L’inscription sur la pierre doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biše jena velka škrila vržena po zemblj.
Čeljade ke prodjahu
vidahu ke biše pišeno:
«|Beato chi mi arvolda|!»
Ma biše velka čuda, ju ne morahu brnit.
Jena dan, je proša jena ljud velki, fermi.
Je lejija: «|Beat(o) a chi mi arvolda|»,
e je se vrga,
je vrga sve forcu e ju brnija.
Kada je ju brnija, je vidija na onu drugu banu:
„|Mo che mi si arvoldat, [štjeng b…] štjeng buon quešt’aldru lat|!“
C’era una grossa lastra di pietra posata per terra.
Le persone *che* passavano
vedevano *che* c’era *scritto*:
“*Beato chi mi rovescia*!”
*Ma* era molto grossa, non la potevano rovesciare.
Un giorno, passò un uomo grosso, *forte*.
*Lesse*: “*Beato chi mi rivolta*”,
*e* si mise,
mise tutta la *forza e* la rovesciò.
Quando la rivoltò, vide in quell’altra *parte*:
“*Ora che mi hai rovesciata, […] sto bene da quest’altro lato*!”
Es gab eine große Steinplatte, die auf der Erde lag.
Die Leute, die vorbeigingen,
sahen, daß da geschrieben stand:
"Glücklich (ist), wer mich umdreht!"
Sie war aber sehr groß, sie konnten sie nicht umdrehen.
Eines Tages kam ein großer, starker Mann vorbei.
Er laß: "Glücklich (ist), wer mich umdreht",
und er machte sich dran,
setzte alle Kraft daran und drehte sie um.
Als er sie umdrehte, sah er auf der anderen Seite:
"Jetzt, da du mich umgedreht hast, […] geht es mir auf dieser anderen Seite gut!"

S1 doi

stop écouter
Biše jena velka škrila vržena po zemblj.

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈvelk-a
big-NOM.SG.F

ʃkríːl-a
flagstone-NOM.SG.F

ˈvrʒe-n-a
put.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F

po
on

zéːmbʎ
earth.DAT.SG.F



C’era una grossa lastra di pietra posata per terra.

Es gab eine große Steinplatte, die auf der Erde lag.

S2 doi

stop écouter
Čeljade ke prodjahu

ˈtʃeʎad-e
person-NOM.PL.M

ke
REL

ˈproːdj-ax-u
pass.PFV-IPRF-3PL



Le persone *che* passavano

Die Leute, die vorbeigingen,

S3 doi

stop écouter
vidahu ke biše pišeno:

ˈvid-ax-u
see-IPRF-3PL

ke
COMP

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈpiʃe-n-o
write-PTCP.PASS-NOM.SG.N



vedevano *che* c’era *scritto*:

sahen, daß da geschrieben stand:

S4 doi

stop écouter
«|Beato chi mi arvolda|!»

beˈaːto
===

ˈki
==

mi
==

arˈvolda
====



“*Beato chi mi rovescia*!”

"Glücklich (ist), wer mich umdreht!"

S5 doi

stop écouter
Ma biše velka čuda, ju ne morahu brnit.

ˈma
but

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈvelk-a
big-NOM.SG.F

ˈtʃuda
much

ju=
she.ACC

ˈne
NEG

=morax-u
can-IPRF-3PL

bŕni-t
turn.round.PFV-INF



*Ma* era molto grossa, non la potevano rovesciare.

Sie war aber sehr groß, sie konnten sie nicht umdrehen.

S6 doi

stop écouter
Jena dan, je proša jena ljud velki, fermi.

jen-a
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
próʃ-a
pass.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
jen-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

ˈvelk-i
big-NOM.SG.M

ˈfeːrm-i
strong-NOM.SG.M



Un giorno, passò un uomo grosso, *forte*.

Eines Tages kam ein großer, starker Mann vorbei.

S7 doi

stop écouter
Je lejija: «|Beat(o) a chi mi arvolda|»,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈleji-ja
read-PTCP.SG.M

PRF(1)
beˈaːt
===

a
==

ˈki
==

mi
==

arˈvolda
=====



*Lesse*: “*Beato chi mi rivolta*”,

Er laß: "Glücklich (ist), wer mich umdreht",

S8 doi

stop écouter
e je se vrga,

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
se=
REFL

ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


*e* si mise,

und er machte sich dran,

S9 doi

stop écouter
je vrga sve forcu e ju brnija.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈvrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈswe
all

ˈfoːrts-u
power-ACC.SG.F

e
and

ju=
she.ACC

bŕni-ja
turn.round.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)


mise tutta la *forza e* la rovesciò.

setzte alle Kraft daran und drehte sie um.

S10 doi

stop écouter
Kada je ju brnija, je vidija na onu drugu banu:

káda
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.ACC

bŕni-ja
turn.round.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(2)
na
on

on-u=
DEM.DIST-ACC.SG.F

ˈdrug-u
other-ACC.SG.F

ˈban-u
side-ACC.SG.F



Quando la rivoltò, vide in quell’altra *parte*:

Als er sie umdrehte, sah er auf der anderen Seite:

S11 doi

stop écouter
„|Mo che mi si arvoldat, [štjeng b…] štjeng buon quešt’aldru lat|!“

ˈmo
==

ke
=

mi
==

si
=

arvolˈdaːt
=====

ˈʃtjeŋg
===

ˈbwon
===

queʃt
===

ˈaldru
===

ˈlaːt
==



“*Ora che mi hai rovesciata, […] sto bene da quest’altro lato*!”

"Jetzt, da du mich umgedreht hast, […] geht es mir auf dieser anderen Seite gut!"