À la recherche des truffes doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

È, tartuf je na pečurka ke stoji zdola zemblje.
Za ga iskat,
se hoče pèrò kučak ol prase.
|Ma, dato che| sa prase...
je ledža ke govore ke prase se ne more uza več,
alora se moru nosi, masim, dva kučka.
Dva kučka, moru bit, è, moru bi maskule, femine, kako hoš.
Do zime, andz do vihi dani, ke je da lu-mez de-utobr a lu-mez de-dičembr, se išče tartuf bili.
Pa, da lu-mez, ə... de-džunj a lu-mez de-ušt
se išče tartuf crni ke se zove, pur, |scorzone|, taljano.
Men, mi je veče drago iskat oni bili,
jer-ke je čuda, čuda, čuda, čuda lipo, zašto...
kada kučak... ja, pa moje kučke... ja jimam na kučak ke ja ga jimam da diječ an.
E se akapimo |a vol|; bašta-ke se gledamo
e se akapimo si nonde je na tartuf... oni mi reče si nonde je na tartuf o je štokodi drugo.
E alora ta... iska ta(rtuf) bili je čuda, čuda, čuda veče lipo
proprja za ti fat, peke je kano si kučak oš ljud si govoru.
Pa, kada kučak počme dust, ti nenadeš maj kada tartuf, si je zgora zgora, si je zdola, čuda zdola.
Nenadeš maj.
Pèrò vidiš ke kučak počme dust, počme dust, počme dust; pa ti ga činiš ferma no malo,
vameš no malo zemblje, podušiš no malo zemblje, pèrò ti ne čuješ nišč. Pèrò kučak...
nondekaj dube još, dube još, dube još; pa misliš: ”Ma more bit koji miš tote zdola!”
È, pèrò pa, dòp, dòp-ke dube, dube još, vameš no malo zemblje, počmeš čut adur do tartufa. Alora rečeš: “A, alora ode je!”
E alora činiš dust kučka fino kada počmeš vit na tocič do tartufa bila.
Dòp, mu daješ premj, kučku.
Jena mu more dat sve što je:
na toc kruha, na toc mesa;
sve što je; mu daješ premj, ga činiš fermat, e dòp, teg mam ga čini ja.
Mam lipo raširi gavutu, ke nimam ga razbit tartuf bili, nimam ga razbit si nò pa è... zgubi valur.
Nike vote nike... za iznit nike tartufe mi se tilo pur po ure!
Proprja peke bidu kandune, bidu radike, bidu...
bidu toko čuda stvari, alora jena ma sta tjend za ga ne, za ga ne razbit.
E to je, to je lipo. |Dopo di che|...
dòp-ke ti izneseš tartuf, sendza ke si ga razbija, ga jimaš u ruk, ga činiš poduši kučku
e pa je na fešta za sekolicihi, je na fešta za mene, činu feštu one: mi cumbivaju zgora ke hoču...
hoču premj, hoču ist.
E nišč, funi ono, è, se vrže joptaj |in gir| za iskat, za iskat još.
Tartuf crni, inveč, je divèrsi, tartuf crni je veče fačilo ga na,
se more na pur sendza kučka,
se čini veče čuda.
Pèrò pa, kada se grede do lita, je vručo, jesu zmije, je veče... je veče perikuj.
Tartuf bili, |inveče|, je zima, do zime, ne? Bide zima...
Je sve druga stvara, je sve druga stvara.
Pa ja iščem pur drugi... drugi |tipo| do tartufa,
ke se zove |tartufo bianchetto o marzuolo, tartufo| bjanget,
ke se nahoda pur na more,
di su pinete do... do mora, proprja zgora spjadže nike vote ga nahodaš,
di jesu one... pine, di jesu dube do pini.
E oni je lu-štes drugi tartuf ke je dobar pur za ist,
je dobar za deštra kučke.
E nak, to je!
*Eh*, il *tartufo* è un fungo *che* sta sotto terra.
Per cercarlo,
ci vuole, *però*, il cane o il maiale.
*Ma dato che* ora il maiale...
c’è la *legge che* dice *che* il maiale non si può *usare* più,
*allora* si possono portare al *massimo* due cani.
Due cani, possono essere, *eh*, possono essere *maschi*, *femmine*, come vuoi.
D’inverno, *anzi* in questi giorni, *che* è *dal mese di ottobre al mese di dicembre*, si cerca il *tartufo* bianco.
Poi *dal mese* eh... *di giugno al mese d’agosto*
si cerca il *tartufo* nero *che* si chiama, *pure*, *scorzone*, *in italiano*.
A me [mi] piace di più cercare quello bianco,
per*ché* è molto, molto, molto, molto bello, perché...
quando il cane... io, poi i miei cani... io ho un cane *che* io [lo] ho da *dieci anni*.
*E* ci *capiamo a volo*; *basta che* ci guardiamo
*e* ci *capiamo se* lì c’è un *tartufo*... quello mi dice *se* lì c’è un *tartufo o* c’è qualcosa d’altro.
*E allora* il *ta(rtufo)*... cercare il *tartufo* bianco è molto, molto, molto più bello
*proprio* per questo *fatto*, *perché* è come *se* il cane e l’uomo si parlino.
Poi, quando il cane comincia a scavare, tu non sai *mai* quando il *tartufo*, *se* è in superficie, *se* è sotto, molto sotto.
Non (lo) sai *mai*.
*Però* vedi *che* il cane comincia a scavare, comincia a scavare, comincia a scavare; poi tu lo fai *fermare* un po’,
prendi un po’ terra, annusi un po’ di terra *però* tu non senti nulla. *Però* il cane...
lì scava ancora, scava ancora; poi pensi: “*Ma* può esserci qualche topo lì sotto!”
*Eh, però* poi, *dopo*, *dopo che* scava, scava ancora, prendi un po’ di terra, cominci a sentire *odore* di *tartufo*. *Allora* dici: “Ah, *allora* qui c’è!”
*E allora* fai scavare il cane *fin* quando cominci a vedere un *pezzetto* di *tartufo* bianco.
*Dopo*, dai il *premio* al cane.
Uno gli può dare tutto (quello) che c’è (=qualsiasi cosa):
un *pezzo* di pane, un *pezzo* di carne;
tutto (quello) che c’è; gli dai il *premio*, lo fai *fermare*, *e dopo* il *lavoro* devo farlo io.
Devo allargare bene la *buca*, *perché* non lo devo rompere il *tartufo* bianco, non lo devo rompere, *se no* poi *eeeh*... perde *valore*.
Alcune *volte* alcuni... per estrarre alcuni *tartufi* mi si è voluta (=ho impiegato) *anche* mezz’ *ora*!
*Proprio perché* ci sono *pietre*, ci sono *radici*, ci sono...
ci sono tante cose, *allora* uno deve stare *attento* per non, per non romperlo.
*E* questo è, questo è bello. *Dopo di che...*
*dopo che* tu estrai il *tartufo*, *senza che* l’abbia spezzato, lo hai in mano, lo fai annusare al cane
*e* poi è una *festa* per tutti, è una *festa* per me, fanno *festa* loro: mi *saltano* addosso *perché* vogliono...
vogliono il *premio*, vogliono mangiare.
*E* niente, *finisce* quello, *eh*, (ci) si mette di nuovo *in giro* per cercare, per cercare ancora.
Il *tartufo* nero, *invece*, è *diverso*, il *tartufo* nero è più *facile* trovarlo,
si può trovare *anche senza* cane,
se (ne) fa di più.
*Però* poi, quando si va d’estate, è caldo, ci sono le serpi, è più ... c’è più *pericolo*.
Il *tartufo* bianco, *invece*, fa freddo, d’inverno, no? Fa sempre freddo...
È sempre un’altra cosa, è sempre un’altra cosa..
Poi io cerco *anche* un altro ... un altro *tipo* di *tartufo*,
*che* si chiama *tartufo bianchetto o marzuolo, tartufo bianchetto*,
*che* si trova *anche* al mare,
nelle *pinete* di... di mare, alcune *volte* lo trovi *proprio* sulla *spiaggia*,
dove ci sono quelli... i *pini*, dove ci sono piante di *pino*.
*E* quello è *lo stesso* un altro *tartufo che* è *pure* buono da mangiare,
è buono per *addestrare* i cani.
*E* così, questo è!
Also, der Trüffel ist ein Pilz, der sich unter der Erde befindet.
Um ihn zu finden,
braucht man jedoch einen Hund oder ein Schwein.
Aber da jetzt das Schwein...
es gibt ein Gesetz, das besagt, daß man das Schwein nicht mehr verwenden kann,
also kann man maximal zwei Hunde mit sich führen.
Zwei Hunde, sie können sein, hm, es können Männchen oder Weibchen sein, wie du willst.
Im Winter, nein sogar in diesen Tagen, das heißt vom Monat Oktober bis zum Monat Dezember, sucht man den weißen Trüffel.
Dann vom Monat, äh... Juni bis zum Monat August
sucht man den schwarzen Trüffel, der auch "Scorzone" heißt, auf italienisch.
Mir gefällt es besser, den weißen zu suchen,
weil das sehr, sehr, sehr schön ist, weil...
wenn der Hund... ich, meine Hunde dann... ich habe einen Hund, den ich seit zehn Jahren habe.
Und wir verstehen uns im Flug, es genügt, daß wir uns ansehen
und wir verstehen uns, ob es dort einen Trüffel gibt... der sagt mir, wenn dort ein Trüffel ist oder etwas anderes.
Und dann... den weißen Trüffel zu suchen ist viel, viel, viel schöner.
einfach deshalb, weil es ist, wie wenn der Mensch und der Hund miteinander sprechen würden.
Dann, wenn der Hund anfängt zu graben, weißt du nie, wenn der Trüffel, ob er ganz oben ist, ob er unten ist, weit unten.
Das weißt du nie.
Aber du siehst, daß der Hund anfängt zu graben, zu graben anfängt, dann läßt du ihn ein bißchen innehalten,
du nimmst ein bißchen Erde, riechst an einem bißchen Erde, aber du riechst nichts. Aber der Hund...
er gräbt dort immer noch, gräbt noch, gräbt noch; dann denkst du: "Kann da unten vielleicht eine Maus sein!"
Nun, aber dann, nachher, nachdem er gräbt, noch mehr gräbt, nimmst du ein bißchen Erde, fängst an, den Geruch von Trüffel zu riechen. Dann sagst du: "Ah, also hier gibt es welchen!"
Und dann läßt du den Hund graben bis du anfängst ein kleines Stück weißen Trüffel zu sehen.
Daraufhin gibst du dem Hund die Belohnung.
Man kann ihm all das geben, was es gibt:
ein Stück Brot, ein Stück Fleisch;
alles, was es gibt; du gibst ihm die Belohnung, du läßt ihn aufhören, und danach muß die Arbeit ich machen.
Ich muß das Loch schön verbreitern, denn ich darf den weißen Trüffel nicht zerbrechen, ich darf ihn nicht zerbrechen, sonst, hm... verliert er dann an Wert.
Manchmal einige... um gewisse Trüffel herauszuholen, habe ich auch eine halbe Stunde gebraucht!
Eben deswegen, weil da immer Steine sind, da sind Wurzeln, da sind...
da sind immer so viele Dinge, also muß man aufpassen, um ihn nicht, um ihn nicht zu zerbrechen.
Und das ist es, das ist schön. Danach...
nachdem du den Trüffel herausholst, ohne daß du ihn zerbrochen hast, hast du ihn in der Hand, du läßt ihn den Hund beschnüffeln
und dann ist es ein Fest für alle, es ist ein Fest für mich, sie machen ein Fest: sie springen an mir hoch, denn sie wollen...
sie wollen die Belohnung, sie wollen fressen.
Und nichts weiter, das geht zu Ende, also, man macht sich wieder auf zum Suchen, um noch (weiter) zu suchen.
Der schwarze Trüffel hingegen ist anders, der schwarze Trüffel ist leicht zu finden,
man kann ihn auch ohne Hund finden,
er wächst mehr.
Aber dann, wenn man im Sommer geht, ist es heiß, es gibt Schlangen, es gibt mehr... es gibt mehr Gefahr.
Der weiße Trüffel hingegen, da ist es kalt, im Winter, nicht? Da ist es immer kalt...
Es ist eine ganz andere Sache, es ist eine ganz andere Sache.
Dann suche ich auch noch einen anderen... einen anderen Typ von Trüffel,
der weißlicher Trüffel heißt oder Marzuolo, weißlicher Trüffel,
den man auch am Meer findet,
wo die Pinienwälder vom... vom Meer sind, direkt am Strand findest du ihn manchmal,
wo jene sind... die Pinien, wo die Pinienbäume sind.
Und der ist ebenfalls ein anderer Trüffel, der auch zum Essen gut ist,
er ist gut, um die Hunde abzurichten.
Und so, das ist es!

S1 doi

stop écouter
È, tartuf je na pečurka ke stoji zdola zemblje.

ɛ
INTERJ

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

pétʃuːrk-a
mushroom-NOM.SG.F

ke
REL

stój-i
stay-PRS.3SG

zdola
under

zémblj-eː
earth-GEN.SG.F



*Eh*, il *tartufo* è un fungo *che* sta sotto terra.

Also, der Trüffel ist ein Pilz, der sich unter der Erde befindet.

S2 doi

stop écouter
Za ga iskat,

za
for

ga=
he.ACC

íska-t
seek-INF



Per cercarlo,

Um ihn zu finden,

S3 doi

stop écouter
se hoče pèrò kučak ol prase.

se=
REFL

ˈxotʃ-e
want-PRS.3SG

pɛˈrɔ
but

kútʃak
dog.NOM.SG.M

ol
or

ˈpraːs-e
pig-NOM.SG.M



ci vuole, *però*, il cane o il maiale.

braucht man jedoch einen Hund oder ein Schwein.

S4 doi

stop écouter
|Ma, dato che| sa prase...

ˈma
==

dato
==

ˈke
==

ˈsa
now

ˈpraːs-e
pig-NOM.SG.M



*Ma dato che* ora il maiale...

Aber da jetzt das Schwein...

S5 doi

stop écouter
je ledža ke govore ke prase se ne more uza več,

je=
be.PRS.3SG

ˈledʒ-a
law-NOM.SG.M

ke
REL

góvor-e
say.IPFV-PRS.3SG

ke
COMP

ˈpraːs-e
pig-NOM.SG.M

se=
REFL

ˈne
NEG

=more
can-PRS.3SG

úza
use.INF

ˈvetʃ
more



c’è la *legge che* dice *che* il maiale non si può *usare* più,

es gibt ein Gesetz, das besagt, daß man das Schwein nicht mehr verwenden kann,

S6 doi

stop écouter
alora se moru nosi, masim, dva kučka.

aˈloːra
so

se=
REFL

ˈmor-u
can-PRS.3PL

nósi
carry.IPFV.INF

ˈmasim
at.most

ˈdwa
two.M

kúːtʃk-a
dog-GEN.SG.M



*allora* si possono portare al *massimo* due cani.

also kann man maximal zwei Hunde mit sich führen.

S7 doi

stop écouter
Dva kučka, moru bit, è, moru bi maskule, femine, kako hoš.

ˈdwa
two.M

kúːtʃk-a
dog-GEN.SG.M

ˈmor-u
can-PRS.3PL

ˈbi-t
be-INF

ˈɛ
INTERJ

ˈmor-u
can-PRS.3PL

ˈbi
be.INF

ˈmaskul-e
male-NOM.PL

ˈfemin-e
female-NOM.PL

kako
how

ˈxo-ʃ
want.PRS-2SG



Due cani, possono essere, *eh*, possono essere *maschi*, *femmine*, come vuoi.

Zwei Hunde, sie können sein, hm, es können Männchen oder Weibchen sein, wie du willst.

S8 doi

stop écouter
Do zime, andz do vihi dani, ke je da lu-mez de-utobr a lu-mez de-dičembr, se išče tartuf bili.

do
of

zím-eː
cold-GEN.SG.F

ˈandz
rather

do
of

ˈv-ixi
DEM.PROX-GEN.PL

dán-iː
day-GEN.PL.M

ke
REL

je
be.PRS.3SG

da=
from

luˈmez
at.month

de-uˈtobr
PTL-October.NOM.SG.M

a=
to

luˈmez
at.month

de-diˈtʃɛmbr
PTL-December.NOM.SG.M

se=
REFL

ˈiʃtʃ-e
seek-PRS.3SG

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

ˈbi:l-i
white-NOM.SG.M



D’inverno, *anzi* in questi giorni, *che* è *dal mese di ottobre al mese di dicembre*, si cerca il *tartufo* bianco.

Im Winter, nein sogar in diesen Tagen, das heißt vom Monat Oktober bis zum Monat Dezember, sucht man den weißen Trüffel.

S9 doi

stop écouter
Pa, da lu-mez, ə... de-džunj a lu-mez de-ušt

pa
then

da=
from

luˈmez
at.month

ə
INTERJ

de-ˈdʒuɲ
PTL-June.NOM.SG.M

a=
to

luˈmez
at.month

de-ˈuʃt
PTL-August.NOM.SG.M



Poi *dal mese* eh... *di giugno al mese d’agosto*

Dann vom Monat, äh... Juni bis zum Monat August

S10 doi

stop écouter
se išče tartuf crni ke se zove, pur, |scorzone|, taljano.

se=
REFL

ˈiʃtʃ-e
seek-PRS.3SG

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

ˈtsrn-i
black-NOM.SG.M

ke
REL

se=
REFL

zóːv-e
call-PRS.3SG

ˈpuːr
also

skorˈtsoːne
=====

ˈtaʎano
in.Italian



si cerca il *tartufo* nero *che* si chiama, *pure*, *scorzone*, *in italiano*.

sucht man den schwarzen Trüffel, der auch "Scorzone" heißt, auf italienisch.

S11 doi

stop écouter
Men, mi je veče drago iskat oni bili,

ˈmeːn
I.DAT

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈdraːg-o
dear-NOM.SG.N

CMP(1)
íska-t
seek-INF

ón-iː
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈbiːl-i
white-ACC.SG.M



A me [mi] piace di più cercare quello bianco,

Mir gefällt es besser, den weißen zu suchen,

S12 doi

stop écouter
jer-ke je čuda, čuda, čuda, čuda lipo, zašto...

ˈjer-ke
because

je
be.PRS.3SG

ˈtʃuda
much

ˈtʃuda
much

ˈtʃuda
much

ˈtʃuda
much

ˈliːp-o
nice-NOM.SG.N

ˈzaʃto
because



per*ché* è molto, molto, molto, molto bello, perché...

weil das sehr, sehr, sehr schön ist, weil...

S13 doi

stop écouter
kada kučak... ja, pa moje kučke... ja jimam na kučak ke ja ga jimam da diječ an.

káda
when

kútʃak
dog.NOM.SG.M

ˈja
I.NOM

pa
then

ˈmoj-e
my-NOM.PL

kúːtʃk-e
dog-NOM.PL.M

ja
I.NOM

ˈjim-a-m
have-PRS-1SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

kútʃak
dog.ACC.SG.M

ke
REL

ja
I.NOM

ga=
ACC.SG.M

ˈjim-a-m
have-PRS-1SG

da=
from

ˈdijetʃ
ten

ˈan
year



quando il cane... io, poi i miei cani... io ho un cane *che* io [lo] ho da *dieci anni*.

wenn der Hund... ich, meine Hunde dann... ich habe einen Hund, den ich seit zehn Jahren habe.

S14 doi

stop écouter
E se akapimo |a vol|; bašta-ke se gledamo

e
and

se=
REFL

ˈakap-i-mo
understand-PRS-1PL

a
=

ˈvoːl
==

báʃt-a
suffice-PRS.3SG

ke
COMP

se=
REFL

ˈgled-a-mo
look-PRS-1PL



*E* ci *capiamo a volo*; *basta che* ci guardiamo

Und wir verstehen uns im Flug, es genügt, daß wir uns ansehen

S15 doi

stop écouter
e se akapimo si nonde je na tartuf... oni mi reče si nonde je na tartuf o je štokodi drugo.

e
and

se=
REFL

ˈakap-i-mo
understand-PRS-1PL

si
if

nónde
there

je
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

mi=
I.DAT

ˈretʃ-e
say.PFV-PRS.3SG

si
if

nónde
there

je
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

o
or

je
be.PRS.3SG

ʃtókodi
something

ˈdrug-o
other-NOM.SG.N



*e* ci *capiamo se* lì c’è un *tartufo*... quello mi dice *se* lì c’è un *tartufo o* c’è qualcosa d’altro.

und wir verstehen uns, ob es dort einen Trüffel gibt... der sagt mir, wenn dort ein Trüffel ist oder etwas anderes.

S16 doi

stop écouter
E alora ta... iska ta(rtuf) bili je čuda, čuda, čuda veče lipo

e
and

aˈloːra
then

ta
(truffle)

íska
seek.INF

tártuf
truffle.ACC.SG.M

ˈbiːl-i
white-ACC.SG.M

je
be.PRS.3SG

ˈtʃuda
much

ˈtʃuda
much

ˈtʃuda
much

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈliːp-o
nice-NOM.SG.N

CMP(1)


*E allora* il *ta(rtufo)*... cercare il *tartufo* bianco è molto, molto, molto più bello

Und dann... den weißen Trüffel zu suchen ist viel, viel, viel schöner.

S17 doi

stop écouter
proprja za ti fat, peke je kano si kučak oš ljud si govoru.

ˈproprja
precisely

za
for

t-i
DEM.MID-ACC.SG.M

ˈfat
fact.ACC.SG.M

peˈke
because

je
be.PRS.3SG

ˈkano
like

si
if

kútʃak
dog.NOM.SG.M

and

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

si=
REFL.DAT

góvor-u
speak.IPFV-PRS.3PL



*proprio* per questo *fatto*, *perché* è come *se* il cane e l’uomo si parlino.

einfach deshalb, weil es ist, wie wenn der Mensch und der Hund miteinander sprechen würden.

S18 doi

stop écouter
Pa, kada kučak počme dust, ti nenadeš maj kada tartuf, si je zgora zgora, si je zdola, čuda zdola.

pa
then

káda
when

kútʃak
dog.NOM.SG.M

ˈpotʃm-e
begin.PFV-PRS.3SG

ˈduːst
dig.IPFV.INF

ˈti
you.SG.NOM

ne-nád-e-ʃ
NEG-know-PRS-2SG

ˈmaj
never

káda
when

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

si
if

je
be.PRS.3SG

ˈzgoːra
on.top

ˈzgoːra
on.top

si
if

je
be.PRS.3SG

ˈzdoːla
down

tʃuda
very

ˈzdoːla
down



Poi, quando il cane comincia a scavare, tu non sai *mai* quando il *tartufo*, *se* è in superficie, *se* è sotto, molto sotto.

Dann, wenn der Hund anfängt zu graben, weißt du nie, wenn der Trüffel, ob er ganz oben ist, ob er unten ist, weit unten.

S19 doi

stop écouter
Nenadeš maj.

ne-nád-e-ʃ
NEG-know-PRS-2SG

ˈmaj
never



Non (lo) sai *mai*.

Das weißt du nie.

S20 doi

stop écouter
Pèrò vidiš ke kučak počme dust, počme dust, počme dust; pa ti ga činiš ferma no malo,

pɛˈrɔ
but

ˈvid-i-ʃ
see-PRS-2SG

ke
COMP

kútʃak
dog.NOM.SG.M

ˈpotʃm-e
begin.PFV-PRS.3SG

ˈduːst
dig.IPFV.INF

ˈpotʃm-e
begin.PFV-PRS.3SG

ˈduːst
dig.IPFV.INF

ˈpotʃm-e
begin.PFV-PRS.3SG

ˈduːst
dig.IPFV.INF

pa
then

ˈti
you.NOM.SG

ga=
he.ACC

tʃín-iː-ʃ
make-PRS-2SG

férma
stop.PFV.INF

n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N



*Però* vedi *che* il cane comincia a scavare, comincia a scavare, comincia a scavare; poi tu lo fai *fermare* un po’,

Aber du siehst, daß der Hund anfängt zu graben, zu graben anfängt, dann läßt du ihn ein bißchen innehalten,

S21 doi

stop écouter
vameš no malo zemblje, podušiš no malo zemblje, pèrò ti ne čuješ nišč. Pèrò kučak...

ˈvam-e-ʃ
take.PFV-PRS-2SG

n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N

zémbʎ-eː
earth-GEN.SG.F

pó-duʃ-i-ʃ
PFV-sniff-PRS-2SG

n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N

zémbʎ-eː
earth-GEN.SG.F

pɛˈrɔ
but

ˈti
you.NOM.SG

ne=
NEG

ˈtʃuj-e-ʃ
smell-PRS-2SG

ˈniʃtʃ
nothing

pɛˈrɔ
but

kútʃak
dog.NOM.SG.M



prendi un po’ terra, annusi un po’ di terra *però* tu non senti nulla. *Però* il cane...

du nimmst ein bißchen Erde, riechst an einem bißchen Erde, aber du riechst nichts. Aber der Hund...

S22 doi

stop écouter
nondekaj dube još, dube još, dube još; pa misliš: ”Ma more bit koji miš tote zdola!”

nóndekaj
there.DIST

dúːb-e
dig.IPFV-PRS.3SG

ˈjoʃ
still

dúːb-e
dig.IPFV-PRS.3SG

ˈjoʃ
still

dúːb-e
dig.IPFV-PRS.3SG

ˈjoʃ
still

pa
then

ˈmisl-i-ʃ
think.IPFV-PRS-2SG

ˈma
but

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈbit
be.INF

kój-i
some-NOM.SG.M

ˈmiʃ
mouse.NOM.SG.M

tóte
there.MID

ˈzdoːla
down



lì scava ancora, scava ancora; poi pensi: “*Ma* può esserci qualche topo lì sotto!”

er gräbt dort immer noch, gräbt noch, gräbt noch; dann denkst du: "Kann da unten vielleicht eine Maus sein!"

S23 doi

stop écouter
È, pèrò pa, dòp, dòp-ke dube, dube još, vameš no malo zemblje, počmeš čut adur do tartufa. Alora rečeš: “A, alora ode je!”

ˈɛɛɛː
INTERJ

pɛˈrɔ
but

ˈpa
then

ˈdɔp
afterwards

ˈdɔp-ke
after-COMP

dúːb-e
dig.IPFV-PRS.3SG

dúːb-e
dig.IPFV-PRS.3SG

ˈjoʃ
still

ˈvam-e-ʃ
take.PFV-PRS-2SG

n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N

zémbʎ-eː
earth-GEN.SG.F

ˈpotʃm-e-ʃ
begin.PFV-PRS-2SG

ˈtʃut
smell.INF

áduːr
smell.ACC.SG.M

do
of

tártuːf-a
truffle-GEN.SG.M

aˈlora
then

ˈretʃ-e-ʃ
say.PFV-PRS-2SG

INTERJ

aˈlora
then

óːde
here

ˈje
be.PRS.3SG



*Eh, però* poi, *dopo*, *dopo che* scava, scava ancora, prendi un po’ di terra, cominci a sentire *odore* di *tartufo*. *Allora* dici: “Ah, *allora* qui c’è!”

Nun, aber dann, nachher, nachdem er gräbt, noch mehr gräbt, nimmst du ein bißchen Erde, fängst an, den Geruch von Trüffel zu riechen. Dann sagst du: "Ah, also hier gibt es welchen!"

S24 doi

stop écouter
E alora činiš dust kučka fino kada počmeš vit na tocič do tartufa bila.

e
and

aˈloːra
then

tʃín-iː-ʃ
make-PRS-2SG

ˈduːst
dig.IPFV.INF

kúːtʃk-a
dog-ACC.SG.M

ˈfiːno
until

káːda
when

ˈpotʃm-e-ʃ
begin.PFV-PRS-2SG

ˈvi-t
see-INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

tótsitʃ
little.piece.ACC.SG.M

do
of

tártuːf-a
truffle-GEN.SG.M

ˈbiːl-a
white-GEN.SG.M



*E allora* fai scavare il cane *fin* quando cominci a vedere un *pezzetto* di *tartufo* bianco.

Und dann läßt du den Hund graben bis du anfängst ein kleines Stück weißen Trüffel zu sehen.

S25 doi

stop écouter
Dòp, mu daješ premj, kučku.

ˈdɔp
afterwards

mu=
he.DAT

dáj-e-ʃ
give.IPFV-PRS-2SG

ˈpremj
reward.ACC.SG.M

kúːtʃk-u
dog-DAT.SG.M



*Dopo*, dai il *premio* al cane.

Daraufhin gibst du dem Hund die Belohnung.

S26 doi

stop écouter
Jena mu more dat sve što je:

jén-a
one-NOM.SG.M

mu=
he.DAT

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈda-t
give.PFV-INF

ˈswe
all.ACC.SG.N

ˈʃto
what.NOM.SG

ˈje
be.PRS.3SG



Uno gli può dare tutto (quello) che c’è (=qualsiasi cosa):

Man kann ihm all das geben, was es gibt:

S27 doi

stop écouter
na toc kruha, na toc mesa;

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈtots
piece.ACC.SG.M

ˈkrux-a
bread-GEN.SG.M

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈtots
piece.ACC.SG.M

ˈmeːs-a
meat-GEN.SG.M



un *pezzo* di pane, un *pezzo* di carne;

ein Stück Brot, ein Stück Fleisch;

S28 doi

stop écouter
sve što je; mu daješ premj, ga činiš fermat, e dòp, teg mam ga čini ja.

ˈswe
all.ACC.SG.N

ˈʃto
what.NOM.SG.N

ˈje
be.PRS.3SG

mu=
he.DAT

dáj-e-ʃ
give.IPFV-PRS-2SG

ˈpremj
reward.ACC.SG.M

ga=
he.ACC

tʃín-iː-ʃ
make-PRS-2SG

férma-t
stop.PFV-INF

e
and

dɔp
after

ˈteːg
work.ACC.SG.M

ma-m=
must-PRS.1SG

ga=
he.ACC

tʃíni
make.INF

ja
I.NOM



tutto (quello) che c’è; gli dai il *premio*, lo fai *fermare*, *e dopo* il *lavoro* devo farlo io.

alles, was es gibt; du gibst ihm die Belohnung, du läßt ihn aufhören, und danach muß die Arbeit ich machen.

S29 doi

stop écouter
Mam lipo raširi gavutu, ke nimam ga razbit tartuf bili, nimam ga razbit si nò pa è... zgubi valur.

ma-m=
must-PRS.1SG

ˈliːpo
nicely

raʃíri
widen.PFV.INF

gávuːt-u
hole-ACC.SG.F

ˈke
because

ˈniː-m-a-m
NEG-must-PRS-1SG

ga=
he.ACC

rázbi-t
break.PFV-INF

tártuːf
truffle.ACC.SG.M

ˈbiːl-i
white-ACC.SG.M

ˈniː-m-a-m
NEG-must-PRS-1SG

ga=
he.ACC

rázbi-t
break.PFV-INF

si
if

ˈnɔ
no

ˈpa
then

ˈɛɛɛ
INTERJ

zgúb-i
lose.PFV-PRS.3SG

váluːr
value.ACC.SG.M



Devo allargare bene la *buca*, *perché* non lo devo rompere il *tartufo* bianco, non lo devo rompere, *se no* poi *eeeh*... perde *valore*.

Ich muß das Loch schön verbreitern, denn ich darf den weißen Trüffel nicht zerbrechen, ich darf ihn nicht zerbrechen, sonst, hm... verliert er dann an Wert.

S30 doi

stop écouter
Nike vote nike... za iznit nike tartufe mi se tilo pur po ure!

ˈnik-e
some-ACC.PL

vóːt-e
time-ACC.PL.F

ˈnik-e
some-NOM.PL

za
for

ízni-t
draw.out.PFV-INF

ˈnik-e
some-ACC.PL

tártuːf-e
truffle-ACC.PL.M

mi=
I.DAT

se=
REFL

ˈti-l-o
want-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈpuːr
also

ˈpo
half

ˈuːr-e
hour-GEN.SG.F



Alcune *volte* alcuni... per estrarre alcuni *tartufi* mi si è voluta (=ho impiegato) *anche* mezz’ *ora*!

Manchmal einige... um gewisse Trüffel herauszuholen, habe ich auch eine halbe Stunde gebraucht!

S31 doi

stop écouter
Proprja peke bidu kandune, bidu radike, bidu...

ˈproprja
precisely

peˈke
because

ˈbid-u
be.ITER-PRS.3PL

kánduːn-e
stone-NOM.PL.M

ˈbid-u
be.ITER-PRS.3PL

rádik-e
root-NOM.PL.F

ˈbid-u
be.ITER-PRS.3PL



*Proprio perché* ci sono *pietre*, ci sono *radici*, ci sono...

Eben deswegen, weil da immer Steine sind, da sind Wurzeln, da sind...

S32 doi

stop écouter
bidu toko čuda stvari, alora jena ma sta tjend za ga ne, za ga ne razbit.

ˈbid-u
be.ITER-PRS.3PL

ˈtoko
so.much.MID

ˈtʃuda
much

stwár-iː
thing-GEN.PL.F

aˈloːra
thus

jén-a
one-NOM.SG.M

ma=
must.PRS.3SG

ˈsta
stay.INF

ˈtjend
cautious

za
for

ga=
he.ACC

ne
NEG

za
for

ga=
he.ACC

ne=
NEG

rázbi-t
break.PFV-INF



ci sono tante cose, *allora* uno deve stare *attento* per non, per non romperlo.

da sind immer so viele Dinge, also muß man aufpassen, um ihn nicht, um ihn nicht zu zerbrechen.

S33 doi

stop écouter
E to je, to je lipo. |Dopo di che|...

e
and

ˈt-o
DEM.MID-NOM.SG.N

je
be.PRS.3SG

ˈt-o
DEM.MID-NOM.SG.N

je
be.PRS.3SG

ˈliːp-o
beautiful-NOM.SG.N

ˈdɔp
afterwards

ˈdɔːpo
===

di
==

ˈke
==



*E* questo è, questo è bello. *Dopo di che...*

Und das ist es, das ist schön. Danach...

S34 doi

stop écouter
dòp-ke ti izneseš tartuf, sendza ke si ga razbija, ga jimaš u ruk, ga činiš poduši kučku

dɔp-ke
after-COMP

ˈti
you.SG.NOM

íznes-e-ʃ
take.out.PFV-PRS-2SG

tártuːf
truffle.ACC.SG.M

ˈsendza
without

ˈke
COMP

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

rázbi-ja
break.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈjim-a-ʃ
have-PRS-2SG

u
in

rúːk
mano.DAT.SG.F

ga=
he.ACC

tʃín-iː-ʃ
make-PRS-2SG

po-dúʃi
PFV-sniff.INF

kúːtʃk-u
dog-DAT.SG.M



*dopo che* tu estrai il *tartufo*, *senza che* l’abbia spezzato, lo hai in mano, lo fai annusare al cane

nachdem du den Trüffel herausholst, ohne daß du ihn zerbrochen hast, hast du ihn in der Hand, du läßt ihn den Hund beschnüffeln

S35 doi

stop écouter
e pa je na fešta za sekolicihi, je na fešta za mene, činu feštu one: mi cumbivaju zgora ke hoču...

e
and

ˈpa
then

ˈje
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈfeʃt-a
feast-NOM.SG.F

za
for

sekólits-ixi
all-GEN.PL

je
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈfeʃt-a
feast-NOM.SG.F

za
for

méːne
I.GEN

tʃín-u
make-PRS.3PL

ˈfeʃt-u
feast-ACC.SG.F

ˈoːn-e
they-NOM

mi=
I.DAT

tsúmb-iːv-a-ju
jump-IPFV-PRS-3PL

ˈzgoːra
on.top

ke
because

ˈhotʃ-u
want-PRS.3PL



*e* poi è una *festa* per tutti, è una *festa* per me, fanno *festa* loro: mi *saltano* addosso *perché* vogliono...

und dann ist es ein Fest für alle, es ist ein Fest für mich, sie machen ein Fest: sie springen an mir hoch, denn sie wollen...

S36 doi

stop écouter
hoču premj, hoču ist.

ˈhotʃ-u
want-PRS.3PL

ˈpremj
reward.ACC.SG.M

ˈxotʃ-u
want-PRS.3PL

ˈis-t
eat.IPFV-INF



vogliono il *premio*, vogliono mangiare.

sie wollen die Belohnung, sie wollen fressen.

S37 doi

stop écouter
E nišč, funi ono, è, se vrže joptaj |in gir| za iskat, za iskat još.

e
and

ˈniʃtʃ
nothing

ˈfuːn-i
end.PFV-PRS.3SG

ón-oː
DEM.DIST-NOM.SG.N

ɛː
INTERJ

se=
REFL

ˈvrʒ-e
put.PFV-PRS.3SG

ˈjopetaj
again

in
=

dʒir
==

za
for

íska-t
seek-INF

za
for

íska-t
seek-INF

ˈjoʃ
still



*E* niente, *finisce* quello, *eh*, (ci) si mette di nuovo *in giro* per cercare, per cercare ancora.

Und nichts weiter, das geht zu Ende, also, man macht sich wieder auf zum Suchen, um noch (weiter) zu suchen.

S38 doi

stop écouter
Tartuf crni, inveč, je divèrsi, tartuf crni je veče fačilo ga na,

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

ˈtsrn-i
black-NOM.SG.M

inˈvetʃ
however

je
be.PRS.3SG

diˈvɛrs-i
different-NOM.SG.M

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

ˈtsrn-i
black-NOM.SG.M

je
be.PRS.3SG

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈfatʃil-o
easy-NOM.SG.N

CMP(1)
ga=
he.ACC

ˈnaː
find.PFV.INF



Il *tartufo* nero, *invece*, è *diverso*, il *tartufo* nero è più *facile* trovarlo,

Der schwarze Trüffel hingegen ist anders, der schwarze Trüffel ist leicht zu finden,

S39 doi

stop écouter
se more na pur sendza kučka,

se=
REFL

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈnaː
find.PFV.INF

pur
also

ˈsendza
without

kúːtʃk-a
dog-GEN.SG.M



si può trovare *anche senza* cane,

man kann ihn auch ohne Hund finden,

S40 doi

stop écouter
se čini veče čuda.

se=
REFL

tʃín-i
make-PRS.3SG

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈtʃuda
much

CMP(1)


se (ne) fa di più.

er wächst mehr.

S41 doi

stop écouter
Pèrò pa, kada se grede do lita, je vručo, jesu zmije, je veče... je veče perikuj.

pɛˈrɔ
but

ˈpa
then

káda
when

se=
REFL

gréːd-e
go.IPFV-PRS.3SG

ˈdo=
of

lit-a
summer-GEN.SG.M

je
be.PRS.3SG

vrúːtʃ-o
hot-NOM.SG.N

jés-u
be-PRS.3PL

zmí:j-e
snake-NOM.PL.M

je
be.PRS.3SG

ˈvetʃe
more

je
be.PRS.3SG

ˈvetʃe
more

périkuj
danger.NOM.SG.M



*Però* poi, quando si va d’estate, è caldo, ci sono le serpi, è più ... c’è più *pericolo*.

Aber dann, wenn man im Sommer geht, ist es heiß, es gibt Schlangen, es gibt mehr... es gibt mehr Gefahr.

S42 doi

stop écouter
Tartuf bili, |inveče|, je zima, do zime, ne? Bide zima...

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

ˈbiːl-i
white-NOM.SG.M

inˈvetʃe
====

je
be.PRS.3SG

zíːm-a
cold-NOM.SG.F

do-zímeː
in.winter

ˈne
no

ˈbid-e
be.ITER-PRS.3SG

zíːm-a
cold-NOM.SG.F



Il *tartufo* bianco, *invece*, fa freddo, d’inverno, no? Fa sempre freddo...

Der weiße Trüffel hingegen, da ist es kalt, im Winter, nicht? Da ist es immer kalt...

S43 doi

stop écouter
Je sve druga stvara, je sve druga stvara.

je
be.PRS.3SG

ˈswe
quite

ˈdrug-a
other-NOM.SG.F

ˈstwaːr-a
thing-NOM.SG.F

je
be.PRS.3SG

ˈswe
quite

ˈdrug-a
other-NOM.SG.F

ˈstwaːr-a
thing-NOM.SG.F



È sempre un’altra cosa, è sempre un’altra cosa..

Es ist eine ganz andere Sache, es ist eine ganz andere Sache.

S44 doi

stop écouter
Pa ja iščem pur drugi... drugi |tipo| do tartufa,

ˈpa
then

ˈja
I.NOM

ˈiʃtʃ-e-m
seek-PRS-1SG

pur
also

ˈdrug-i
another-ACC.SG.M

ˈdrug-i
another-ACC.SG.M

ˈtiːpo
===

do
of

tártuːf-a
truffle-GEN.SG.M



Poi io cerco *anche* un altro ... un altro *tipo* di *tartufo*,

Dann suche ich auch noch einen anderen... einen anderen Typ von Trüffel,

S45 doi

stop écouter
ke se zove |tartufo bianchetto o marzuolo, tartufo| bjanget,

ke
REL

se=
REFL

zóːv-e
call-PRS.3SG

tarˈtufo
====

biaŋˈketːo
=====

ˈɔ
=

marˈtsuɔlo
=====

tarˈtufo
====

bjaŋˈget
whitish.NOM.SG.M



*che* si chiama *tartufo bianchetto o marzuolo, tartufo bianchetto*,

der weißlicher Trüffel heißt oder Marzuolo, weißlicher Trüffel,

S46 doi

stop écouter
ke se nahoda pur na more,

ke
REL

se=
REFL

náxoːd-a
find.IPFV-PRS.3SG

pur
also

ˈna
on

=more
sea-ACC.SG.M



*che* si trova *anche* al mare,

den man auch am Meer findet,

S47 doi

stop écouter
di su pinete do... do mora, proprja zgora spjadže nike vote ga nahodaš,

di
where

s-u
be.PRS-3PL

píneːt-e
pinewood-NOM.PL.F

do
of

ˈdo
of

=mora
sea-GEN.SG.M

ˈproprja
precisely

zgora
on.top

ˈspjadʒ-e
beach-GEN.SG.F

ˈnik-e
some-ACC.PL

vóːt-e
time-ACC.PL.F

ga=
he.ACC

náxoːd-a-ʃ
find.IPFV-PRS-2SG



nelle *pinete* di... di mare, alcune *volte* lo trovi *proprio* sulla *spiaggia*,

wo die Pinienwälder vom... vom Meer sind, direkt am Strand findest du ihn manchmal,

S48 doi

stop écouter
di jesu one... pine, di jesu dube do pini.

di
where

jés-u
be.PRS-3PL

ón-eː
DEM.DIST-NOM.PL

ˈpiːn-e
pine-NOM.PL.M

di
where

jés-u
be.PRS-3PL

ˈduːb-e
tree-NOM.PL.M

do
of

ˈpiːn-i
pine-GEN.PL.M



dove ci sono quelli... i *pini*, dove ci sono piante di *pino*.

wo jene sind... die Pinien, wo die Pinienbäume sind.

S49 doi

stop écouter
E oni je lu-štes drugi tartuf ke je dobar pur za ist,

e
and

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

je
be.PRS.3SG

lu-ˈʃtes
as.well

ˈdrug-i
other-NOM.SG.M

tártuːf
truffle.NOM.SG.M

ke
REL

je
be.PRS.3SG

ˈdobar
good.NOM.SG.M

pur
also

za
for

ˈis-t
eat.IPFV-INF



*E* quello è *lo stesso* un altro *tartufo che* è *pure* buono da mangiare,

Und der ist ebenfalls ein anderer Trüffel, der auch zum Essen gut ist,

S50 doi

stop écouter
je dobar za deštra kučke.

je
be.PRS.3SG

ˈdobar
good.NOM.SG.M

za
for

déʃtra
train.PFV.INF

kúːtʃk-e
dog-ACC.PL.M



è buono per *addestrare* i cani.

er ist gut, um die Hunde abzurichten.

S51 doi

stop écouter
E nak, to je!

e
and

ˈnaːk
so.DIST

ˈt-o
DEM.MID-NOM.SG.N

ˈje
be.PRS.3SG



*E* così, questo è!

Und so, das ist es!