Redukpa doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

unida:dzubhaika sʉsʉ mʌʈ bemri sʌllʌ bemrima lʌmrim nai ne unida:dzubhai khʌi uninʌŋ metsʌkpu
mermimka khotleka sʌllʌ bemrima tʌ lʌmrim
me redukpa tsʌi heŋa mera mesi lʌmrim bante lʌmriʔe
sɵr holla bhreukhuɖo holla
babante hʌi me o mina paharaku nʌŋ tsʌi metsʌkpu sɵ
sɵrkhuɖo bante hollʉ
melo bhreukhuɖo holla lʌstam
ʔʌ̃ bhreukhuɖo holla lʌstam
bhreukhuɖo ne bante hollʉ
me bamʈhaũ ho me pahara
athaldi:kara ne grʌŋkura go tsʌkpumim tsʌi ne
ʔm mem redukpalai tsʌi heŋa me bhreukhuɖo holla lʌmrimʔe
ʔa ba ham hɵi midwa:dibuŋ midwa:dibuŋʔe
me redukpa ʔm re he:re rwamri metthamma me tsarra lʌmrimʔe rwamri hɵi
bhrwa:laŋka tsarmulai
me
pʌrjaŋlaŋka tsarmula:gi
ʔe uriba krimsamuma
--
ʔm riba krimsamu
me bhreukhuɖo holmilo hamham bomi
he:ka lʌ:mi mekotima rwakni
bhreukhuɖo holla lʌ:milo
mu lʌ:mi luithonuŋ holmi nai
luitho nai minarawo bʌnmi
riba lʌ:mi pʌrjaŋ
ʔʌ pʌrja̵ŋ lʌ:mima pʌila pʌrjaŋ tsarmi dhali
me metthamma dhali
bhrwa:ra
bhrwa:ra hala gelewo rukhra bʌnmi
mela ma:ri rukhra bʌnmi mesinɖamma melawo ʔe: mina khutʌsima ko:le mʉ:tsʉ bu nwa:le su:le
dzilem khutʌsima
dzilem
dzilem khutʌsima bu:
makem sʌmaera dzilem ghumrari tʌ ho
me ghumrari khutʌsim lauto go tsʌi make
bhreu holmirim lautolo mesinɖamma
me bhreu holmilo ne
khʌtsa dzʉlmi ka:phe dzʉlmi ka:pheka tsokʉ
me khʌtsa derʉ dʌ:ro mʉ:tsʉ re tsaedʉm
khʌtsa mina bʉ:
me khʌtsa tsʌi bante dzʉlmi
phe:ri riba suɖɖira ribaŋa dhali tsaedʉm me khʌtsalaŋka ne dhali phe:ri thʉrsʉ
megojʉ khʌne:mi metthamma phe:ri khenmi tho lʌ:mi megojʉ
makem samaera
tsiʈra
megojʉ mu honmima kuiku benmi mela
megojʉ
khʌnemu tsapsʉ
sɵrka mina bʉ:ma bhreukhuɖoka bhreuka
sɵr bolmima
sɵr bolmima gʌn lũre dʉmmima lʌ:mima
he:ŋa bolmimim tsʌi
me unem bhʌʈkemsamimka nai
me sɵr holmimimka hala sɵr
kuikuka re rwaŋumim ni tʌ
kuikuka pʌila mina bomi
metthamma kuikuŋa lʌ: me sɵr holpakawo koʈʈo kolpa luĩtho lʌ:ma megola
megola mekkawo be:rʉ retsʌ
lautom make
mekotima me sɵr ʔm
akibo:dzunuŋ lʌŋrom lautom memlo me redukpa ne melauwa me sɵr holmirim memsaka
kam belaka ne ham hunthɵ
memsaka holmi sɵrra sɵr tsʌi
memsaka me redukpa me holpara lʌmrimʔe
meram hesaka ho mekka ne
khʌtsara ne haŋko phiktʉ mela gele kha:li mela dzʉllʉ retsʌʔe
bante
orarra
me orarra dzʉllʉʔe meka
burkhumgunu
megunu burkhum baira retsʌ
ɖokpu burkhum bairaʔe nai
go si:ŋu retsʌ ʌbʌ
anep go senŋimi rwakpa tha: lwastʉ
o riba krimmima pʌrjaŋ krimmima senŋimi
ʔʌ̃ rwakpa tsʌi tha: lwastʉm retsʌʔe metthamma meram
memsaka megora
dzʉllʉ dzʉllʉ holmu dʉsta rwa:mi kuikuka melwamija hola ni hujulaŋka mʉ:tsʉka
kuiku ne ma:ri ghʌseuta re tsami tʌ
ra renmima tsamim tsamimŋa bomi kuiku gele dunumaksi kuiku lʌ
meraŋka hollʉm hollʉmŋa megora khotle sɵr dzʉlmu khuɖo dzʉlmu dʉstʉm pʌtshi ma utwap gele
burkhumra huŋraʔema
mepʌtshi tsʌi dʉsta rwaktaʔe
mepʌtshi pʌrjaŋ halla̵ŋka ɖi:soʈmirilo ne krimsomri hola
metthamma ne thama ne si:ra rwamri ke ko si:thɵ
mesi:jaʔe
mekotima me burkhumgonuŋa baira
burkhumgonu baira bairaʔema re
u a go:dzira si:mi retsʌʔe ko:le si:mi
meram me si: si:biku ma:
si:biku ma:
gu megoraŋa esta ku tsapstʉʔe paharalam banta ho mettha khlijʉrʉm bairaʔe ke si:mi tsʌi
me si:mi khlijʉrʉm bairaʔe me si:mi ne
lu lʌstaʔe boʈɖʉʔe
bʌrra
bʌrrama siʈɖʉʔe
sɵr hollʉma me khole uje:sem khotleŋa pomu dʉstʉʔe kripto sɵrkhuɖora ŋolto petto holto petto bʉ:rʉʔe
metthamma
ulʌgʌuʈisʌmmʌwo pʉ:rʉʔe
katsi ʔm ukatsiwo
me katsiwo pomu dʉstʉ mepʌtshi me sɵrku khuɖo haŋko baira he baira haŋko hamham pʉ:rʉ
me ko:lem soksɵ roktaʔe
se:to soksɵ
si:mi pepra metthamma umer ɖʌsthʌʈɖʉma sɵr minaka si:mira mesi dzhja:le dʉstama si:mi tʌnnai
ʔʌ̃ me soksɵka pʉ:rʉʔe
pʉ:rʉʔe soksɵka ʌbʌ tsʌi go oramnuŋ tseŋsiŋu he: dʉmŋulo dʉmŋu nʉ rwaktaʔe
soksɵku merra
ʔm soksɵku merra thuthu bʉ:rʉma ulwa: tjappa bʉ:rʉma
rɵp dzeʈɖʉ
rɵp dzeʈɖʉʔe soksɵwo
tshi proktalo gele
leb boktʉʔe geleŋa boktʉ retsʌ geleŋa swaŋra tsʌ me soksɵ
metthamma geleŋa lʌstaʔema mela luktaʔe
luktam pʌtshi
del roktaʔe hɵ:i mesinɖamma
thʌsiʈto thʌsiʈto he: dʉmto hamham petto delra roktaʔema
mesinɖa ʌni pʌ̃ɖerora roktaʔe bairaʔe megora babante rukhra huŋra rukhra bairaʔe
kʌile me umotsʉ kutha biktam belaka hala rukhlaŋka sarsaʈɖʉʔe
metthamma tsjarjarjarja bʉ:rʉʔema ne
oram hepmam ku ho rwaktaʔe me umotsʉka melwasbaʔe
metthamma haŋko din pʌtshi phe:ri me ku ɖha:ra bairaʔe ɖha:ra deʈma ɖha:rara dhʌmi lʉ:saʈɖʉʔe
dhʌmi lʉ:saʈɖʉʔema oku haŋka dhʌmi lʉ bʉ: rwaktaʔe ko:lem mereŋa deʈɖʉma lʌ:rʉʔe
phe:ri ʌrko din roktaʔe memsakaŋa dhʌmi le bʉ:rʉʔe memma
memsaka re malto megola ham retsʌ rwaktalo megola
repto lʌsta
repto lʌstalo ɖarrʉʔe
metthamma
phe:ri umotsʉka je korrʉʔe metthamma he dʉmto luktaʔema ba he re
motsʉka thʌktʉma dzʉllʉʔe
ʔm
ʌni
thʌktʉma haŋko din dzʉllʉ hehe bʉ:rʉ mesinɖamma diphu
menuŋma bwap bettsim ro: hʌi
mermiŋŋa me athal ham rwamriʔe mermimlai
deu rwa:miʔe
bante re bumi mermim
debu me menaku nem anlam hano sanɖumrenu
hala gele
sanɖumrenu bumi he me mina athɵ debudelŋa rwa:ku kuɖʉja khola anla
bante meram rwakma
me sailamama me sailamimku nem anlamka
ma mʉ:tsʉ mesi bumi tʌ athalwo
bumi
memimŋa debu ʌni jaŋ tsʌi ne:tsa re lʌstama bairamʔe me redukpa
netsalaŋka re bikta ro: hʌi
memma re debu rwa:mim hola
debu debu rwa:mi debudel rwamthalmi
athal ne debu ne merwa:mi debudel rwa:mi
ʌni
rwa:mi atha ne bumila re ko: ghʌr nwak ghʌr bumi hola
hapa mibumi
hapa mibumi
debudel rwa:mi
me mena sanɖumrera bumim hʌi anlaŋka
Some brothers made a plan [to kill their brother Redukpa] and after they decided, they went, I don't know the brothers' names
They made a decision and they all went
Why did they take Redukpa there, to the place where they went?
To get honey, to get wild honey
I don't know the name of the cliff somewhere
He went somewhere to collect honey
He went to collect honey
Yes, he went to collect honey
He went somewhere to collect honey
Which place, that cliff
Nowadays what I know is at Gronku [where people collect honey now]
Why did they take Redukpa to collect honey?
why, because he was naughty, had bad habits
They said it, then they took him to make him fall, they say
to make him fall from the cliff?

to make him fall from the rope
they cut the rope on him?
--
Yes, to cut the rope on him
when they collect wild honey, what do they do?
what do they go with, tell me
when they go collect wild honey
they take fire, they collect it with a twisted straw rope
they tie the rope to something
they take rope, a type of rope?
they take rope, and first they drop the rope down [from top of cliff]
then below
on the cliff
at the top of the cliff they tie it to a tree
up there they tie it 'alot' (tight) to a tree and then they wear something on their head, then one person, or two or three
they wear nettle-cloth
nettle cloth
he was wearing nettle cloth
in the olden times, nettle cloth and sheep wool cloth [were used]
I saw people wearing sheep wool cloth a long time ago
I saw them collect wild honey
when they collect wild honey
they set up the bamboo basket (for the honey) they place the forked branch, the pierce [the honeycomb] with the forked branch
He fills the bamboo basket, you need a strong man
He does, you know, to the basket
They place that basket somewhere [on the rope, or in a nook in the cliff]
You need another rope down below, he sends the basket [with honey] down also
they pour it down below, then again they bring it up, they take a big pot
in old times
a bamboo mat
at the bottom of the cliff, they start a fire, they make smoke up there
at the bottom [cliff]
He can pour
the bees will [sting], and the wild honey
the bees swarm and
the bees swarm and wind together and go and
why do they swarm?
because they destroy their house
because they are taking the honey, the bees above
with the smoke, I say
with the smoke, they first do um...
He takes the smother, the one collecting the honey, he takes a so big twisted cloth, and up in there
And he makes it [go] up in there
I saw this, a long time ago
and the bees
I went with my grandmother and I saw, and I didn't see Redukpa then, I [saw] them collect honey like that
at that time, what
they collect it like that, the honey
they took that Redukpa, the collector, like that
that one, how, he
he put how much into the basket, up there, he merely put it up there
where?
in the cave
he put it in the cave, inside the cave
inside the cave
there was a cave in there?
there was a big cave
I will die [he thought]
They will kill me, he realized
They will cut the rope, they will cut the rope and they will kill me
He realized that, then
like that, in the cave
he placed, he placed [honey in the basket]; they say 'is the collecting finished', they probably could not see with the smoke from the bottom
they burn a lot of firewood, and there was smoke
they bring [firewood] and they burn and burn, and the smoke goes up massively
He collected and collected and placed all the honey inside there nad after he finished putting the honey, he himself [went] up
he entered the cave
and then he said "finished"
then after, when they cut the rope from above, they cut it probably
then they said "he died later" but he would have died [but does not]
he did not die
then he was inside the cave?
he was inside the cave for a long time
in his pocket there was a bean, one bean
that bea.. a bean-seed?
a bean seed
Inside there, he shat, water leaked, from somewhere in the cliff, he had planted [the seed] there, the bean
He had planted that bean
it went, it blossomed
it increased in size
it increased in size and gave fruit
He collected honey, he finished eating all his clothes, he cut [his clothes], mixed with honey, ate, he did this
then
he ate his loincloth
loincloth, his loincloth also
After he also finished eating his loincloth however much honey there was, he ate that
then one day a monkey came
a white monkey
to eat the beans, then he continued to drop his tail, the bee um, in the beans, there, spread everywhere, there were lots of beans
and that monkey ate them
the monkey ate them, and Redukpa said I will hang with this, and 'however I become, it will be good if I become"
on the monkey's tail
he caught the monkey's tail and held on tight
He held quickly
he held quickly, and the monkey
jumped quickly upwards
[the monkey] quickly pushed onto the ground, he pushed upwards, and disappeared upwards, that monkey
then he went upwards and came out up there
after he came out
he came to the village, then
hiding, hiding, becoming however (sometimes good, sometimes bad), eating whatever, he came to the village
then he came to the well, and he went up into a tree
at one point, when his wife came towards the water, he peed on her from up in the tree
He went "charararara" [sound of pee]
His wife said "what kind of water is this" and did not see him
Then after some days, there was a well, a filled-up well, and at the well, he made it dusty
After he made it muddy, as for with what he made this (water)'s muddy, one day he filled it up like that.
and then she [wife] came another day and he muddied the water like that
She searched like that and said "what is up there (that dirtied the water)
And she went to look up there
when she went to look she met him
then
Again, his wife brought him clothes, then doing whatever he came out [in the village]
The wife hid him and place him [in the house]
yes
and then
she hid him for however many days, and did different things, then later
and they lived together as husband and wife, with him, maybe
What are those people called now [their clan]?
They are called Deu
Where do they live?
It's this side from the Debu's home, in Sandumre
up there
They are over at Sandumre, we call it Debudel over there, this side from the Kuduya river
Where is the place called that?
This side from Saila Uncle's and his family's house
And do people live there still?
they do
Those Debu and others went to Necha, that Redukpa
probably came from Necha
Then they called him Debu
They called him Debu, they are saying "Debudel"
Now they do not say Debu, they say Debudel
and
they say, and if there are any, there are maybe one or two houses
There are not many
There are not many
They call it Debudel
And they live on this side of Sandumre

S1 doi

stop écouter
unida:dzubhaika sʉsʉ mʌʈ bemri sʌllʌ bemrima lʌmrim nai ne unida:dzubhai khʌi uninʌŋ metsʌkpu

Some brothers made a plan [to kill their brother Redukpa] and after they decided, they went, I don't know the brothers' names

S2 doi

stop écouter
mermimka khotleka sʌllʌ bemrima tʌ lʌmrim

They made a decision and they all went

S3 doi

stop écouter
me redukpa tsʌi heŋa mera mesi lʌmrim bante lʌmriʔe

Why did they take Redukpa there, to the place where they went?

S4 doi

stop écouter
sɵr holla bhreukhuɖo holla

To get honey, to get wild honey

S5 doi

stop écouter
babante hʌi me o mina paharaku nʌŋ tsʌi metsʌkpu sɵ

I don't know the name of the cliff somewhere

S6 doi

stop écouter
sɵrkhuɖo bante hollʉ

He went somewhere to collect honey

S7 doi

stop écouter
melo bhreukhuɖo holla lʌstam

He went to collect honey

S8 doi

stop écouter
ʔʌ̃ bhreukhuɖo holla lʌstam

Yes, he went to collect honey

S9 doi

stop écouter
bhreukhuɖo ne bante hollʉ

He went somewhere to collect honey

S10 doi

stop écouter
me bamʈhaũ ho me pahara

Which place, that cliff

S11 doi

stop écouter
athaldi:kara ne grʌŋkura go tsʌkpumim tsʌi ne

Nowadays what I know is at Gronku [where people collect honey now]

S12 doi

stop écouter
ʔm mem redukpalai tsʌi heŋa me bhreukhuɖo holla lʌmrimʔe

Why did they take Redukpa to collect honey?

S13 doi

stop écouter
ʔa ba ham hɵi midwa:dibuŋ midwa:dibuŋʔe

why, because he was naughty, had bad habits

S14 doi

stop écouter
me redukpa ʔm re he:re rwamri metthamma me tsarra lʌmrimʔe rwamri hɵi

They said it, then they took him to make him fall, they say

S15 doi

stop écouter
bhrwa:laŋka tsarmulai

to make him fall from the cliff?

S16 doi

stop écouter
me

S17 doi

stop écouter
pʌrjaŋlaŋka tsarmula:gi

to make him fall from the rope

S18 doi

stop écouter
ʔe uriba krimsamuma

they cut the rope on him?

S19 doi

stop écouter
--

--

S20 doi

stop écouter
ʔm riba krimsamu

Yes, to cut the rope on him

S21 doi

stop écouter
me bhreukhuɖo holmilo hamham bomi

when they collect wild honey, what do they do?

S22 doi

stop écouter
he:ka lʌ:mi mekotima rwakni

what do they go with, tell me

S23 doi

stop écouter
bhreukhuɖo holla lʌ:milo

when they go collect wild honey

S24 doi

stop écouter
mu lʌ:mi luithonuŋ holmi nai

they take fire, they collect it with a twisted straw rope

S25 doi

stop écouter
luitho nai minarawo bʌnmi

they tie the rope to something

S26 doi

stop écouter
riba lʌ:mi pʌrjaŋ

they take rope, a type of rope?

S27 doi

stop écouter
ʔʌ pʌrja̵ŋ lʌ:mima pʌila pʌrjaŋ tsarmi dhali

they take rope, and first they drop the rope down [from top of cliff]

S28 doi

stop écouter
me metthamma dhali

then below

S29 doi

stop écouter
bhrwa:ra

on the cliff

S30 doi

stop écouter
bhrwa:ra hala gelewo rukhra bʌnmi

at the top of the cliff they tie it to a tree

S31 doi

stop écouter
mela ma:ri rukhra bʌnmi mesinɖamma melawo ʔe: mina khutʌsima ko:le mʉ:tsʉ bu nwa:le su:le

up there they tie it 'alot' (tight) to a tree and then they wear something on their head, then one person, or two or three

S32 doi

stop écouter
dzilem khutʌsima

they wear nettle-cloth

S33 doi

stop écouter
dzilem

nettle cloth

S34 doi

stop écouter
dzilem khutʌsima bu:

he was wearing nettle cloth

S35 doi

stop écouter
makem sʌmaera dzilem ghumrari tʌ ho

in the olden times, nettle cloth and sheep wool cloth [were used]

S36 doi

stop écouter
me ghumrari khutʌsim lauto go tsʌi make

I saw people wearing sheep wool cloth a long time ago

S37 doi

stop écouter
bhreu holmirim lautolo mesinɖamma

I saw them collect wild honey

S38 doi

stop écouter
me bhreu holmilo ne

when they collect wild honey

S39 doi

stop écouter
khʌtsa dzʉlmi ka:phe dzʉlmi ka:pheka tsokʉ

they set up the bamboo basket (for the honey) they place the forked branch, the pierce [the honeycomb] with the forked branch

S40 doi

stop écouter
me khʌtsa derʉ dʌ:ro mʉ:tsʉ re tsaedʉm

He fills the bamboo basket, you need a strong man

S41 doi

stop écouter
khʌtsa mina bʉ:

He does, you know, to the basket

S42 doi

stop écouter
me khʌtsa tsʌi bante dzʉlmi

They place that basket somewhere [on the rope, or in a nook in the cliff]

S43 doi

stop écouter
phe:ri riba suɖɖira ribaŋa dhali tsaedʉm me khʌtsalaŋka ne dhali phe:ri thʉrsʉ

You need another rope down below, he sends the basket [with honey] down also

S44 doi

stop écouter
megojʉ khʌne:mi metthamma phe:ri khenmi tho lʌ:mi megojʉ

they pour it down below, then again they bring it up, they take a big pot

S45 doi

stop écouter
makem samaera

in old times

S46 doi

stop écouter
tsiʈra

a bamboo mat

S47 doi

stop écouter
megojʉ mu honmima kuiku benmi mela

at the bottom of the cliff, they start a fire, they make smoke up there

S48 doi

stop écouter
megojʉ

at the bottom [cliff]

S49 doi

stop écouter
khʌnemu tsapsʉ

He can pour

S50 doi

stop écouter
sɵrka mina bʉ:ma bhreukhuɖoka bhreuka

the bees will [sting], and the wild honey

S51 doi

stop écouter
sɵr bolmima

the bees swarm and

S52 doi

stop écouter
sɵr bolmima gʌn lũre dʉmmima lʌ:mima

the bees swarm and wind together and go and

S53 doi

stop écouter
he:ŋa bolmimim tsʌi

why do they swarm?

S54 doi

stop écouter
me unem bhʌʈkemsamimka nai

because they destroy their house

S55 doi

stop écouter
me sɵr holmimimka hala sɵr

because they are taking the honey, the bees above

S56 doi

stop écouter
kuikuka re rwaŋumim ni tʌ

with the smoke, I say

S57 doi

stop écouter
kuikuka pʌila mina bomi

with the smoke, they first do um...

S58 doi

stop écouter
metthamma kuikuŋa lʌ: me sɵr holpakawo koʈʈo kolpa luĩtho lʌ:ma megola

He takes the smother, the one collecting the honey, he takes a so big twisted cloth, and up in there

S59 doi

stop écouter
megola mekkawo be:rʉ retsʌ

And he makes it [go] up in there

S60 doi

stop écouter
lautom make

I saw this, a long time ago

S61 doi

stop écouter
mekotima me sɵr ʔm

and the bees

S62 doi

stop écouter
akibo:dzunuŋ lʌŋrom lautom memlo me redukpa ne melauwa me sɵr holmirim memsaka

I went with my grandmother and I saw, and I didn't see Redukpa then, I [saw] them collect honey like that

S63 doi

stop écouter
kam belaka ne ham hunthɵ

at that time, what

S64 doi

stop écouter
memsaka holmi sɵrra sɵr tsʌi

they collect it like that, the honey

S65 doi

stop écouter
memsaka me redukpa me holpara lʌmrimʔe

they took that Redukpa, the collector, like that

S66 doi

stop écouter
meram hesaka ho mekka ne

that one, how, he

S67 doi

stop écouter
khʌtsara ne haŋko phiktʉ mela gele kha:li mela dzʉllʉ retsʌʔe

he put how much into the basket, up there, he merely put it up there

S68 doi

stop écouter
bante

where?

S69 doi

stop écouter
orarra

in the cave

S70 doi

stop écouter
me orarra dzʉllʉʔe meka

he put it in the cave, inside the cave

S71 doi

stop écouter
burkhumgunu

inside the cave

S72 doi

stop écouter
megunu burkhum baira retsʌ

there was a cave in there?

S73 doi

stop écouter
ɖokpu burkhum bairaʔe nai

there was a big cave

S74 doi

stop écouter
go si:ŋu retsʌ ʌbʌ

I will die [he thought]

S75 doi

stop écouter
anep go senŋimi rwakpa tha: lwastʉ

They will kill me, he realized

S76 doi

stop écouter
o riba krimmima pʌrjaŋ krimmima senŋimi

They will cut the rope, they will cut the rope and they will kill me

S77 doi

stop écouter
ʔʌ̃ rwakpa tsʌi tha: lwastʉm retsʌʔe metthamma meram

He realized that, then

S78 doi

stop écouter
memsaka megora

like that, in the cave

S79 doi

stop écouter
dzʉllʉ dzʉllʉ holmu dʉsta rwa:mi kuikuka melwamija hola ni hujulaŋka mʉ:tsʉka

he placed, he placed [honey in the basket]; they say 'is the collecting finished', they probably could not see with the smoke from the bottom

S80 doi

stop écouter
kuiku ne ma:ri ghʌseuta re tsami tʌ

they burn a lot of firewood, and there was smoke

S81 doi

stop écouter
ra renmima tsamim tsamimŋa bomi kuiku gele dunumaksi kuiku lʌ

they bring [firewood] and they burn and burn, and the smoke goes up massively

S82 doi

stop écouter
meraŋka hollʉm hollʉmŋa megora khotle sɵr dzʉlmu khuɖo dzʉlmu dʉstʉm pʌtshi ma utwap gele

He collected and collected and placed all the honey inside there nad after he finished putting the honey, he himself [went] up

S83 doi

stop écouter
burkhumra huŋraʔema

he entered the cave

S84 doi

stop écouter
mepʌtshi tsʌi dʉsta rwaktaʔe

and then he said "finished"

S85 doi

stop écouter
mepʌtshi pʌrjaŋ halla̵ŋka ɖi:soʈmirilo ne krimsomri hola

then after, when they cut the rope from above, they cut it probably

S86 doi

stop écouter
metthamma ne thama ne si:ra rwamri ke ko si:thɵ

then they said "he died later" but he would have died [but does not]

S87 doi

stop écouter
mesi:jaʔe

he did not die

S88 doi

stop écouter
mekotima me burkhumgonuŋa baira

then he was inside the cave?

S89 doi

stop écouter
burkhumgonu baira bairaʔema re

he was inside the cave for a long time

S90 doi

stop écouter
u a go:dzira si:mi retsʌʔe ko:le si:mi

in his pocket there was a bean, one bean

S91 doi

stop écouter
meram me si: si:biku ma:

that bea.. a bean-seed?

S92 doi

stop écouter
si:biku ma:

a bean seed

S93 doi

stop écouter
gu megoraŋa esta ku tsapstʉʔe paharalam banta ho mettha khlijʉrʉm bairaʔe ke si:mi tsʌi

Inside there, he shat, water leaked, from somewhere in the cliff, he had planted [the seed] there, the bean

S94 doi

stop écouter
me si:mi khlijʉrʉm bairaʔe me si:mi ne

He had planted that bean

S95 doi

stop écouter
lu lʌstaʔe boʈɖʉʔe

it went, it blossomed

S96 doi

stop écouter
bʌrra

it increased in size

S97 doi

stop écouter
bʌrrama siʈɖʉʔe

it increased in size and gave fruit

S98 doi

stop écouter
sɵr hollʉma me khole uje:sem khotleŋa pomu dʉstʉʔe kripto sɵrkhuɖora ŋolto petto holto petto bʉ:rʉʔe

He collected honey, he finished eating all his clothes, he cut [his clothes], mixed with honey, ate, he did this

S99 doi

stop écouter
metthamma

then

S100 doi

stop écouter
ulʌgʌuʈisʌmmʌwo pʉ:rʉʔe

he ate his loincloth

S101 doi

stop écouter
katsi ʔm ukatsiwo

loincloth, his loincloth also

S102 doi

stop écouter
me katsiwo pomu dʉstʉ mepʌtshi me sɵrku khuɖo haŋko baira he baira haŋko hamham pʉ:rʉ

After he also finished eating his loincloth however much honey there was, he ate that

S103 doi

stop écouter
me ko:lem soksɵ roktaʔe

then one day a monkey came

S104 doi

stop écouter
se:to soksɵ

a white monkey

S105 doi

stop écouter
si:mi pepra metthamma umer ɖʌsthʌʈɖʉma sɵr minaka si:mira mesi dzhja:le dʉstama si:mi tʌnnai

to eat the beans, then he continued to drop his tail, the bee um, in the beans, there, spread everywhere, there were lots of beans

S106 doi

stop écouter
ʔʌ̃ me soksɵka pʉ:rʉʔe

and that monkey ate them

S107 doi

stop écouter
pʉ:rʉʔe soksɵka ʌbʌ tsʌi go oramnuŋ tseŋsiŋu he: dʉmŋulo dʉmŋu nʉ rwaktaʔe

the monkey ate them, and Redukpa said I will hang with this, and 'however I become, it will be good if I become"

S108 doi

stop écouter
soksɵku merra

on the monkey's tail

S109 doi

stop écouter
ʔm soksɵku merra thuthu bʉ:rʉma ulwa: tjappa bʉ:rʉma

he caught the monkey's tail and held on tight

S110 doi

stop écouter
rɵp dzeʈɖʉ

He held quickly

S111 doi

stop écouter
rɵp dzeʈɖʉʔe soksɵwo

he held quickly, and the monkey

S112 doi

stop écouter
tshi proktalo gele

jumped quickly upwards

S113 doi

stop écouter
leb boktʉʔe geleŋa boktʉ retsʌ geleŋa swaŋra tsʌ me soksɵ

[the monkey] quickly pushed onto the ground, he pushed upwards, and disappeared upwards, that monkey

S114 doi

stop écouter
metthamma geleŋa lʌstaʔema mela luktaʔe

then he went upwards and came out up there

S115 doi

stop écouter
luktam pʌtshi

after he came out

S116 doi

stop écouter
del roktaʔe hɵ:i mesinɖamma

he came to the village, then

S117 doi

stop écouter
thʌsiʈto thʌsiʈto he: dʉmto hamham petto delra roktaʔema

hiding, hiding, becoming however (sometimes good, sometimes bad), eating whatever, he came to the village

S118 doi

stop écouter
mesinɖa ʌni pʌ̃ɖerora roktaʔe bairaʔe megora babante rukhra huŋra rukhra bairaʔe

then he came to the well, and he went up into a tree

S119 doi

stop écouter
kʌile me umotsʉ kutha biktam belaka hala rukhlaŋka sarsaʈɖʉʔe

at one point, when his wife came towards the water, he peed on her from up in the tree

S120 doi

stop écouter
metthamma tsjarjarjarja bʉ:rʉʔema ne

He went "charararara" [sound of pee]

S121 doi

stop écouter
oram hepmam ku ho rwaktaʔe me umotsʉka melwasbaʔe

His wife said "what kind of water is this" and did not see him

S122 doi

stop écouter
metthamma haŋko din pʌtshi phe:ri me ku ɖha:ra bairaʔe ɖha:ra deʈma ɖha:rara dhʌmi lʉ:saʈɖʉʔe

Then after some days, there was a well, a filled-up well, and at the well, he made it dusty

S123 doi

stop écouter
dhʌmi lʉ:saʈɖʉʔema oku haŋka dhʌmi lʉ bʉ: rwaktaʔe ko:lem mereŋa deʈɖʉma lʌ:rʉʔe

After he made it muddy, as for with what he made this (water)'s muddy, one day he filled it up like that.

S124 doi

stop écouter
phe:ri ʌrko din roktaʔe memsakaŋa dhʌmi le bʉ:rʉʔe memma

and then she [wife] came another day and he muddied the water like that

S125 doi

stop écouter
memsaka re malto megola ham retsʌ rwaktalo megola

She searched like that and said "what is up there (that dirtied the water)

S126 doi

stop écouter
repto lʌsta

And she went to look up there

S127 doi

stop écouter
repto lʌstalo ɖarrʉʔe

when she went to look she met him

S128 doi

stop écouter
metthamma

then

S129 doi

stop écouter
phe:ri umotsʉka je korrʉʔe metthamma he dʉmto luktaʔema ba he re

Again, his wife brought him clothes, then doing whatever he came out [in the village]

S130 doi

stop écouter
motsʉka thʌktʉma dzʉllʉʔe

The wife hid him and place him [in the house]

S131 doi

stop écouter
ʔm

yes

S132 doi

stop écouter
ʌni

and then

S133 doi

stop écouter
thʌktʉma haŋko din dzʉllʉ hehe bʉ:rʉ mesinɖamma diphu

she hid him for however many days, and did different things, then later

S134 doi

stop écouter
menuŋma bwap bettsim ro: hʌi

and they lived together as husband and wife, with him, maybe

S135 doi

stop écouter
mermiŋŋa me athal ham rwamriʔe mermimlai

What are those people called now [their clan]?

S136 doi

stop écouter
deu rwa:miʔe

They are called Deu

S137 doi

stop écouter
bante re bumi mermim

Where do they live?

S138 doi

stop écouter
debu me menaku nem anlam hano sanɖumrenu

It's this side from the Debu's home, in Sandumre

S139 doi

stop écouter
hala gele

up there

S140 doi

stop écouter
sanɖumrenu bumi he me mina athɵ debudelŋa rwa:ku kuɖʉja khola anla

They are over at Sandumre, we call it Debudel over there, this side from the Kuduya river

S141 doi

stop écouter
bante meram rwakma

Where is the place called that?

S142 doi

stop écouter
me sailamama me sailamimku nem anlamka

This side from Saila Uncle's and his family's house

S143 doi

stop écouter
ma mʉ:tsʉ mesi bumi tʌ athalwo

And do people live there still?

S144 doi

stop écouter
bumi

they do

S145 doi

stop écouter
memimŋa debu ʌni jaŋ tsʌi ne:tsa re lʌstama bairamʔe me redukpa

Those Debu and others went to Necha, that Redukpa

S146 doi

stop écouter
netsalaŋka re bikta ro: hʌi

probably came from Necha

S147 doi

stop écouter
memma re debu rwa:mim hola

Then they called him Debu

S148 doi

stop écouter
debu debu rwa:mi debudel rwamthalmi

They called him Debu, they are saying "Debudel"

S149 doi

stop écouter
athal ne debu ne merwa:mi debudel rwa:mi

Now they do not say Debu, they say Debudel

S150 doi

stop écouter
ʌni

and

S151 doi

stop écouter
rwa:mi atha ne bumila re ko: ghʌr nwak ghʌr bumi hola

they say, and if there are any, there are maybe one or two houses

S152 doi

stop écouter
hapa mibumi

There are not many

S153 doi

stop écouter
hapa mibumi

There are not many

S154 doi

stop écouter
debudel rwa:mi

They call it Debudel

S155 doi

stop écouter
me mena sanɖumrera bumim hʌi anlaŋka

And they live on this side of Sandumre