Hunting story doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

ottha tsʌi ko:le nepra mampap ma utsɵtsip nwale butsi upap tsʌi sɵkhlira lʌ:mulai dzhɵmsiktoŋa bʉ
memma umamka ko:le tsʌi jakkeŋa bu tsɵttsɵ memma umamka meramlai dʉ:dʉ thɵʈtoŋa bʉ
ma kitsɵ ɖokpu tsɵttsɵka ts̵ʌi ham pettoŋa lerʉ ottha
ma khleawo upharraŋa gʌntasi
memma upap tsʌi pakha lʌ:mu khaprʉm bu sɵkhlira lʌ:mulai hola
re ham ho dzhɵmsiktoŋa bʉ pakha lʌ:mulai
memma ottha tsʌi upap tsʌi lamdi:ra sɵkhlira lamdi:ra
memma umamnuŋ umotsʉnuŋ utsɵmim tsʌi pakhara lumrima reptoŋa bomi
ʌni unepram khleaka khlʌktʉ
khlʌ:mu maltoŋa lerʉ memloka utsɵka ŋa:tsɵ utsɵka dzheʈtoŋa lerʉ khlealai
lʌ:mu megwa:mulai khloktoŋa lerʉ
ʌni buplo pomimwo bumi retsʌ unepra nwa:le buplo butsi
mekotima umam pokumam ko:le honokthɵ grokpu hola bu
memma sɵkhlira rokthiʈɖa sokmura
rokthiʈɖam tsʌŋra nwa:le mʉ:tsʉtsip ɖarrʉm bu
sɵpdira
ʌni lja:si du: bu hapa lja:si bu retsʌ jaŋ lja:si tho:mu khaprʉm bu
jaŋ luktoŋa lerʉ jaŋ jakkeŋa bu
mekotima sokmura lʌstalo
ham kwaɖɖa siʈpa thuluŋ delrama:la kwa:tsʉ:sʉ hopmam bu
kwa:tsʉ:sʉ hopma prɵttoŋa lerʉ ham ho
mena sokmuram sɵpdiram
ham ʈhok hola tsʉ:sʉ hopma prɵttoŋa lerʉ
oram mʉ:tsʉka tsʌi memma upha:dzira phiktoŋa lerʉ
mekotima sɵpdilaŋka haŋko sɵkhli bʉ:rʉ melwasiwa
sokmura khirsiktoŋa lerʉmim hopmam lwasi
ʌsi tsʌi mekotima koŋmira sɵpdi hapa ɖokpu sɵpdi du:ra huŋram bu
mettha tsʌi hapa phutsʉmim bumi phutsʉroktsʉmimka ubuira khepmiri ro: ne memma koltoŋa bʉ
ʌni sokmura hapa
mena dʌksamim bu
dhali tsʌi bu:dzemmimwo bu
me sɵpdira lʌkto lʌkto ku ɖarrʉma
ku waptoŋa lerʉ re ulwa ham sɵltoŋa lerʉmim hopmam lwasi
memma ottha ham waŋmim khʌi me dʌksamim koŋŋa bu
phe:ri athawo lamdiʈtoŋa lerʉ sokmu du: gunuŋa
me reptoŋa lerʉ
ham bante ham lwasi rwa:ma hola maltoŋa lerʉ sɵkhli bomulai
ma athɵkthɵ lʌkto lʌkto koʈhau tsʌi ɖokpu sɵpdi gunu
dɵr nwale su:le dɵrmim lwasʉ lwastʉm bu
ottha ku ɖuʈtoŋa lenmim hopmam lwasi dzattoŋa lenmim hola oram
ʌni dzattoŋa lenmilo
mena oprʉ bʌndukka
mekotima seʈɖʉ ko:le tsʌi dɵr seʈɖʉ
mekotima meram dɵr lʌsta ɖɵirʉma
udzho:la uphadzigui phiktʉ
phiktʉm bu
memma phe:ri meram kurrʉma biktalo
me sɵkhli bʉ:rʉma dɵr kurrʉma biktalo
giɖɖamimka tsʌi meram lwamrima lʌmrima hola khlʌktoŋa lenmi khaʈtoŋa lenmi
ʌni khaʈtowo bʉ
mekotima ano bimrim pʌtshi phe:ri me udzho:laram hamsʉma thʌktʉma ham gwaktʉ oram
tsikhli tsikhlimim tsʌi sallʉ retsʌ ottha tsʌi
memma utsikhlimim tsʌi ghroksaʈɖʉ retsʌ me giɖɖamimlai ga:pulai giɖɖa retsʌ
memimlai ghroksaʈɖʉ sallʉma u
gonum hamham hamham tsʌi
ghroksaʈɖʉm bu mepmam lwasi
tserrʉ retsʌ memma ghroksaʈɖʉ retsʌ
ottha tsʌi ham betto lerʉma
a sɵllʉm ʔe ubetho sɵllʉ retsʌ
ʌsi tsʌi basi sisika lʉprʉm baira ro:wo
meram sɵllʉma
reptoŋa lerʉ ubhal reprʉlo ottha ko:le soksɵwo bu
soksɵka repthʌrʉ soksɵku tsɵ retsʌ oram tsʌi
memma lʌstama meram soksɵku tsɵlai tsʉmrʉ honlaŋka umaŋka lwastʉ ro: ne
tsʉmrʉm
mekotima
meram mena soksɵ utsɵwo kurrʉma phiʈɖʉ retsʌ memloka nwale mʉ:tsʉwo butsi sɵpdira lja:si
ho bu oram tsʌi umam tsʌi khlʌkto bikta retsʌ
ʌno thʌsikto thʌsikto biktam bu umam tsʌi bante rokthiʈɖa rwa:ma utsɵ repto khlʌkto ʌni
bante nepra romthimu khaprʉm re
lja:siwo thoktam bu bante re oram
memma nem rokthiʈɖalo utsɵttsɵka gersi dwakto onto onto onto athɵ lapdiraŋa krɵmra bikta retsʌ
memma soksɵku tsɵwo kurthʌrʉ phiʈɖʉm bu
umamnuŋ jakke lwakka tsʌi remthantsi nemlaŋka
mekotima upapka tsʌi utsɵlai phommu khaprʉm bu
mem rokthiʈɖam tsʌŋra
me guka seʈɖʉm dɵr tsʌi ʈebʌlɖʌ:la tsarthʌrʉ umotsʉka tsʌi jakke tsɵttsɵ dzheʈɖʉm bu
ʌni upapka tsʌi ʌsi soksɵ uham betto lerʉ khʌi sɵlsarrʉm re
ham bʉ:rʉm bʌrʉmim ro: ne ribaka
mekotima bʌʈtoŋa lentsi nwaleka
ribaka ulʌktsara
ʌni uni honokhtɵm saukhore me:sem hola lja:si reʈɖʉma rokta retsʌ
nepra
mekotima ʌsi
hujukthɵ tsʌi uninemphar lamtsokora
hamsʉma dzhetharʉ jakke tsɵttsɵka soksɵwo lʌktsara bʌʈmiri retsʌ dzhetharʉ unikhleawo lamtsokora ʌmle
memma oram me:semka tsʌi sɵnuŋ lja:si phaʈɖʉma lʌ:rʉ retsʌ
lja:si gwaktʉma sɵ lʌ:rʉma lʌsta retsʌ dɵrku sɵ ottham koŋmi soksɵka tsʌi
dʌksaɖʌ:la huŋrama repthʌrʉ
ham bemri atsɵ bante lʌsta rwa:ma repɖʉm thʌ:sisaka repthʌrʉ
ʌni agobhare pokumamnuŋ buplo ʌni grokpu
dzaʈtoŋa lenmi nemku pharra
mekotima upapka tsʌi sɵ phʌlmu tsɵmrʉ sɵ krimmu tsamu tsɵmrʉ ro: ne
sɵ tsamu tsɵmrʉ retsʌ
ʌni utsɵka tsʌi soksɵlai soksɵku tsɵlai lja:si gwaktʉ
umamka tsʌi umamka sɵ tsamu tsɵmrʉ upapka jakke tsɵttsɵ thanthʌrʉ
ɖokpu tsɵka tsʌi menalai
soksɵku tsɵlai lja:si gwaktʉ retsʌ gwaktoŋa lerʉ
ʌni omim me sɵ pemrima ʌmrim hola
sɵ tsamrima pemri retsʌ mekotima ʌmmiri ʌmmirimlo meram soksɵku umam tsʌi krɵmra rokta retsʌ utsɵlai
memma uriba phromsamu maltoŋa lerʉ ro:wo
uni pharra bʌʈmirima dzʉlmirim tshʌ soksɵku tsɵwo umamka tsʌi
tsapuma:la phrouma lʌkpu rwa:mim hola
ʔe thama ne umamka meram tsɵttsɵlai phrostʉma usoksɵku tsɵ phrostʉma kurrʉma
sɵpdithɵ khlosta retsʌ
Here is a house, and a mother and father, they have two children, and the father is getting ready to go hunting.
There is one small child, and the mother is feeding him milk.
A slightly bigger child is eating something here
A dog is sitting near him
The father is starting to go outside, probably to go hunting
Maybe, he is preparing, to go outside.
Here the father is on the path hunting on the path
The mother, his wife and children go outside and are watching him
The dog followed him from the house
He is trying to follow, and the child, the eldest child, is holding the dog
He isn't allowed to go, and the boy is bringing him back
There are also chicks and hens at the house, there are two chicks
There is one hen, and a little farther, a cock, probably
He arrived in the forest to hunt
After he arrived, he happened upon (found) two people.
in the forest
There is a banana grove, there are many banana trees, some bananas have started to ripen
Some are coming out (not quite ready), some are small
Then he went on in the forest
Some kind of [fruit] that grew in the mud, if it were a Thulung village, they would be like 'mud berries'
He picked the [things] like mud berries, or something like that
of the forest, of the forest
whatever kind, maybe, he was picking the mud-berry like [things]
This man was placing them in his bag
How much hunting he did [intended to do] was not visible
What we see is that he is going around in the jungle
He went to another forest, and entered into a very big grove
There are many insects, and the insects bite around his head, maybe, and the chases them (=swats at them)
And in the forest, there were many
trees
Down below (on the ground) there were also weeds
He went and went through the forest and found water
He was scooping water, maybe, and can be seen to be washing his hands, or something
And here there is nothing but trees
Even now he is still walking inside the forest grove
He is looking around (for prey)
What, where will appear, he is probably thinking, and he is searching for prey to hunt
Then over here, he goes and goes, and in one place inside the big forest
he sees two deer, three deer
They appear to be drinking water, or grazing
while they are grazing
he shot them with the gun
and he killed one deer
He picked up the door
he picked it in his bag
he had put it inside
He is carrying it and coming
when he hunted and carried the deer and came
Vultures see him and come, probably, and they are following him and chasing him
and he is chasing them (with his gun)
And after they came, he hid something, gave them something from his bag
intestines! he pulled out intestines here
He threw the intestines to the vultures, to the crows, or vultures probably
He threw them to them, he picked them out
The insides, and other things
We see that he threw it to them
He sliced (the deer) and then threw (the intestines) to them
And here, he is doing something
Ah, washing, he washed his knife
The one that was just before dipped with blood, maybe
he washed it
He looked around and when he looked near him, there was a monkey
The monkey continued to look at his, and there was also a baby monkey
He went and caught the baby monkey, and the mother saw it from there, maybe
the one that was caught
then
He carried the baby monkey and brought it with him, and then the two people were there in the forest, the banana (people)
The mother was following along
She came hiding and hiding, and through where did it arrive, and watching and following her child
He is almost arriving home
The bananas are also ripened, where is this place
And when he arrived home, his child was very happy and ran towards here and came to meet him on the road
He is also still carrying the baby monkey and bringing it with him
The small brother and his mother continue to look, from the house
And the father starts to hug his child
After he arrives
He drops the killed deer on the table, and his wife holds the small child
And the father is doing something to the monkey, washing it maybe
what did he do? he maybe tied him with a rope
and the two are tying him
with rope around his neck
and near them is the female neighbour, perhaps, she came and brought bananas
in the house
then here
down here, near the house, in the door
The small child is holding something, they tied the monkey around the neck, and he holds it. the dog is sleeping near the door
And this woman traded bananas for me, and went away with the meat.
She gave bananas and carried away meat, the deer meat, and here, the other monkey
went up in a tree and was watching
what did they do, where did her child go, she wondered, and she watched, hiding she continued to watch
And around here, the hen, the chicks, the rooster
are grazing, near the house
And the father began to cut the meat, cut the meat into small pieces, and began to cook it, maybe
He began to cook the meat
And his child gave a banana to the baby monkey
The mother began to cook the meat, the father cuddled his small child
the big child
he gave the baby monkey a banana
and they ate the meat, and slept, maybe
They cooked meat and ate, and then they slept, and when they slept, the monkey's mother came to meet her baby
She tried to untie the string for him, maybe
They tied him nearby and placed him there, and the monkey's mother
If I can, I will untie him and go, she thought, maybe
Then later she untied her child, and carried him away
She returned to the forest

S1 doi

stop écouter
ottha tsʌi ko:le nepra mampap ma utsɵtsip nwale butsi upap tsʌi sɵkhlira lʌ:mulai dzhɵmsiktoŋa bʉ

Here is a house, and a mother and father, they have two children, and the father is getting ready to go hunting.

S2 doi

stop écouter
memma umamka ko:le tsʌi jakkeŋa bu tsɵttsɵ memma umamka meramlai dʉ:dʉ thɵʈtoŋa bʉ

There is one small child, and the mother is feeding him milk.

S3 doi

stop écouter
ma kitsɵ ɖokpu tsɵttsɵka ts̵ʌi ham pettoŋa lerʉ ottha

A slightly bigger child is eating something here

S4 doi

stop écouter
ma khleawo upharraŋa gʌntasi

A dog is sitting near him

S5 doi

stop écouter
memma upap tsʌi pakha lʌ:mu khaprʉm bu sɵkhlira lʌ:mulai hola

The father is starting to go outside, probably to go hunting

S6 doi

stop écouter
re ham ho dzhɵmsiktoŋa bʉ pakha lʌ:mulai

Maybe, he is preparing, to go outside.

S7 doi

stop écouter
memma ottha tsʌi upap tsʌi lamdi:ra sɵkhlira lamdi:ra

Here the father is on the path hunting on the path

S8 doi

stop écouter
memma umamnuŋ umotsʉnuŋ utsɵmim tsʌi pakhara lumrima reptoŋa bomi

The mother, his wife and children go outside and are watching him

S9 doi

stop écouter
ʌni unepram khleaka khlʌktʉ

The dog followed him from the house

S10 doi

stop écouter
khlʌ:mu maltoŋa lerʉ memloka utsɵka ŋa:tsɵ utsɵka dzheʈtoŋa lerʉ khlealai

He is trying to follow, and the child, the eldest child, is holding the dog

S11 doi

stop écouter
lʌ:mu megwa:mulai khloktoŋa lerʉ

He isn't allowed to go, and the boy is bringing him back

S12 doi

stop écouter
ʌni buplo pomimwo bumi retsʌ unepra nwa:le buplo butsi

There are also chicks and hens at the house, there are two chicks

S13 doi

stop écouter
mekotima umam pokumam ko:le honokthɵ grokpu hola bu

There is one hen, and a little farther, a cock, probably

S14 doi

stop écouter
memma sɵkhlira rokthiʈɖa sokmura

He arrived in the forest to hunt

S15 doi

stop écouter
rokthiʈɖam tsʌŋra nwa:le mʉ:tsʉtsip ɖarrʉm bu

After he arrived, he happened upon (found) two people.

S16 doi

stop écouter
sɵpdira

in the forest

S17 doi

stop écouter
ʌni lja:si du: bu hapa lja:si bu retsʌ jaŋ lja:si tho:mu khaprʉm bu

There is a banana grove, there are many banana trees, some bananas have started to ripen

S18 doi

stop écouter
jaŋ luktoŋa lerʉ jaŋ jakkeŋa bu

Some are coming out (not quite ready), some are small

S19 doi

stop écouter
mekotima sokmura lʌstalo

Then he went on in the forest

S20 doi

stop écouter
ham kwaɖɖa siʈpa thuluŋ delrama:la kwa:tsʉ:sʉ hopmam bu

Some kind of [fruit] that grew in the mud, if it were a Thulung village, they would be like 'mud berries'

S21 doi

stop écouter
kwa:tsʉ:sʉ hopma prɵttoŋa lerʉ ham ho

He picked the [things] like mud berries, or something like that

S22 doi

stop écouter
mena sokmuram sɵpdiram

of the forest, of the forest

S23 doi

stop écouter
ham ʈhok hola tsʉ:sʉ hopma prɵttoŋa lerʉ

whatever kind, maybe, he was picking the mud-berry like [things]

S24 doi

stop écouter
oram mʉ:tsʉka tsʌi memma upha:dzira phiktoŋa lerʉ

This man was placing them in his bag

S25 doi

stop écouter
mekotima sɵpdilaŋka haŋko sɵkhli bʉ:rʉ melwasiwa

How much hunting he did [intended to do] was not visible

S26 doi

stop écouter
sokmura khirsiktoŋa lerʉmim hopmam lwasi

What we see is that he is going around in the jungle

S27 doi

stop écouter
ʌsi tsʌi mekotima koŋmira sɵpdi hapa ɖokpu sɵpdi du:ra huŋram bu

He went to another forest, and entered into a very big grove

S28 doi

stop écouter
mettha tsʌi hapa phutsʉmim bumi phutsʉroktsʉmimka ubuira khepmiri ro: ne memma koltoŋa bʉ

There are many insects, and the insects bite around his head, maybe, and the chases them (=swats at them)

S29 doi

stop écouter
ʌni sokmura hapa

And in the forest, there were many

S30 doi

stop écouter
mena dʌksamim bu

trees

S31 doi

stop écouter
dhali tsʌi bu:dzemmimwo bu

Down below (on the ground) there were also weeds

S32 doi

stop écouter
me sɵpdira lʌkto lʌkto ku ɖarrʉma

He went and went through the forest and found water

S33 doi

stop écouter
ku waptoŋa lerʉ re ulwa ham sɵltoŋa lerʉmim hopmam lwasi

He was scooping water, maybe, and can be seen to be washing his hands, or something

S34 doi

stop écouter
memma ottha ham waŋmim khʌi me dʌksamim koŋŋa bu

And here there is nothing but trees

S35 doi

stop écouter
phe:ri athawo lamdiʈtoŋa lerʉ sokmu du: gunuŋa

Even now he is still walking inside the forest grove

S36 doi

stop écouter
me reptoŋa lerʉ

He is looking around (for prey)

S37 doi

stop écouter
ham bante ham lwasi rwa:ma hola maltoŋa lerʉ sɵkhli bomulai

What, where will appear, he is probably thinking, and he is searching for prey to hunt

S38 doi

stop écouter
ma athɵkthɵ lʌkto lʌkto koʈhau tsʌi ɖokpu sɵpdi gunu

Then over here, he goes and goes, and in one place inside the big forest

S39 doi

stop écouter
dɵr nwale su:le dɵrmim lwasʉ lwastʉm bu

he sees two deer, three deer

S40 doi

stop écouter
ottha ku ɖuʈtoŋa lenmim hopmam lwasi dzattoŋa lenmim hola oram

They appear to be drinking water, or grazing

S41 doi

stop écouter
ʌni dzattoŋa lenmilo

while they are grazing

S42 doi

stop écouter
mena oprʉ bʌndukka

he shot them with the gun

S43 doi

stop écouter
mekotima seʈɖʉ ko:le tsʌi dɵr seʈɖʉ

and he killed one deer

S44 doi

stop écouter
mekotima meram dɵr lʌsta ɖɵirʉma

He picked up the door

S45 doi

stop écouter
udzho:la uphadzigui phiktʉ

he picked it in his bag

S46 doi

stop écouter
phiktʉm bu

he had put it inside

S47 doi

stop écouter
memma phe:ri meram kurrʉma biktalo

He is carrying it and coming

S48 doi

stop écouter
me sɵkhli bʉ:rʉma dɵr kurrʉma biktalo

when he hunted and carried the deer and came

S49 doi

stop écouter
giɖɖamimka tsʌi meram lwamrima lʌmrima hola khlʌktoŋa lenmi khaʈtoŋa lenmi

Vultures see him and come, probably, and they are following him and chasing him

S50 doi

stop écouter
ʌni khaʈtowo bʉ

and he is chasing them (with his gun)

S51 doi

stop écouter
mekotima ano bimrim pʌtshi phe:ri me udzho:laram hamsʉma thʌktʉma ham gwaktʉ oram

And after they came, he hid something, gave them something from his bag

S52 doi

stop écouter
tsikhli tsikhlimim tsʌi sallʉ retsʌ ottha tsʌi

intestines! he pulled out intestines here

S53 doi

stop écouter
memma utsikhlimim tsʌi ghroksaʈɖʉ retsʌ me giɖɖamimlai ga:pulai giɖɖa retsʌ

He threw the intestines to the vultures, to the crows, or vultures probably

S54 doi

stop écouter
memimlai ghroksaʈɖʉ sallʉma u

He threw them to them, he picked them out

S55 doi

stop écouter
gonum hamham hamham tsʌi

The insides, and other things

S56 doi

stop écouter
ghroksaʈɖʉm bu mepmam lwasi

We see that he threw it to them

S57 doi

stop écouter
tserrʉ retsʌ memma ghroksaʈɖʉ retsʌ

He sliced (the deer) and then threw (the intestines) to them

S58 doi

stop écouter
ottha tsʌi ham betto lerʉma

And here, he is doing something

S59 doi

stop écouter
a sɵllʉm ʔe ubetho sɵllʉ retsʌ

Ah, washing, he washed his knife

S60 doi

stop écouter
ʌsi tsʌi basi sisika lʉprʉm baira ro:wo

The one that was just before dipped with blood, maybe

S61 doi

stop écouter
meram sɵllʉma

he washed it

S62 doi

stop écouter
reptoŋa lerʉ ubhal reprʉlo ottha ko:le soksɵwo bu

He looked around and when he looked near him, there was a monkey

S63 doi

stop écouter
soksɵka repthʌrʉ soksɵku tsɵ retsʌ oram tsʌi

The monkey continued to look at his, and there was also a baby monkey

S64 doi

stop écouter
memma lʌstama meram soksɵku tsɵlai tsʉmrʉ honlaŋka umaŋka lwastʉ ro: ne

He went and caught the baby monkey, and the mother saw it from there, maybe

S65 doi

stop écouter
tsʉmrʉm

the one that was caught

S66 doi

stop écouter
mekotima

then

S67 doi

stop écouter
meram mena soksɵ utsɵwo kurrʉma phiʈɖʉ retsʌ memloka nwale mʉ:tsʉwo butsi sɵpdira lja:si

He carried the baby monkey and brought it with him, and then the two people were there in the forest, the banana (people)

S68 doi

stop écouter
ho bu oram tsʌi umam tsʌi khlʌkto bikta retsʌ

The mother was following along

S69 doi

stop écouter
ʌno thʌsikto thʌsikto biktam bu umam tsʌi bante rokthiʈɖa rwa:ma utsɵ repto khlʌkto ʌni

She came hiding and hiding, and through where did it arrive, and watching and following her child

S70 doi

stop écouter
bante nepra romthimu khaprʉm re

He is almost arriving home

S71 doi

stop écouter
lja:siwo thoktam bu bante re oram

The bananas are also ripened, where is this place

S72 doi

stop écouter
memma nem rokthiʈɖalo utsɵttsɵka gersi dwakto onto onto onto athɵ lapdiraŋa krɵmra bikta retsʌ

And when he arrived home, his child was very happy and ran towards here and came to meet him on the road

S73 doi

stop écouter
memma soksɵku tsɵwo kurthʌrʉ phiʈɖʉm bu

He is also still carrying the baby monkey and bringing it with him

S74 doi

stop écouter
umamnuŋ jakke lwakka tsʌi remthantsi nemlaŋka

The small brother and his mother continue to look, from the house

S75 doi

stop écouter
mekotima upapka tsʌi utsɵlai phommu khaprʉm bu

And the father starts to hug his child

S76 doi

stop écouter
mem rokthiʈɖam tsʌŋra

After he arrives

S77 doi

stop écouter
me guka seʈɖʉm dɵr tsʌi ʈebʌlɖʌ:la tsarthʌrʉ umotsʉka tsʌi jakke tsɵttsɵ dzheʈɖʉm bu

He drops the killed deer on the table, and his wife holds the small child

S78 doi

stop écouter
ʌni upapka tsʌi ʌsi soksɵ uham betto lerʉ khʌi sɵlsarrʉm re

And the father is doing something to the monkey, washing it maybe

S79 doi

stop écouter
ham bʉ:rʉm bʌrʉmim ro: ne ribaka

what did he do? he maybe tied him with a rope

S80 doi

stop écouter
mekotima bʌʈtoŋa lentsi nwaleka

and the two are tying him

S81 doi

stop écouter
ribaka ulʌktsara

with rope around his neck

S82 doi

stop écouter
ʌni uni honokhtɵm saukhore me:sem hola lja:si reʈɖʉma rokta retsʌ

and near them is the female neighbour, perhaps, she came and brought bananas

S83 doi

stop écouter
nepra

in the house

S84 doi

stop écouter
mekotima ʌsi

then here

S85 doi

stop écouter
hujukthɵ tsʌi uninemphar lamtsokora

down here, near the house, in the door

S86 doi

stop écouter
hamsʉma dzhetharʉ jakke tsɵttsɵka soksɵwo lʌktsara bʌʈmiri retsʌ dzhetharʉ unikhleawo lamtsokora ʌmle

The small child is holding something, they tied the monkey around the neck, and he holds it. the dog is sleeping near the door

S87 doi

stop écouter
memma oram me:semka tsʌi sɵnuŋ lja:si phaʈɖʉma lʌ:rʉ retsʌ

And this woman traded bananas for me, and went away with the meat.

S88 doi

stop écouter
lja:si gwaktʉma sɵ lʌ:rʉma lʌsta retsʌ dɵrku sɵ ottham koŋmi soksɵka tsʌi

She gave bananas and carried away meat, the deer meat, and here, the other monkey

S89 doi

stop écouter
dʌksaɖʌ:la huŋrama repthʌrʉ

went up in a tree and was watching

S90 doi

stop écouter
ham bemri atsɵ bante lʌsta rwa:ma repɖʉm thʌ:sisaka repthʌrʉ

what did they do, where did her child go, she wondered, and she watched, hiding she continued to watch

S91 doi

stop écouter
ʌni agobhare pokumamnuŋ buplo ʌni grokpu

And around here, the hen, the chicks, the rooster

S92 doi

stop écouter
dzaʈtoŋa lenmi nemku pharra

are grazing, near the house

S93 doi

stop écouter
mekotima upapka tsʌi sɵ phʌlmu tsɵmrʉ sɵ krimmu tsamu tsɵmrʉ ro: ne

And the father began to cut the meat, cut the meat into small pieces, and began to cook it, maybe

S94 doi

stop écouter
sɵ tsamu tsɵmrʉ retsʌ

He began to cook the meat

S95 doi

stop écouter
ʌni utsɵka tsʌi soksɵlai soksɵku tsɵlai lja:si gwaktʉ

And his child gave a banana to the baby monkey

S96 doi

stop écouter
umamka tsʌi umamka sɵ tsamu tsɵmrʉ upapka jakke tsɵttsɵ thanthʌrʉ

The mother began to cook the meat, the father cuddled his small child

S97 doi

stop écouter
ɖokpu tsɵka tsʌi menalai

the big child

S98 doi

stop écouter
soksɵku tsɵlai lja:si gwaktʉ retsʌ gwaktoŋa lerʉ

he gave the baby monkey a banana

S99 doi

stop écouter
ʌni omim me sɵ pemrima ʌmrim hola

and they ate the meat, and slept, maybe

S100 doi

stop écouter
sɵ tsamrima pemri retsʌ mekotima ʌmmiri ʌmmirimlo meram soksɵku umam tsʌi krɵmra rokta retsʌ utsɵlai

They cooked meat and ate, and then they slept, and when they slept, the monkey's mother came to meet her baby

S101 doi

stop écouter
memma uriba phromsamu maltoŋa lerʉ ro:wo

She tried to untie the string for him, maybe

S102 doi

stop écouter
uni pharra bʌʈmirima dzʉlmirim tshʌ soksɵku tsɵwo umamka tsʌi

They tied him nearby and placed him there, and the monkey's mother

S103 doi

stop écouter
tsapuma:la phrouma lʌkpu rwa:mim hola

If I can, I will untie him and go, she thought, maybe

S104 doi

stop écouter
ʔe thama ne umamka meram tsɵttsɵlai phrostʉma usoksɵku tsɵ phrostʉma kurrʉma

Then later she untied her child, and carried him away

S105 doi

stop écouter
sɵpdithɵ khlosta retsʌ

She returned to the forest