Foundation rites doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


make make kole ramli rwakma hʌp baiɖa ʔe
hʌpku ulwak baiɖa ʔe mapahaŋ rwakma
meram mapahaŋ ʦʌi ʦhɵm sɵkhli bepa lamdiʈbalpa jaŋlo waethjɵ lʌkpa jaŋlo ʦhakuthjɵ lʌkpa memsaka baithalla ʔe
memma sɵkhli bepra bepra ʣu tharika ʦʌi waethjo lʌkpa
mekotima gwal tharika ʦʌi gele hala dodi hunthjo lʌsthalla ʔe
mekotima gele lʌsthalla baithalla memsaka baʈpa jaŋlo dhali jokpa ma baʈpa jaŋlo gele lʌkpa ma baʈpa
memsaka sɵkhli bepa sokmu dhaliŋa baʈpa pepa bythally ʔe
memsaka baithallalo kolem ʦʌi hala gele khʌrikhola rwamma wo gele gele dodi lʌkpa lamdira metta pʌija rwakma ʣʌŋgʌl gele ɖokpu sɵbdi bu
me sɵbdi geleka me sɵbdira sɵkhli bepra lʌsta ʔe
lʌsthallalo memma gele baithallalo ojylaŋka nemlaŋka lʌɖym lamakumamim melaŋa ʣylthally ʔe
mela burkhumgola thʌkʣɵlthally ʔe pythally ʔe baithalla ʔe
mekotima dhali jomu tharika ʦʌi dhali nem khlosimu tharika ʦʌi guka lʌɖym lamakumamim ʦʌi ghleʈpa lamakumamim burkhumgojy kwa dhaithallyma dhagojy thʌkʣɵllyma jokthalla ʔe
mekotima dhali waethjɵ lʌsthalla ʔe
ʣu nemka ʦʌi ʣu tharika ʦʌi waethjɵ lʌsthalla ʔe
memsaka baiɖa baiɖalo ne ko khep lʌstalo ne memsaka gele burkhumra thʌkʣɵllym ulamakuma ne hala dodilaŋka jokpa ʦjaka ne khambaka ne meramku lama ʦʌi wapɖyma lʌɖy reʦha ʔe
phaʣira phikty ma mekotima lʌɖy reʦha khali memsaka ʣyllylo upalika lʌlo ʣu tharimimka he wo medysthalawa ʔe
mekotima me lama ne lʌsaɖɖy ʔe ne ʦjaka ne ʦja dhali joktalo ne me khambaka mekotima ne joktalo khambaka lʌsaɖɖym ʦʌŋra ne megojy ne jo phiksaɖɖy reʦha ʔe
jo phiksaɖɖym ʦʌŋra me dodi gelem ugelem jo ʦʌi sekre hoŋŋa bepa dym
memma ne me sekre syka phiŋsaŋɖi reʦha o aphaʣira syka phiŋsaŋɖi reʦha
o alama syka lʌɖy o aphaʣigojy ʦʌi syka phikty reʦha
me oram sekre rwakta ma ne sɵlehaʈɖy reʦha ʔe
haʈɖym ʦʌŋra ne haikthjɵ me khambaʦip ʦʌi bau ʦhori batʦi ʔe
upapnum ʦɵ mesem uʦɵ baiɖa ʔe
mene mekotima ne lwastyʦi ʔe
ʔe alama ʦʌi orʦipkaŋa lʌkʦi reʦha rwakta ma alama ʔe (luŋ)
mekotima ne nɵplika ommu khapɖy reʦha ʔe
mene sɵkhli bepa memimka ne utwapnum nɵpli baiɖa ʔe
mene ommu khapɖylo ne merʦipkam kole khlea baiɖa ʔe
kutyma ne me kutymaka lwastyma ne hukta reʦha ʔe
mellai ne lwastym pʌʦhi ne huktalo ne merʦipka wo khlosikʦi repʦi reʦha ʔe
me bau ʦhorika wo memma ne uʣaumo ʦɵnum upapka mekotima repɖylo ne lwatʦi reʦha ʔe
mem nɵpli ommu khapɖym lwatʦim ʦʌŋra meopra meopra rwakʦi reʦha ʔe
memma oram ha wo lʌkʦi rwakʦi ʌbʌ uʦi twatwasɵm lwaɖɖa ʣetʦi reʦha ʔe
koleka koŋmiku lwa thesi metheʈpa memma ne ha wo phikna rwaktalo ne me ʦjaʦip geʈʦi hila betʦi reʦhaʔe
geʈʦima rwakʦi ʔe mephika meopra meopra oram ne pepa ʦiz re pepa ʈhok re otta peta hopmam jo lypa dym rwakʦima sinʦi reʦha ʔe
memma ne pomu ʈhokra oram phimuma pomu basi rwakʦima ne sinʦi reʦha ʔe
me make make thuluŋ delra ʌthʌwa myʦymimka joŋa mepemthalmiwa ʔe heŋa bhane ʌsinɖa joŋa me lwasthaliwa ʔe
mekotima jo mibaithalawa ʔe
memma ne me hala tibetlaŋka koŋŋa sɵnmu dodilaŋka koŋŋa sɵnmu sɵnthalmiri ʔe jo
ʌni hajy indijalaŋka wo jo megethalawa lapdi wo mebaithalawamka myʦymimka joŋa mepemthalmija ʔe
sɵ khoksaka mepomthalmija ʔe
hellolo ʦasaka pemthalmiri ʔe
athambili wo ʦamma sɵ piilo jo lypa dym me ʦamma sɵɖɖa
mekotima memiŋka myʦymimka sɵ khali sɵ ʦʌi ʦasaka pemthalmiri ʔe
jo mibajawamka ʌni jo pomu wo theʈmirim mebajawa ʔe
mepʌʦhi jo pomu me ʦjaka siʈɖy reʦha ʔe
homsaka pom basi brʌpa dym rwaktama sinɖy reʦha ʔe
mekotima ʔe rwakta reʦha ʔe
memma me ʦjaka ne uʣaumo ʦɵ wo gwaksoɖɖy reʦha ʔe
lu lʌra ganaŋa o aʦɵ wo ganaŋa lalikundʌ be rwaktama ne gwakty reʦha ʔe
mekotima ne gwaktym ʦʌŋra ne reʈɖy reʦha ʔe
meramka wo memma nepra ʦʌi mesɵɖyja reʦha meramka wo
mekotima nebra mesɵɖyjam ʦʌŋra melaŋa sokmura mela baʈpa pepa baʈpa bethalʦi ʔe
ajy nepra ʦjamonim reʈɖymka mesɵɖyja reʦha ʔe
khambanim reʈɖymka memma utwap koŋŋa jokthalla ʔe nem
nem jokthalla baithalla dhali waethjo lʌsthalla ʔe
ʣu tharika memma pheri upalika ʣu nem (gwal nem) rolo ʦʌi gele lʌsthalla ʔe
mela baithalla ʔe me jaganimnum khambanimnum baithalla ʔe
mekotima baiɖa ʔe
memma mellaŋka meramkam ʦʌi kole uʦɵ wo dysta reʦha ʔe
mekotima me prʌme ne dystamŋa ʌbʌ meʔelo nepra mereɖyja
mekotima melaŋa bathalʦi ʌni ajy jokpa utwap koŋŋa nem wo
memma ne joktalo ne hujy ko thʌʦe ne gwal tharika jokta ma sɵkhli bepra hajy waethjo lʌstam baiɖa ʔe
lʌstalo ne nepra roktam tharika mena dysta ʔe
njɵɖa reʦha ʔe
meram njɵɖa reʦha ʔe
mekotima njɵɖam ʦʌŋra ʌbʌ go ne gelethjɵ gele geleŋa lʌŋu hala make asɵkhli bekhop asɵkhli beutomkhom geleŋa golai ne geleŋa lʌŋni sʌŋu re rwakta reʦha ʔe
mekotima njɵɖam ne meramlai ʦʌi menaka ʣonka beʈɖym baiɖa ʔe
memma ne ʣonka beʈɖymka mesiŋa hajy mukliram bumethan derapu rwakma ʈaura metta hanukthjɵ uwaku oganem baiɖa ʔe
mekku athjɵkthjɵ baiɖam ne kole ubomkhel alsta reʦha ʔe
memma ne kurŋinima gele lʌŋni sʌŋu re golai gele lʌŋinimala sʌŋu rwakta ʔe
mekotima kurmirima lʌmri reʦha ʔe
kurmirima lʌmrilo ne hala me bherakhʌrkʌra rethiʈmirilo ne lwaku brepʦo ham alsta reʦha ʔe
mekotima meŋkaŋa lʌmri lʌmrilo ne hala kaku ʦhaskur bante re reʈhiʈmirilo ne metta nepsuŋ ʣynbeʈmiri ʔe
pheri mesi wo kole usɵ ham ʈhok alsta reʦha ʔe
alstam ʦʌŋra mekotima kurmirima lʌmri
memma basakhastap rwakma khalikhastap rwakma ʈaura reʈhiʈmirim ʦʌŋra me mesiŋa siɖa reʦha ʔe
siɖam ʦʌŋra me urɵm ne mettaŋa luŋ dysta reʦha ʔe
kole ʦhɵm ɖokpu luŋ dysta reʦha ʔe
me urɵm mesiŋa damsta reʦha ʔe
memma metta kole luŋ dysta reʦha ʔe
luŋ mettaŋa dystam pʌʦhi guka nepra wo sɵyɖym mebajawa
khal hala gelem ʦjamonim tibetannim khambanim reʈtom bu rwaksaka mesɵywa reʦha ʔe
mekotima mela me umoʦykam ʦʌi kole ʦɵtʦɵ dystam baiɖa ʔe
mekotima mesem ʦɵ dystam baiɖa ʔe
memma jaŋka wos ʦɵ dystam baiɖa wo rwami
memma meram nepra dhali mijokawa mela melaŋa baiɖa baiɖam pʌʦhi mellaŋkaŋa khal ʦʌi dymmirim ʔe rwami
memma mem rwakpa lwa go wo thɵutom
mekotima meram mesinɖaŋa damsta luŋ dysta urɵm wo
mekotima ne delbʌri khotlethjɵ myʦymimlai ʣon beʈɖymi reʦha ʔe
njɵmri reʦha ʔe par kheʈɖymi reʦha ʔe
delbare khotle njɵmri reʦha ʔe
memma ʌbʌ ham bomu tʌ heka sʌbenmu ham dystam oram rwamrima ano meno khotlethjɵ hila hisi be bemrilo ʦʌi ʌbʌ make o mapahaŋ ʦʌi aresaka siɖam ʣon besaka ʣon beʈɖyma siɖam
memma ʌbʌ oramlai gui oramkam gui sɵrlole bomu basi rwamri ma mekotima memlo atham ʦʌi tosi bomu ʦɵmmiri reʦha ʔe
delra khotlethjɵ mekotima delram njɵpa myʦymim wo sʌmri reʦha ʔe
me ʣon beʈpa myʦymim wo sʌmri reʦha ʔe
memlo atham myʦymimka meramka sɵrlole bemri mellai mekku mena bemrima mena bemrim pʌʦhi ʦʌi myʦymimlai del gele omlo sʌmmʌ ʣon beʈɖymim miju rwakpa lwa bomi
makem beppapmimka ʣon beʈɖym wo go ʦʌi lautom miju del gele
mekotima ʌbʌ malo ŋado khlimma makemim thomim ʦʌŋra resepma lisermim thomim ʦʌŋra ʦʌi meramkam mukli gele ʦʌi meram liser thomim ʦʌŋra tosira lʌm basi
ʣam khomuma ŋado thokpa resepmakam, nepra pomu bhanda ŋado meramku ʣam khomuma tosi bomi
asoska buŋtosi rwami akima gele memma tosi bomi me tosira sor meram ʣam khomima lʌmi
memma pyrym khlimma dym pyrym wo dhamima tosira lʌmi
mekotima mejy dewaka rʌkymim ʦʌŋra ʦʌi pesi ny ʔe
memma me beppapmimlai ŋado gwakimim ʦʌŋra koŋŋa gui pomu basi rwakpa lwa bomima mukli gele ʦʌi memsaka ŋado tosi bomu belaka me ŋado thokpa makemim lʌmima menalai gwami gwala lʌmi tosira
memma koŋŋa pomi memimkaŋa tosi bemma ʔe
meram ʦʌi makem beppapmimku sɵrlole bemma ʔe
ma mekotima delguthara maːke ny ni hapa gukulai ʣi gwakki rwaksaka me make ny ni rwaksaka ma subukam wo sɵrlole bomthalmi
Long ago, there was a king called Ramli
The king had a younger brother called Mapahang.
Mapahang spent his time hunting a lot and wandering around, sometimes towards the lower elevations, sometimes towards the higher elevations.
In order to hunt, he went to the lower regions in the wintertime.
He went up in the summer time, up towards Tibet (the area near Namche)
He went up and stayed there, and sometimes he went down and stayed there.
In this way, he hunted, and stayed down in the forest, and ate and did this.
He stayed like this and one day went up to a place called Kharikhola, on the road going up to Tibet, there was a forest called Paiya, a big forest up there.
He went up to that forest to hunt.
When he went there, when he stayed up there, he brought food from down below, from home, and placed it there.
He hid it inside a cave there and ate it and stayed there.
When it was time to go down, to retun home, he dug down into the mud inside the cave and hid the food he had brought and then went down.
Then he went down to lower elevations.
During the winter, he went down to the lower elevations.
Things continued like this and one time when he went away, a Tibetan coming down from Tibet scooped up the food he had hid up in the cave and took it away.
He put it into a bag and took it away, and every time when he (Mapahang) came the next year, because he had placed it like this during the winter, it had not rotted (nothing had happened to the food).
A Tibetan had taken the food, he had come down and after he had taken the good he poured salt inside (the hole where the food had been)
After he poured salt in, salt from up in Tibet is like sand.
Who put this sand in my bag?
Who took my food and put this inside my bag?
He thought it was sand and poured it out hastily.
After he had poured it out, the Tibetans, the man and his daughter, were a little lower down.
The father and his daughter were there.
Mapahang saw them.
Hey these two took my food, he said.
He prepared to shoot with an arrow.
Because he was a hunter he had an arrow with him.
When he started to shoot, (he noticed) the two had a dog.
It was a puppy and when the puppy saw him, it barked.
After it saw him, it barked and the two also turned around and saw him
The father and child looked and saw him.
After they saw him about to shoot an arrow, they said "don't shoot, don't shoot"
He asked them "why did you take this" and each was speaking each's own language.
Each did not understand the other's language, and he asked "why did you take this" and the Tibetans came up and he asked them
They came up and talked "Don't put that in (my bag)" "don't shoot, don't shoot, each this food like this, it will taste salty" they said and they taught him.
They told him that he must eat his food after putting this (salt) in, and they taught him
Long ago, in Thulung villages, people did not each salt, because they did not find salt there.
There was no salt.
They only brought it down from up in Tibet
It did not come up from down in India, there was no path (for it)
This did not cook meat.
Now they roast it
Nowadays, when we eat roasted meat, it has a salty taste, in that roasted meat.
People always eat meat that has been roasted.
Because there was no salt, they did not know how to eat salt.
They the Tibetan taught him how to eat salt.
He said you must eat like this and it will be delicious, and he taught him.
He told him
The Tibetan also gave him his daughter
"here, take her, marry my child" he said and gave her to him
After he gave her to him, he brought her
He (Mapahang) did not bring her to his home [because it was an intercaste marriage]
After he did not bring her to his home, they stayed and lived in the forest.
Because he (Tibetan) gave him a Tibetan girl, he did not bring her down to his home.
Because he gave him a Tibetan girl, he went down to his home alone.
He went down home and stayed there and went down to the lower elevations
In winter, the next year when he again came during the cold season, he went up. [spends half year with his wife, half year in lower areas alone]
He stayed like this, he stayed with his Tibetan girl.
Things were like this.
He had a child from her.
Even though she became a Rai, he did not bring her home.
They stayed like this and he went down home alone.
He went down like this and one year, during the summer, he went down, he went down to the lower areas to hunt.
When he went, it became time to go home
He became ill
He became ill
After he was ill [he told his family] Bring me up to the place where I hunted, and I will get better.
He became ill from leprosy.
Because he was ill from leprosy, (he stayed with his brother), his brother's palace just opposite from Mukli was a place called Bumethan Derapu
His (brother's house) was opposite, and (at that place) his thumb fell off.
Carry me up, take me up there and I will get better, if you take me up I will get better, he said.
They carried and took him.
When they carried and brought him, when they brought him to Bherakharka, some finger fell off.
When they brought him up to Kanku Chaskur, they made him take the sun.
There also another piece of him fell off.
After it fell, they carried him and took him
After they brought him to at a place called Basakhastap, Khalikhastap, he died
After he died, his body became a stone
He became a very large stone
His body disappeared
A stone appeared there
After he became a stone, he had not told at home (about his other family)
I brought a Tibetan girl up there, he said, I didn't tell you.
There up there, his wife had a child.
It was a female child.
Some say it was a boy.
The child did not come down to the house, but stayed up there, and we say that from that child, the Khaling were created.
That is what I also heard
Mapahang disappeared there (in Basakhastap), his body became a stone
Then throughout the village, everywhere around, people contracted leprosy
They were ill, they had wounds
Around the village, everyone got sick
They said What shalle we do? How shall we cure (everyone)? What happened? And here and there, everywhere, they asked each other, Well, This Mapahang died like this, he got leprosy and died
They said We must worship him, then from that time, they began to celebrate Tosi.
All the sick people in the village got better
The people who had leprosy also got better
From that time, people worshipped him, and after worshipping, until now, it is saif that noone has had leprosy in the village
I have never seem anyone with leprosy in the village
After harvesting the grains, the paddy rice, the millet which was planted first, we must bring it to Mukli for the Tosi worship
After cooking, before eating the first harvest paddy rice at our house, we celebrate Tosi.
In the month of Asos, it's called Bungtosi, we perform Tosi up from our place, and we bring rice that we have cooked to that Tosi
They also bring to the Tosi planted ginger that they dig up
Then down there (at a place called Sakhle), after the priest has made an offering, it is auspicious to eat.
We say that only after they first give to the ancestors, they can eat, they bring as a gift the first harvested grains for Tosi
Only then do they eat, and with that Tosi has been performed
That is how we bless the ancestors from long ago
All around the village, we say "May the grain be good, may you give us your blessing" and they also bless the earth.

S1 doi

stop
make make kole ramli rwakma hʌp baiɖa ʔe

make

long.ago

make

long.ago

ko-le

one-_cl

ramli

Ramli

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

hʌp

king

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Long ago, there was a king called Ramli

S2 doi

stop
hʌpku ulwak baiɖa ʔe mapahaŋ rwakma

hʌp-ku

king-_gen

u-lwak

3_sg._poss-y.brother

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs

mapahaŋ

Mapahang

rwak-ma

speak-_pst._ptcp



The king had a younger brother called Mapahang.

S3 doi

stop
meram mapahaŋ ʦʌi ʦhɵm sɵkhli bepa lamdiʈbalpa jaŋlo waethjɵ lʌkpa jaŋlo ʦhakuthjɵ lʌkpa memsaka baithalla ʔe

meram

that

mapahaŋ

Mapahang

ʦʌi

contr

ʦhɵm

very

sɵkhli

hunting

be-pa

do-__npst._ptcp

lamdi-bal-pa

walk-_aux-__npst._ptcp

jaŋlo

sometimes

wae-thjɵ

lowlands-around

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

jaŋlo

sometimes

ʦhaku-thjɵ

highlands-around

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

memsaka

like.that

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



Mapahang spent his time hunting a lot and wandering around, sometimes towards the lower elevations, sometimes towards the higher elevations.

S4 doi

stop
memma sɵkhli bepra bepra ʣu tharika ʦʌi waethjo lʌkpa

memma

then

sɵkhli

hunting

be-ɖa

do-_purp

be-ɖa

do-_purp

ʣu

cold

thari-ka

time-_loc

ʦʌi

contr

wae-thjɵ

lowlands-near

lʌks-pa

go-__npst._ptcp



In order to hunt, he went to the lower regions in the wintertime.

S5 doi

stop
mekotima gwal tharika ʦʌi gele hala dodi hunthjo lʌsthalla ʔe

mekotima

after.that

gwal

warm

thari-ka

time-_loc

ʦʌi

contr

gele

up

hala

up

dodi

Dodi

huʈ-thjɵ

fly-near

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



He went up in the summer time, up towards Tibet (the area near Namche)

S6 doi

stop
mekotima gele lʌsthalla baithalla memsaka baʈpa jaŋlo dhali jokpa ma baʈpa jaŋlo gele lʌkpa ma baʈpa

mekotima

after.that

gele

up

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

memsaka

like.that

ba-pa

be-__npst._ptcp

jaŋlo

sometimes

dhali

down

jok-pa

come.down-__npst._ptcp

ma

and.then

ba-pa

be-__npst._ptcp

jaŋlo

sometimes

gele

up

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

ma

and.then

ba-pa

be-__npst._ptcp



He went up and stayed there, and sometimes he went down and stayed there.

S7 doi

stop
memsaka sɵkhli bepa sokmu dhaliŋa baʈpa pepa bythally ʔe

memsaka

like.that

sɵkhli

hunting

be-pa

do-__npst._ptcp

sokmu

forest

dhali-ŋa

down-_int

ba-pa

be-__npst._ptcp

pe-pa

eat-__npst._ptcp

be-thal-ɖy

do-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



In this way, he hunted, and stayed down in the forest, and ate and did this.

S8 doi

stop
memsaka baithallalo kolem ʦʌi hala gele khʌrikhola rwamma wo gele gele dodi lʌkpa lamdira metta pʌija rwakma ʣʌŋgʌl gele ɖokpu sɵbdi bu

memsaka

like.that

ba-thal-ɖa-lo

be-_aux-3_sg._pst-_temp

ko-lem

one-_day

ʦʌi

contr

hala

up

gele

up

khʌrikhola

Kharikhola

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

wo

also

gele

up

gele

up

dodi

Dodi

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

lamdi-ra

path-_loc

metta

there

pʌija

Paiya

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ʣʌŋgʌl

forest

gele

up

ɖokpu

big

sɵbdi

forest

ba

be



He stayed like this and one day went up to a place called Kharikhola, on the road going up to Tibet, there was a forest called Paiya, a big forest up there.

S9 doi

stop
me sɵbdi geleka me sɵbdira sɵkhli bepra lʌsta ʔe

that

sɵbdi

forest

gele-ka

up-_loc

that

sɵbdi-ra

forest-_loc

sɵkhli

hunting

be-ɖa

do-_purp

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ʔe

_hs



He went up to that forest to hunt.

S10 doi

stop
lʌsthallalo memma gele baithallalo ojylaŋka nemlaŋka lʌɖym lamakumamim melaŋa ʣylthally ʔe

lʌks-thal-ɖa-lo

go-_aux-3_sg._pst-_temp

memma

then

gele

up

ba-thal-ɖa-lo

be-_aux-3_sg._pst-_temp

o-jy-laŋka

this-_low._loc-_abl

nem-laŋka

house-_abl

lʌk-ɖy-m

take.away-3_sg._pst._a-_nmlz

lamakuma-mim

food-_pl

mɵ-la-ŋa

that-_high._loc-_int

ʣyl-thal-ɖy

place-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



When he went there, when he stayed up there, he brought food from down below, from home, and placed it there.

S11 doi

stop
mela burkhumgola thʌkʣɵlthally ʔe pythally ʔe baithalla ʔe

mela

up.there

burkhum-go-la

cave-inside-_high._loc

thʌk-ʣɵl-thal-ɖy

hide-_aux-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

pe-thal-ɖy

eat-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



He hid it inside a cave there and ate it and stayed there.

S12 doi

stop
mekotima dhali jomu tharika ʦʌi dhali nem khlosimu tharika ʦʌi guka lʌɖym lamakumamim ʦʌi ghleʈpa lamakumamim burkhumgojy kwa dhaithallyma dhagojy thʌkʣɵllyma jokthalla ʔe

mekotima

after.that

dhali

down

jok-mu

come.down-_inf

thari-ka

time-_loc

ʦʌi

contr

dhali

down

nem

day

khlo-si-mu

return-_refl-_inf

thari-ka

time-_loc

ʦʌi

contr

gu-ka

3_sg-_erg

lʌk-ɖy-m

take.away-3_sg._pst._a-_nmlz

lamakuma-mim

food-_pl

ʦʌi

contr

ghleʈ-pa

be.leftover-__npst._ptcp

lamakuma-mim

food-_pl

burkhum-go-jy

cave-inside-_low._loc

kwa

mud

dha-i-thal-ɖy

dig-3_sg._pst._copy-_aux-3_sg._pst._a

ma

and.then

dha-go-jy

underneath-inside-_low._loc

thʌk-ʣɵl-ɖy

hide-_aux-3_sg._pst._a

ma

and.then

jok-thal-ɖa

come.down-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



When it was time to go down, to retun home, he dug down into the mud inside the cave and hid the food he had brought and then went down.

S13 doi

stop
mekotima dhali waethjɵ lʌsthalla ʔe

mekotima

after.that

dhali

down

wae-thjɵ

lowlands-around

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then he went down to lower elevations.

S14 doi

stop
ʣu nemka ʦʌi ʣu tharika ʦʌi waethjɵ lʌsthalla ʔe

ʣu

cold

nem-ka

day-_loc

ʦʌi

contr

ʣu

cold

thari-ka

time-_loc

ʦʌi

contr

wae-thjɵ

lowlands-around

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



During the winter, he went down to the lower elevations.

S15 doi

stop
memsaka baiɖa baiɖalo ne ko khep lʌstalo ne memsaka gele burkhumra thʌkʣɵllym ulamakuma ne hala dodilaŋka jokpa ʦjaka ne khambaka ne meramku lama ʦʌi wapɖyma lʌɖy reʦha ʔe

memsaka

like.that

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ba-ɖa-lo

be-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

ko

one

khep

time

lʌks-ɖa-lo

go-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

memsaka

like.that

gele

up

burkhum-ra

cave-_loc

thʌk-ʣɵl-ɖy-m

hide-_aux-3_sg._pst._a-_nmlz

u-lamakuma

3_sg._poss-food

ne

_foc

hala

up

dodi-laŋka

Dodi-_abl

jok-pa

come.down-__npst._ptcp

ʦja-ka

Tibetan-_erg

ne

_foc

khamba-ka

Tibetan-_erg

ne

_foc

meram-ku

that-_gen

lamakuma

food

ʦʌi

contr

wap-ɖy

scoop.out-3_sg._pst._a

ma

and.then

lʌk-ɖy

take.away-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Things continued like this and one time when he went away, a Tibetan coming down from Tibet scooped up the food he had hid up in the cave and took it away.

S16 doi

stop
phaʣira phikty ma mekotima lʌɖy reʦha khali memsaka ʣyllylo upalika lʌlo ʣu tharimimka he wo medysthalawa ʔe

phaʣi-ra

pouch-_loc

phik-ɖy

pour.into-3_sg._pst._a

ma

and.then

mekotima

after.that

lʌk-ɖy

take.away-3_sg._pst._a

re-ʦha

_foc-cop

khali

always

memsaka

like.that

ʣyl-ɖy-lo

place-3_sg._pst._a-_temp

upali-ka

the.next.year-_loc

lʌks-lo

go-_temp

ʣu

cold

thari-mim-ka

time-_pl-_loc

he

how

wo

also

mi-dyms-thal-a-wa

_neg-become-_aux-3_sg._npst-_irr

ʔe

_hs



He put it into a bag and took it away, and every time when he (Mapahang) came the next year, because he had placed it like this during the winter, it had not rotted (nothing had happened to the food).

S17 doi

stop
mekotima me lama ne lʌsaɖɖy ʔe ne ʦjaka ne ʦja dhali joktalo ne me khambaka mekotima ne joktalo khambaka lʌsaɖɖym ʦʌŋra ne megojy ne jo phiksaɖɖy reʦha ʔe

mekotima

after.that

that

lamakuma

food

ne

_foc

lʌk-sa-ɖy

take.away-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

ne

_foc

ʦja-ka

Tibetan-_erg

ne

_foc

ʦja

Tibetan

dhali

down

jok-ta-lo

come.down-_aux-_temp

ne

_foc

that

khamba-ka

Tibetan-_erg

mekotima

after.that

ne

_foc

jok-ta-lo

come.down-_aux-_temp

khamba-ka

Tibetan-_erg

lʌk-sa-ɖy-m

take.away-_aux-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

mɵ-go-jy

that-inside-_low._loc

ne

_foc

jo

salt

phik-sa-ɖy

put.in-_aux-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



A Tibetan had taken the food, he had come down and after he had taken the good he poured salt inside (the hole where the food had been)

S18 doi

stop
jo phiksaɖɖym ʦʌŋra me dodi gelem ugelem jo ʦʌi sekre hoŋŋa bepa dym

jo

salt

phik-sa-ɖy-m

put.in-_aux-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

that

dodi

Dodi

gele-m

up-_nmlz

u-gele-m

3_sg._poss-up-_nmlz

jo

salt

ʦʌi

contr

sekre

sand

hoŋŋa

like

be-pa

do-__npst._ptcp

dym

become



After he poured salt in, salt from up in Tibet is like sand.

S19 doi

stop
memma ne me sekre syka phiŋsaŋɖi reʦha o aphaʣira syka phiŋsaŋɖi reʦha

memma

then

ne

_foc

that

sekre

sand

sy-ka

who-_erg

phik-ŋ-sa-ŋri

pour.into-1_sg._pst._p._copy-_aux-1_sg._pst._p

reʦha

it.seems

o

this

a-phaʣi-ra

1_sg._poss-pouch-_loc

sy-ka

who-_erg

phik-ŋ-sa-ŋri

pour.into-1_sg._pst._p._copy-_aux-1_sg._pst._p

reʦha

it.seems



Who put this sand in my bag?

S20 doi

stop
o alama syka lʌɖy o aphaʣigojy ʦʌi syka phikty reʦha

o

this

a-lamakuma

1_sg._poss-food

sy-ka

who-_erg

lʌk-ɖy

take.away-3_sg._pst._a

o

this

a-phaʣi-go-jy

1_sg._poss-pouch-inside-_low._loc

ʦʌi

contr

sy-ka

who-_erg

phik-ɖy

pour.into-3_sg._pst._a

re-ʦha

_foc-cop



Who took my food and put this inside my bag?

S21 doi

stop
me oram sekre rwakta ma ne sɵlehaʈɖy reʦha ʔe

that

oram

this

sekre

sand

rwak-ta

speak-_aux

ma

and.then

ne

_foc

sɵlehaʈ-ɖy

pour.out.suddenly-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He thought it was sand and poured it out hastily.

S22 doi

stop
haʈɖym ʦʌŋra ne haikthjɵ me khambaʦip ʦʌi bau ʦhori batʦi ʔe

haʈ-ɖy-m

pour-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

haikthjɵ

further.down

that

khamba-ʦip

Tibetan-_du

ʦʌi

contr

bau

father

ʦhori

daughter

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ʔe

_hs



After he had poured it out, the Tibetans, the man and his daughter, were a little lower down.

S23 doi

stop
upapnum ʦɵ mesem uʦɵ baiɖa ʔe

u-pap-num

3_sg._poss-father-_com

ʦɵ

child

mi-sem

_neg-hair

u-ʦɵ

3_sg._poss-child

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



The father and his daughter were there.

S24 doi

stop
mene mekotima ne lwastyʦi ʔe

mene

then

mekotima

after.that

ne

_foc

lwas-ɖy-ʦi

see-3_sg._pst._a-_du

ʔe

_hs



Mapahang saw them.

S25 doi

stop
ʔe alama ʦʌi orʦipkaŋa lʌkʦi reʦha rwakta ma alama ʔe (luŋ)

ʔe

_hs

a-lamakuma

1_sg._poss-food

ʦʌi

contr

oram-ʦip-ka-ŋa

this-_du-_erg-_int

lʌk-ʦi

take.away-_du

reʦha

it.seems

rwak-ta

speak-_aux

ma

and.then

a-lamakuma

1_sg._poss-food

ʔe

_hs

luŋ

stone



Hey these two took my food, he said.

S26 doi

stop
mekotima ne nɵplika ommu khapɖy reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

nɵpli-ka

arrow-_instr

op-mu

shoot-_inf

khap-ɖy

begin.to-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He prepared to shoot with an arrow.

S27 doi

stop
mene sɵkhli bepa memimka ne utwapnum nɵpli baiɖa ʔe

mene

then

sɵkhli

hunting

be-pa

do-__npst._ptcp

memimka

therefore

ne

_foc

u-twap-num

3_sg._poss-self-_com

nɵpli

arrow

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Because he was a hunter he had an arrow with him.

S28 doi

stop
mene ommu khapɖylo ne merʦipkam kole khlea baiɖa ʔe

mene

then

op-mu

shoot-_inf

khap-ɖy-lo

begin.to-3_sg._pst._a-_temp

ne

_foc

mɵ-ʦip-kam

that-_du-_gen

ko-le

one-_cl

khlea

dog

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



When he started to shoot, (he noticed) the two had a dog.

S29 doi

stop
kutyma ne me kutymaka lwastyma ne hukta reʦha ʔe

kutyma

puppy

ne

_foc

that

kutyma-ka

puppy-_erg

lwas-ɖy

see-3_sg._pst._a

ma

and.then

ne

_foc

huk-ta

bark-_aux

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



It was a puppy and when the puppy saw him, it barked.

S30 doi

stop
mellai ne lwastym pʌʦhi ne huktalo ne merʦipka wo khlosikʦi repʦi reʦha ʔe

mɵ-lai

that-_dat

ne

_foc

lwas-ɖy-m

see-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

ne

_foc

huk-ta-lo

bark-_aux-_temp

ne

_foc

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

wo

also

khlosi-ʦi

return-_du

rep-ʦi

look-_du

re-ʦha

_foc-reproduce

ʔe

_hs



After it saw him, it barked and the two also turned around and saw him

S31 doi

stop
me bau ʦhorika wo memma ne uʣaumo ʦɵnum upapka mekotima repɖylo ne lwatʦi reʦha ʔe

that

bau

father

ʦhori-ka

daughter-_erg

wo

also

memma

then

ne

_foc

u-ʣaumo

3_sg._poss-daughter

ʦɵ-num

child-_com

u-pap-ka

3_sg._poss-father-_erg

mekʌtima

then

rep-ɖy-lo

look-3_sg._pst._a-_temp

ne

_foc

lwas-t-ʦi

see-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



The father and child looked and saw him.

S32 doi

stop
mem nɵpli ommu khapɖym lwatʦim ʦʌŋra meopra meopra rwakʦi reʦha ʔe

that

nɵpli

arrow

op-mu

shoot-_inf

khap-ɖy-m

begin.to-3_sg._pst._a-_nmlz

lwas-t-ʦi-m

see-_pst-_du-_nmlz

ʦʌŋra

after

mi-op-ɖa

_neg-shoot-2_imp

mi-op-ɖa

_neg-shoot-2_imp

rwak-ʦi

speak-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After they saw him about to shoot an arrow, they said "don't shoot, don't shoot"

S33 doi

stop
memma oram ha wo lʌkʦi rwakʦi ʌbʌ uʦi twatwasɵm lwaɖɖa ʣetʦi reʦha ʔe

memma

then

oram

this

heŋa

why

wo

also

lʌk-ʦi

take.away-_du

rwak-ʦi

speak-_du

ʌbʌ

now

uʦi

3_du._poss

twatwasɵm

each.one's.own

lwa-ra

language-_loc

ʣe-t-ʦi

speak-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He asked them "why did you take this" and each was speaking each's own language.

S34 doi

stop
koleka koŋmiku lwa thesi metheʈpa memma ne ha wo phikna rwaktalo ne me ʦjaʦip geʈʦi hila betʦi reʦhaʔe

ko-le-ka

one-_cl-_erg

koŋmi-ku

other-_gen

lwa

language

theʈ-si

understand-_nmlz

mi-theʈ-pa

_neg-understand-__npst._ptcp

memma

then

ne

_foc

heŋa

why

wo

also

phik-na

pour.into-2_sg

rwak-ta-lo

speak-_aux-_temp

ne

_foc

that

ʦja-ʦip

Tibetan-_du

geʈ-ʦi

come.up-_du

hila

question

be-t-ʦi

do-_pst-_du

reʦha-ʔe

it.seems-_hs



Each did not understand the other's language, and he asked "why did you take this" and the Tibetans came up and he asked them

S35 doi

stop
geʈʦima rwakʦi ʔe mephika meopra meopra oram ne pepa ʦiz re pepa ʈhok re otta peta hopmam jo lypa dym rwakʦima sinʦi reʦha ʔe

geʈ-ʦi

come.up-_du

ma

and.then

rwak-ʦi

speak-_du

ʔe

_hs

mi-phik-ɖa

_neg-pour.into-2_imp

mi-op-ɖa

_neg-shoot-2_imp

mi-op-ɖa

_neg-shoot-2_imp

oram

this

ne

_foc

pe-pa

eat-__npst._ptcp

ʦiz

thing

re

_foc

pe-pa

eat-__npst._ptcp

ʈhok

thing

re

_foc

otta

here

pe-ɖa

eat-2_imp

hopmam

like.this

jo

salt

ly-pa

feel-__npst._ptcp

dyms

become

rwak-ʦi

speak-_du

ma

and.then

siʈ-ʦi

teach-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They came up and talked "Don't put that in (my bag)" "don't shoot, don't shoot, each this food like this, it will taste salty" they said and they taught him.

S36 doi

stop
memma ne pomu ʈhokra oram phimuma pomu basi rwakʦima ne sinʦi reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

pe-mu

eat-_inf

ʈhok-ra

thing-_loc

oram

this

phik-mu

pour.into-_inf

ma

and.then

pe-mu

eat-_inf

basi

_obl

rwak-ʦi

speak-_du

ma

and.then

ne

_foc

siʈ-ʦi

teach-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They told him that he must eat his food after putting this (salt) in, and they taught him

S37 doi

stop
me make make thuluŋ delra ʌthʌwa myʦymimka joŋa mepemthalmiwa ʔe heŋa bhane ʌsinɖa joŋa me lwasthaliwa ʔe

that

make

long.ago

make

long.ago

thuluŋ

Thulung

del-ra

village-_loc

ʌthʌwa

otherwise

myʦy-mim-ka

person-_pl-_erg

jo-ŋa

salt-_int

mi-pe-m-thal-mi-wa

_neg-eat-_copy-_aux-3_pl-_irr

ʔe

_hs

heŋa

why

bhane

quot

asinɖa

here

jo-ŋa

salt-_int

that

lwas-thal-i-wa

see-_aux-1_pi._npst-_irr

ʔe

_hs



Long ago, in Thulung villages, people did not each salt, because they did not find salt there.

S38 doi

stop
mekotima jo mibaithalawa ʔe

mekotima

after.that

jo

salt

mi-ba-i-thal-a-wa

_neg-be-3_sg._pst._copy-_aux-3_sg._npst-_irr

ʔe

_hs



There was no salt.

S39 doi

stop
memma ne me hala tibetlaŋka koŋŋa sɵnmu dodilaŋka koŋŋa sɵnmu sɵnthalmiri ʔe jo

memma

then

ne

_foc

that

hala

up

tibet-laŋka

Tibet-_abl

koŋŋa

only

sɵʈ-mu

bring.down-_inf

dodi-laŋka

Dodi-_abl

koŋŋa

only

sɵʈ-mu

bring.down-_inf

sɵʈ-thal-miri

bring.down-_aux-3_pl._pst

ʔe

_hs

jo

salt



They only brought it down from up in Tibet

S40 doi

stop
ʌni hajy indijalaŋka wo jo megethalawa lapdi wo mebaithalawamka myʦymimka joŋa mepemthalmija ʔe

ʌni

then

hajy

further.down

indija-laŋka

India-_abl

wo

also

jo

salt

mi-geʈ-thal-a-wa

_neg-come.up-_aux-3_sg._npst-_irr

lamdi

path

wo

also

mi-ba-thal-a-wa-m-ka

_neg-be-_aux-3_sg._npst-_irr-_nmlz-_erg

myʦy-mim-ka

person-_pl-_erg

jo-ŋa

salt-_int

mi-pe-m-thal-mi-wa

_neg-eat-_nmlz-_aux-3_pl-_irr

ʔe

_hs



It did not come up from down in India, there was no path (for it)

S41 doi

stop
sɵ khoksaka mepomthalmija ʔe

meat

khok-sa

cook-_cvb

mi-pe-m-thal-mi-wa

_neg-eat-_nmlz-_aux-3_pl-_irr

ʔe

_hs



This did not cook meat.

S42 doi

stop
hellolo ʦasaka pemthalmiri ʔe

hellolo

always

ʦa-sa

roast-_cvb

pe-m-thal-miri

eat-_nmlz-_aux-3_pl._pst

ʔe

_hs



Now they roast it

S43 doi

stop
athambili wo ʦamma sɵ piilo jo lypa dym me ʦamma sɵɖɖa

athambili

nowadays

wo

also

ʦa-ma

roast-_pst._ptcp

meat

pe-i-lo

eat-1_pi._npst-_temp

jo

salt

ly-pa

feel-__npst._ptcp

dyms

become

that

ʦa-ma

roast-_pst._ptcp

sɵ-ra

meat-_loc



Nowadays, when we eat roasted meat, it has a salty taste, in that roasted meat.

S44 doi

stop
mekotima memiŋka myʦymimka sɵ khali sɵ ʦʌi ʦasaka pemthalmiri ʔe

mekotima

after.that

memimka

therefore

myʦy-mim-ka

person-_pl-_erg

meat

khali

always

meat

ʦʌi

contr

ʦa-sa

roast-_cvb

pe-m-thal-miri

eat-_nmlz-_aux-3_pl._pst

ʔe

_hs



People always eat meat that has been roasted.

S45 doi

stop
jo mibajawamka ʌni jo pomu wo theʈmirim mebajawa ʔe

jo

salt

mi-ba-wa-m-ka

_neg-be-_irr-_nmlz-_erg

ʌni

then

jo

salt

pe-mu

eat-_inf

wo

also

theʈ-miri-m

understand-3_pl._pst-_nmlz

mi-ba-wa

_neg-be-_irr

ʔe

_hs



Because there was no salt, they did not know how to eat salt.

S46 doi

stop
mepʌʦhi jo pomu me ʦjaka siʈɖy reʦha ʔe

mi-pʌʦhi

_neg-after

jo

salt

pe-mu

eat-_inf

that

ʦja-ka

Tibetan-_erg

siʈ-ɖy

teach-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They the Tibetan taught him how to eat salt.

S47 doi

stop
homsaka pom basi brʌpa dym rwaktama sinɖy reʦha ʔe

homka

like.this

pe-mu

eat-_inf

basi

_obl

brʌpa

delicious

dym

become

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

siʈ-ɖy

teach-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He said you must eat like this and it will be delicious, and he taught him.

S48 doi

stop
mekotima ʔe rwakta reʦha ʔe

mekotima

after.that

ʔe

_hs

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He told him

S49 doi

stop
memma me ʦjaka ne uʣaumo ʦɵ wo gwaksoɖɖy reʦha ʔe

memma

then

that

ʦja-ka

Tibetan-_erg

ne

_foc

u-ʣaumo

3_sg._poss-daughter

ʦɵ

child

wo

also

gwak-soʈ-ɖy

give-_aux-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



The Tibetan also gave him his daughter

S50 doi

stop
lu lʌra ganaŋa o aʦɵ wo ganaŋa lalikundʌ be rwaktama ne gwakty reʦha ʔe

lu

hey

lʌk-ɖa

take.away-2_imp

gana-ŋa

2_sg-_int

o

this

a-ʦɵ

1_sg._poss-child

wo

also

gana-ŋa

2_sg-_int

lalikundʌ

marriage

be

do

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

ne

_foc

gwak-ɖy

give-3_sg._pst._a



"here, take her, marry my child" he said and gave her to him

S51 doi

stop
mekotima ne gwaktym ʦʌŋra ne reʈɖy reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

gwak-ɖy-m

give-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

reʈ-ɖy

bring-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After he gave her to him, he brought her

S52 doi

stop
meramka wo memma nepra ʦʌi mesɵɖyja reʦha meramka wo

mɵ-ka

that-_erg

wo

also

memma

then

nem-ra

house-_loc

ʦʌi

contr

mi-sɵʈ-y-wa

_neg-bring.down-3_sg._npst._a-_irr

reʦha

it.seems

mɵ-ka

that-_erg

wo

also



He (Mapahang) did not bring her to his home [because it was an intercaste marriage]

S53 doi

stop
mekotima nebra mesɵɖyjam ʦʌŋra melaŋa sokmura mela baʈpa pepa baʈpa bethalʦi ʔe

mekotima

after.that

nem-ra

house-_loc

mi-sɵʈ-y-wa-m

_neg-bring.down-3_sg._npst._a-_irr-_nmlz

ʦʌŋra

after

mela-ŋa

up.there-_int

sokmu-ra

forest-_loc

mela

up.there

ba-pa

be-__npst._ptcp

pe-pa

eat-__npst._ptcp

ba-pa

be-__npst._ptcp

be-thal-ʦi

do-_aux-_du

ʔe

_hs



After he did not bring her to his home, they stayed and lived in the forest.

S54 doi

stop
ajy nepra ʦjamonim reʈɖymka mesɵɖyja reʦha ʔe

hajy

further.down

nem-ra

house-_loc

ʦjamo-nim

Tibetan.girl-_fem

reʈ-ɖy-m-ka

bring-3_sg._pst._a-_nmlz-_erg

mi-sɵʈ-y-wa

_neg-bring.down-3_sg._npst._a-_irr

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Because he (Tibetan) gave him a Tibetan girl, he did not bring her down to his home.

S55 doi

stop
khambanim reʈɖymka memma utwap koŋŋa jokthalla ʔe nem

khamba-nim

Tibetan-_fem

reʈ-ɖy-m-ka

bring-3_sg._pst._a-_nmlz-_erg

memma

then

u-twap

3_sg._poss-self

koŋŋa

only

jok-thal-ɖa

come.down-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs

nem

house



Because he gave him a Tibetan girl, he went down to his home alone.

S56 doi

stop
nem jokthalla baithalla dhali waethjo lʌsthalla ʔe

nem

house

jok-thal-ɖa

come.down-_aux-3_sg._pst

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

dhali

down

wae-thjɵ

lowlands-near

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



He went down home and stayed there and went down to the lower elevations

S57 doi

stop
ʣu tharika memma pheri upalika ʣu nem (gwal nem) rolo ʦʌi gele lʌsthalla ʔe

ʣu

cold

thari-ka

time-_loc

memma

then

pheri

again

upali-ka

the.next.year-_loc

ʣu

cold

nem

day

gwal

warm

nem

day

rok-lo

come-_temp

ʦʌi

contr

gele

up

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



In winter, the next year when he again came during the cold season, he went up. [spends half year with his wife, half year in lower areas alone]

S58 doi

stop
mela baithalla ʔe me jaganimnum khambanimnum baithalla ʔe

mela

up.there

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs

that

jaga-nim-num

Tibetan-_fem-_com

khamba-nim-num

Tibetan-_fem-_com

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



He stayed like this, he stayed with his Tibetan girl.

S59 doi

stop
mekotima baiɖa ʔe

mekotima

after.that

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Things were like this.

S60 doi

stop
memma mellaŋka meramkam ʦʌi kole uʦɵ wo dysta reʦha ʔe

memma

then

mɵ-laŋka

that-_abl

meram-kam

that-_gen

ʦʌi

contr

ko-le

one-_cl

u-ʦɵ

3_sg._poss-child

wo

also

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He had a child from her.

S61 doi

stop
mekotima me prʌme ne dystamŋa ʌbʌ meʔelo nepra mereɖyja

mekotima

after.that

that

prʌme

Rai

ne

_foc

dyms-ɖa-m-ŋa

become-3_sg._pst-_nmlz-_int

ʌbʌ

now

meʔelo

even.though

nem-ra

house-_loc

mi-reʈ-y-wa

_neg-bring-3_sg._npst._a-_irr



Even though she became a Rai, he did not bring her home.

S62 doi

stop
mekotima melaŋa bathalʦi ʌni ajy jokpa utwap koŋŋa nem wo

mekotima

after.that

mela-ŋa

up.there-_int

ba-thal-ʦi

be-_aux-_du

ʌni

then

hajy

further.down

jok-pa

come.down-__npst._ptcp

u-twap

3_sg._poss-self

koŋŋa

only

nem

house

wo

also



They stayed like this and he went down home alone.

S63 doi

stop
memma ne joktalo ne hujy ko thʌʦe ne gwal tharika jokta ma sɵkhli bepra hajy waethjo lʌstam baiɖa ʔe

memma

then

ne

_foc

jok-ɖa-lo

come.down-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

hajy

further.down

ko

one

thʌʦe

year

ne

_foc

gwal

warm

thari-ka

time-_loc

jok-ɖa

come.down-3_sg._pst

ma

and.then

sɵkhli

hunting

be-ɖa

do-_purp

hajy

further.down

wae-thjɵ

lowlands-near

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



He went down like this and one year, during the summer, he went down, he went down to the lower areas to hunt.

S64 doi

stop
lʌstalo ne nepra roktam tharika mena dysta ʔe

lʌks-ɖa-lo

go-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

nem-ra

house-_loc

rok-ɖa-m

come-3_sg._pst-_nmlz

thari-ka

time-_loc

mena

um

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs



When he went, it became time to go home

S65 doi

stop
njɵɖa reʦha ʔe

njɵ-ɖa

be.ill-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He became ill

S66 doi

stop
meram njɵɖa reʦha ʔe

meram

that

njɵ-ɖa

be.ill-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He became ill

S67 doi

stop
mekotima njɵɖam ʦʌŋra ʌbʌ go ne gelethjɵ gele geleŋa lʌŋu hala make asɵkhli bekhop asɵkhli beutomkhom geleŋa golai ne geleŋa lʌŋni sʌŋu re rwakta reʦha ʔe

mekotima

after.that

njɵ-ɖa-m

be.ill-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

ʌbʌ

now

go

1_sg

ne

_foc

gele-thjɵ

up-around

gele

up

gele-ŋa

up-_int

lʌks-ŋu

go-1_sg._npst

hala

up

make

long.ago

a-sɵkhli

1_sg._poss-hunting

be-khop

do-_nmlz

a-sɵkhli

1_sg._poss-hunting

be-to-m-khop

do-1_sg>3._pst-_nmlz-_nmlz

gele-ŋa

up-_int

go-lai

1_sg-_dat

ne

_foc

gele-ŋa

up-_int

lʌk-ŋni

take.away-2_pl>1_sg

sʌ-ŋu

get.well-1_sg._npst

re

_foc

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After he was ill [he told his family] Bring me up to the place where I hunted, and I will get better.

S68 doi

stop
mekotima njɵɖam ne meramlai ʦʌi menaka ʣonka beʈɖym baiɖa ʔe

mekotima

after.that

njɵ-ɖa-m

be.ill-3_sg._pst-_nmlz

ne

_foc

meram-lai

that-_dat

ʦʌi

contr

mena-ka

um-_instr

ʣon-ka

leprosy-_instr

beʈ-ɖy-m

make-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



He became ill from leprosy.

S69 doi

stop
memma ne ʣonka beʈɖymka mesiŋa hajy mukliram bumethan derapu rwakma ʈaura metta hanukthjɵ uwaku oganem baiɖa ʔe

memma

then

ne

_foc

ʣon-ka

leprosy-_instr

beʈ-ɖy-m-ka

make-3_sg._pst._a-_nmlz-_erg

mesi-ŋa

there-_int

hajy

further.down

mukli-ram

Mukli-_abl

bumethan

Bumethan

derapu

Derapu

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ʈau-ra

place-_loc

metta

there

hunukthjɵ

over.there

u-wa-ku

3_sg._poss-older.brother-_gen

oganem

palace

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Because he was ill from leprosy, (he stayed with his brother), his brother's palace just opposite from Mukli was a place called Bumethan Derapu

S70 doi

stop
mekku athjɵkthjɵ baiɖam ne kole ubomkhel alsta reʦha ʔe

mɵ-ku

that-_gen

athjɵ-thjɵ

over.here-near

ba-ɖa-m

be-3_sg._pst-_nmlz

ne

_foc

ko-le

one-_cl

u-bomkhel

3_sg._poss-big.toe

al-ɖa

fall.down-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



His (brother's house) was opposite, and (at that place) his thumb fell off.

S71 doi

stop
memma ne kurŋinima gele lʌŋni sʌŋu re golai gele lʌŋinimala sʌŋu rwakta ʔe

memma

then

ne

_foc

kur-ŋi-ni

carry-1._sg._p-2_pl

ma

and.then

gele

up

lʌk-ŋni

take.away-2_pl>1_sg

sʌ-ŋu

get.well-1_sg._npst

re

_foc

go-lai

1_sg-_dat

gele

up

lʌk-ŋi-ni

take.away-1._sg._p-2_pl

mala

_cond

sʌ-ŋu

get.well-1_sg._npst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



Carry me up, take me up there and I will get better, if you take me up I will get better, he said.

S72 doi

stop
mekotima kurmirima lʌmri reʦha ʔe

mekotima

after.that

kur-miri

carry-3_pl._pst

ma

and.then

lʌks-miri

go-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They carried and took him.

S73 doi

stop
kurmirima lʌmrilo ne hala me bherakhʌrkʌra rethiʈmirilo ne lwaku brepʦo ham alsta reʦha ʔe

kur-miri

carry-3_pl._pst

ma

and.then

lʌk-miri-lo

take.away-3_pl._pst-_temp

ne

_foc

hala

up

that

bherakhʌrkʌ-ra

Bherakharka-_loc

reʈ-thi-miri-lo

bring-_aux-3_pl._pst-_temp

ne

_foc

lwa-ku

young.brother-_gen

brepʦo

finger

ham

what

al-ɖa

fall.down-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



When they carried and brought him, when they brought him to Bherakharka, some finger fell off.

S74 doi

stop
mekotima meŋkaŋa lʌmri lʌmrilo ne hala kaku ʦhaskur bante re reʈhiʈmirilo ne metta nepsuŋ ʣynbeʈmiri ʔe

When they brought him up to Kanku Chaskur, they made him take the sun.

S75 doi

stop
pheri mesi wo kole usɵ ham ʈhok alsta reʦha ʔe

pheri

again

mesi

there

wo

also

ko-le

one-_cl

u-sɵ

3_sg._poss-meat

ham

what

ʈhok

thing

al-ɖa

fall.down-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



There also another piece of him fell off.

S76 doi

stop
alstam ʦʌŋra mekotima kurmirima lʌmri

al-ɖa-m

fall.down-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

mekotima

after.that

kur-miri

carry-3_pl._pst

ma

and.then

lʌk-miri

take.away-3_pl._pst



After it fell, they carried him and took him

S77 doi

stop
memma basakhastap rwakma khalikhastap rwakma ʈaura reʈhiʈmirim ʦʌŋra me mesiŋa siɖa reʦha ʔe

memma

then

basakhastap

Basakhastap

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

khalikhastap

Khalikhastap

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ʈau-ra

place-_loc

reʈhiʈ-miri-m

bring.to-3_pl._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

that

mesi-ŋa

there-_int

si-ɖa

die-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After they brought him to at a place called Basakhastap, Khalikhastap, he died

S78 doi

stop
siɖam ʦʌŋra me urɵm ne mettaŋa luŋ dysta reʦha ʔe

After he died, his body became a stone

S79 doi

stop
kole ʦhɵm ɖokpu luŋ dysta reʦha ʔe

ko-le

one-_cl

ʦhɵm

very

ɖokpu

big

luŋ

stone

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He became a very large stone

S80 doi

stop
me urɵm mesiŋa damsta reʦha ʔe

that

u-rɵm

3_sg._poss-body

mesi-ŋa

there-_int

dam-ɖa

disappear-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



His body disappeared

S81 doi

stop
memma metta kole luŋ dysta reʦha ʔe

memma

then

metta

there

ko-le

one-_cl

luŋ

stone

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



A stone appeared there

S82 doi

stop
luŋ mettaŋa dystam pʌʦhi guka nepra wo sɵyɖym mebajawa

luŋ

stone

metta-ŋa

there-_int

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

gu-ka

3_sg-_erg

nem-ra

house-_loc

wo

also

sɵ-yɖy-m

say-3_sg._pst._a-_nmlz

mi-ba-wa

_neg-be-_irr



After he became a stone, he had not told at home (about his other family)

S83 doi

stop
khal hala gelem ʦjamonim tibetannim khambanim reʈtom bu rwaksaka mesɵywa reʦha ʔe

khal

Khaling

hala

up

gele-m

up-_nmlz

ʦjamo-nim

Tibetan.girl-_fem

tibetan-nim

Tibetan-_fem

khamba-nim

Tibetan-_fem

reʈ-to-m

bring-1_sg>3._pst-_copy

ba

be

rwak-sa

speak-_cvb

mi-sɵ-y-wa

_neg-say-3_sg._npst._a-_irr

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



I brought a Tibetan girl up there, he said, I didn't tell you.

S84 doi

stop
mekotima mela me umoʦykam ʦʌi kole ʦɵtʦɵ dystam baiɖa ʔe

mekotima

after.that

mela

up.there

that

u-moʦy-kam

3_sg._poss-wife-_gen

ʦʌi

contr

ko-le

one-_cl

ʦɵ

child

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



There up there, his wife had a child.

S85 doi

stop
mekotima mesem ʦɵ dystam baiɖa ʔe

mekotima

after.that

mi-sem

_neg-hair

ʦɵ

child

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



It was a female child.

S86 doi

stop
memma jaŋka wos ʦɵ dystam baiɖa wo rwami

memma

then

jaŋ-ka

other-_erg

wos

boy

ʦɵ

child

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

wo

also

rwak-mi

speak-3_pl



Some say it was a boy.

S87 doi

stop
memma meram nepra dhali mijokawa mela melaŋa baiɖa baiɖam pʌʦhi mellaŋkaŋa khal ʦʌi dymmirim ʔe rwami

memma

then

that

nem-ra

house-_loc

dhali

down

mi-jok-a-wa

_neg-come.down-3_sg._npst-_irr

mela

up.there

mela-ŋa

up.there-_int

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ba-ɖa-m

be-3_sg._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

mɵ-laŋka-ŋa

that-_abl-_int

khal

Khaling

ʦʌi

contr

dym-miri-m

become-3_pl._pst-_nmlz

ʔe

_hs

rwak-mi

speak-3_pl



The child did not come down to the house, but stayed up there, and we say that from that child, the Khaling were created.

S88 doi

stop
memma mem rwakpa lwa go wo thɵutom

memma

then

that

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

lwa

story

go

1_sg

wo

also

thɵ-to-m

hear-1_sg>3._pst-_nmlz



That is what I also heard

S89 doi

stop
mekotima meram mesinɖaŋa damsta luŋ dysta urɵm wo

mekotima

after.that

that

mesinɖa-ŋa

there-_int

dam-ɖa

disappear-3_sg._pst

luŋ

stone

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

u-rɵm

3_sg._poss-body

wo

also



Mapahang disappeared there (in Basakhastap), his body became a stone

S90 doi

stop
mekotima ne delbʌri khotlethjɵ myʦymimlai ʣon beʈɖymi reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

del-bʌri

village-throughout

khotle-thjɵ

all-around

myʦy-mim-lai

person-_pl-_dat

ʣon

leprosy

beʈ-ɖy-mi

make-3_sg._pst._a-3_pl

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then throughout the village, everywhere around, people contracted leprosy

S91 doi

stop
njɵmri reʦha ʔe par kheʈɖymi reʦha ʔe

njɵ-miri

be.ill-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs

par

wound

kheʈ-ɖy-mi

bring.up-3_sg._pst._a-3_pl

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They were ill, they had wounds

S92 doi

stop
delbare khotle njɵmri reʦha ʔe

del-bare

village-around

khotle

all

njɵ-miri

be.ill-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Around the village, everyone got sick

S93 doi

stop
memma ʌbʌ ham bomu tʌ heka sʌbenmu ham dystam oram rwamrima ano meno khotlethjɵ hila hisi be bemrilo ʦʌi ʌbʌ make o mapahaŋ ʦʌi aresaka siɖam ʣon besaka ʣon beʈɖyma siɖam

memma

then

ʌbʌ

now

ham

what

be-mu

do-_inf

indeed

he

how

sʌ-beʈ-mu

get.well-_aux-_inf

ham

what

dyms-ɖa-m

become-3_sg._pst-_nmlz

oram

this

rwak-miri

speak-3_pl._pst

ma

and.then

ano

here

meno

there

khotle-thjɵ

all-around

hila

question

be

do

be-miri-lo

do-3_pl._pst-_temp

ʦʌi

contr

ʌbʌ

now

make

long.ago

o

this

mapahaŋ

Mapahang

ʦʌi

contr

aresaka

like.this

si-ɖa-m

die-3_sg._pst-_nmlz

ʣon

leprosy

be-sa

do-_cvb

ʣon

leprosy

beʈ-ɖy

make-3_sg._pst._a

ma

and.then

si-ɖa-m

die-3_sg._pst-_nmlz



They said What shalle we do? How shall we cure (everyone)? What happened? And here and there, everywhere, they asked each other, Well, This Mapahang died like this, he got leprosy and died

S94 doi

stop
memma ʌbʌ oramlai gui oramkam gui sɵrlole bomu basi rwamri ma mekotima memlo atham ʦʌi tosi bomu ʦɵmmiri reʦha ʔe

memma

then

ʌbʌ

now

oram-lai

this-_dat

gui

1_pi

oram-kam

this-_gen

gui

1_pi

sɵrlole

worship

be-mu

do-_inf

basi

_obl

rwak-miri

speak-3_pl._pst

ma

and.then

mekotima

after.that

memlo

then

atham

now

ʦʌi

contr

tosi

Tosi

be-mu

do-_inf

ʦɵm-miri

begin.to-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They said We must worship him, then from that time, they began to celebrate Tosi.

S95 doi

stop
delra khotlethjɵ mekotima delram njɵpa myʦymim wo sʌmri reʦha ʔe

del-ra

village-_loc

khotle-thjɵ

all-around

mekotima

after.that

del-ram

village-_abl

njɵ-pa

be.ill-__npst._ptcp

myʦy-mim

person-_pl

wo

also

sʌ-miri

get.well-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



All the sick people in the village got better

S96 doi

stop
me ʣon beʈpa myʦymim wo sʌmri reʦha ʔe

that

ʣon

leprosy

beʈ-pa

make-__npst._ptcp

myʦy-mim

person-_pl

wo

also

sʌ-miri

get.well-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



The people who had leprosy also got better

S97 doi

stop
memlo atham myʦymimka meramka sɵrlole bemri mellai mekku mena bemrima mena bemrim pʌʦhi ʦʌi myʦymimlai del gele omlo sʌmmʌ ʣon beʈɖymim miju rwakpa lwa bomi

memlo

at.that.time

atham

now

myʦy-mim-ka

person-_pl-_erg

mɵ-ka

that-_erg

sɵrlole

worship

be-miri

do-3_pl._pst

mɵ-lai

that-_dat

mɵ-ku

that-_gen

mena

um

be-miri

do-3_pl._pst

ma

and.then

mena

um

be-miri-m

do-3_pl._pst-_nmlz

pʌʦhi

after

ʦʌi

contr

myʦy-mim-lai

person-_pl-_dat

del

village

gele

up

homlo

at.this.time

sʌmmʌ

until

ʣon

leprosy

beʈ-ɖy-mi-m

make-3_sg._pst._a-3_pl-_nmlz

miju

_neg._cop

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

lwa

story

be-mi

do-3_pl



From that time, people worshipped him, and after worshipping, until now, it is saif that noone has had leprosy in the village

S98 doi

stop
makem beppapmimka ʣon beʈɖym wo go ʦʌi lautom miju del gele

make-m

long.ago-_nmlz

beppap-mim-ka

ancestor-_pl-_erg

ʣon

leprosy

beʈ-ɖy-m

do-3_sg._pst._a-_nmlz

wo

also

go

1_sg

ʦʌi

contr

lwa-to-m

see-1_sg>3._pst-_nmlz

miju

_neg._cop

del

village

gele

up



I have never seem anyone with leprosy in the village

S99 doi

stop
mekotima ʌbʌ malo ŋado khlimma makemim thomim ʦʌŋra resepma lisermim thomim ʦʌŋra ʦʌi meramkam mukli gele ʦʌi meram liser thomim ʦʌŋra tosira lʌm basi

mekotima

after.that

ʌbʌ

now

malo

just

ŋado

first

khli-ma

plant-_pst._ptcp

make-mim

grains-_pl

thok-mi-m

be.ready.for.harvest-3_pl-_nmlz

ʦʌŋra

after

resepma

paddy.rice

liser-mim

millet-_pl

thok-mi-m

be.ready.for.harvest-3_pl-_nmlz

ʦʌŋra

after

ʦʌi

contr

mɵ-kam

that-_gen

mukli

Mukli

gele

up

ʦʌi

contr

that

liser

millet

thok-mi-m

be.ready.for.harvest-3_pl-_nmlz

ʦʌŋra

after

tosi-ra

Tosi-_loc

lʌk-mu

take.away-_inf

basi

_obl



After harvesting the grains, the paddy rice, the millet which was planted first, we must bring it to Mukli for the Tosi worship

S100 doi

stop
ʣam khomuma ŋado thokpa resepmakam, nepra pomu bhanda ŋado meramku ʣam khomuma tosi bomi

ʣam

cooked.rice

khok-mu

cook-_inf

ma

and.then

ŋado

first

thok-pa

be.ready.for.harvest-__npst._ptcp

resepma-kam

paddy.rice-_gen

nem-ra

house-_loc

pe-mu

eat-_inf

bhanda

_compar

ŋado

first

mɵ-ku

that-_gen

ʣam

cooked.rice

khok-mu

cook-_inf

ma

and.then

tosi

Tosi

be-mi

do-3_pl



After cooking, before eating the first harvest paddy rice at our house, we celebrate Tosi.

S101 doi

stop
asoska buŋtosi rwami akima gele memma tosi bomi me tosira sor meram ʣam khomima lʌmi

asos-ka

Asos-_loc

buŋtosi

Bungtosi

rwak-mi

speak-3_pl

akima

1_pi._poss

gele

up

memma

then

tosi

Tosi

be-mi

do-3_pl

that

tosi-ra

Tosi-_loc

sor

unhusked.rice

that

ʣam

cooked.rice

khok-mi

cook-3_pl

ma

and.then

lʌk-mi

take.away-3_pl



In the month of Asos, it's called Bungtosi, we perform Tosi up from our place, and we bring rice that we have cooked to that Tosi

S102 doi

stop
memma pyrym khlimma dym pyrym wo dhamima tosira lʌmi

memma

then

pyrym

ginger

khli-ma

plant-_pst._ptcp

dym

become

pyrym

ginger

wo

also

dha-mi

dig-3_pl

ma

and.then

tosi-ra

Tosi-_loc

lʌk-mi

take.away-3_pl



They also bring to the Tosi planted ginger that they dig up

S103 doi

stop
mekotima mejy dewaka rʌkymim ʦʌŋra ʦʌi pesi ny ʔe

mekotima

after.that

mɵ-jy

that-_low._loc

dewa-ka

priest-_loc

rʌk-y-m

bless-3_sg._npst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

ʦʌi

contr

pe-si

eat-_nmlz

ny

be.auspicious

ʔe

_hs



Then down there (at a place called Sakhle), after the priest has made an offering, it is auspicious to eat.

S104 doi

stop
memma me beppapmimlai ŋado gwakimim ʦʌŋra koŋŋa gui pomu basi rwakpa lwa bomima mukli gele ʦʌi memsaka ŋado tosi bomu belaka me ŋado thokpa makemim lʌmima menalai gwami gwala lʌmi tosira

memma

then

that

beppap-mim-lai

ancestor-_pl-_dat

ŋado

first

gwak-imi-m

give-1_pi>3_pl._npst-_nmlz

ʦʌŋra

after

koŋŋa

only

gui

1_pi

pe-mu

eat-_inf

basi

_obl

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

lwa

story

be-mi

do-3_pl

ma

and.then

mukli

Mukli

gele

up

ʦʌi

contr

memsaka

like.that

ŋado

first

tosi

Tosi

be-mu

do-_inf

bela-ka

time-_loc

that

ŋado

first

thok-pa

be.ready.for.harvest-__npst._ptcp

make-mim

grains-_pl

lʌk-mi

take.away-3_pl

ma

and.then

mena-lai

um-_dat

gwak-mi

give-3_pl

gwala

gift

lʌk-mi

take.away-3_pl

tosi-ra

Tosi-_loc



We say that only after they first give to the ancestors, they can eat, they bring as a gift the first harvested grains for Tosi

S105 doi

stop
memma koŋŋa pomi memimkaŋa tosi bemma ʔe

memma

then

koŋŋa

only

pe-mi

eat-3_pl

memimka-ŋa

therefore-_int

tosi

Tosi

be-ma

do-_pst._ptcp

ʔe

_hs



Only then do they eat, and with that Tosi has been performed

S106 doi

stop
meram ʦʌi makem beppapmimku sɵrlole bemma ʔe

that

ʦʌi

contr

make-m

long.ago-_nmlz

beppap-mim-ku

ancestor-_pl-_gen

sɵrlole

worship

be-ma

do-_pst._ptcp

ʔe

_hs



That is how we bless the ancestors from long ago

S107 doi

stop
ma mekotima delguthara maːke ny ni hapa gukulai ʣi gwakki rwaksaka me make ny ni rwaksaka ma subukam wo sɵrlole bomthalmi

ma

and.then

mekotima

after.that

del-gutha-ra

village-around-_loc

maːke

grains

ny

be.auspicious

ni

indeed

hapa

a.lot

gu-ku-lai

3_sg-_gen-_dat

ʣi

blessing

gwak-ki

give-3_sg>1_pi._npst

rwak-sa

speak-_cvb

that

make

grains

ny

be.auspicious

ni

indeed

rwak-sa

speak-_cvb

ma

and.then

subu-kam

earth-_gen

wo

also

sɵrlole

worship

bom-thal-mi

gourd-_aux-3_pl



All around the village, we say "May the grain be good, may you give us your blessing" and they also bless the earth.