L’histoire de la grenouille (Rosenthal) doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Haj, to běše jemo jen hólc,
kiž je jenu žabku namakał
a ju do jenej škleńce ščinił,
dókejš měješe wón ju rade,
ha je so potom lehnoł spać.
A noce je jemu ta žaba z tej škleńce ćekneła, kajž dołho je wón spał ha hdyž wón rano wotućił,
běše wón wězo zrudne, zo je ta žabka preč.
A je so potom hnydom zdrašćił,
zo by wón tón žabku pótał a jeho małki psyčk je jemu tež pótał, eh, pómał při pytanju.
A wón je wězo najprede raz wókno wočinił, tón hólc, ha z wókna wołał,
hdźe ta žabka jo.
A jen psyčk je tam won panoł při tym,
a to jo to hólca wězo merzało, zo tón psyk něke tajke hłupošće čini.
Pon su wone šli hrómadźe do lěsa
ha su do lěsa wołali, hdźe ta žabka je.
Ha mezdruhim tež do to twara wot jeno žurka, kiž je jemu pon do nosa kusnół,
dókejš jo so wón nastróžił.
Ha pon tón psyk je šćowkał na tajke čołki, hač je tam ta žabka nihdźe, to wězo te čołki, tych čołkow tej merzało.
Ha woni su potom za nim lejćeli, tón hólc je tak dołho sejdźał
na jenej hałzi a je do prózdneho štóma wołał,
hač tam ta žabka so schowe.
Hale tam běše jenož jena sowa, kiž je jeho wustróžała, tak zo so je tón hólc wot štóma walił.
Potom dźěše wón dale, tón hólc, ha pytaše tón žabku,
ha je na jen kamen zalěz a do lěsa wołał.
Při tym je wón našěrił jeno jělena.
Ha tón jelen je jeho na swoje rohi zał
a do tajko hata ćisnył.
A tam tón hólc naraz zasłyša zade jeno staro štóma, em, rjehota(ne), eh, rechtane,
ha je tam zade pohladał
ha tam je najemol widźał, zo je tam cóła swójba žabkow.
Ha jeho žabka je jo hnydom spóznała ha jo na nowo skočiła.
A tón hólc cyle wesoł
ha je tón žabku zase sóbu dómoj zał.
Oui, il était une fois un garçon,
qui avait trouvé une petite grenouille
et l’avait mise dans un verre,
parce qu’il l’aimait bien,
et puis il s’est couché.
Et durant la nuit, la petite grenouille s’est échappée du verre, pendant qu’il dormait et quand il s’est réveillé le matin
il était triste, bien sûr, que la petite grenouille ne fût plus là.
Et il s’est alors tout de suite habillé,
pour chercher la petite grenouille et son petit chien l’a cherchée aussi, hem, l’a aidé dans sa recherche.
Et évidemment il a d’abord ouvert la fenêtre, le garçon, et crié par la fenêtre,
(demandant) où était la petite grenouille.
Et alors en même temps un petit chien est tombé là-bas de la fenêtre,
et ceci qui a énervé le garçon, bien sûr, que le chien fasse maintenant de telles bêtises.
Puis ils sont allés ensemble dans le bois
et ils ont appelé la petite grenouille à grand cris dans (=vers) le bois.
Et, entre autres, y compris dans le terrier d’un hamster qui lui a donc mordu le nez,
parce qu’il a eu peur.
Et puis le chien a aboyé à des abeilles, pour savoir si la petite grenouille était quelque part là-bas, ceci a évidemment énervé les abeilles, elles aussi.
Et puis elles l’ont pris en chasse, pendant ce temps, le garçon était assis
sur une branche et a crié dans un arbre creux (=le creux d’un arbre),
(pour savoir) si la petite grenouille se cachait là.
Mais là-dedans il y avait seulement une chouette, qui l’a effrayé, si bien que le garçon est tombé de l’arbre.
Puis il est allé plus loin, le garçon, et a cherché la petite grenouille,
et a rampé sur une pierre et a appelé dans le bois.
En faisant cela il a effrayé un cerf.
Et le cerf l’a pris dans ses bois
et lancé dans quelque étang.
Et là le garçon a entendu soudain derrière un vieil arbre, hum, hennir, hé, coasser,
et il a regardé là-derrière
et vu soudain là-derrière, qu’il y avait une famille entière de grenouilles.
Et sa petite grenouille l’a tout de suite reconnu et lui a sauté dessus.
Et le garçon alors (était) très content
et il a rapporté la petite grenouille à la maison.
Ja, es war einmal ein Junge,
der ein Fröschlein gefunden hat
und es in ein Glas getan hat,
weil er es gern hatte,
und sich dann schlafen gelegt hat.
Und in der Nacht ist ihm der Frosch aus dem Glas entflohen, solange er geschlafen hat, und als er am Morgen aufgewacht ist,
war er natürlich traurig, daß das Fröschlein weg ist.
Und er hat sich dann gleich angezogen,
um das Fröschlein zu suchen und sein kleines Hündchen hat ihm (=ihn) auch gesucht, eh, geholfen beim Suchen.
Und er hat natürlich zuerst mal das Fenster geöffnet, der Junge, und aus dem Fenster gerufen,
wo das Fröschlein ist.
Und ein Hündchen ist dort dabei rausgefallen,
und das hat den Jungen natürlich geärgert, daß der Hund jetzt solche Dummheiten macht.
Dann sind sie zusammen in den Wald gegangen
und haben in den Wald gerufen, wo das Fröschlein ist.
Und unter anderem auch in den Bau eines Hamsters, der ihn dann in die Nase gebissen hat,
weil er erschrocken ist.
Und dann hat der Hund nach solchen Bienen gebellt (um zu erfahren), ob da das Fröschlein irgendwo ist, das hat natürlich die Bienen, die Bienen auch geärgert.
Und sie sind ihm dann nachgeflogen, der Junge ist solange gesessen,
auf einem Ast, und hat in einen leeren Baum gerufen,
ob sich dort das Fröschlein versteckt.
Aber dort war nur eine Eule, die ihn erschreckt hat, so daß der Junge vom Baum gefallen ist.
Dann ging er weiter, der Junge, und suchte das Fröschlein,
und ist auf einen Stein gekrochen und hat in den Wald gerufen.
Dabei hat er einen Hirsch erschreckt.
Und der Hirsch hat ihn auf sein Geweih genommen
und in so einen Teich geworfen.
Und dort hörte der Junge plötzlich hinter einem alten Baum, em, (ein) Wiehern, eh, Quaken,
und hat dort hinten nachgeschaut
und dort plötzlich gesehen, daß dort eine ganze Froschfamilie ist.
Und sein Fröschlein hat ihn gleich erkannt und ist auf ihn gesprungen.
Und der Junge (war) ganz fröhlich
und hat das Fröschlein wieder mit nach Hause genommen.

S1 doi

stop écouter
Haj, to běše jemo jen hólc,

haj
yes

t-ɔ
it-NOM

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

jɛmɔ
once

jɛn
ART.INDF.NOM.SG.M

hʊ͡əlts
boy.NOM.SG.M



Oui, il était une fois un garçon,

Ja, es war einmal ein Junge,

S2 doi

stop écouter
kiž je jenu žabku namakał

kiʃ
who.REL

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2)
jɛn-u
ART.INDF-ACC.SG.F

ʒapk-u
little.frog-ACC.SG.F

namaka-w
find-PTCP.SG.M

PRF(1)


qui avait trouvé une petite grenouille

der ein Fröschlein gefunden hat

S3 doi

stop écouter
a ju do jenej škleńce ščinił,

a
and

=ju
she-ACC

into

jɛn-ej
ART.INDF-GEN.SG.F

ʃkleːnts-ɛ
glass-GEN.SG.F

ʃ-tʃini-w
PFV-make-PTCP.SG.M

PRF(2)


et l’avait mise dans un verre,

und es in ein Glas getan hat,

S4 doi

stop écouter
dókejš měješe wón ju rade,

dʊ͡əkejʃ
because

mɪ͡əj-ɛʃ-ɛ
have-IPRF-3SG

wʊ͡ən
he.NOM

=ju
she-ACC.SG.F

ʁaːdɛ
like



parce qu’il l’aimait bien,

weil er es gern hatte,

S5 doi

stop écouter
ha je so potom lehnoł spać.

ha
and

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
=sɔ
REFL

pɔtɔm
than

lɛ-no-w
lie.down-PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
spa-tʃ
sleep-INF



et puis il s’est couché.

und sich dann schlafen gelegt hat.

S6 doi

stop écouter
A noce je jemu ta žaba z tej škleńce ćekneła, kajž dołho je wón spał ha hdyž wón rano wotućił,

a
and

nɔts-ɛ
night-LOC.SG.F

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
jɛmu
he.DAT

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

ʒab-a
frog-NOM.SG.F

s
out.of

t-ej
ART.DEF-GEN.SG.F

ʃkleːnts-ɛ
glass-GEN.SG.F

tʃɛk-nɛ-w-a
escape-PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
kaj-ʃ
as-REL

dowɔ
long

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
wʊ͡ən
he.NOM

spa-w
sleep-PTCP.SG.M

PRF(2)
ha
and

dɨ-ʃ
when-REL

wʊ͡ən
he.NOM

ʁanɔ
in.the.morning

wɔtutʃi-w
wake.up.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)


Et durant la nuit, la petite grenouille s’est échappée du verre, pendant qu’il dormait et quand il s’est réveillé le matin

Und in der Nacht ist ihm der Frosch aus dem Glas entflohen, solange er geschlafen hat, und als er am Morgen aufgewacht ist,

S7 doi

stop écouter
běše wón wězo zrudne, zo je ta žabka preč.

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

wʊ͡ən
he.NOM

wɪ͡əzɔ
of.course

zʁudn-ə
sad-NOM.SG.M

COMP

=jɛ
be.PRS.3SG

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

ʒapk-a
little.frog-NOM.SG.F

pʁeːtʃ
away



il était triste, bien sûr, que la petite grenouille ne fût plus là.

war er natürlich traurig, daß das Fröschlein weg ist.

S8 doi

stop écouter
A je so potom hnydom zdrašćił,

a
and

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
=sɔ
REFL

pɔtɔm
than

nɨdɔm
just

z-dʁaʃtʃi-w
PFV-dress-PTCP.SG.M

PRF(1)


Et il s’est alors tout de suite habillé,

Und er hat sich dann gleich angezogen,

S9 doi

stop écouter
zo by wón tón žabku pótał a jeho małki psyčk je jemu tež pótał, eh, pómał při pytanju.

COMP

=bɨ
COND.3SG

AUX.COND(1)
wʊ͡ən
he.NOM

t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.F

ʒapk-u
little.frog-ACC.SG.F

pʊ͡əta-w
look.for-PTCP.SG.M

COND(1)
a
and

jɛhɔ
his

mawk-i
very.little-NOM.SG.M

psɨtʃk
little.dog.NOM.SG.M

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2)
jɛmu
he.DAT

teːʃ
too

pʊ͡əta-w
look.for-PTCP.SG.M

PRF(1)
ɛː
INTERJ

pʊ͡əma-w
help-PTCP.SG.M

PRF(2)
pʃi
at

pɨtanj-u
search-LOC.SG.N



pour chercher la petite grenouille et son petit chien l’a cherchée aussi, hem, l’a aidé dans sa recherche.

um das Fröschlein zu suchen und sein kleines Hündchen hat ihm (=ihn) auch gesucht, eh, geholfen beim Suchen.

S10 doi

stop écouter
A wón je wězo najprede raz wókno wočinił, tón hólc, ha z wókna wołał,

a
and

wʊ͡ən
he.NOM

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2)
wɪ͡əzɔ
of.course

najpʁɛdɛ
first

ʁas
once

wʊ͡əkn-ɔ
window-ACC.SG.N

wɔtʃini-w
open.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

hʊ͡əlts
boy.NOM.SG.M

ha
and

z
from

wʊ͡əkn-a
window-GEN.SG.N

wowa-w
cry.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


Et évidemment il a d’abord ouvert la fenêtre, le garçon, et crié par la fenêtre,

Und er hat natürlich zuerst mal das Fenster geöffnet, der Junge, und aus dem Fenster gerufen,

S11 doi

stop écouter
hdźe ta žabka jo.

dʒɛ
where

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

ʒapk-a
little.frog-NOM.SG.F

be.PRS.3SG



(demandant) où était la petite grenouille.

wo das Fröschlein ist.

S12 doi

stop écouter
A jen psyčk je tam won panoł při tym,

a
and

jɛn
ART.INDF.NOM.SG.M

psɨtʃk
little.dog.NOM.SG.M

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tam
there

wɔn
out

pa-no-w
fall-PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
pʃi
at

t-ɨm
it-LOC



Et alors en même temps un petit chien est tombé là-bas de la fenêtre,

Und ein Hündchen ist dort dabei rausgefallen,

S13 doi

stop écouter
a to jo to hólca wězo merzało, zo tón psyk něke tajke hłupošće čini.

a
and

t-ɔ
it-NOM

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
t-ɔ
ART.DEF-ACC.SG.M

hʊ͡əlts-a
boy-ACC.SG.M

wɪ͡əzɔ
of.course

mɛʁza-w-ɔ
annoy-PTCP-SG.N

PRF(1)
COMP

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

psɨk
dog.NOM.SG.M

nɪ͡əkɛ
now

tajk-ɛ
such-ACC.PL

wupɔʃtʃ-ɛ
stupid.thing-ACC.PL.F

tʃin-i
make.IPFV-PRS.3SG



et ceci qui a énervé le garçon, bien sûr, que le chien fasse maintenant de telles bêtises.

und das hat den Jungen natürlich geärgert, daß der Hund jetzt solche Dummheiten macht.

S14 doi

stop écouter
Pon su wone šli hrómadźe do lěsa

pɔn
then

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
wɔnɛ
they.NOM

ʃ-l-i
go-PTCP-PL

PRF(1)
ʁʊ͡əmadʒɛ
together

into

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M



Puis ils sont allés ensemble dans le bois

Dann sind sie zusammen in den Wald gegangen

S15 doi

stop écouter
ha su do lěsa wołali, hdźe ta žabka je.

ha
and

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
into

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M

wowa-l-i
cry.IPFV-PTCP-PL

PRF(1)
dʒɛ
where

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

ʒapk-a
little.frog-NOM.SG.F

be.PRS.3SG



et ils ont appelé la petite grenouille à grand cris dans (=vers) le bois.

und haben in den Wald gerufen, wo das Fröschlein ist.

S16 doi

stop écouter
Ha mezdruhim tež do to twara wot jeno žurka, kiž je jemu pon do nosa kusnół,

ha
and

mɛsdruhim
among.other.things

tejʃ
too

into

t-ɔ
ART.DEF-GEN.SG.M

twaʁ-a
burrow-GEN.SG.M

wɔt
of

jɛn-ɔ
ART.INDF-GEN.SG.M

ʒuʁk-a
hamster-GEN.SG.M

kiʃ
who.REL

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
jɛmu
he.DAT

pɔn
then

into

nɔs-a
nose-GEN.SG.M

kus-nʊ͡ə-w
bite-PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


Et, entre autres, y compris dans le terrier d’un hamster qui lui a donc mordu le nez,

Und unter anderem auch in den Bau eines Hamsters, der ihn dann in die Nase gebissen hat,

S17 doi

stop écouter
dókejš jo so wón nastróžił.

dʊ͡əkejʃ
because

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
=sɔ
REFL

wʊ͡ən
he.NOM

nastʁʊ͡əʒi-w
frighten.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


parce qu’il a eu peur.

weil er erschrocken ist.

S18 doi

stop écouter
Ha pon tón psyk je šćowkał na tajke čołki, hač je tam ta žabka nihdźe, to wězo te čołki, tych čołkow tej merzało.

ha
and

pɔn
then

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

psɨk
dog.NOM.SG.M

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ʃtʃowka-w
bark.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
na
at

tajk-ɛ
such-ACC.PL

tʃowk-i
bee-ACC.PL.F

hatʃ
whether

=jɛ
be.PRS.3SG

tam
there

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

ʒapk-a
little.frog-NOM.SG.F

nidʒɛ
somewhere

t-ɔ
it-NOM

wɪ͡əzɔ
of.course

t-ɛ
ART.DEF-ACC.PL

tʃowk-i
bee-ACC.PL.F

t-ɨx
ART.DEF-GEN.PL

ACC
tʃowk-ow
bee-GEN.PL.F

ACC
tej
too

mɛʁza-w-ɔ
annoy-PTCP-SG.N

PRF(1)


Et puis le chien a aboyé à des abeilles, pour savoir si la petite grenouille était quelque part là-bas, ceci a évidemment énervé les abeilles, elles aussi.

Und dann hat der Hund nach solchen Bienen gebellt (um zu erfahren), ob da das Fröschlein irgendwo ist, das hat natürlich die Bienen, die Bienen auch geärgert.

S19 doi

stop écouter
Ha woni su potom za nim lejćeli, tón hólc je tak dołho sejdźał

ha
and

wɔni
they.NOM.V

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
pɔtɔm
then

za
after

nim
he.INS

leːtʃɛ-l-i
fly-PTCP-PL

PRF(1)
t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

hʊ͡əlts
boy.NOM.SG.M

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
tak
so

dowɔ
long

seːdʒa-w
sit-PTCP.SG.M

PRF(2)


Et puis elles l’ont pris en chasse, pendant ce temps, le garçon était assis

Und sie sind ihm dann nachgeflogen, der Junge ist solange gesessen,

S20 doi

stop écouter
na jenej hałzi a je do prózdneho štóma wołał,

na
on

jɛn-ej
ART.INDF-LOC.SG.F

hawz-i
branch-LOC.SG.F

a
and

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
into

pʁʊ͡əzdn-ɛho
empty-GEN.SG.M

ʃtʊ͡əm-a
tree-GEN.SG.M

wowa-w
cry.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


sur une branche et a crié dans un arbre creux (=le creux d’un arbre),

auf einem Ast, und hat in einen leeren Baum gerufen,

S21 doi

stop écouter
hač tam ta žabka so schowe.

hatʃ
whether

tam
there

t-a
ART.DEF-NOM.SG.F

ʒapk-a
little.frog-NOM.SG.F

REFL

s-koːw-ɛ
PFV-hide.PRS-3SG



(pour savoir) si la petite grenouille se cachait là.

ob sich dort das Fröschlein versteckt.

S22 doi

stop écouter
Hale tam běše jenož jena sowa, kiž je jeho wustróžała, tak zo so je tón hólc wot štóma walił.

halɛ
but

tam
there

bɪ͡ə-ʃ-ɛ
be-IPRF-3SG

jɛnɔjʃ
only

jɛn-a
ART.INDF-NOM.SG.F

sow-a
owl-NOM.SG.F

kiʃ
which.REL

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
jɛhɔ
he.ACC

wustʁʊ͡əʒa-w-a
frighten.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
tak
so

COMP

=sɔ
REFL

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

hʊ͡əlts
boy.NOM.SG.M

wɔt
of

ʃtʊ͡əm-a
tree-GEN.SG.M

wali-w
fall.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


Mais là-dedans il y avait seulement une chouette, qui l’a effrayé, si bien que le garçon est tombé de l’arbre.

Aber dort war nur eine Eule, die ihn erschreckt hat, so daß der Junge vom Baum gefallen ist.

S23 doi

stop écouter
Potom dźěše wón dale, tón hólc, ha pytaše tón žabku,

pɔtɔm
then

dʒɪ͡ə-ʃ-ɛ
go-IPRF-3SG

wʊ͡ən
he.NOM

dalɛ
far.CMP

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

hʊ͡əlts
boy.NOM.SG.M

ha
and

pɨta-ʃ-ɛ
look.for-IPRF-3SG

t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.F

ʒapk-u
little.frog-ACC.SG.F



Puis il est allé plus loin, le garçon, et a cherché la petite grenouille,

Dann ging er weiter, der Junge, und suchte das Fröschlein,

S24 doi

stop écouter
ha je na jen kamen zalěz a do lěsa wołał.

ha
and

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2)
na
on

jɛn
ART.INDF.ACC.SG.M

kamɛn
stone.ACC.SG.M

za-lɪ͡əs
PFV-climb.PTCP.SG.M

PRF(1)
a
and

into

lɪ͡əs-a
forest-GEN.SG.M

wowa-w
cry.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


et a rampé sur une pierre et a appelé dans le bois.

und ist auf einen Stein gekrochen und hat in den Wald gerufen.

S25 doi

stop écouter
Při tym je wón našěrił jeno jělena.

pʃi
at

t-ɨm
it-LOC.SG.N

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
wʊ͡ən
he.NOM

naʃɪ͡əʁi-w
frighten.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
jɛn-ɔ
ART.INDF-ACC.SG.M

jɪ͡əlɛn-a
hart-ACC.SG.M



En faisant cela il a effrayé un cerf.

Dabei hat er einen Hirsch erschreckt.

S26 doi

stop écouter
Ha tón jelen je jeho na swoje rohi zał

ha
and

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

jɛlɛn
hart.NOM.SG.M

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1,2)
jɛhɔ
he.ACC

na
on

swɔj-ɛ
POSS.REFL-ACC.PL

ʁɔj
horn.ACC.PL.M

za-w
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


Et le cerf l’a pris dans ses bois

Und der Hirsch hat ihn auf sein Geweih genommen

S27 doi

stop écouter
a do tajko hata ćisnył.

a
and

into

tajk-ɔ
such-GEN.SG.M

hat-a
pond-GEN.SG.M

tʃis-nɨ-w
throw-PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


et lancé dans quelque étang.

und in so einen Teich geworfen.

S28 doi

stop écouter
A tam tón hólc naraz zasłyša zade jeno staro štóma, em, rjehota(ne), eh, rechtane,

a
and

tam
there

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

hʊ͡əlts
boy.NOM.SG.M

naʁas
suddenly

za-swɨʃa
PFV-hear.AOR.3SG

zadɛ
behind

jɛn-ɔ
ART.INDF-GEN.SG.M

staʁ-ɔ
old-GEN.SG.M

ʃtʊ͡əm-a
tree-GEN.SG.M

ɛm
INTERJ

ʁjɛhɔta
(neigh)

ɛː
INTERJ

ʁɛxtan-ɛ
croak-ACC.SG.N



Et là le garçon a entendu soudain derrière un vieil arbre, hum, hennir, hé, coasser,

Und dort hörte der Junge plötzlich hinter einem alten Baum, em, (ein) Wiehern, eh, Quaken,

S29 doi

stop écouter
ha je tam zade pohladał

ha
and

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tam
there

zadɛ
behind

pɔ-lada-w
PFV-look-PTCP.SG.M

PRF(1)


et il a regardé là-derrière

und hat dort hinten nachgeschaut

S30 doi

stop écouter
ha tam je najemol widźał, zo je tam cóła swójba žabkow.

ha
and

tam
there

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
najɛmɔl
suddenly

widʒa-w
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
COMP

=jɛ
be.PRS.3SG

tam
there

tsʊ͡əw-a
whole-NOM.SG.F

swʊ͡əjb-a
family-NOM.SG.F

ʒapk-ow
little.frog-GEN.PL.F



et vu soudain là-derrière, qu’il y avait une famille entière de grenouilles.

und dort plötzlich gesehen, daß dort eine ganze Froschfamilie ist.

S31 doi

stop écouter
Ha jeho žabka je jo hnydom spóznała ha jo na nowo skočiła.

ha
and

jɛhɔ
his

ʒapk-a
little.frog-NOM.SG.F

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
=jɔ
he.ACC

nɨdɔm
right.away

spʊ͡əzna-w-a
recognize.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ha
and

=jɔ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
na
on

nowɔ
he.ACC

skotʃi-w-a
jump.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


Et sa petite grenouille l’a tout de suite reconnu et lui a sauté dessus.

Und sein Fröschlein hat ihn gleich erkannt und ist auf ihn gesprungen.

S32 doi

stop écouter
A tón hólc cyle wesoł

a
and

t-ʊ͡ən
ART.DEF-NOM.SG.M

hʊ͡əlts
boy.NOM.SG.M

tsɨle
completely

wɛsow
happy.NOM.SG.M



Et le garçon alors (était) très content

Und der Junge (war) ganz fröhlich

S33 doi

stop écouter
ha je tón žabku zase sóbu dómoj zał.

ha
and

=jɛ
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
t-ʊ͡ən
ART.DEF-ACC.SG.F

ʒapk-u
little.frog-ACC.SG.F

zasɛ
again

sʊ͡əbu
REFL.INS

dʊ͡əmɔj
home

za-w
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


et il a rapporté la petite grenouille à la maison.

und hat das Fröschlein wieder mit nach Hause genommen.