Le pasteur et les brigands doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biše jena ljud ke činaše pegurara,
è, čuvaše ovce.
E sa zovaše Pombonij.
Prodjahu brighande,
mu rečahu: «Ma što čuvaš te ovce?
Doj s nami, ke mi jidjamo vaze solite čeljadi!»
«È» rečaše, «è, nò, nò! Ja ne gredem s brighandi!»
È, daj nu votu, daj dvi, daj tri, je poša š njimi.
Oni biše na pegurar,
čuvaše samo ovce
e oni ne hočaše po š njimi.
Pa jena dan su prol:
«Ma hod s nami!
Što čuvaš te dvi ovce?»
E je poša š njimi.
Oni biše na pegurar.
Pa je divenda kapo do brighandi.
E si jidjahu krest solite.
C’era un uomo *che* faceva il *pecoraio*,
*eh*, pascolava le pecore.
*E* si chiamava *Pomponio*.
Passavano i *briganti*,
gli dicevano: “*Ma* perché pascoli codeste pecore?
Vieni con noi, *perché* noi andiamo a prendere i *soldi* alla gente!”
"*Eh*" diceva, “*eh, no, no*! Io non vengo con i *briganti*!”
*Eh*, dai una *volta*, dai due, dai tre, andò con loro.
Quello era un *pecoraio*,
pascolava soltanto le pecore
*e* [quello] non voleva andare con loro.
Poi un giorno passarono:
“*Ma* vieni con noi!
Perché pascoli codeste due pecore?”
*E* andò con loro.
Quello era un *pecoraio*.
Poi *diventò* il *capo* dei *briganti*.
*E* andavano a rubar(si) i *soldi*.
Es gab einen Mann, der war Schäfer,
nun, er hütete Schafe.
Und er hieß Pomponio.
Es zogen (immer) die Briganten (=Banditen) vorbei,
sie sagten zu ihm: "Warum hütest du denn diese Schafe?
Komm mit uns, denn wir gehen den Leuten das Geld wegnehmen!"
"Äh" sagte er, "äh, nein, nein! Ich gehe nicht mit den Briganten!"
Also, laß einmal, laß zwei(mal), laß drei(mal), er ging mit ihnen.
Jener war ein Schäfer,
er hütete nur die Schafe,
und jener (=er) wollte nicht mit ihnen gehen.
Dann eines Tages kamen sie:
"Komm doch mit uns!
Was hütest du die zwei (=paar) Schafe?»
Und er ging mit ihnen.
Der war ein Schäfer.
Dann wurde er der Anführer der Briganten.
Und sie gingen sich Geld stehlen.

S1 doi

stop écouter
Biše jena ljud ke činaše pegurara,

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

ke
REL

tʃín-aːʃ-e
make-IPRF-3SG

peguráːr-a
shepherd-ACC.SG.M



C’era un uomo *che* faceva il *pecoraio*,

Es gab einen Mann, der war Schäfer,

S2 doi

stop écouter
è, čuvaše ovce.

ˈɛː
INTERJ

ˈtʃuːv-aʃ-e
herd-IPRF-3SG

óːvts-e
sheep-ACC.PL.F



*eh*, pascolava le pecore.

nun, er hütete Schafe.

S3 doi

stop écouter
E sa zovaše Pombonij.

e
and

sa=
REFL

zóv-aːʃ-e
call-IPRF-3SG

pomˈboːnij
Pomponio.NOM.SG.M



*E* si chiamava *Pomponio*.

Und er hieß Pomponio.

S4 doi

stop écouter
Prodjahu brighande,

ˈproːdj-ax-u
pass.PFV-IPRF-3PL

bríɣaːnd-e
brigand-NOM.PL.M



Passavano i *briganti*,

Es zogen (immer) die Briganten (=Banditen) vorbei,

S5 doi

stop écouter
mu rečahu: «Ma što čuvaš te ovce?

mu=
he.DAT

ˈretʃ-ax-u
say.PFV-IPRF-3PL

ˈma
but

ˈʃto
why

ˈtʃuːv-a-ʃ
herd-PRS-2SG

t-e
DEM.MID-ACC.PL

óːvts-e
sheep-ACC.PL.F



gli dicevano: “*Ma* perché pascoli codeste pecore?

sie sagten zu ihm: "Warum hütest du denn diese Schafe?

S6 doi

stop écouter
Doj s nami, ke mi jidjamo vaze solite čeljadi!»

ˈdo-j
come.PFV-IMP.2SG

s=
with

ˈnami
we.INS

ke
because

ˈmi
we.NOM

ˈjidj-e-mo
go.IPFV-PRS-1PL

váze
take.PFV.INF

ˈsolit-e
money-ACC.PL.M

ˈtʃeʎad-i
person-DAT.PL.M



Vieni con noi, *perché* noi andiamo a prendere i *soldi* alla gente!”

Komm mit uns, denn wir gehen den Leuten das Geld wegnehmen!"

S7 doi

stop écouter
«È» rečaše, «è, nò, nò! Ja ne gredem s brighandi!»

ˈɛː
INTERJ

ˈretʃ-aʃ-e
say.PFV-IPRF-3SG

ˈɛ
INTERJ

ˈnɔ
no

ˈnɔ
no

ˈja
I.NOM

ne=
NEG

gréd-e-m
go.IPFV-PRS-1SG

s
with

bríɣaːnd-i
brigand-INS.PL.M



"*Eh*" diceva, “*eh, no, no*! Io non vengo con i *briganti*!”

"Äh" sagte er, "äh, nein, nein! Ich gehe nicht mit den Briganten!"

S8 doi

stop écouter
È, daj nu votu, daj dvi, daj tri, je poša š njimi.

ˈɛ
INTERJ

ˈda-j
give.PFV-IMP.2SG

n-u=
one-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

ˈda-j
give.PFV-IMP.2SG

ˈdwi
two.F

ˈda-j
give.PFV-IMP.2SG

ˈtri
three

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ʃ
with

ˈɲimi
they.INS



*Eh*, dai una *volta*, dai due, dai tre, andò con loro.

Also, laß einmal, laß zwei(mal), laß drei(mal), er ging mit ihnen.

S9 doi

stop écouter
Oni biše na pegurar,

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

peguráːr
shepherd.NOM.SG.M



Quello era un *pecoraio*,

Jener war ein Schäfer,

S10 doi

stop écouter
čuvaše samo ovce

ˈtʃuːv-aʃ-e
herd-IPRF-3SG

ˈsamo
only

óːvts-e
sheep-ACC.PL.F



pascolava soltanto le pecore

er hütete nur die Schafe,

S11 doi

stop écouter
e oni ne hočaše po š njimi.

e
and

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

ne=
NEG

ˈxotʃ-aʃ-e
want-IPRF-3SG

ˈpoː
go.PFV.INF

ʃ
with

ˈɲimi
they.INS



*e* [quello] non voleva andare con loro.

und jener (=er) wollte nicht mit ihnen gehen.

S12 doi

stop écouter
Pa jena dan su prol:

ˈpa
then

jen-a
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpro-l
pass.PFV-PTCP.PL

PRF(1)


Poi un giorno passarono:

Dann eines Tages kamen sie:

S13 doi

stop écouter
«Ma hod s nami!

ˈma
but

ˈxod
come.IPFV.IMP.2SG

s
with

ˈnami
we.INS



“*Ma* vieni con noi!

"Komm doch mit uns!

S14 doi

stop écouter
Što čuvaš te dvi ovce?»

ˈʃto
why

ˈtʃuːv-a-ʃ
herd-PRS-2SG

t-e
DEM.MID-ACC.PL

ˈdwi
two.F

óːvts-e
sheep-NOM.PL.F



Perché pascoli codeste due pecore?”

Was hütest du die zwei (=paar) Schafe?»

S15 doi

stop écouter
E je poša š njimi.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ʃ
with

ˈɲimi
they.INS



*E* andò con loro.

Und er ging mit ihnen.

S16 doi

stop écouter
Oni biše na pegurar.

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

pegúraːr
shepherd.NOM.SG.M



Quello era un *pecoraio*.

Der war ein Schäfer.

S17 doi

stop écouter
Pa je divenda kapo do brighandi.

ˈpa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
divéndaː
become.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈkaːpo
chief.NOM.SG.M

do
of

bríɣaːnd-i
brigand-GEN.PL.M



Poi *diventò* il *capo* dei *briganti*.

Dann wurde er der Anführer der Briganten.

S18 doi

stop écouter
E si jidjahu krest solite.

e
and

si=
REFL.DAT

ˈjidj-ax-u
go.IPFV-IPRF-3PL

ˈkres-t
steal.IPFV-INF

ˈsolit-e
money-ACC.PL.M



*E* andavano a rubar(si) i *soldi*.

Und sie gingen sich Geld stehlen.