Miyakma doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


make make o subura ʦʌi khotle hunthjɵ ku koŋŋa baiɖa ʔe
ʦhɵm ɖokpu diridin baiɖa ʔe
memma mera diridinra ʦʌi diliʣu tamaʣuka sɵpsyri khopɖy ʔe
me sɵpsyri khopɖyma diridinra me sɵpsyri ʣhipsta ʔe
ʣhipstam ʦʌŋra me sɵpsyri mesinɖa ʣem wadakhor rwakma ʣem ljasta ʔe
mekotima meram ʣemɖʌla koŋmi koŋmi namphrʌŋma rwakma buŋma ljasta ʔe
me buŋma bʌrto lʌstam pʌʦhi diphu kowop uma dysta ʔe
memma me uma boɖylo ʦʌi megunu kole mijakma rwakma myʦy kole mesem dysta reʦha ʔe
me mijakma rwakma ʦʌi mesem reʦha ʔe
memma mekotima baiɖalo ne ʌbʌ batto batto diphu guka kole synuŋ lalikundʌ beu rwaktalo ne guka sukralai lwastym baiɖa ʔe
memma me sukra sukrako nʌŋ thuluŋra plauto memma meramlai lwastyma ne go menuŋ lalikundʌ beu rwakta reʦha ʔe
mekotima meʦip ne menaka ʦʌi mijakmaka ʦʌi kekuwanuŋ menalai kekuwanuŋ ʣigijomlai thyrstyʦi reʦha ʔe
parila mekotima ne lʌkʦim ne parila lʌkʦilo ne merʦip ne sukrakara ne melʌkʦija reʦha ʔe
brihʌspatikara khomdakara ne lʌkʦi reʦha ʔe
lu memma ne homsa homsaka subulaŋka mijakmaka rwakmaka gananuŋ ganalai dwaknam bu ʔe
gananuŋ lalikundʌ by ʔe rwakta ma guʦuku ne geʈʦokom gana he rwana rwakʦi reʦha ʔe
rwakʦilo ne amʌi golai ham dwaŋi re hola golai dwaŋi gonuŋ lalikundʌ by mala ne go beuleʈpu rwakta reʦha ne mekotima guka wo ulwabrem thyrsty reʦha ʔe
kaijonuŋ ʈhakro ʦhɵm mirnuŋma baiɖa ʔe
meram khomda ʦʌi mekotima meʦipka meramku ulwabrem sɵʈʦi na jokʦi reʦha ʔe
mijakmaka meram lwastym pʌʦhi ne me kaijo ʈhakro ʦhɵm ʣɵpa baiɖa ʔe
ma ma ma ma ... o myʦy o kaijo ʈhakro ne umir ne akkom ʣɵpa bu umyʦy ne haŋko ʣɵpa bu hola rwakta ʔe
memma lu go ne onuŋŋa lalikundʌ beu rwakta ʔe
mekotima meʦipka khomdalai mem rwapra lʌkʦi reʦha ʔe
merʦip ʦʌi mijakmanuŋ khomdaku khʌlle dymʦi ʦhʌ bʌŋpa rwaki thuluŋra ʦʌi meʦip bʌŋpa dymʦi reʦha
memma lʌsta ma mem rwaktam pʌʦhi khomda jokta reʦha ʔe
subura joktam ne he khotlethjɵ khomʣɵl khomʣɵlnuŋma baiɖa ʔe
mene ma meram lwastym pʌʦhi mijakmaka medwakyja ʔe
medwakyjam ʦʌŋra lu go ne mʌi ma ma ma hopmam meʣɵpa reʦha
o ne ghram lypa reʦha go ne mebeu rwakta reʦha ʔe
gana hanu lʌksa rwakta reʦha ʔe
mekotima meʦip wo ʔe
memma ne me khomda (wo)kam ne uʦhokʦo bʌkta reʦha ʔe
memma ne suburam khotle kukumam ne wapɖyma lʌɖy reʦha ʔe
lʌɖy ma lʌsta reʦha ʔe
memma metta kole luŋku khopiltʌɖʌla khopiltʌra ʦʌi sarsʣɵlla reʦha ʔe
mekotima lʌsta reʦha ʔe
subura ku mibajam ʦʌŋra mijakma ʦhɵm kora siɖa reʦha ʔe
kora siɖa ma koraka koraka rwakta ʔe
mekotima ne me ʌbʌ ham bomu bantem ku kormu rwaktama ʣigijomka ʦʌi me khopiltʌram ku ku lwasty reʦha ʔe
mesi memma meram ku pasirym plymɖym ma phikty reʦha ʔe
ma ne gwakty reʦha rʌksaɖɖy reʦha ʔe
me mijakmaka meŋa ɖuŋɖy reʦha ʔe
ɖuŋɖym ʦʌŋra ne me mijakma ʦʌi goʣyme dysta reʦha ʔe
memma goʣyme dysta reʦha ʔe
goʣyme dystam ʦʌŋra diphu khotleram ŋado lodoro guŋgerba rwakma ʦy dysta reʦha ʔe
memma ne me ʦyka uŋjelgo khurɖy reʦha ʔe
uŋjelgo khurɖym ʦʌŋra ne me gogunu par dysta ma diphu ʦʌi ʦɵtʦɵ mesemmimka ʦɵ kʌmu bela par dystammiŋka memimlai njɵmu njɵpa ʦɵtʦɵ kʌmu bela njɵ ʔe
ʌni me mʌjena mʌjenaka pheri melypa wo dymmimim ʦʌi memsaka ʦyka khurrymka mem dystam ʔe rwakpa lwa bomi
mekotima ʦy dysta me pʌʦhi ʦy ʦʌŋra pheri gupsy kʌsty ʔe
khotleram ŋaʦɵ toŋdy ʦʌi gupsy khatelbu maila homu memma saila noksy
mekotima khotleram ʦhari ʦʌi gui myʦy dysti reʦha ʔe
mekotima me myʦy dystim ʦʌŋra myʦymim twap twapra bapra bapra batto batto subura myʦy mebamiwa ʔe
mebamiwam ʦʌŋra ne myʦymim memsaka dymto dymto gui ʦʌi ŋado ʦʌi ʦʌkpu baiɖi
memma ʦʌkpu dymto dymto ʦʌkpulaŋkaŋa myʦyra dystim roktim rwakpa lwa bomi
mekotima myʦy mebamiwamka twatwasɵmraŋa lalikundʌ bemri reʦha ʔe
me myʦymimka memmiŋka dende lwamri reʦha ʔe
dende lwamri ma khadigojy thyrmiri reʦha ʔe
mermimlai khadigojy thyrmirim ʦʌŋra me khadilaŋka nwak bhai ʦʌi lukgeʈʦi reʦha ʔe
lepikpuri saseʈʦima lukgeʈʦi reʦha ʔe
meʦipku nʌŋ plauto meʦipka lepikpuri saseʈʦima lukʦim ʦʌŋra ne me waŋmim megojyŋa ʦʌtʌsikpamiŋka ne hesaka lukʦi rwamrima hila bemri ʔe
hila bemrilo meʦipka ʦʌi lima theʈʦi reʦha ʔe
merʦipka guʦuku ne aʦibrepʦo saseʈʦoko ma lukʦokom gʌni wo meŋa benima lukni ka
memma khuliwasi mem memloka phlɵlumu rwakʦi reʦha ʔe
memma memŋa bomu rwamri ma aʦhaŋa unibrepʦo phʌlmiri reʦha ʔe
phʌlmirima saseʈmirilo ne mena ʣʌmmʌi sisi lʌstam lʌstam dysta ʔe
mekotima hjuʦɵ prʌsta ʔe
memma thuluŋmim ne hajy khulilaŋka lumrim ʦʌŋra munigaʈ bʌrʌhʌʦhetra wo rwami ʦoʦuku rwami reʦha
thuluŋra ʦʌi mesinɖa lumri ʔe bamri ʔe
metta bamri bamrima sunkosi blokukam sɵpsɵp dymto dymto taŋmadu horto khuli horto horto hala ʣunbesi rwakma khomra romphamri ʔe
mekotima rokphaʈɖa reʦha ʔe
mekotima ne metta bamrilo ne mesinɖa kole ɖokpu waŋkhresiku dʌksa baiɖa ʔe
megonu ʦʌi dhondro baiɖa reʦha ʔe
me myʦy ʦʌi nemgunu hulo utwapŋa ʦʌsikpa nemgunu humu dymsymim ʦʌŋra ʦʌsikpa pheri pakha lumu tharika holsikpa baiɖa ʔe
lamʦoko ma mepmamra baiɖa ʔe
kodin ʦʌi kole khleaku merra kole khlealai thyrsty reʦha ʔe
bante bumulai guka ʦʌi malballym baiɖa khom malballym baiɖa ʔe
malla thyrsty thyrstylo ne me kole khleaka ne diphu ne bhendakekepʦi umerra bhendakekepʦi sʌkty ma rokta reʦha ʔe
mekotima ne me khlealaiŋa khlʌkto khlʌkto joktalo ʦʌi mukli phulikuku hala brjaksibhitta rwakmara rokphaʈɖa ʔe
metta rokphaʈɖalo ʦʌi sɵbdibwaka ku phulto leʈɖym baiɖa ʔe
ʌni sɵbdibwaka ku phully ma mesi roktalo ano meno repɖylo mesinɖa ʦʌi ʦhɵm ʣɵpa kwa maːke nypa khalkam lwasty ʔe
ʌni metta bumulai repɖylo ʣɵpa lwasty ʔe
metta bum basta rwakta ma bumu ʦɵmɖy reʦha ʔe
mekotima mellaŋa myʦy dymmiri bumu ʦɵmmiri mellaŋa hapa myʦymim bʌrto lʌmri
mekotima muklilaŋka thulumim waŋthjɵ waŋmim delthjɵ phonsikto jaŋ bante lʌmri diphu diphu mellaŋka thuluŋmim waŋmim delra lʌmri
ano melaŋkaŋa bemri ma otta o nepal rwamthalmiri make ʦʌi kaʈhmandura wo muliʦɵ dymmiri ʔe hʌp dymmiri ʔe rwakpa lwa bomi

Long ago, on earth, everywhere there was only water.
There was a very big ocean In the ocean, Diliju and Tamaju (both winds) gathered dried leaves.
After they gathered those leaves in the ocean, they rotted

After they rotted, a wetland plant called Wadakhor started growing. Then above the plant, a single flower called lotus grew.
When the flower matured, later a single seed was produced
Then when it broke open, inside was a female human called Miyakma
That Miyakma was a woman
Things continued like this, and later, when she asked, who will I marry?, she saw Venus.
Then after she saw that Venus--I've forgotten Venus' name in Thulung--she said "I will marry him"
Miyakma sent Kekuwa and Jigiyom.
When they went up to heaven, those two did not go to Venus's.
They went to Jupiter's
Someone from earth called Miyakma likes you
She said she will marry you and we came to get you, what do you say? they said
When they said that, he said, Oh my, how she likes me, she likes me, if she wants to marry me I will do it immediately, and he sent her a present.
The comb and round brush were full of skill
Then the two brought dowm Khomda's present and went down.
After she saw them, [she thought] this comb and brush were very nice
Oh my, his skill is very great, this person must be great, she said
I will marry him, she said
They they went to tell Khomda this
Those two were the marriage mediators for Miyakma and Khomda, we call them "bangpa" in Thulung
After they came and told him, Khomda came down
When he came to earth, he had goiter all over, he was with goiter.
After she saw that, Miyakma did not like him
After she didn't like him, Oh my, how ugly he is
He disgusts me, I will not do it, she said
Go elsewhere, she said
Those two also
Then Khomda got angry
He scooped up and took away all the springs from the earth
He took them and left
Then he urinated in a hole on a rock
The he left
After there was no water on earth, Miyakma felt a terrible thirst
She was thirsty, she said "thirst, thirst"
She said "what shall I do, where's water can I bring" and Jigiyom saw the water in the hole
He dipped his tail in the water and put it in (the feather)
Then he gave it, he sprinkled her with it
Miyakma drank that
After drinking, Miyakma became pregnant
She became pregnant
After she was pregnant, later, first of all a thorn called Gungerba came.
Then the thorn scratched the inside of her womb
After her womb was scratched, there was a wound inside, and later when women give birth, it hurts because of that wound
And when every month (women) become untouchable, it is because the thorn scratched (Miyakma's womb)
Then after the thorn, she bore a tiger
The first child, the first son, was a tiger, the second son was a bear and the third son a monkey
Then the youngest of all was we humans
After we humans appeared, we stayed on our own, and there were no (other) humans on earth
After there were no others, humans developed like that, and first we were birds
They say that after the birds developed, from birds we became humans
Because there were no (other) humans, they had to marry their own kind
Because of that, humans received punishment
They received punishment and were sent into hell (the place under the earth)
After they were sent into hell, two brothers got out from hell
They sacrificed a bird and got out
I forgot their names [Salewa and Pwakpacho], after they sacrificed the bird and exited, because the others continued to be trapped, they asked How did you get out?
When they asked those two lied
They said "We sacrificed our finger and exited, you too do the same thing and come out
Then immediately exit by the open path, they said.
They said You must do it like that, and they really cut off the finger [of one among them]
When they cut (the finger) and sacrificed, all the blood came out
Then accidental death was created
Then after the Thulung came out from hell, we call the place Munigat Barahachetra, or Chochuku in Thulung
The Thulung came out there and stayed
They stayed there, and they opened the bananas along the riverbank of the Sunkosi, they opened the path and arrived up at a place called Junbesi
They arrived there
When they were there, they was a big sandalwood tree
They was a hole inside it
When the man enters into the hole, he is trapped inside the tree, after he goes inside the hole, he is trapped, and when it's time to go outside, it opens
There was a door there
One day, he sent a dog [outside the hole]
He was looking for a place to stay
He sent him to search, and when he send him, later some burrs stuck to the dog's tail and he came.
When he went down following the dog he arrived in a place called Bryaksibhitta above Mukli, above Phuliku (Mukli's old name)
When he got there, a boar was continuing to root around in the water
When he came there after the boar was rooting around in the water, he looked arounf and saw that it was very good soil, good kinds of grain
And it looked like a good place to stay
And he said I must stay here, and began to live there
Then people appeared there, started to live there, and the population increased
Then from Mukli, the Thulung people scattered to other villages
We say that from there, the spread to all of Nepal, and Kathmandu, and became advisors and kings

S1 doi

stop
make make o subura ʦʌi khotle hunthjɵ ku koŋŋa baiɖa ʔe

make

long.ago

make

long.ago

o

this

subu-ra

earth-_loc

ʦʌi

contr

khʌtle

all

hunthjɵ

around.there

ku

water

koŋŋa

only

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs





S2 doi

stop
ʦhɵm ɖokpu diridin baiɖa ʔe

ʦhɵm

very

ɖokpu

big

diridin

ocean

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Long ago, on earth, everywhere there was only water.

S3 doi

stop
memma mera diridinra ʦʌi diliʣu tamaʣuka sɵpsyri khopɖy ʔe

memma

then

mɵ-ra

that-_loc

diridin-ra

ocean-_loc

ʦʌi

contr

diliʣu

North.wind

tamaʣu-ka

wind.name-_erg

sɵpsyri

dry.leaves

khop-ɖy

gather-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



There was a very big ocean In the ocean, Diliju and Tamaju (both winds) gathered dried leaves.

S4 doi

stop
me sɵpsyri khopɖyma diridinra me sɵpsyri ʣhipsta ʔe

that

sɵpsyri

dry.leaves

khop-ɖy

gather-_copy

ma

and.then

diridin-ra

ocean-_loc

that

sɵpsyri

dry.leaves

ʣhips-ɖa

rot-3_sg._pst

ʔe

_hs



After they gathered those leaves in the ocean, they rotted

S5 doi

stop
ʣhipstam ʦʌŋra me sɵpsyri mesinɖa ʣem wadakhor rwakma ʣem ljasta ʔe

ʣhips-ɖa-m

rot-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

that

sɵpsyri

dry.leaves

mesinɖa

there

ʣem

wetland.plant

wadakhor

wetland.plant.type

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ʣem

wetland.plant

ljaks-ɖa

sprout-3_sg._pst

ʔe

_hs





S6 doi

stop
mekotima meram ʣemɖʌla koŋmi koŋmi namphrʌŋma rwakma buŋma ljasta ʔe

mekotima

after.that

that

ʣem-ɖʌla

wetland.plant-above

koŋmi

other

koŋmi

other

namphrʌŋma

lotus

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

buŋma

flower

ljaks-ɖa

sprout-3_sg._pst

ʔe

_hs



After they rotted, a wetland plant called Wadakhor started growing. Then above the plant, a single flower called lotus grew.

S7 doi

stop
me buŋma bʌrto lʌstam pʌʦhi diphu kowop uma dysta ʔe

that

buŋma

flower

bʌr-to

increase-_cvb

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

diphu

later

ko-wop

one-grain.like.shape

u-ma

3_sg._poss-grain

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs



When the flower matured, later a single seed was produced

S8 doi

stop
memma me uma boɖylo ʦʌi megunu kole mijakma rwakma myʦy kole mesem dysta reʦha ʔe

memma

then

that

u-ma

3_sg._poss-grain

bok-ɖy-lo

break.open-3_sg._pst._a-_temp

ʦʌi

contr

mɵ-gunu

that-inside

ko-le

one-_cl

mijakma

Miyakma

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

myʦy

person

ko-le

one-_cl

mesem

woman

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then when it broke open, inside was a female human called Miyakma

S9 doi

stop
me mijakma rwakma ʦʌi mesem reʦha ʔe

that

mijakma

Miyakma

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ʦʌi

contr

mesem

woman

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



That Miyakma was a woman

S10 doi

stop
memma mekotima baiɖalo ne ʌbʌ batto batto diphu guka kole synuŋ lalikundʌ beu rwaktalo ne guka sukralai lwastym baiɖa ʔe

memma

then

mekotima

after.that

ba-ɖa-lo

be-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

ʌbʌ

now

ba-to

be-_cvb

ba-to

be-_cvb

diphu

later

gu-ka

3_sg-_erg

ko-le

one-_cl

sy-num

who-_com

lalikundʌ

marriage

be-u

do-1_sg>3._npst

rwak-ɖa-lo

speak-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

gu-ka

3_sg-_erg

sukra-lai

Venus-_dat

lwas-ɖy-m

see-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Things continued like this, and later, when she asked, who will I marry?, she saw Venus.

S11 doi

stop
memma me sukra sukrako nʌŋ thuluŋra plauto memma meramlai lwastyma ne go menuŋ lalikundʌ beu rwakta reʦha ʔe

memma

then

that

sukra

Venus

sukra-ko

Venus-one

nʌŋ

name

thuluŋ-ra

Thulung-_loc

plwa-to

forget-1_sg>3._pst

memma

then

mɵ-lai

that-_dat

lwas-ɖy

see-3_sg._pst._a

ma

and.then

ne

_foc

go

1_sg

mɵ-num

that-_com

lalikundʌ

marriage

be-u

do-1_sg>3._npst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then after she saw that Venus--I've forgotten Venus' name in Thulung--she said "I will marry him"

S12 doi

stop
mekotima meʦip ne menaka ʦʌi mijakmaka ʦʌi kekuwanuŋ menalai kekuwanuŋ ʣigijomlai thyrstyʦi reʦha ʔe

mekotima

after.that

mɵ-ʦip

that-_du

ne

_foc

mena-ka

um-_erg

ʦʌi

contr

mijakma-ka

Miyakma-_erg

ʦʌi

contr

kekuwa-num

Kekuwa-_com

mena-lai

um-_dat

kekuwa-num

Kekuwa-_com

ʣigijom-lai

Jigiyom-_dat

thyr(s)-ɖy-ʦi

send-3_sg._pst._a-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Miyakma sent Kekuwa and Jigiyom.

S13 doi

stop
parila mekotima ne lʌkʦim ne parila lʌkʦilo ne merʦip ne sukrakara ne melʌkʦija reʦha ʔe

pari-la

heaven-_high._loc

mekotima

after.that

ne

_foc

lʌks-ʦi-m

go-_du-_nmlz

ne

_foc

pari-la

heaven-_high._loc

lʌks-ʦi-lo

go-_du-_temp

ne

_foc

mɵ-ʦip

that-_du

ne

_foc

sukra-ka-ra

Venus-_loc-_loc

ne

_foc

mi-lʌks-ʦi-wa

_neg-go-_du-_irr

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



When they went up to heaven, those two did not go to Venus's.

S14 doi

stop
brihʌspatikara khomdakara ne lʌkʦi reʦha ʔe

brihʌspati-ka-ra

Jupiter-_loc-_loc

khomda-ka-ra

Shukra-_loc-_loc

ne

_foc

lʌks-ʦi

go-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They went to Jupiter's

S15 doi

stop
lu memma ne homsa homsaka subulaŋka mijakmaka rwakmaka gananuŋ ganalai dwaknam bu ʔe

luk

come.out

memma

then

ne

_foc

omsaka

like.this

omsaka

like.this

subu-laŋka

earth-_abl

mijakma-ka

Miyakma-_erg

rwak-ma-ka

speak-_pst._ptcp-_erg

gana-num

2_sg-_com

gana-lai

2_sg-_dat

dwak-na-m

like-2_sg-_nmlz

ba

be

ʔe

_hs



Someone from earth called Miyakma likes you

S16 doi

stop
gananuŋ lalikundʌ by ʔe rwakta ma guʦuku ne geʈʦokom gana he rwana rwakʦi reʦha ʔe

gana-num

2_sg-_com

lalikundʌ

marriage

be

do

ʔe

_hs

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

guʦuku

1_de

ne

_foc

geʈ-ʦoko-m

come.up-1_de._pst-_nmlz

gana

2_sg

he

how

rak-na

speak-2_sg

rwak-ʦi

speak-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She said she will marry you and we came to get you, what do you say? they said

S17 doi

stop
rwakʦilo ne amʌi golai ham dwaŋi re hola golai dwaŋi gonuŋ lalikundʌ by mala ne go beuleʈpu rwakta reʦha ne mekotima guka wo ulwabrem thyrsty reʦha ʔe

rwak-ʦi-lo

speak-_du-_temp

ne

_foc

amʌi

Oh.my

go-lai

1_sg-_dat

ham

what

dwak-ŋi

like-1._sg._p

re

_foc

hola

maybe

go-lai

1_sg-_dat

dwak-ŋi

like-1._sg._p

go-num

1_sg-_com

lalikundʌ

marriage

be

do

mala

_cond

ne

_foc

go

1_sg

be-u-leʈ-u

do-1_sg._a._copy-_aux-1_sg>3._npst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ne

_foc

mekotima

after.that

gu-ka

3_sg-_erg

wo

also

u-lwabrem

3_sg._poss-present

thyr(s)-ɖy

send-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



When they said that, he said, Oh my, how she likes me, she likes me, if she wants to marry me I will do it immediately, and he sent her a present.

S18 doi

stop
kaijonuŋ ʈhakro ʦhɵm mirnuŋma baiɖa ʔe

kaijo-num

comb-_com

ʈhakro

bamboo.brush

ʦhɵm

very

mir-num-ma

skill-_com-_pst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



The comb and round brush were full of skill

S19 doi

stop
meram khomda ʦʌi mekotima meʦipka meramku ulwabrem sɵʈʦi na jokʦi reʦha ʔe

that

khomda

Shukra

ʦʌi

contr

mekotima

after.that

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

mɵ-ku

that-_gen

u-lwabrem

3_sg._poss-present

sɵʈ-ʦi

bring.down-_du

nwa

two

jok-ʦi

come.down-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then the two brought dowm Khomda's present and went down.

S20 doi

stop
mijakmaka meram lwastym pʌʦhi ne me kaijo ʈhakro ʦhɵm ʣɵpa baiɖa ʔe

mijakma-ka

Miyakma-_erg

that

lwas-ɖy-m

see-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

ne

_foc

that

kaijo

comb

ʈhakro

bamboo.brush

ʦhɵm

very

ʣɵpa

nice

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



After she saw them, [she thought] this comb and brush were very nice

S21 doi

stop
ma ma ma ma ... o myʦy o kaijo ʈhakro ne umir ne akkom ʣɵpa bu umyʦy ne haŋko ʣɵpa bu hola rwakta ʔe

ma

oh.my

ma

oh.my

ma

oh.my

ma

oh.my

*

***

o

this

myʦy

person

o

this

kaijo

comb

ʈhakro

bamboo.brush

ne

_foc

u-mir

3_sg._poss-skill

ne

_foc

akom

this.much

ʣɵpa

nice

ba

be

u-myʦy

3_sg._poss-person

ne

_foc

haŋko

how.much

ʣɵpa

nice

ba

be

hola

maybe

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



Oh my, his skill is very great, this person must be great, she said

S22 doi

stop
memma lu go ne onuŋŋa lalikundʌ beu rwakta ʔe

memma

then

luk

come.out

go

1_sg

ne

_foc

o-num-ŋa

this-_com-_int

lalikundʌ

marriage

be-u

do-1_sg>3._npst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



I will marry him, she said

S23 doi

stop
mekotima meʦipka khomdalai mem rwapra lʌkʦi reʦha ʔe

mekotima

after.that

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

khomda-lai

Shukra-_dat

that

rwak-ɖa

speak-_purp

lʌk-ʦi

go-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They they went to tell Khomda this

S24 doi

stop
merʦip ʦʌi mijakmanuŋ khomdaku khʌlle dymʦi ʦhʌ bʌŋpa rwaki thuluŋra ʦʌi meʦip bʌŋpa dymʦi reʦha

mɵ-ʦip

that-_du

ʦʌi

contr

mijakma-num

Miyakma-_com

khomda-ku

Shukra-_gen

khʌlle

go.between

dyms-ʦi

become-_du

ʦhʌ

_cop

bʌŋpa

go.between

rwak-i

speak-1_pi._npst

thuluŋ-ra

Thulung-_loc

ʦʌi

contr

mɵ-ʦip

that-_du

bʌŋpa

go.between

dyms-ʦi

become-_du

reʦha

it.seems



Those two were the marriage mediators for Miyakma and Khomda, we call them "bangpa" in Thulung

S25 doi

stop
memma lʌsta ma mem rwaktam pʌʦhi khomda jokta reʦha ʔe

memma

then

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ma

and.then

that

rwak-ɖa-m

speak-3_sg._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

khomda

Shukra

jok-ɖa

come.down-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After they came and told him, Khomda came down

S26 doi

stop
subura joktam ne he khotlethjɵ khomʣɵl khomʣɵlnuŋma baiɖa ʔe

subu-ra

earth-_loc

jok-ɖa-m

come.down-3_sg._pst-_nmlz

ne

_foc

he

how

khotle-thjɵ

all-around

khomʣɵl

goiter

khomʣɵl-num-ma

goiter-_com-_pst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



When he came to earth, he had goiter all over, he was with goiter.

S27 doi

stop
mene ma meram lwastym pʌʦhi mijakmaka medwakyja ʔe

mene

then

ma

and.then

that

lwas-ɖy-m

see-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

mijakma-ka

Miyakma-_erg

mi-dwak-y-wa

_neg-like-3_sg._npst._a-_irr

ʔe

_hs



After she saw that, Miyakma did not like him

S28 doi

stop
medwakyjam ʦʌŋra lu go ne mʌi ma ma ma hopmam meʣɵpa reʦha

mi-dwak-y-wa-m

_neg-like-3_sg._npst._a-_irr-_nmlz

ʦʌŋra

after

lu

hey

go

1_sg

ne

_foc

amʌi

Oh.my

ma

oh.my

ma

oh.my

ma

oh.my

hopmam

like.this

mi-ʣɵpa

_neg-nice

reʦha

it.seems



After she didn't like him, Oh my, how ugly he is

S29 doi

stop
o ne ghram lypa reʦha go ne mebeu rwakta reʦha ʔe

o

this

ne

_foc

ghram

disgust

ly-pa

feel-__npst._ptcp

reʦha

it.seems

go

1_sg

ne

_foc

mi-be-u

_neg-do-1_sg._a._copy

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He disgusts me, I will not do it, she said

S30 doi

stop
gana hanu lʌksa rwakta reʦha ʔe

gana

2_sg

hano

there

lʌks-ɖa

go-2_imp

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Go elsewhere, she said

S31 doi

stop
mekotima meʦip wo ʔe

mekotima

after.that

mɵ-ʦip

that-_du

wo

also

ʔe

_hs



Those two also

S32 doi

stop
memma ne me khomda (wo)kam ne uʦhokʦo bʌkta reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

that

khomda

Shukra

wo-ne

also-_foc

u-ʦhokʦo

3_sg._poss-anger

bʌk-ɖa

arise-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then Khomda got angry

S33 doi

stop
memma ne suburam khotle kukumam ne wapɖyma lʌɖy reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

subu-ram

earth-_abl

khotle

all

kukumam

water.spring

ne

_foc

wap-ɖy

scoop.out-_copy

ma

and.then

lʌk-ɖy

take.away-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He scooped up and took away all the springs from the earth

S34 doi

stop
lʌɖy ma lʌsta reʦha ʔe

lʌk-ɖy

take.away-3_sg._pst._a

ma

and.then

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He took them and left

S35 doi

stop
memma metta kole luŋku khopiltʌɖʌla khopiltʌra ʦʌi sarsʣɵlla reʦha ʔe

memma

then

metta

there

ko-le

one-_cl

luŋ-ku

stone-_gen

khopiltʌ-ɖʌla

hole-above

khopiltʌ-ra

hole-_loc

ʦʌi

contr

sars-ʣɵl-ɖa

urinate-_aux-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then he urinated in a hole on a rock

S36 doi

stop
mekotima lʌsta reʦha ʔe

mekotima

after.that

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



The he left

S37 doi

stop
subura ku mibajam ʦʌŋra mijakma ʦhɵm kora siɖa reʦha ʔe

subu-ra

earth-_loc

ku

water

mi-ba-wa-m

_neg-be-_irr-_nmlz

ʦʌŋra

after

mijakma

Miyakma

ʦhɵm

very

kora

thirst

si-ɖa

die-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After there was no water on earth, Miyakma felt a terrible thirst

S38 doi

stop
kora siɖa ma koraka koraka rwakta ʔe

kora

thirst

si-ɖa

die-3_sg._pst

ma

and.then

kora-ka

thirst-_instr

kora-ka

thirst-_instr

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



She was thirsty, she said "thirst, thirst"

S39 doi

stop
mekotima ne me ʌbʌ ham bomu bantem ku kormu rwaktama ʣigijomka ʦʌi me khopiltʌram ku ku lwasty reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

that

ʌbʌ

now

ham

what

be-mu

do-_inf

bante-m

where-_nmlz

ku

water

kor-mu

bring.somewhere-_inf

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

ʣigijom-ka

Jigiyom-_erg

ʦʌi

contr

that

khopiltʌ-ram

hole-_abl

ku

water

ku

water

lwas-ɖy

see-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She said "what shall I do, where's water can I bring" and Jigiyom saw the water in the hole

S40 doi

stop
mesi memma meram ku pasirym plymɖym ma phikty reʦha ʔe

mesi

there

memma

then

that

ku

water

pasirym

feather

plym-ɖy-m

dip.into-3_sg._pst._a-_nmlz

ma

and.then

phik-ɖy

put.in-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He dipped his tail in the water and put it in (the feather)

S41 doi

stop
ma ne gwakty reʦha rʌksaɖɖy reʦha ʔe

ma

and.then

ne

_foc

gwak-ɖy

give-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

rʌk-sa-ɖy

sprinkle-_aux-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then he gave it, he sprinkled her with it

S42 doi

stop
me mijakmaka meŋa ɖuŋɖy reʦha ʔe

that

mijakma-ka

Miyakma-_erg

mɵ-ŋa

that-_int

ɖuŋ-ɖy

drink-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Miyakma drank that

S43 doi

stop
ɖuŋɖym ʦʌŋra ne me mijakma ʦʌi goʣyme dysta reʦha ʔe

ɖuŋ-ɖy-m

drink-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

that

mijakma

Miyakma

ʦʌi

contr

goʣyme

pregnant

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After drinking, Miyakma became pregnant

S44 doi

stop
memma goʣyme dysta reʦha ʔe

memma

then

goʣyme

pregnant

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She became pregnant

S45 doi

stop
goʣyme dystam ʦʌŋra diphu khotleram ŋado lodoro guŋgerba rwakma ʦy dysta reʦha ʔe

goʣyme

pregnant

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

diphu

later

khotle-ram

all-_abl

ŋado

first

lodoro

thorn.plant

guŋgerba

thorn.species

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ʦy

thorn

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After she was pregnant, later, first of all a thorn called Gungerba came.

S46 doi

stop
memma ne me ʦyka uŋjelgo khurɖy reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

that

ʦy-ka

thorn-_erg

u-ŋjel-go

3_sg._poss-womb-inside

khur(s)-ɖy

shave.off-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then the thorn scratched the inside of her womb

S47 doi

stop
uŋjelgo khurɖym ʦʌŋra ne me gogunu par dysta ma diphu ʦʌi ʦɵtʦɵ mesemmimka ʦɵ kʌmu bela par dystammiŋka memimlai njɵmu njɵpa ʦɵtʦɵ kʌmu bela njɵ ʔe

u-ŋjel-go

3_sg._poss-womb-inside

khur(s)-ɖy-m

shave.off-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

that

go-gunu

1_sg-inside

par

wound

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ma

and.then

diphu

later

ʦʌi

contr

ʦɵ

child

mesem-mim-ka

woman-_pl-_erg

ʦɵ

child

kʌks-mu

give.birth-_inf

bela

time

par

wound

dyms-ɖa-m-miŋka

become-3_sg._pst-_nmlz-because

mɵ-mim-lai

that-_pl-_dat

njɵ-mu

be.ill-_inf

njɵ-pa

be.ill-__npst._ptcp

ʦɵ

child

kʌks-mu

give.birth-_inf

bela

time

njɵ

be.ill

ʔe

_hs



After her womb was scratched, there was a wound inside, and later when women give birth, it hurts because of that wound

S48 doi

stop
ʌni me mʌjena mʌjenaka pheri melypa wo dymmimim ʦʌi memsaka ʦyka khurrymka mem dystam ʔe rwakpa lwa bomi

ʌni

then

that

mʌjena

month

mʌjena-ka

month-_loc

pheri

again

mi-ly-pa

_neg-feel-__npst._ptcp

wo

also

dyms-mi-m

become-3_pl-_nmlz

ʦʌi

contr

memsaka

like.that

ʦy-ka

thorn-_erg

khur(s)-ɖy-m-ka

shave.off-3_sg._pst._a-_nmlz-_erg

that

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

ʔe

_hs

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

lwa

story

be-mi

do-3_pl



And when every month (women) become untouchable, it is because the thorn scratched (Miyakma's womb)

S49 doi

stop
mekotima ʦy dysta me pʌʦhi ʦy ʦʌŋra pheri gupsy kʌsty ʔe

mekotima

after.that

ʦy

thorn

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

that

pʌʦhi

after

ʦy

thorn

ʦʌŋra

after

pheri

again

gupsy

tiger

kʌks-ɖy

give.birth-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



Then after the thorn, she bore a tiger

S50 doi

stop
khotleram ŋaʦɵ toŋdy ʦʌi gupsy khatelbu maila homu memma saila noksy

khotle-ram

all-_abl

ŋaʦɵ

first.born

toŋdy

first.son

ʦʌi

contr

gupsy

tiger

khatelbu

second.son

maila

second.son

homu

bear

memma

then

saila

third.son

noksy

monkey



The first child, the first son, was a tiger, the second son was a bear and the third son a monkey

S51 doi

stop
mekotima khotleram ʦhari ʦʌi gui myʦy dysti reʦha ʔe

mekotima

after.that

khotle-ram

all-_abl

ʦhari

youngest

ʦʌi

contr

gui

1_pi

myʦy

person

dyms-ɖi

become-1_pi._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then the youngest of all was we humans

S52 doi

stop
mekotima me myʦy dystim ʦʌŋra myʦymim twap twapra bapra bapra batto batto subura myʦy mebamiwa ʔe

mekotima

after.that

that

myʦy

person

dyms-ɖi-m

become-1_pi._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

myʦy-mim

person-_pl

twap

self

twap-ra

self-_loc

ba-ɖa

be-_purp

ba-ɖa

be-_purp

ba-to

be-_cvb

ba-to

be-_cvb

subu-ra

earth-_loc

myʦy

person

mi-ba-mi-wa

_neg-be-3_pl-_irr

ʔe

_hs



After we humans appeared, we stayed on our own, and there were no (other) humans on earth

S53 doi

stop
mebamiwam ʦʌŋra ne myʦymim memsaka dymto dymto gui ʦʌi ŋado ʦʌi ʦʌkpu baiɖi

mi-ba-mi-wa-m

_neg-be-3_pl-_irr-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

myʦy-mim

person-_pl

memsaka

like.that

dyms-to

become-_cvb

dyms-to

become-_cvb

gui

1_pi

ʦʌi

contr

ŋado

first

ʦʌi

contr

ʦʌkpu

bird

ba-ɖi

be-1_pi._pst



After there were no others, humans developed like that, and first we were birds

S54 doi

stop
memma ʦʌkpu dymto dymto ʦʌkpulaŋkaŋa myʦyra dystim roktim rwakpa lwa bomi

memma

then

ʦʌkpu

bird

dyms-to

become-_cvb

dyms-to

become-_cvb

ʦʌkpu-laŋka-ŋa

bird-_abl-_int

myʦy-ra

person-_loc

dyms-ɖi-m

become-1_pi._pst-_nmlz

rok-ɖi-m

come-1_pi._pst-_nmlz

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

lwa

story

be-mi

do-3_pl



They say that after the birds developed, from birds we became humans

S55 doi

stop
mekotima myʦy mebamiwamka twatwasɵmraŋa lalikundʌ bemri reʦha ʔe

mekotima

after.that

myʦy

person

mi-ba-mi-wa-m-ka

_neg-be-3_pl-_irr-_nmlz-_erg

twatwasɵm-ra-ŋa

each.one's.own-_loc-_int

lalikundʌ

marriage

be-miri

do-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Because there were no (other) humans, they had to marry their own kind

S56 doi

stop
me myʦymimka memmiŋka dende lwamri reʦha ʔe

that

myʦy-mim-ka

person-_pl-_erg

mɵ-miŋka

that-because

dende

punishment

lwa-miri

get-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Because of that, humans received punishment

S57 doi

stop
dende lwamri ma khadigojy thyrmiri reʦha ʔe

dende

punishment

lwa-miri

get-3_pl._pst

ma

and.then

khadi-go-jy

hell-inside-_low._loc

thyr(s)-miri

send-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They received punishment and were sent into hell (the place under the earth)

S58 doi

stop
mermimlai khadigojy thyrmirim ʦʌŋra me khadilaŋka nwak bhai ʦʌi lukgeʈʦi reʦha ʔe

mɵ-mim-lai

that-_pl-_dat

khadi-go-jy

hell-inside-_low._loc

thyr(s)-miri-m

send-3_pl._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

that

khadi-laŋka

hell-_abl

nwa

two

bhai

y.brother

ʦʌi

_contr

luk-geʈ-t-ʦi

come.out-come.up-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After they were sent into hell, two brothers got out from hell

S59 doi

stop
lepikpuri saseʈʦima lukgeʈʦi reʦha ʔe

lepikpuri

bird.species

saseʈ-ʦi

sacrifice-_du

ma

and.then

luk-geʈ-t-ʦi

come.out-come.up-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They sacrificed a bird and got out

S60 doi

stop
meʦipku nʌŋ plauto meʦipka lepikpuri saseʈʦima lukʦim ʦʌŋra ne me waŋmim megojyŋa ʦʌtʌsikpamiŋka ne hesaka lukʦi rwamrima hila bemri ʔe

mɵ-ʦip-ku

that-_du-_gen

nʌŋ

name

plwa-to

forget-1_sg>3._pst

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

lepikpuri

bird.species

saseʈ-ʦi

sacrifice-_du

ma

and.then

luk-ʦi-m

come.out-_du-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

that

waŋ-mim

other-_pl

mɵ-go-jy-ŋa

that-inside-_low._loc-_int

ʦʌk-tʌ-siʈ-pa-miŋka

trap-_aux-_aux-__npst._ptcp-because

ne

_foc

hesaka

how

luk-ʦi

come.out-_du

rwak-miri

speak-3_pl._pst

ma

and.then

hila

question

be-miri

do-3_pl._pst

ʔe

_hs



I forgot their names [Salewa and Pwakpacho], after they sacrificed the bird and exited, because the others continued to be trapped, they asked How did you get out?

S61 doi

stop
hila bemrilo meʦipka ʦʌi lima theʈʦi reʦha ʔe

hila

question

be-miri-lo

do-3_pl._pst-_temp

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

ʦʌi

contr

lima

lie

theʈ-ʦi

know-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



When they asked those two lied

S62 doi

stop
merʦipka guʦuku ne aʦibrepʦo saseʈʦoko ma lukʦokom gʌni wo meŋa benima lukni ka

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

guʦuku

1_de

ne

_foc

aʦi-brepʦo

1_du._poss-finger

saseʈ-ʦoko

sacrifice-1_de._pst

ma

and.then

luk-ʦoko-m

come.out-1_de._pst-_nmlz

gʌni

2_pl

wo

also

mɵ-ŋa

that-_int

be-ni

do-2_pl

ma

and.then

luk-ni

come.out-2_pl

ka

OK



They said "We sacrificed our finger and exited, you too do the same thing and come out

S63 doi

stop
memma khuliwasi mem memloka phlɵlumu rwakʦi reʦha ʔe

memma

then

khuliwasi

open.path

that

memlo-ka

then-_loc

phlɵ-luk-mu

suddenly-come.out-_inf

rwak-ʦi

speak-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then immediately exit by the open path, they said.

S64 doi

stop
memma memŋa bomu rwamri ma aʦhaŋa unibrepʦo phʌlmiri reʦha ʔe

memma

then

mɵ-ŋa

that-_int

be-mu

do-_inf

rwak-miri

speak-3_pl._pst

ma

and.then

aʦhaŋa

really

uni-brepʦo

3_pl._poss-finger

phʌl-miri

cut-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They said You must do it like that, and they really cut off the finger [of one among them]

S65 doi

stop
phʌlmirima saseʈmirilo ne mena ʣʌmmʌi sisi lʌstam lʌstam dysta ʔe

phʌl-miri

cut-3_pl._pst

ma

and.then

saseʈ-miri-lo

sacrifice-3_pl._pst-_temp

ne

_foc

mena

um

ʣʌmmʌi

altogether

sisi

blood

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs



When they cut (the finger) and sacrificed, all the blood came out

S66 doi

stop
mekotima hjuʦɵ prʌsta ʔe

mekotima

after.that

hjuʦɵ

accidental.death

prʌsiʈ-ɖa

be.established-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then accidental death was created

S67 doi

stop
memma thuluŋmim ne hajy khulilaŋka lumrim ʦʌŋra munigaʈ bʌrʌhʌʦhetra wo rwami ʦoʦuku rwami reʦha

memma

then

thuluŋ-mim

Thulung-_pl

ne

_foc

hajy

further.down

khuli-laŋka

open.path-_abl

luk-miri-m

come.out-3_pl._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

munigaʈ

Munigat

bʌrʌhʌʦhetra

Barahachetra

wo

also

rwak-mi

speak-3_pl

ʦoʦuku

Chochuku

rwak-mi

speak-3_pl

reʦha

it.seems



Then after the Thulung came out from hell, we call the place Munigat Barahachetra, or Chochuku in Thulung

S68 doi

stop
thuluŋra ʦʌi mesinɖa lumri ʔe bamri ʔe

thuluŋ-ra

Thulung-_loc

ʦʌi

contr

mesinɖa

there

luk-miri

come.out-3_pl._pst

ʔe

_hs

ba-miri

be-3_pl._pst

ʔe

_hs



The Thulung came out there and stayed

S69 doi

stop
metta bamri bamrima sunkosi blokukam sɵpsɵp dymto dymto taŋmadu horto khuli horto horto hala ʣunbesi rwakma khomra romphamri ʔe

metta

there

ba-miri

be-3_pl._pst

ba-miri

be-3_pl._pst

ma

and.then

sunkosi

Sunkosi

bloku-kam

river-_gen

sɵpsɵp

riverbank

dyms-to

become-_cvb

dyms-to

become-_cvb

taŋmadu

banana.tree

hor-to

open-_cvb

khuli

open.path

hor-to

open-_cvb

hor-to

open-_cvb

hala

up

ʣunbesi

Junbesi

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

khom-ra

place-_loc

rokphaʈ-miri

arrive-3_pl._pst

ʔe

_hs



They stayed there, and they opened the bananas along the riverbank of the Sunkosi, they opened the path and arrived up at a place called Junbesi

S70 doi

stop
mekotima rokphaʈɖa reʦha ʔe

mekotima

after.that

rokphaʈ-ɖa

arrive-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They arrived there

S71 doi

stop
mekotima ne metta bamrilo ne mesinɖa kole ɖokpu waŋkhresiku dʌksa baiɖa ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

metta

there

ba-miri-lo

be-3_pl._pst-_temp

ne

_foc

mesinɖa

there

ko-le

one-_cl

ɖokpu

big

waŋkhresi-ku

sandalwood-_gen

dʌksa

tree

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



When they were there, they was a big sandalwood tree

S72 doi

stop
megonu ʦʌi dhondro baiɖa reʦha ʔe

mɵ-go-nu

that-inside-_loc

ʦʌi

contr

dhondro

hole

ba-ɖa

be-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They was a hole inside it

S73 doi

stop
me myʦy ʦʌi nemgunu hulo utwapŋa ʦʌsikpa nemgunu humu dymsymim ʦʌŋra ʦʌsikpa pheri pakha lumu tharika holsikpa baiɖa ʔe

that

myʦy

person

ʦʌi

contr

nem-gunu

house-inside

huŋ-lo

enter-_temp

u-twap-ŋa

3_sg._poss-self-_int

ʦʌk-si-pa

trap-_refl-__npst._ptcp

nem-gunu

house-inside

huŋ-mu

enter-_inf

dyms-y-m

finish-3_sg._npst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

ʦʌk-si-pa

trap-_refl-__npst._ptcp

pheri

again

pakha

outside

luk-mu

come.out-_inf

thari-ka

time-_loc

hor-si-pa

open-_refl-__npst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



When the man enters into the hole, he is trapped inside the tree, after he goes inside the hole, he is trapped, and when it's time to go outside, it opens

S74 doi

stop
lamʦoko ma mepmamra baiɖa ʔe

lamʦoko

door

ma

and.then

mepmam-ra

like.that-_loc

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



There was a door there

S75 doi

stop
kodin ʦʌi kole khleaku merra kole khlealai thyrsty reʦha ʔe

ko-din

one-day

ʦʌi

contr

ko-le

one-_cl

khlea-ku

dog-_gen

mer-ra

tail-_loc

ko-le

one-_cl

khlea-lai

dog-_dat

thyr(s)-ɖy

send-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



One day, he sent a dog [outside the hole]

S76 doi

stop
bante bumulai guka ʦʌi malballym baiɖa khom malballym baiɖa ʔe

bante

where

ba-mu-lai

be-_inf-_dat

gu-ka

3_sg-_erg

ʦʌi

contr

mal-bal-ɖy-m

search.for-_aux-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

khom

place

mal-bal-ɖy-m

search.for-_aux-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



He was looking for a place to stay

S77 doi

stop
malla thyrsty thyrstylo ne me kole khleaka ne diphu ne bhendakekepʦi umerra bhendakekepʦi sʌkty ma rokta reʦha ʔe

mal-ɖa

search.for-_purp

thyr(s)-ɖy

send-3_sg._pst._a

thyr(s)-ɖy-lo

send-3_sg._pst._a-_temp

ne

_foc

that

ko-le

one-_cl

khlea-ka

dog-_erg

ne

_foc

diphu

later

ne

_foc

bhendakekepʦi

burr.species

u-mer-ra

3_sg._poss-tail-_loc

bhendakekepʦi

burr.species

sʌk-ɖy

stick-3_sg._pst._a

ma

and.then

rok-ɖa

come-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He sent him to search, and when he send him, later some burrs stuck to the dog's tail and he came.

S78 doi

stop
mekotima ne me khlealaiŋa khlʌkto khlʌkto joktalo ʦʌi mukli phulikuku hala brjaksibhitta rwakmara rokphaʈɖa ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

that

khlea-lai-ŋa

dog-_dat-_int

khlʌk-to

follow-_cvb

khlʌk-to

follow-_cvb

jok-ɖa-lo

come.down-3_sg._pst-_temp

ʦʌi

contr

mukli

Mukli

phuliku-ku

Phuliku-_gen

hala

up

brjaksibhitta

Bryaksibhitta

rwak-ma-ra

speak-_pst._ptcp-_loc

rokphaʈ-ɖa

arrive-3_sg._pst

ʔe

_hs



When he went down following the dog he arrived in a place called Bryaksibhitta above Mukli, above Phuliku (Mukli's old name)

S79 doi

stop
metta rokphaʈɖalo ʦʌi sɵbdibwaka ku phulto leʈɖym baiɖa ʔe

metta

there

rokphaʈ-ɖa-lo

arrive-3_sg._pst-_temp

ʦʌi

contr

sɵbdi-bwa-ka

forest-pig-_erg

ku

water

phul-to

sniff.around-_cvb

leʈ-ɖy-m

_aux-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



When he got there, a boar was continuing to root around in the water

S80 doi

stop
ʌni sɵbdibwaka ku phully ma mesi roktalo ano meno repɖylo mesinɖa ʦʌi ʦhɵm ʣɵpa kwa maːke nypa khalkam lwasty ʔe

ʌni

then

sɵbdi-bwa-ka

forest-pig-_erg

ku

water

phul-ɖy

sniff.around-3_sg._pst._a

ma

and.then

mesi

there

rok-ɖa-lo

come-3_sg._pst-_temp

ano

here

meno

there

rep-ɖy-lo

look-3_sg._pst._a-_temp

mesinɖa

there

ʦʌi

contr

ʦhɵm

very

ʣɵpa

nice

kwa

mud

maːke

grains

ny-pa

be.auspicious-__npst._ptcp

khalkam

kind

lwas-ɖy

see-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



When he came there after the boar was rooting around in the water, he looked arounf and saw that it was very good soil, good kinds of grain

S81 doi

stop
ʌni metta bumulai repɖylo ʣɵpa lwasty ʔe

ʌni

then

metta

there

ba-mu-lai

be-_inf-_dat

rep-ɖy-lo

look-3_sg._pst._a-_temp

ʣɵpa

nice

lwas-ɖy

see-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



And it looked like a good place to stay

S82 doi

stop
metta bum basta rwakta ma bumu ʦɵmɖy reʦha ʔe

metta

there

ba-mu

be-_inf

basi-ɖa

_obl-3_sg._pst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

ba-mu

be-_inf

ʦɵm-ɖy

begin.to-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



And he said I must stay here, and began to live there

S83 doi

stop
mekotima mellaŋa myʦy dymmiri bumu ʦɵmmiri mellaŋa hapa myʦymim bʌrto lʌmri

mekotima

after.that

mɵ-la-ŋa

that-_high._loc-_int

myʦy

person

dyms-miri

become-3_pl._pst

ba-mu

be-_inf

ʦɵm-miri

begin.to-3_pl._pst

mɵ-la-ŋa

that-_high._loc-_int

hapa

a.lot

myʦy-mim

person-_pl

bʌr-to

increase-_cvb

lʌks-miri

go-3_pl._pst



Then people appeared there, started to live there, and the population increased

S84 doi

stop
mekotima muklilaŋka thulumim waŋthjɵ waŋmim delthjɵ phonsikto jaŋ bante lʌmri diphu diphu mellaŋka thuluŋmim waŋmim delra lʌmri

mekotima

after.that

mukli-laŋka

Mukli-_abl

thuluŋ-mim

Thulung-_pl

waŋ-thjɵ

other-around

waŋ-mim

other-_pl

del-thjɵ

village-around

phoʈ-siʈ-to

scatter-_aux-_cvb

jaŋ

other

bante

where

lʌks-miri

go-3_pl._pst

diphu

later

diphu

later

mɵ-laŋka

that-_abl

thuluŋ-mim

Thulung-_pl

waŋ-mim

other-_pl

del-ra

village-_loc

lʌks-miri

go-3_pl._pst



Then from Mukli, the Thulung people scattered to other villages

S85 doi

stop
ano melaŋkaŋa bemri ma otta o nepal rwamthalmiri make ʦʌi kaʈhmandura wo muliʦɵ dymmiri ʔe hʌp dymmiri ʔe rwakpa lwa bomi

ano

here

mɵ-laŋka-ŋa

that-_abl-_int

be-miri

do-3_pl._pst

ma

and.then

otta

here

o

this

nepal

Nepal

rwak-m-thal-miri

speak-_copy-_aux-3_pl._pst

make

long.ago

ʦʌi

contr

kaʈhmandu-ra

Kathmandu-_loc

wo

also

muliʦɵ

councillor

dyms-miri

become-3_pl._pst

ʔe

_hs

hʌp

king

dyms-miri

become-3_pl._pst

ʔe

_hs

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

lwa

story

be-mi

do-3_pl



We say that from there, the spread to all of Nepal, and Kathmandu, and became advisors and kings