Pâques chez les sorabes doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Alzo, po nas we swójbe dawe jen nałožk,
kotryž my kóžde lěto jutre činimy,
a to na jutrownej póndźeli.
Po tym zo běchu nedźelu […] naše křižerjo po puću,
so naša cóła swójba zetka jutre póndźelu šiponu.
Alzo to rěka wowka, dźědo, šě wuje ha ćete, kuzine, kuzenki.
A mó so pon šě hrómadźe na puć podamo do jedno blisko lěsa,
to jo někak dwacci mejnšiny pěši zdalene wot našej wowki.
A tam mamo mó jenu tajku małku hórku srejdź lěsa, hdźež žane štómu nejsu.
Ha tam sej mó pon šece naše deki połožimo,
ha mó dźěći hale tež te dorosćene so do lěsa podamo ha tam te dariki, kotrež jo jutrowne zajac,
kwazi naš dźěd, do to schował,
te mó pon šece pótamo.
Nanajhušćišo su to někajke [malič…] maličkosće ha słódkosće, warene jeja.
Ha pon mó tam šě hrómadźe sejdźimo ha te jeja do so tykamo
ha cyle jednore hrómadźe rěčimo, to jo jemo jen zes tych małoch wókomikow, zo šě hrómadźe šińdu.
Ha ći křižerjo z našeje swójby su wězo tej wesoło, zo móža wone kusk wotpočnć po tym, haj, napinacym jutrownym jěchanju.
Ha to zno moja wowka zes jeje staršimi činiła, moje starši su to čineli, hdyž su wone mało bóli,
ha něk mó to zno tež činimo,
ha to bě šece na tón samsny blak,
ha mó budźemo to zawěsće tež šće šec tak dale wešć, haj.
To jo poprawom šo.
Alors, chez nous, dans la famille, il y a une coutume,
que l’on pratique tous les ans à Pâques,
et cela le lundi de Pâques.
Après que nos cavaliers de Pâques ont effectué leur sortie le dimanche,
toute notre famille se réunit le lundi de Pâques à midi.
Ce qui veut donc dire la grand-mère, le grand-père, tous les oncles et tantes, les cousines, les cousins.
Et on prend alors tous ensemble le chemin d’un bois tout proche,
c’est à environ vingt minutes à pied de chez notre grand-mère.
Et là-bas nous avons une petite colline comme-ça, au milieu du bois, où il n’y a pas d’arbres.
Et puis là nous posons toujours nos couvertures,
et nous, les enfants, mais les adultes aussi, nous dirigeons vers le bois et là-bas les cadeaux que le lapin de Pâques,
c’est-à-dire notre grand-père, a cachés auparavant,
nous ensuite les cherchons toujours.
Le plus souvent ce sont toutes sortes de petites bricoles et de sucreries, des œufs durs.
Et puis on est assis là tous ensemble et on se bourre de ces œufs
et on parle tout simplement entre nous, c’est finalement un des rares moments où tout le monde se rassemble.
Et les cavaliers de Pâques de notre famille sont eux aussi contents, bien sûr, de pouvoir se reposer un peu, après la, oui, fatigante chevauchée de Pâques.
Et cela, ma grand-mère le faisait déjà avec ses parents, mes parents l’ont fait, quand ils étaient petits,
et maintenant, nous aussi, nous le faisons déjà,
et c’était toujours au même endroit,
et nous allons certainement le poursuivre pour toujours, oui.
C’est tout, à vrai dire.
*Also*, bei uns in der Familie gibt es einen Brauch,
den wir jedes Jahr an Ostern machen (=praktizieren),
und das am Ostermontag.
Nachdem am Sonntag unsere Osterreiter unterwegs waren,
trifft sich unsere ganze Familie am Ostermontag mittags.
*Also* das heißt Großmutter, Großvater, alle Onkel und Tanten, *Cousinen*, *Cousins*.
Und wir begeben uns dann alle zusammen auf den Weg in einen nahen Wald,
das ist etwa zwanzig Minuten zu Fuß entfernt von unserer Großmutter.
Und dort haben wir so einen kleinen Hügel mitten im Wald, wo keine Bäume sind.
Und dort legen wir uns dann immer unsere *Decken* hin,
und wir Kinder, aber auch die Erwachsenen, begeben uns in den Wald, und dort die Geschenke, die der Osterhase,
*das heißt* unser Großvater, vorher versteckt hat,
die suchen wir dann immer.
Am aller häufigsten sind es irgendwelche […] Kleinigkeiten und Süßigkeiten, gekochte Eier.
Und dann sitzen wir dort alle zusammen und stopfen die Eier in uns hinein
und reden ganz einfach miteinander, das ist mal einer der wenigen Augenblicke, daß alle zusammen kommen.
Und die Osterreiter aus unserer Familie sind natürlich auch froh, daß sie sich ein bißchen ausruhen können nach dem, ja, anstrengenden Osterreiten.
Und das hat schon meine Großmutter mit ihren Eltern gemacht, meine Eltern haben das gemacht, als sie klein waren,
und jetzt machen wir es auch schon,
und es war immer zu demselben Fleck (=Platz),
und wir werden es bestimmt auch noch immer so weiterführen, ja.
Das ist eigentlich alles.

S1 doi

stop écouter
Alzo, po nas we swójbe dawe jen nałožk,

alzɔ
well

at

nas
we.GEN

in

swʊ͡əjb-ɛ
family-LOC.SG.F

da-w-ɛ
give-IPFV-PRS.3.SG

jɛn
ART.INDF.NOM.SG.M

nawɔʃk
custom.NOM.SG.M



Alors, chez nous, dans la famille, il y a une coutume,

*Also*, bei uns in der Familie gibt es einen Brauch,

S2 doi

stop écouter
kotryž my kóžde lěto jutre činimy,

kɔtr-ɨ-ʃ
REL-ACC.SG.M-REL

we.NOM

kʊ͡əjʒd-ɛ
every-ACC.SG.N

lɪ͡ət-ɔ
year-ACC.SG.N

jutʁ-ɛ
Easter-ACC.PL

tʃin-i-mɨ
make.IPFV-PRS-1PL



que l’on pratique tous les ans à Pâques,

den wir jedes Jahr an Ostern machen (=praktizieren),

S3 doi

stop écouter
a to na jutrownej póndźeli.

a
and

t-ɔ
it-NOM

na
on

jutʁoːn-ej
of.Easter-LOC.SG.F

pʊ͡əndʒɛl-i
Monday-LOC.SG.F



et cela le lundi de Pâques.

und das am Ostermontag.

S4 doi

stop écouter
Po tym zo běchu nedźelu […] naše křižerjo po puću,

after

t-ɨm
it-LOC

COMP

bɪ͡ə-x-u
be-IPRF-3PL

neːdʒɛl-u
Sunday-ACC.SG.F

naʃ-ɛ
our-NOM.PL

kʃiʒɛʁ-jɔ
Easter.rider-NOM.PL.V

on

putʃ-u
way-LOC.SG.M



Après que nos cavaliers de Pâques ont effectué leur sortie le dimanche,

Nachdem am Sonntag unsere Osterreiter unterwegs waren,

S5 doi

stop écouter
so naša cóła swójba zetka jutre póndźelu šiponu.

=sɔ
REFL

naʃ-a
our-NOM.SG.F

tsʊ͡əw-a
whole-NOM.SG.F

swʊ͡əjb-a
family-NOM.SG.F

zɛtk-a
meet.PFV-PRS.3SG

jutʁɛ
Easter.ACC.PL

pʊ͡əndʒɛl-u
Monday-ACC.SG.F

ʃipɔn-u
noon-LOC.SG.N



toute notre famille se réunit le lundi de Pâques à midi.

trifft sich unsere ganze Familie am Ostermontag mittags.

S6 doi

stop écouter
Alzo to rěka wowka, dźědo, šě wuje ha ćete, kuzine, kuzenki.

alzɔ
well

t-ɔ
it-NOM

ʁɪ͡ək-a
mean-PRS.3SG

woːk-a
grandmother-NOM.SG.F

dʒɪ͡əd-ɔ
grandfather-NOM.SG.M

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

wuj-ɛ
uncle-NOM.PL.M

ha
and

tʃɛt-ɛ
aunt-NOM.PL.F

kuˈziːn-ɛ
female.cousin-NOM.PL.F

kuˈzɛŋk-i
male.cousin-NOM.PL.M



Ce qui veut donc dire la grand-mère, le grand-père, tous les oncles et tantes, les cousines, les cousins.

*Also* das heißt Großmutter, Großvater, alle Onkel und Tanten, *Cousinen*, *Cousins*.

S7 doi

stop écouter
A mó so pon šě hrómadźe na puć podamo do jedno blisko lěsa,

a
and

mʊ͡ə
we.NOM

=sɔ
REFL

pɔn
then

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

ʁʊ͡əmadʒɛ
together

na
on

pʊtʃ
way.ACC.SG.M

pɔd-a-mɔ
set.off.PFV-PRS-1PL

into

jɛdn-ɔ
one-GEN.SG.M

blisk-ɔ
near-GEN.SG.M

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M



Et on prend alors tous ensemble le chemin d’un bois tout proche,

Und wir begeben uns dann alle zusammen auf den Weg in einen nahen Wald,

S8 doi

stop écouter
to jo někak dwacci mejnšiny pěši zdalene wot našej wowki.

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

nɪ͡əkak
about

dwatstsi
twenty

mejnʃin-ɨ
minute-NOM.PL.F

pɪ͡əʃi
on.foot

zdalɛn-ɛ
away-NOM.SG.N

wɔt
from

naʃ-ej
our-GEN.SG.F

woːk-i
grandmother-GEN.SG.F



c’est à environ vingt minutes à pied de chez notre grand-mère.

das ist etwa zwanzig Minuten zu Fuß entfernt von unserer Großmutter.

S9 doi

stop écouter
A tam mamo mó jenu tajku małku hórku srejdź lěsa, hdźež žane štómu nejsu.

a
and

tam
there

m-a-mɔ
have-PRS-1PL

mʊ͡ə
we.NOM

jɛn-u
ART.INDF-ACC.SG.F

tajk-u
such-ACC.SG.F

mawk-u
small-ACC.SG.F

hʊ͡əʁk-u
hill-ACC.SG.F

sʁeːtʃ
in.middle

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M

dʒej-ʃ
where-REL

ʒan-ɛ
no-NOM.PL

ʃtʊ͡əm-u
tree-NOM.PL.M

nej-s-u
NEG-be.PRS-3PL



Et là-bas nous avons une petite colline comme-ça, au milieu du bois, où il n’y a pas d’arbres.

Und dort haben wir so einen kleinen Hügel mitten im Wald, wo keine Bäume sind.

S10 doi

stop écouter
Ha tam sej mó pon šece naše deki połožimo,

ha
and

tam
there

=sej
REFL.DAT

mʊ͡ə
we.NOM

pɔn
then

ʃɛtsɛ
always

naʃ-ɛ
our-ACC.PL

dɛk-i
blanket-ACC.PL.F

powɔʒ-i-mɔ
lay.down.PFV-PRS-1PL



Et puis là nous posons toujours nos couvertures,

Und dort legen wir uns dann immer unsere *Decken* hin,

S11 doi

stop écouter
ha mó dźěći hale tež te dorosćene so do lěsa podamo ha tam te dariki, kotrež jo jutrowne zajac,

ha
and

mʊ͡ə
we.NOM

dʒɪ͡ətʃ-i
child-NOM.PL.N

halɛ
but

tejʃ
also

t-ɛ
ART.DEF-NOM.PL

dɔʁɔstʃɛn-ɛ
adult-NOM.PL

=sɔ
REFL

into

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M

pɔd-a-mɔ
set.off.PFV-PRS-1PL

ha
and

tam
there

t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

daʁik-i
little.gift-ACC.PL.M

kɔtʁ-ɛ-ʃ
REL-ACC.PL-REL

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF (1)
jutʁown-ɛ
of.Easter-NOM.SG.M

zajats
bunny.NOM.SG.M



et nous, les enfants, mais les adultes aussi, nous dirigeons vers le bois et là-bas les cadeaux que le lapin de Pâques,

und wir Kinder, aber auch die Erwachsenen, begeben uns in den Wald, und dort die Geschenke, die der Osterhase,

S12 doi

stop écouter
kwazi naš dźěd, do to schował,

kwazi
that.is

naʃ
our.NOM.SG.M

dʒɪ͡ət
grandfather.NOM.SG.M

before

t-ɔ
it-GEN

s-koːwa-w
PFV-hide-PTCP.SG.M

PRF (1)


c’est-à-dire notre grand-père, a cachés auparavant,

*das heißt* unser Großvater, vorher versteckt hat,

S13 doi

stop écouter
te mó pon šece pótamo.

t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

mʊ͡ə
we.NOM

pɔn
then

ʃɛtsɛ
always

pʊ͡ət-a-mɔ
look.for-PRS-1PL



nous ensuite les cherchons toujours.

die suchen wir dann immer.

S14 doi

stop écouter
Nanajhušćišo su to někajke [malič…] maličkosće ha słódkosće, warene jeja.

na-naj-huʃtʃ-iʃɔ
SUP-SUP-frequent-CMP

=su
be.PRS-3PL

t-ɔ
it-NOM

nɪ͡əkajk-ɛ
some-NOM.PL

malitʃkɔstʃ-ɛ
trifle-NOM.PL.F

ha
and

swʊ͡ətkɔstʃ-ɛ
candy-NOM.PL.F

warɛn-ɛ
boiled-NOM.PL

jeːj-a
egg-NOM.PL.N



Le plus souvent ce sont toutes sortes de petites bricoles et de sucreries, des œufs durs.

Am aller häufigsten sind es irgendwelche […] Kleinigkeiten und Süßigkeiten, gekochte Eier.

S15 doi

stop écouter
Ha pon mó tam šě hrómadźe sejdźimo ha te jeja do so tykamo

ha
and

pɔn
then

mʊ͡ə
we.NOM

tam
there

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

ʁʊ͡əmadʒɛ
together

sejdʒ-i-mɔ
sit-PRS-1PL

ha
and

t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

jeːj-a
egg-ACC.PL.N

into

=sɔ
REFL

tɨk-a-mɔ
stuff.IPFV-PRS-1PL



Et puis on est assis là tous ensemble et on se bourre de ces œufs

Und dann sitzen wir dort alle zusammen und stopfen die Eier in uns hinein

S16 doi

stop écouter
ha cyle jednore hrómadźe rěčimo, to jo jemo jen zes tych małoch wókomikow, zo šě hrómadźe šińdu.

ha
and

tsɨlɛ
quite

jɛdnɔʁɛ
simple

ʁʊ͡əmadʒɛ
together

ʁɪ͡ətʃ-i-mɔ
talk.IPFV-PRS-1PL

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

jɛmɔ
once

=jɛn
one.NOM.SG.M

zɛs
of

t-ɨx
ART.DEF-GEN.PL

maw-ɔx
few-GEN.PL

wʊ͡əkomik-ow
moment-GEN.PL.M

COMP

ʃ-ɪ͡ə
all-NOM.PL

ʁʊ͡əmadʒɛ
together

ʃind-u
come.PFV-PRS.3PL



et on parle tout simplement entre nous, c’est finalement un des rares moments où tout le monde se rassemble.

und reden ganz einfach miteinander, das ist mal einer der wenigen Augenblicke, daß alle zusammen kommen.

S17 doi

stop écouter
Ha ći křižerjo z našeje swójby su wězo tej wesoło, zo móža wone kusk wotpočnć po tym, haj, napinacym jutrownym jěchanju.

ha
and

tʃ-i
DEM-NOM.PL.V

kʃiʒɛʁ-jɔ
Easter.rider-NOM.PL.V

z
from

naʃ-ejɛ
our-GEN.SG.F

swʊ͡əjb-ɨ
family-GEN.SG.F

=su
be.PRS-3PL

wɪ͡əzɔ
of.course

tej
also

wɛsɔw-ɔ
glad-NOM.PL

COMP

mʊ͡əʒ-a
can-PRS.3PL

wɔnɛ
they.NOM

kusk
a.bit

wɔtpɔtʃ-n-tʃ
rest-PFV-INF

after

t-ɨm
ART.DEF-LOC.SG.N

haj
yes

napinats-ɨm
exhausting-LOC.SG.N

jutʁown-ɨm
of.Easter-LOC.SG.N

jɪ͡əxanj-u
riding-LOC.SG.N



Et les cavaliers de Pâques de notre famille sont eux aussi contents, bien sûr, de pouvoir se reposer un peu, après la, oui, fatigante chevauchée de Pâques.

Und die Osterreiter aus unserer Familie sind natürlich auch froh, daß sie sich ein bißchen ausruhen können nach dem, ja, anstrengenden Osterreiten.

S18 doi

stop écouter
Ha to zno moja wowka zes jeje staršimi činiła, moje starši su to čineli, hdyž su wone mało bóli,

ha
and

t-ɔ
it-NOM

=znɔ
already

mɔj-a
my-NOM.SG.F

wowk-a
grandmother-NOM.SG.F

zɛs
with

jejɛ
her

staʁʃ-imi
parents-INS.PL

tʃini-w-a
make.IPFV-PTCP-SG.F

PRF (1)
mɔj-ɛ
my-NOM.PL

staʁʃ-i
parents-NOM.PL.V

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF (2)
t-ɔ
it-NOM

tʃinɛ-l-i
make.IPFV-PTCP-PL

PRF (2)
dɨ-ʃ
when-REL

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF (3)
wɔnɛ
they.NOM

maw-ɔ
little-NOM.PL

bʊ͡ə-l-i
be-PTCP-PL

PRF (3)


Et cela, ma grand-mère le faisait déjà avec ses parents, mes parents l’ont fait, quand ils étaient petits,

Und das hat schon meine Großmutter mit ihren Eltern gemacht, meine Eltern haben das gemacht, als sie klein waren,

S19 doi

stop écouter
ha něk mó to zno tež činimo,

ha
and

nɪ͡ək
now

mʊ͡ə
we.NOM

t-ɔ
it-ACC

=znɔ
already

tejʃ
also

tʃin-i-mɔ
make.IPFV-PRS-1PL



et maintenant, nous aussi, nous le faisons déjà,

und jetzt machen wir es auch schon,

S20 doi

stop écouter
ha to bě šece na tón samsny blak,

ha
and

t-ɔ
it-NOM

=bɪ͡ə
be.IPRF.3SG

ʃɛtsɛ
always

na
at

t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.M

samsn-ɨ
the.same-ACC.SG.M

blak
place.ACC.SG.M



et c’était toujours au même endroit,

und es war immer zu demselben Fleck (=Platz),

S21 doi

stop écouter
ha mó budźemo to zawěsće tež šće šec tak dale wešć, haj.

ha
and

mʊ͡ə
we.NOM

budʒ-ɛ-mɔ
be-FUT-1PL

AUX.FUT(1)
t-ɔ
it-NOM

zawɪ͡əstʃɛ
certainly

tejʃ
also

=ʃtʃɛ
still

ʃɛts
always

tak
so

dalɛwɛʃ-tʃ
continue-INF

FUT(1)
haj
yes



et nous allons certainement le poursuivre pour toujours, oui.

und wir werden es bestimmt auch noch immer so weiterführen, ja.

S22 doi

stop écouter
To jo poprawom šo.

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

pɔpʁawɔm
actually

ʃ-ɔ
all-NOM.SG.N



C’est tout, à vrai dire.

Das ist eigentlich alles.