Wètè

bwa

assertif

ve-tââvùù

se rassemblent

mwâ

alors

ils

bwa

assertif

font

taa

une

mwâ

maison

wa

durée

ils

font

wace

fini

ri-kô

au dessus de

ngîîê-kûû-ê

grotte-cette



Les diables de Wètè accourent et construisent une maison pour Mâgénîînê. Ils terminent la maison au dessus de son antre

The demons from Wètè came running and built a house for Mâgénîînê. They finished building the house above his den,

S89 doi

stop écouter
dre-mwâ ngê yié g̣ịi wi-wi a nâ dre-mwâ yinù wê taa mwâ-ng̣ụu nâ yi-é kê ri kô nyîrê-kûû-ê

dre-mwâ

les2-fém.

ngê

ces

yié

arrivent

g̣ịi

de

wi-wi

en bas

a

et

alors que

dre-mwâ

les2-fém.

yinù

sursautent

à

taa

une

mwâ-ng̣ụu

maison

alors que

yi-é

elle

demeure

ri

en haut

sur

nyîrê-kûû-ê

grotte-cette



et, lorsque les deux femmes reviennent, elles voient avec surprise une belle maison au dessus de la grotte.

and when the two women returned, they were surprised to see a beautiful house above the cave.

S90 doi

stop écouter
o mâgénîînê bwa wè kô-te taa nyîmîê nââ-to

o

tandis que

mâgénîînê

Mâgénîînê

bwa

assertif

fait

kô-te

façon de-demeurer

taa

un

nyîmîê

jeune homme

nââ-to

à côté-là



Mâgénîînê est là, il a l'apparence d'un jeune homme

Mâgénîînê was there, in the form of a young man,

S91 doi

stop écouter
a nâ dre-mwâ ngê bwa tre-re mô mâgénîînê pwaa xoro

a

et

ainsi

dre-mwâ

les2-fém.

ngê

ces

bwa

assertif

tre-re

demeurent

avec

mâgénîînê

Mâgénîînê

pwaa

en haut

xoro

Xoro



et les deux femmes s'installent pour rester à Xoro, avec Mâgénîînê.

and the two women settled down to stay in Xoro, with Mâgénîînê.

S92 doi

stop écouter
a pwaa kéa-rè wawè g̣ịi wacia nê wè dre-mwâ-kââ mô wawè g̣ịi truété

a

et

pwaa

en haut

kéa-rè

par ici

wawè

gens

g̣ịi

de

wacia

Wacia

ils

font

dre-mwâ-kââ

alliance

avec

wawè

gens

g̣ịi

de

truété

Truété



Depuis ce temps là les gens de Wacia font alliance avec ceux de Tuété

Since that time, the people of Wacia have made alliances with the people from Tuété,

S93 doi

stop écouter
nê mùùe néê go ve-kùùe wii-rè

ils

mùùe

origine

néê

légende

go

je

ve-kùùe

ai raconté

wii-rè

en bas



et ça remonte à cette histoire.

ever since the time of this story.

S94 doi

stop écouter
wèxié-ré wii-ré

wèxié-ré

fin-sa

wii-ré

en bas



Fin.

The end.