La fille et le fantôme doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr en ell
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en fr
Mots


Gloses
en


Mots en italique = Mots des langues de contact

ˈbese iˈdna ˈmajka iˈdno ˈtejko ˈjimaxa iˈdna ˈmoma
ˈɟiskaxa da ˈpojet na iˈdna ˈsfava ˈsfadva a ˈveʎet na ˈmoma-ta
e da ˈviknis na ˈdrusce-te da ˈdoet e
da ti pos na to po ˈtora na se ˈkanun paˈrea e da ne sa bos
iˈzʎava ˈmoma-ta u ˈdvor-at i ˈvika ˈdrusce maˈrusce ˈkoj ci do sa ˈmene da ˈspi
ˈtʃu iˈdin glas ˈveʎe ʝas ci ˈdojam ʝas ci ˈdojam
ˈbɛse ˈʎomper-et
e sa utplaˈsi ˈmoma-ta aˈla uˈtide ˈʎomper-at
a ˈveʎe na ˈmoma-ta ˈprәze ˈmeso ˈprәze ˈʝaitse ʝa ci ˈdojam
e uˈtide ˈʎomper-et praˈzi ˈmoma-ta ˈʝaitsa i ˈmeso
sa ˈboise ˈmoma-ta ˈveʎe na ˈʎomper-at ʝa ˈʝiskam da ˈpom da sa muˈtʃajam
a ˈʝiskas da mə zəˈləʒes da ˈbʲaɣas
na ˈveʎe ˈmoma-ta ci me ˈvrәzis ˈnoga-ta sa iˈdna ˈvrәftsa
ce me ˈtelis ʝa ci ˈvikam ˈdeva sam
iˈzʎava ˈmoma-ta ˈtora ˈθelo na po ˈelise to koˈrδoni pos δe to ˈksero a tsiˈni ˈvrәftsa-ta ˈvrәftsa ˈipa ne
a vrəˈsa na ˈkos-ta to kaˈtsiki pos ˈʎomper-at ˈteʎise ˈvrәftsa-ta ˈtuva sam ˈveʎese ˈmoma-ta
ˈsetna vraˈza na ˈkos-ta ˈteʎe ˈʎomper-et ˈvika meee ˈtʃui na koz ˈveʎe
a ˈveʎe ˈʎomper-et tsaj ˈbese ˈmoma kaˈva sa napraˈvi ˈkoza
ˈxodə ˈmoma-ta na kumuˈsii-ta a ˈveʎe duˈjde ˈʎomper-et i sa ˈbojem
a nem sa boj ˈveʎe kumuˈsii-ta ʝa tsa da ˈvidis ʃo ci u ˈtʃinam
ˈxode ˈʎomper-at na kumuˈsii-ta a ˈveʎe duˈjde iˈdna ˈmoma ˈtuva
ne ne duˈjde ˈʝela ˈtuva i ci ˈdoi ˈmoma-ta
u kaˈlde na ˈʎomper-at da ˈbroi ˈstasu na to θimiˈθo ˈlesta ne
zafaˈti ˈʎomper-at da ˈbroi ˈtʃetar pet ˈtʃetar pet a ˈveʎe bruˈjax ˈbabo
biˈtisa a tsa da ˈbros i ˈzito
zafaˈti pak ˈtʃetar pet ˈtʃetar pet bruˈjax ˈbabo
ɣu ˈklava ˈsetna da ˈbroi ˈsʲame zaˈfaʃte pak ˈʎomper-at ˈtʃetar pet ˈtʃetar pet bruˈjax ˈbabo
ˈsetna izliˈze ˈslәntse-to ˈʎomper-at puˈkna
zafaˈti ˈmoma-ta da sa raˈduva
i duˈjde i ˈmajka-ta i a ˈveʎe
a ma ʃo tro ʃo e pos na to po ˈtora ˈtromaksa sa utplaˈʃix ˈmnogo duˈjde ˈʎomper-at i mi tʃiˈni taˈka i taˈka
a ˈmomitʃko mu tsa ˈxuba se ˈxuba sam
i a ˈveʎe na kumuˈsii-ta ˈtora efxariˈsto δen ˈksero na to po ˈtora to efxariˈsto pos ˈine ki aˈfto ˈitan to paraˈmiθi
Il était une fois une femme et un homme qui avaient une fille.
Ils voulaient aller à un mariage, [autocorrection] un mariage, et alors ils dirent à leur fille
euh, "Demande à tes amies de venir,
pour te - *comment dire - pour te tenir compagnie, euh *- pour que tu n'aies pas peur."
La fille sort dans la cour et appelle : "Mes amies, qui viendra dormir avec moi?"
Elle entend une voix qui dit : "C'est moi qui viendrai."
C'était le fantôme.
Euh, la fille eut peur mais le fantôme y entra.
Il dit alors à la fille : "Fais frire de la viande, fais frire des oeufs, moi je viendrai".
Euh, le fantôme arriva, la jeune fille fit frire des oeufs et de la viande.
Ella avait peur et dit au fantôme : "Je veux aller faire pipi".
"Ah, tu veux me tromper et t'enfuir."
"Non", dit la fille, "tu vas m'attacher la jambe avec une petite corde.
Tu vas me tirer et je vais crier 'Je suis ici'."
La fille sort - *là je veux dire elle a détaché la corde, je ne sais pas comment* - elle prit la corde - *j'ai dit une corde, oui* -
et attacha la chèvre - *la chèvre comment* - pendant que le fantôme tirait la corde : "Je suis ici, disait la fille."
Le fantôme l'appelle et il entend la chèvre bêler 'bee'.
Et il se dit : " C'était une fille, quand est-elle devenue chèvre ?"
La fille alla chez les voisins et leur dit : "Le fantôme est venu, j'ai peur de lui."
"N'aie pas peur", dit la voisine, "tu vas voir maintenant ce que je vais faire".
Le fantôme va chez la voisine et lui demande : "Est-ce qu'une jeune fille est venue ici?"
"Non, non, elle n'est pas venue. Viens ici, la jeune fille viendra."
Et la voisine donne au fantôme à compter - *attends que je me rappelle* - des lentilles, *oui*.
Le fantôme commença à compter : quatre, cinq, quatre, cinq, et il dit : "Jˈai fini de compter, grand-mère".
Il termina et la voisine lui demanda de compter du blé.
Il commença de nouveau : quatre, cinq, quantre, cinq. "J'ai fini de compter, grand-mère".
Elle lui met ensuite de la graine à compter, le fantôme recommence : quatre, cinq, quatre, cinq. "J'ai fini de compter grand-mère".
Puis, le soleil se leva et le fantôme creva.
La jeune fille se réjouit.
Sa mère vint et elle lui dit :
*Comment dire maintenant 'j'ai eu peur' ?* "J'ai eu très peur car le fantôme est venu et a fait ça et ca."
"Ah, ma petite fille, tu vas bien maintenant?" "Je vais bien."
Et elle *remercia* la voisine. *Je ne sais pas comment on dit 'merci'. Voilà, c'était ça le conte.*
Once upon a time, a woman and a man had a daughter.
They wanted to go to a wedding, [self-correction] a wedding, so they said to their daughter,
um, “Tell your friends to come,
to *how does one say – to keep you company, um*- so you won’t be scared.”
The girl went out to the courtyard and called out: “My friends, who will come sleep over with me?”
She heard a voice say: “It is I who will come.”
It was the ghost.
Um, the girl was afraid, but the ghost came in.
He said to the girl: “Have some meat fried, have some eggs fried, I will come.”
Um, the ghost came, the girl had eggs and meat fried.
She was afraid and said to the ghost: “I want to go pee.”
“Ah, you want to trick me and run away.”
"No", said the girl, "tie my leg with a little rope.
You will pull and I will shout ‘Here I am’.”
The girl went out - *I mean she undid the rope, I don’t know how* - she took the rope - *I did say a rope, yes* -
and tied up the goat - *how the goat* - while the ghost was pulling on the rope: “Here I am” said the girl.
The ghost called her and he heard the goat bleat 'baa'.
And he said to himself: “It was a girl, when did she turn into a goat?”
The girl went to the neighbors’ and said: “The ghost came, I am scared of him.”
“Don’t be scared” said the neighbor, “you will now see what I am going to do.”
The ghost came to the neighbors’ and asked: “Has a young girl come here?”
"No, no, she hasn’t come. Stay here, the young girl will come.”
And the neighbor gave the ghost - *let me remember* - lentils to count, *yes*.
The ghost started counting: “four, five, four, five” and said “I have finished counting grandmother.”
When he had finished counting the neighbor asked him to count grains of wheat.
He began once again: four, five, four, five. “I have finished counting grandmother.”
She then gave him seeds to count, the ghost began again: four, five, four, five. “I have finished counting grandmother.”
At that point the sun came up and the ghost burst.
The young girl rejoiced.
Her mother came and she told her:
*And now how does one say 'I was scared'?* "I was very scared because the ghost came and did this and this.”
"Oh my little girl, are you alright now?” “I am fine.”
And she *thanked* the neighbor. *I don’t know how to say ‘thank’. There, that was the story.*
Ήταν μια μάνα, ένας πατέρας, είχαν μια κόρη.
Ηθελαν να πάνε σ'έναν γάμο, λένε στο κορίτσι :
"ε, να φωνάξεις τις φίλες σου να έρθουν,
να σε ... *πως να το πω τώρα ... να σε κάνουν παρέα* ε, να μην φοβάσαι."
Βγαίνει το κορίτσι στην αυλή, και φωνάζει : "φίλες, παραφίλες, ποιά θα έρθει με μένα να κοιμηθεί;"
Ακούει μιά φωνή , λέει : "Εγώ θα έρθω, εγώ θα έρθω."
Ήταν το φάντασμα.
Ε, τρόμαξε το κορίτσι, αλλά πήγε το φάντασμα
λέει στο κορίτσι : "Τηγάνισε κρέας, τηγάνισε αυγά, εγώ θα έρθω."
Ε, πήγε το φάντασμα. Τηγάνισε το κορίτσι αυγά και κρέας.
Φοβόταν το κορίτσι, λέει στο φάντασμα : "Εγώ θέλω να πάω να κατουρήσω."
"Α, θέλεις να με ξεγελάσεις, να φύγεις;"
"Όχι" λέει το κορίτσι "θα με δέσεις το πόδι, με ένα σκοινί
θα με τραβάς, εγώ θα φωνάξω, έδω είμαι."
Βγαίνει το κορίτσι, *τώρα θέλω να πώ έλυσε το κορδόνι, πώς, δεν το ξέρω*, το έκανε το σκοινί, σκοινί *είπα, ναι*.
την έδεσε την κατσίκα, *το κατσίκι πως*, το φάντασμα τραβούσε, εδώ είμαι έλεγε το κορίτσι.
Ύστερα έδεσε την κατσίκα, τραβάει το φάντασμα, φωνάζει μεεε, ακούει την κατσίκα
λέει : "α", λέει το φάντασμα : "Τώρα ήταν κορίτσι, πότε έγινε κατσίκα;"
Πηγαίνει το κορίτσι στη γειτόνισσα, τη λέει : "Ήρθε το φάντασμα και φοβάμαι."
"α, μη φοβάσαι" λέει η γειτόνισσα "εγώ τώρα θα δείς τι θα το κάνω."
Πηγαίνει το φάντασμα στη γειτόνισσα, της λέει : "Ήρθε ένα κορίτσι εδώ;"
"Όχι, όχι, δεν ήρθε, έλα εδώ θα έρθει το κορίτσι."
Το έβαλε το φάντασμα να μετράει, *στάσου να to θυμηθώ*, φακές ναι.
Άρχισε το φάντασμα να μετράει, τέσσερα, πέντε, τέσσερα, πέντε, της λέει : "μέτρησα γιαγιά"
"τελείωσες; Και τώρα να μετρήσεις και σιτάρι."
Άρχισε πάλι, τέσσερα, πέντε, τέσσερα, πέντε, "μέτρησα γιαγιά"
Το βάζει ύστερα να μετρήσει σπόρους, αρχίζει πάλι το φάντασμα, τέσσερα, πέντε, τέσσερα, πέντε, "μέτρησα γιαγιά"
Ύστερα βγήκε ο ήλιος το φάντασμα έσκασε.
Αρχισε το κορίτσι να χαίρεται
και ήρθε και η μάνα και της λέει :
"Α, μαμά τι τρο", ε, *πως να το πω τώρα "τρόμαξα*, τρόμαξα πολύ, ήρθε το φάντασμα και μ'έκανε, έτσι και έτσι."
"Α, κοριτσάκι μου, τώρα καλά είσαι;" "Καλά είμαι."
Και λέει στη γειτόνισσα, *τώρα, ευχαριστώ", δεν ξέρω πως να το πώ τώρα το ευχαριστώ πως είναι. Κι αυτό ήταν το παραμύθι.*

S1 doi

stop écouter
ˈbese iˈdna ˈmajka iˈdno ˈtejko ˈjimaxa iˈdna ˈmoma

ˈbe-se

be-IPRF.3SG

iˈdna

one.SG.F

ˈmajka

mother.SG.F

iˈdno

one.SG.N

ˈtejko

father.SG.M

ˈjima-x-a

have-IPRF-3PL

iˈdna

one.SG.F

ˈmoma

girl.SG.F



Il était une fois une femme et un homme qui avaient une fille.

Once upon a time, a woman and a man had a daughter.

Ήταν μια μάνα, ένας πατέρας, είχαν μια κόρη.

S2 doi

stop écouter
ˈɟiskaxa da ˈpojet na iˈdna ˈsfava ˈsfadva a ˈveʎet na ˈmoma-ta

ˈɟiska-x-a

want.IPFV-IPRF-3PL

da

PTL

ˈpoj-et

go.PFV-3PL

na

to

iˈdna

one.SG.F

ˈsfava

wedding.SG.F

ˈsfadva

wedding.SG.F

a=

3SG.F.ACC

ˈveʎ-et

say.IPFV-3PL

na

to

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F



Ils voulaient aller à un mariage, [autocorrection] un mariage, et alors ils dirent à leur fille

They wanted to go to a wedding, [self-correction] a wedding, so they said to their daughter,

Ηθελαν να πάνε σ'έναν γάμο, λένε στο κορίτσι :

S3 doi

stop écouter
e da ˈviknis na ˈdrusce-te da ˈdoet e

e

INTERJ

da

PTL

IMP (1)
ˈvikni-s

cry.PFV-2SG

IMP (1)
na

to

ˈdrusc-e-te

friend-PL-ART.PL

da

PTL

ˈdo-et

come.PFV-3PL

e

INTERJ



euh, "Demande à tes amies de venir,

um, “Tell your friends to come,

"ε, να φωνάξεις τις φίλες σου να έρθουν,

S4 doi

stop écouter
da ti pos na to po ˈtora na se ˈkanun paˈrea e da ne sa bos

da

PTL

ti

2SG.DAT

pos

=====

na

=====

to

======

po

=====

ˈtora

=====

na

=====

se

=====

ˈkanun

====

paˈrea

=====

e

INTERJ

da

PTL

ne

NEG

sa=

REFL

bo-s

be.scared.IPFV-2SG



pour te - *comment dire - pour te tenir compagnie, euh *- pour que tu n'aies pas peur."

to *how does one say – to keep you company, um*- so you won’t be scared.”

να σε ... *πως να το πω τώρα ... να σε κάνουν παρέα* ε, να μην φοβάσαι."

S5 doi

stop écouter
iˈzʎava ˈmoma-ta u ˈdvor-at i ˈvika ˈdrusce maˈrusce ˈkoj ci do sa ˈmene da ˈspi

iˈzʎava

get.out.IPFV.3SG

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F

u

at

ˈdvor-at

yard.SG.M-ART.SG.M

i

and

ˈvika

cry.IPFV.3SG

ˈdrusc-e

friend-PL

maˈrusc-e

PN-PL

ˈkoj

who

ci=

PTL

FUT (1)
do

come.PFV.3SG

FUT (1)
sa

with

ˈmene

1SG.DAT

da

PTL

ˈspi

sleep.3SG



La fille sort dans la cour et appelle : "Mes amies, qui viendra dormir avec moi?"

The girl went out to the courtyard and called out: “My friends, who will come sleep over with me?”

Βγαίνει το κορίτσι στην αυλή, και φωνάζει : "φίλες, παραφίλες, ποιά θα έρθει με μένα να κοιμηθεί;"

S6 doi

stop écouter
ˈtʃu iˈdin glas ˈveʎe ʝas ci ˈdojam ʝas ci ˈdojam

ˈtʃu

hear.PFV.AOR.3SG

iˈdin

one.SG.M

glas

voice.SG.M

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

ʝas

NOM.1SG

FUT (1)
ci=

PTL

FUT (1)
ˈdoja-m

come.PFV-1SG

FUT (1)
ʝas

1SG.NOM

FUT (2)
ci=

PTL

FUT (2)
ˈdoja-m

come.PFV-1SG

FUT (2)


Elle entend une voix qui dit : "C'est moi qui viendrai."

She heard a voice say: “It is I who will come.”

Ακούει μιά φωνή , λέει : "Εγώ θα έρθω, εγώ θα έρθω."

S7 doi

stop écouter
ˈbɛse ˈʎomper-et

ˈbɛ-se

be-IPRF.3SG

ˈʎomper-et

ghost.SG.M-ART.SG.M



C'était le fantôme.

It was the ghost.

Ήταν το φάντασμα.

S8 doi

stop écouter
e sa utplaˈsi ˈmoma-ta aˈla uˈtide ˈʎomper-at

e

INTERJ

sa=

REFL

utplaˈsi

be.scared.PFV.AOR.3SG

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F

aˈla

but

uˈtide

go.PFV.AOR.3SG

ˈʎomper-at

ghost.SG.M-ART.SG.M



Euh, la fille eut peur mais le fantôme y entra.

Um, the girl was afraid, but the ghost came in.

Ε, τρόμαξε το κορίτσι, αλλά πήγε το φάντασμα

S9 doi

stop écouter
a ˈveʎe na ˈmoma-ta ˈprәze ˈmeso ˈprәze ˈʝaitse ʝa ci ˈdojam

a=

3SG.F.ACC

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

na

to

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F

ˈprәze

fry.IMP.2SG

ˈmeso

meat.SG.N

ˈprәze

fry.IMP.2SG

ˈʝaitse

egg.N

ʝa

1SG.NOM

ci=

PTL

FUT (1)
ˈdoja-m

come.PFV-1SG

FUT (1)


Il dit alors à la fille : "Fais frire de la viande, fais frire des oeufs, moi je viendrai".

He said to the girl: “Have some meat fried, have some eggs fried, I will come.”

λέει στο κορίτσι : "Τηγάνισε κρέας, τηγάνισε αυγά, εγώ θα έρθω."

S10 doi

stop écouter
e uˈtide ˈʎomper-et praˈzi ˈmoma-ta ˈʝaitsa i ˈmeso

e

INTERJ

uˈtide

go.PFV.AOR.3SG

ˈʎomper-et

ghost.SG.M-ART.SG.M

praˈzi

fry.AOR.3SG

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F

ˈʝaits-a

egg.N-PL

i

and

ˈmeso

meat.SG.N



Euh, le fantôme arriva, la jeune fille fit frire des oeufs et de la viande.

Um, the ghost came, the girl had eggs and meat fried.

Ε, πήγε το φάντασμα. Τηγάνισε το κορίτσι αυγά και κρέας.

S11 doi

stop écouter
sa ˈboise ˈmoma-ta ˈveʎe na ˈʎomper-at ʝa ˈʝiskam da ˈpom da sa muˈtʃajam

sa=

REFL

ˈboi-se

be.scared.IPFV-IPRF.3SG

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

na

HDO-to

ˈʎomper-at

ghost.SG.M-ART.SG.M

ʝa

1SG.NOM

ˈʝiska-m

want-1SG

da

PTL

ˈpo-m

go.PFV-1SG

da

PTL

sa=

REFL

muˈtʃaja-m

pee.IPFV-1SG



Ella avait peur et dit au fantôme : "Je veux aller faire pipi".

She was afraid and said to the ghost: “I want to go pee.”

Φοβόταν το κορίτσι, λέει στο φάντασμα : "Εγώ θέλω να πάω να κατουρήσω."

S12 doi

stop écouter
a ˈʝiskas da mə zəˈləʒes da ˈbʲaɣas

a

INTERJ

ˈʝiska-s

want-2SG

da

PTL

mə=

1SG.ACC

zəˈləʒe-s

trick.PFV-2SG

da

PTL

ˈbʲaɣa-s

run.away.PFV-2SG



"Ah, tu veux me tromper et t'enfuir."

“Ah, you want to trick me and run away.”

"Α, θέλεις να με ξεγελάσεις, να φύγεις;"

S13 doi

stop écouter
na ˈveʎe ˈmoma-ta ci me ˈvrәzis ˈnoga-ta sa iˈdna ˈvrәftsa

na

NEG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F

ci=

PTL

FUT (1)
me=

1SG.ACC

ˈvrәzi-s

tie-2SG

FUT (1)
ˈnoga-ta

leg.SG.F-ART.SG.F

sa

with

iˈdna

one.SG.F

ˈvrәftsa

rope.SG.F



"Non", dit la fille, "tu vas m'attacher la jambe avec une petite corde.

"No", said the girl, "tie my leg with a little rope.

"Όχι" λέει το κορίτσι "θα με δέσεις το πόδι, με ένα σκοινί

S14 doi

stop écouter
ce me ˈtelis ʝa ci ˈvikam ˈdeva sam

ce=

PTL

FUT (1)
me=

1SG.ACC

ˈteli-s

pull-2SG

FUT (1)
ʝa

1SG.NOM

ci=

PTL

FUT (2)
ˈvika-m

cry.IPFV-1SG

FUT (2)
ˈdeva

here

sam

be.1SG



Tu vas me tirer et je vais crier 'Je suis ici'."

You will pull and I will shout ‘Here I am’.”

θα με τραβάς, εγώ θα φωνάξω, έδω είμαι."

S15 doi

stop écouter
iˈzʎava ˈmoma-ta ˈtora ˈθelo na po ˈelise to koˈrδoni pos δe to ˈksero a tsiˈni ˈvrәftsa-ta ˈvrәftsa ˈipa ne

iˈzʎava

get.out.IPFV.3SG

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F

ˈtora

=====

ˈθelo

=====

na

=====

po

=====

ˈelise

=====

to

=====

koˈrδoni

=====

pos

=====

δe

=====

to

=====

ˈksero

=====

a=

3SG.F.ACC

tsiˈni

do.AOR.3SG

ˈvrәftsa-ta

rope.SG.F-ART.SG.F

ˈvrәftsa

rope.SG.F

ˈipa

======

ne

yes



La fille sort - *là je veux dire elle a détaché la corde, je ne sais pas comment* - elle prit la corde - *j'ai dit une corde, oui* -

The girl went out - *I mean she undid the rope, I don’t know how* - she took the rope - *I did say a rope, yes* -

Βγαίνει το κορίτσι, *τώρα θέλω να πώ έλυσε το κορδόνι, πώς, δεν το ξέρω*, το έκανε το σκοινί, σκοινί *είπα, ναι*.

S16 doi

stop écouter
a vrəˈsa na ˈkos-ta to kaˈtsiki pos ˈʎomper-at ˈteʎise ˈvrәftsa-ta ˈtuva sam ˈveʎese ˈmoma-ta

a=

3SG.F.ACC

vrəˈsa

tie.AOR.3SG

na

to

ˈkos-ta

goat.SG.F-ART.SG.F

to

=====

kaˈtsiki

=====

pos

=====

ˈʎomper-at

ghost.SG.M-ART.SG.M

ˈteʎi-se

pull-IPRF.3SG

ˈvrәftsa-ta

rope.SG.F-ART.SG.F

ˈtuva

here

sam

be.1SG

ˈveʎe-se

say.IPFV-IPRF.3SG

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F



et attacha la chèvre - *la chèvre comment* - pendant que le fantôme tirait la corde : "Je suis ici, disait la fille."

and tied up the goat - *how the goat* - while the ghost was pulling on the rope: “Here I am” said the girl.

την έδεσε την κατσίκα, *το κατσίκι πως*, το φάντασμα τραβούσε, εδώ είμαι έλεγε το κορίτσι.

S17 doi

stop écouter
ˈsetna vraˈza na ˈkos-ta ˈteʎe ˈʎomper-et ˈvika meee ˈtʃui na koz ˈveʎe

ˈsetna

after

vraˈza

tie.AOR.3SG

na

to

ˈkos-ta

goat.SG.F-ART.SG.F

ˈteʎe

pull.3SG

ˈʎomper-et

ghost.SG.M-ART.SG.M

ˈvika

cry.IPFV.3SG

meee

ONOM

ˈtʃui

hear.3SG

na

to

koz

goat.SG.F

ˈveʎe

say.IPFV.3SG



Le fantôme l'appelle et il entend la chèvre bêler 'bee'.

The ghost called her and he heard the goat bleat 'baa'.

Ύστερα έδεσε την κατσίκα, τραβάει το φάντασμα, φωνάζει μεεε, ακούει την κατσίκα

S18 doi

stop écouter
a ˈveʎe ˈʎomper-et tsaj ˈbese ˈmoma kaˈva sa napraˈvi ˈkoza

a

INTERJ

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

ˈʎomper-et

ghost.SG.M-ART.SG.M

tsaj

now

ˈbe-se

be-IPRF.3SG

ˈmoma

girl.SG.F

kaˈva

when

sa=

REFL

napraˈvi

become.PFV.AOR.3SG

ˈkoza

goat.SG.F



Et il se dit : " C'était une fille, quand est-elle devenue chèvre ?"

And he said to himself: “It was a girl, when did she turn into a goat?”

λέει : "α", λέει το φάντασμα : "Τώρα ήταν κορίτσι, πότε έγινε κατσίκα;"

S19 doi

stop écouter
ˈxodə ˈmoma-ta na kumuˈsii-ta a ˈveʎe duˈjde ˈʎomper-et i sa ˈbojem

ˈxodə

go.IPFV.3SG

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F

na

to

kumuˈsii-ta

neighbor.SG.F-ART.SG.F

a=

3SG.F.ACC

ˈveʎe

say.3SG

duˈjde

come.AOR.3SG

ˈʎomper-et

ghost.SG.M-ART.SG.M

i

and

sa=

REFL

ˈboje-m

be.scared.IPFV-1SG



La fille alla chez les voisins et leur dit : "Le fantôme est venu, j'ai peur de lui."

The girl went to the neighbors’ and said: “The ghost came, I am scared of him.”

Πηγαίνει το κορίτσι στη γειτόνισσα, τη λέει : "Ήρθε το φάντασμα και φοβάμαι."

S20 doi

stop écouter
a nem sa boj ˈveʎe kumuˈsii-ta ʝa tsa da ˈvidis ʃo ci u ˈtʃinam

a

INTERJ

nem

PTL

sa=

REFL

boj

be.afraid.IPFV.1SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

kumuˈsii-ta

neighbor.SG.F-ART.SG.F

ʝa

INTERJ

tsa

now

da

PTL

ˈvidi-s

see.PFV-2SG

ʃo

what

ci=

PTL

FUT (1)
u=

3SG.M.ACC

ˈtʃina-m

do-1SG

FUT (1)


"N'aie pas peur", dit la voisine, "tu vas voir maintenant ce que je vais faire".

“Don’t be scared” said the neighbor, “you will now see what I am going to do.”

"α, μη φοβάσαι" λέει η γειτόνισσα "εγώ τώρα θα δείς τι θα το κάνω."

S21 doi

stop écouter
ˈxode ˈʎomper-at na kumuˈsii-ta a ˈveʎe duˈjde iˈdna ˈmoma ˈtuva

ˈxode

go.IPFV.3SG

ˈʎomper-at

ghost.SG.M-ART.SG.M

na

to

kumuˈsii-ta

neighbor.SG.F-ART.SG.F

a=

3SG.F.ACC

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

duˈjde

come.AOR.3SG

iˈdna

one.SG.F

ˈmoma

girl.SG.F

ˈtuva

here



Le fantôme va chez la voisine et lui demande : "Est-ce qu'une jeune fille est venue ici?"

The ghost came to the neighbors’ and asked: “Has a young girl come here?”

Πηγαίνει το φάντασμα στη γειτόνισσα, της λέει : "Ήρθε ένα κορίτσι εδώ;"

S22 doi

stop écouter
ne ne duˈjde ˈʝela ˈtuva i ci ˈdoi ˈmoma-ta

ne

NEG

ne

NEG

duˈjde

come.AOR.3SG

ˈʝela

come.IMP.2SG

ˈtuva

here

i

and

ci=

PTL

FUT (1)
ˈdoi

come.PFV.3SG

FUT (1)
ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F



"Non, non, elle n'est pas venue. Viens ici, la jeune fille viendra."

"No, no, she hasn’t come. Stay here, the young girl will come.”

"Όχι, όχι, δεν ήρθε, έλα εδώ θα έρθει το κορίτσι."

S23 doi

stop écouter
u kaˈlde na ˈʎomper-at da ˈbroi ˈstasu na to θimiˈθo ˈlesta ne

u=

3SG.M.ACC

kaˈlde

put.AOR.3SG

na

to

ˈʎomper-at

ghost.SG.M-ART.SG.M

da

PTL

ˈbroi

count.3SG

ˈstasu

=====

na

=====

to

=====

θimiˈθo

=====

ˈlesta

lentils.SG.F

ne

yes



Et la voisine donne au fantôme à compter - *attends que je me rappelle* - des lentilles, *oui*.

And the neighbor gave the ghost - *let me remember* - lentils to count, *yes*.

Το έβαλε το φάντασμα να μετράει, *στάσου να to θυμηθώ*, φακές ναι.

S24 doi

stop écouter
zafaˈti ˈʎomper-at da ˈbroi ˈtʃetar pet ˈtʃetar pet a ˈveʎe bruˈjax ˈbabo

zafaˈti

begin.PFV.AOR.3SG

ˈʎomper-at

ghost.SG.M-ART.SG.M

da

PTL

ˈbroi

count.3SG

ˈtʃetar

four

pet

five

ˈtʃetar

four

pet

five

a=

3SG.F.ACC

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

bruˈjax

count.AOR.1SG

ˈbab-o

grandmother.F-VOC



Le fantôme commença à compter : quatre, cinq, quatre, cinq, et il dit : "Jˈai fini de compter, grand-mère".

The ghost started counting: “four, five, four, five” and said “I have finished counting grandmother.”

Άρχισε το φάντασμα να μετράει, τέσσερα, πέντε, τέσσερα, πέντε, της λέει : "μέτρησα γιαγιά"

S25 doi

stop écouter
biˈtisa a tsa da ˈbros i ˈzito

biˈtisa

finish.AOR.LVM.3SG (tur)

a

INTERJ

tsa

now

da

PTL

ˈbros

count.2SG

i

and

ˈzito

wheat.SG.N



Il termina et la voisine lui demanda de compter du blé.

When he had finished counting the neighbor asked him to count grains of wheat.

"τελείωσες; Και τώρα να μετρήσεις και σιτάρι."

S26 doi

stop écouter
zafaˈti pak ˈtʃetar pet ˈtʃetar pet bruˈjax ˈbabo

zafaˈti

begin.PFV.AOR.3SG

pak

again

ˈtʃetar

four

pet

five

ˈtʃetar

four

pet

five

bruˈjax

count.AOR.1SG

ˈbab-o

grandmother.F-VOC



Il commença de nouveau : quatre, cinq, quantre, cinq. "J'ai fini de compter, grand-mère".

He began once again: four, five, four, five. “I have finished counting grandmother.”

Άρχισε πάλι, τέσσερα, πέντε, τέσσερα, πέντε, "μέτρησα γιαγιά"

S27 doi

stop écouter
ɣu ˈklava ˈsetna da ˈbroi ˈsʲame zaˈfaʃte pak ˈʎomper-at ˈtʃetar pet ˈtʃetar pet bruˈjax ˈbabo

ɣu=

3SG.M.ACC

ˈklava

put.IPFV.3SG

ˈsetna

after

da

PTL

ˈbroi

count.3SG

ˈsʲame

seed.SG.N

zaˈfaʃte

begin.IPFV.3SG

pak

again

ˈʎomper-at

ghost.SG.M-ART.SG.M

ˈtʃetar

four

pet

five

ˈtʃetar

four

pet

five

bruˈjax

count.AOR.1SG

ˈbab-o

grandmother.F-VOC



Elle lui met ensuite de la graine à compter, le fantôme recommence : quatre, cinq, quatre, cinq. "J'ai fini de compter grand-mère".

She then gave him seeds to count, the ghost began again: four, five, four, five. “I have finished counting grandmother.”

Το βάζει ύστερα να μετρήσει σπόρους, αρχίζει πάλι το φάντασμα, τέσσερα, πέντε, τέσσερα, πέντε, "μέτρησα γιαγιά"

S28 doi

stop écouter
ˈsetna izliˈze ˈslәntse-to ˈʎomper-at puˈkna

ˈsetna

after

izliˈze

raise.PFV.3SG

ˈslәntse-to

sun.SG.N-ART.SG.N

ˈʎomper-at

ghost.SG.M-ART.SG.M

puˈkna

burst.AOR.3SG



Puis, le soleil se leva et le fantôme creva.

At that point the sun came up and the ghost burst.

Ύστερα βγήκε ο ήλιος το φάντασμα έσκασε.

S29 doi

stop écouter
zafaˈti ˈmoma-ta da sa raˈduva

zafaˈti

begin.PFV.AOR.3SG

ˈmoma-ta

girl.SG.F-ART.SG.F

da

PTL

sa=

REFL

raˈduva

rejoice.IPFV.3SG



La jeune fille se réjouit.

The young girl rejoiced.

Αρχισε το κορίτσι να χαίρεται

S30 doi

stop écouter
i duˈjde i ˈmajka-ta i a ˈveʎe

i

and

duˈjde

come.AOR.3SG

i

and

ˈmajka-ta

mother.SG.F-ART.SG.F

i

and

a=

3SG.F.ACC

ˈveʎe

say.IPFV.3SG



Sa mère vint et elle lui dit :

Her mother came and she told her:

και ήρθε και η μάνα και της λέει :

S31 doi

stop écouter
a ma ʃo tro ʃo e pos na to po ˈtora ˈtromaksa sa utplaˈʃix ˈmnogo duˈjde ˈʎomper-at i mi tʃiˈni taˈka i taˈka

a

INTERJ

ma

but

ʃo

what

tro

=====

ʃo

what

e

INTERJ

pos

=====

na

=====

to

=====

po

=====

ˈtora

=====

ˈtromaksa

======

sa=

REFL

utplaˈʃix

be.scared.PFV.AOR.1SG

ˈmnogo

a.lot

duˈjde

come.AOR.3SG

ˈʎomper-at

ghost.SG.M-ART.SG.M

i

and

mi=

DAT.1SG

tʃiˈni

do.AOR.3SG

taˈka

like.this

i

and

taˈka

like.this



*Comment dire maintenant 'j'ai eu peur' ?* "J'ai eu très peur car le fantôme est venu et a fait ça et ca."

*And now how does one say 'I was scared'?* "I was very scared because the ghost came and did this and this.”

"Α, μαμά τι τρο", ε, *πως να το πω τώρα "τρόμαξα*, τρόμαξα πολύ, ήρθε το φάντασμα και μ'έκανε, έτσι και έτσι."

S32 doi

stop écouter
a ˈmomitʃko mu tsa ˈxuba se ˈxuba sam

a

INTERJ

ˈmomitʃk-o

girl.DIM.SG.F-VOC

=mu

=====

tsa

now

ˈxuba

nice.SG.F

se

be.2SG

ˈxuba

nice.SG.F

sam

be.1SG



"Ah, ma petite fille, tu vas bien maintenant?" "Je vais bien."

"Oh my little girl, are you alright now?” “I am fine.”

"Α, κοριτσάκι μου, τώρα καλά είσαι;" "Καλά είμαι."

S33 doi

stop écouter
i a ˈveʎe na kumuˈsii-ta ˈtora efxariˈsto δen ˈksero na to po ˈtora to efxariˈsto pos ˈine ki aˈfto ˈitan to paraˈmiθi

i

and

a=

3SG.F.ACC

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

na

to

kumuˈsii-ta

neighbor.SG.F-ART.SG.F

ˈtora

=====

efxariˈsto

=====

δen

=====

ˈksero

=====

na

=====

to

=====

po

=====

ˈtora

=====

to

=====

efxariˈsto

=====

pos

=====

ˈine

=====

ki

======

aˈfto

======

ˈitan

======

to

=====

paraˈmiθi

=====



Et elle *remercia* la voisine. *Je ne sais pas comment on dit 'merci'. Voilà, c'était ça le conte.*

And she *thanked* the neighbor. *I don’t know how to say ‘thank’. There, that was the story.*

Και λέει στη γειτόνισσα, *τώρα, ευχαριστώ", δεν ξέρω πως να το πώ τώρα το ευχαριστώ πως είναι. Κι αυτό ήταν το παραμύθι.*