Patsitse le corbeau doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr




Notes

ne.pe.re.m.čˀe zə.xebar-g˚e.(r)e qˀə.ṡ˚:fe.s.ˀ˚e.š:t.
zə.ˀˡe.le-cˀə.k˚ˀ-g˚.e(re)m q˚ˀele-pacəyc ə.cˀa.ɣ.
y.ạ:ne.re-y.ạ:te.re ǯa.de.w ạ.ɣa.ṡ˚ˀe.w šə.tə.ɣ.
ạ.ḥa.y y.ạ.wəne yə.čˀə.ɣa.ɣ.
zə:da.k˚ˀe.re.r.əy ə.ṡˀe.re.r.əy ə.mə.ṡˀe.ž.ew /šəle.m/ ạ:χe.tə.ɣ.
zə.ma.fe-g˚e.re.m y.ạ:ne r.əy.ˀ˚a.ɣ : « q˚ˀele-pacəyc, χa.te.m k˚ˀə.y, pxe.n.čˀə.pxe.ˀa.pˀe qˀə.t :fe.ḥ !
mə.x˚ə.ž.ə x˚ə.me tə.pxe.n.čˀe.n.ew. »
« de.ɣ˚ə.ba ! s.ey.n ! qˀə.(p:)fe.s.ḥə.š:t » ə.ˀ˚ə.y χa.te.m k˚ˀa.ɣe.
χa.te.m yə.čˀ.əy, q˚ˀə.ṡḥe.ˀˡə.b-g˚e.(re.m), ye.ne.w, z.e.cˀə.k˚ˀə.m.əy ṡ˚ˀ.ə ə.λeɣ˚ə.š:tə.ɣ, ye.pλə.n.ew de.k˚ˀe.ya.ɣ.
zə.de.k˚ˀa.ye.m ɣ˚a.šə.y, yə.ɣ˚e.g˚ ə.mə.ɣ˚e.tə.ž.ew ye.χə.ɣ, ạ.d.r(e).ạ.bɣ˚ə.m.
šeš.əy ma.fə.y k˚ˀa.ɣe.
pṡ.əy zə.psə.ne.˚ˀə.ż-g˚e.(re).m ˀ˚ə.ɣ˚e.λ:ḥa.ɣ.
ạ.ɣ˚ə.pṡe.w (zə:)də.y.ṡte.ɣ.ā.r pχe.n.čˀə.pxe.χe.r qˀə.r.əy.wə.pšˀə.n.ew ə.d.ey ə.ɣe.ˀəλ.əy χe.ṡəya.ɣ.
λe.ṡ.ew pṡə.ɣa.ɣe.t.əy.
ye.t˚ˀa.ne ɣ˚eǧ.maqˀe zə.ze:χe.y.χə.m, qˀə.z.e.wəšə.m, yənə.ż.k˚əp q˚ˀə.ṡḥe.ˀˡə.bə.m q˚ˀe.s.χe.w z.ey.λeɣ˚ə.m ǯa.de(.w) šəna.ɣe.
z(e:r).ạ.wə.bətə.(š:)tə.r z.ey.ṡˀe.m z.əy.ɣe.ṡəye.pcˀə.ɣ.
ạ.ṡḥe.čˀe.re.m yənə.ż.me ạ.wə.bət.əy y.ạ.wəne ạ.ḥə.ɣ.
šešə.m ɣ˚e.λə.žə.ɣ.
z.e.ɣ˚e.λə.žə.m, ṡəye-be.t.ew, yənə.ż.me ạ.ˀ˚a.ɣ : « mə.ˀˡə.le.-cˀə.k˚ˀə.r nə.če.pe zə.ṡəye.re.m tə.wə.čˀə.š:t .»
šešə.m ye.ne(.w) yənə.ż-g˚e.(re.)m ə.ɣa.ṡ˚ˀə.y, p.xate p.əy.ḥ.əy - n.ey.wəš.ə fe.de.m ə.wə.čˀə.n.ew - z.ey.ɣe.ˀə.λə.m, - q˚ˀele-pacəyce ṡəye-be.t.ew, - ṡəye.pcˀ.ə z.əy.šˀ.əy - , čˀa.š˚e.m de.k˚ˀe.ya.ɣ yənə.ż.me ạ:šə.š, psə.ż˚e qˀə.tə:r.əy.čˀe.n.ew .
q˚ˀele-pacəyce ṡəye.pcˀ.ə fe.de z.əy.šˀ.əy - čˀe.tə.k˚ə.m zə.pxe.teqˀe.ż-g˚e(.r)e de.λ.t.əy - yə.yer.e(w) zə:šə.ṡəye.re.m ˀˡə.y.λ:ḥə.y ye.ž čˀe.tə.k˚ə.m k˚ˀə.y de.wəċ˚e.žə.ɣ .
yənə.ż.me šešə.m ye.ne.w psə.ż˚e.r qˀə.r.ạ.čˀə.χə.ɣ .
pše.də.žə.m qˀə.z.ey.ḥe.m - ạ.ɣe.ż˚a.ɣ(e).me ạ.ṡkə.n.ew - q˚ˀele-pacəyce ˀˡe.λ !
« wallaḥ-allạḥ ! » ə.ˀ˚a.ɣ « ạ.de ! mə.fe.də.y.z psə.ż˚e… (…) wə.ṡəye.ṡ˚ə.ɣ.a ? q˚ˀele-pacəyc ! ? » z.ey.ˀ˚e.m.
« sə.ṡəya.ɣ, x˚ə.š:t, (ạ)w pṡˀa.tˀe qˀə.se.χə.ɣ, yə.čˀə.y fa.be tˀe.k˚ˀ sə.pa.ɣ ne.ḥ ; de.ɣ˚.ə, de.ɣ˚ə, sə.reḥetə.ɣ, sə.ṡəya.ɣ, tḥe ṡ˚.ey.ɣe.pse.w », ə.ˀ˚a.ɣ, « nə.če.pe.re.m.čˀe » .
ama ạ.ɣe.ṡˀe.ɣ˚a.ɣ yənəż.me, mə.fe.də.y.z psə.ż˚e qˀə.r.ạ.čˀə.χə.ɣe.m m.ew.r ze(:r.ə)y.m.ɣe.ż˚a.ɣe.r !
n.ey.wəš.re.šeš.m.əy « ạ.šə.ɣ˚ə.m » ạ.ˀ˚a.ɣ « d.ɣe.ṡəye.n.zə šeš.nə.q˚ˀe.m tə.wə.čˀə.š:t. »
n.ey.wəšə.re.šešə.m ạ.ɣe.ɣ˚e.λ:ḥə.y yənə.żə.r ṡe.żə.ye ə.ˀə.ɣ.ə qˀə.z.ey.ḥe.m ə.wə.čˀə.n.ew, qˀə.z:šə.λe.t.əy
« A ! yənə.ż ! » ə.ˀ˚a.ɣ, « se ǯə.re-fe.de.re ye.ne.w s.ey.ne tx˚ə.ż˚e-fe.be-cˀə.k˚ˀ qˀə.s:fə.y.ṡˀə.ž.əy s.əy.ɣa.ṡke.(š:)tə.ɣ .
ṡ˚e ṡ˚ə.y.ˀ.a ? zə.g˚e.(r)e qˀə.ṡ˚:fe.ṡˀə.n.ew ? » z.ey.ˀ˚em
« qˀə.t:fe.mə.ṡˀ.ə x˚ə.n.a ? » ə.ˀ˚a.ɣ, « we nə.če.pe.re.m.čˀe wə.tə.y.ḥeˀˡa.ɣe.ba ? ».
z.e.čˀe.m tx˚ə.ż˚e-fa.be qˀ(ə).f.ạ.ṡˀ.əy ạ.ɣe.ṡka.ɣ .
ɣ˚e.λə.žə.ɣ .
z.e.ɣ˚e.λə.žə.m šešə.m čˀa.ṡ˚e.m de.k˚ˀa.ye.χə.y (deḥa) ṡe.żə.ye qˀə.χ.ạ.ˀ˚ə.n.ew ạ.ɣe.ḥezerə.ɣ, ạ.ḥa.y deḥa pxe.teqˀe.żə.r qˀə.ḥ.əy ˀˡə.r.əy.ɣe.ɣ˚e.λ:ḥa.ɣ,
ǯ.ew , zə:šə.ṡəye.(š:)tə.ɣe.m d.ey .
šešə.m ye.ne.w ṡe.żə.ye.χe.r qˀə.r.ạ.ʒə.χ.əy qˀə.χ.ạ.ˀ˚.ə(y), pxe.teqˀe.żə.m, yənə.ż.χe.r qˀ.əy.ḥe.n.ə z.e.x˚ə.m ye.ž ṡə.y ˀˡe.ɣ˚e.λ:ḥe.žə.ɣ .
qˀə.ze:(r.e)y.ḥe.χe.w qˀe.pλa.ɣ .
ạ.ɣe.ṡˀe.ɣ˚a.ɣ λe.ṡ.ew : « mə.r deḥa tə.wə.čˀə.ɣe.ba ? ! » ạ.ˀ˚ə.y .
« wə.ṡəye.ṡ˚ə.ɣ.a ? q˚ˀele-pacəyc ! ? » z.ạ.ˀ˚e.m « sə.mə.ṡəye.ṡ˚.ə χ˚ə.na ? (de.ɣˀ˚.ew səm…) mə.wəne.m tˀe.k˚ˀ bżə.ʒe.χe yə.s.χe.zə s.ạ.ɣe.ṡəya.ɣe.p.
ạw x˚ə.š:t, x˚ə.š:t, de.ɣ˚.ə, tḥe ṡ˚.ey.ɣe.pse.w, sə.ṡəya.ɣ » .
« wallaḥ-allaḥ ! sə.d.e(w) cˀ.a.p˚ˀe mə.q˚ˀele-pacəyce ! » ạ.ˀ˚a.ɣ, « mə.y ye.t.ṡˀe.n šə.ˀe.p » .
« ạ.šə.ɣ˚ə.m » ạ.ˀ˚a.ɣ, « we qˀe.p.ḥə.ɣe.me we ḥə.ž qˀə.z:de.p.χə.ɣe.m, yə.čˀə.y fe.ṡ˚ˀ.ə tə.x˚ə.š:t.ep m.əy .»
ǯā qˀe.z.ɣ˚e.tə.ɣe.yənə.żə.m ə.pṡe.b.ə d.ạ.ɣe.tˀə.s:ḥə.y mezə.m r.ạ.ɣe.ḥə.ɣ .
zə.r.ạ.ɣe.ḥə.m mə.r šəna.ɣe y.ạ.wəne-ne.s.e ə.ḥə.žə.n.ew.
čerez.ṡəǧ-g˚e.(re.)m-d.ey r.əy.ša.λˀə.y čerez.q˚ˀə.tame qˀə.wə.fə.y: « čerez tˀe.k˚ˀ pə.č.əy ṡkə (m.əy) yənə.ż ! » ə.ˀ˚a.ɣ m.əy .
čerezə.m šə.ṡke-be.t.ew čerez.q˚ˀə.tame(.r) z.əy.w.tˀə.pšə.m mə.r pə.ɣe.na.ɣe.w mez.g˚ə.ze.g˚ə.m aslan-g˚e.(re.)m ə.pṡe.b.ə da.fə.y r.əy.ḥə.ža.ɣ .
k˚əwe.me čˀ.əy.me, k˚əwe.me čˀ.əy.g˚e(.m) aslanə.r ə.ɣe.štə.y qˀə.ˀə.r.əy.ʒə.ɣ .
qˀə.z.ˀə.r.ey.ʒə.m deḥa qˀə.šˀə.y.ˀə.y qˀe.k˚ˀe.žə.ɣ .
qˀə.z.e.k˚ˀe.žə.m yənə.ż.me (ạ.ˀ˚a.ɣ) : « wallaḥ-allaḥ ! deḥa qˀe.k˚ˀe.žə.ɣ mə.r ! aslan.m.əy ə.ṡkə.ɣe.p , mə.stə.ɣe.p !
wə.k˚əwe.š:tə.ɣ ! » ạ.ˀ˚a.ɣ, « sə.d p.ṡˀe.š:tə.ɣ ? »
« wered s.ˀ˚e.š:tə.ɣ, sə.txe.š:tə.ɣ, s.əy.ɣe.də.d.ə z.e.x˚ə.m » .
deḥa « qˀə.z:de.p.χə.ɣe.m ḥə.ž ! » ạ.ˀ˚ə.y, qˀə.r.ạ.tə.ɣ .
qˀə.zə.r.ạ.tə.m ə.pṡe.b.ə de.s.ew ə.ḥə.žə-be.t.ew yənə.ż.k˚əp məż˚e ze:f.ạ.ʒə, ˀ˚ə.t.χe.w əλeɣ˚ə.ɣ .
« ạ.de ! » ə.ˀ˚.a.ɣ, « we ! s(ə).qˀe.ɣe.wəċ˚.əy, m.ew s.ey.ɣe.pλ, mə.məż˚e-zə.ʒə.re.me ! »
zə.məż˚e-ǯe.de-ż-g˚e.(re.)m ye.k˚ˀa.λˀə.y « se.(rə.)y qˀe.sə.ʒə.š:t » ə.ˀ˚a.ɣ, « məż˚e »
« (mə.r) b.ʒə.n.a ? » - « sə.mə.ʒ.ə x˚ə.š:te.p » ə.ˀ˚a.ɣ .
məż˚e.m ye.k˚ˀa.λˀə.y qˀə.q˚ˀe.mə.š.ew y.ạ.wə.pṡˀ̇ə.ɣ, m.ew, yənə.ż.me:
« m.ew, q˚ˀə.ṡḥe.m yə.ˀˡə.b.ə k˚ey-g˚e.(re.)mə.y cˀəf.mə.y zə.g˚e(.re) q˚ˀe.t.a ? » z.ey.ˀ˚e.m
« q˚ˀe.tə.χ, m.ew.y, yənə.ż.k˚ey-g˚e(.re) q˚ˀe.t, q˚ˀə.ṡḥe.m yə.ˀˡə.b.ə, χ˚ə.š:t.ep, ḥeˀ˚ ! » z.ạ.ˀ˚e.m .
«mə.məż˚e.r zə.sə.ʒə.čˀe sə.mə.wə.čˀə.n.χe.w ! » .
« ye.ma(r)ǯ.ə x˚ə.žə.n, ɣe.ˀə.λ, q˚ˀə.ṡḥe.m yə.ˀˡə.b.ə zə.ce wə.mə.ʒə, ạ.r ne.ḥ wə.wə.čˀə.š:tə.χ ! » ạ.ˀ˚a.ɣ .
« wallaḥ- allaḥ ! sə.d.ew k˚ˀa.ṡˀe mə.r, cˀə.k˚ˀ.ew t.ey.pλə.ṡḥe.y, m.ew.fe.də.y.zə.m mə.məż˚e.r ə.ʒə.ṡ˚ə.š̌:t.a ? »
ye.t˚ˀa.ne ạ.y r.əy.χ.əy ə.pṡe.b.ə de.s.ew k˚ˀe-be.t.ew yənə.ż.k˚əp z.ạ.ɣe.pčˀə , psə.m χe.sə.χ .
ye.k˚ˀa.λˀə.y « se(.rə)y zə.z.ɣe.pčˀə.š:t » ə.ˀ˚əy mə.yənə.żə.m ə.pṡe.b.ə qˀ.ey.χ.əy, z.əy.ɣe.pčˀə-be.t.ew
yənə.ż.me - deḥa z.e ə.wəż.ə yə.ḥa.ɣe.χ - ạ.ɣe.šəne.n.ew .
ye.t˚ˀa.ne q˚ˀeye.tˀe.k˚ˀ moy yənə.ż.me ạ:ˀə.y.χə.ɣa.ɣe.t.əy psə.m zə.ˀə.r.əy.ɣe.bə.y q˚ˀaye(.r) χə.y.λ:ḥa.ɣ .
q˚ˀaye(.r) χə.y.λ:ḥə.y « ṡ˚ə.qˀa.pλ ! » ə.ˀ˚a.ɣ « m.əy se ye.ċˀe.(š:)tə.m, mə.məż˚e.m psə qˀə.ze(:re).ˀˡe.z.ɣe.ṡə.(š:)tə.m ! » eˀebeχəy
yənə.ż.χe(.r) q.ey.pλə-be.t.ew q˚ˀaye qˀə.ṡtə.y z.ey.pˀə.tˀə.m psə qˀə.ˀˡe.ṡə.ɣ .
ə.ɣe.wə.ṡ˚x˚e.yə.ɣe.m fe.de.w ˀˡ.əy.ʒə.žə.ɣ .
deḥa λe.ṡ.ew ə.ɣe.šəna.ye.χ ǯ.ạ.tˀe.k˚ˀə.m yənə.ż.χe.r .
deḥa « ḥə.ž !» ạ.ˀ˚ə.y ə.pṡe.b.ə d.ạ.ɣe.tˀə.s:ḥə.y ə.ḥə.žə-be.t.ew, yənə.ż.me pxe qˀ.ạ.ḥə ạ.ɣe.sə.n.ew .
« ḥeˀ˚ ! qˀe.ɣe.wəċ˚.əy, m.ew, z.e ! » ə.ˀ˚a.ɣ, « pxe m.əy p.λeɣ˚ə.re.ba qˀə.z(e:r).ạ.ḥə.re.r? ! »
« sə.d p.ṡˀe.(š:)tə.r ? » z.ey.ˀ˚em « w.ew.dde » ə.ˀ˚a.ɣ « čˀa.pse.čˀe m.ew mə.mezə.r qˀe.ṡ˚ə.pχə.h ̣! »
« ḥe qˀe.tə.pχə.ḥe.š:t ?» z.ạ.ˀ˚e.m « ze.wəż.e » ə.ˀ˚a.ɣ « qˀ.əy.s.txə.n.ə s.ạ.ˀˡə.b.ə yə.z.ɣe.ɣ˚e.λ:ḥe.n.ə, zə.yer.čˀe s.ḥə.n.ə , w.ew.dde, k˚eyə.m ,
šˀə.ma.fe.m ye.ne.w d.ɣe.sə.(š:)t ne.ḥ, m.əy ma.f-qˀe.s.e zə.ṡəǧə.re-ạ.de.re p.ḥ.ew wə.šə.ˀe.ṡ˚ə.(š:)t.ep . »
« ye.ma(r)ǯ.ə x˚ə.žə.n ! » ạ.ˀ˚a.ɣ, « ạ.š:t:ew p.ṡ.ˀə x˚ə.(š:)t.ep, ạ.mezə.r ze.wəż.e ˀˡe.p.txə.n.ew.yə x˚ə.(š:)t.ep, ạ.r ze.wəż.e te tə.ye.χe.p » ạ.ˀ˚ə.y
ye.ra.ɣ˚.čˀe ạ.y ˀ˚.a.šə.žə.ɣ .
ye.t˚ˀa.ne deḥa ə.pṡe.b.ə qˀ.əy.ɣe.tˀə.s:ḥə.y ə.ḥə.n.ew r.əy.ɣe.ža.ɣ .
yənə.ż.me ạ.ˀˡə.b.me psə.χe.r ạ:rə.pχa.ɣe.w qˀ.ạ.ḥə-be.t.ew z.ey.λeɣ˚ə.m :
« qˀe.ɣe.wəċ˚ə.χ, m.ew ! » ə.ˀ˚a.ɣ, « mə.tˀe.k˚ˀə.m !
se mə.psə.ne.r » ə.ˀ˚a.ɣ « ze.wəż.e qˀe.s.tˀə.ḥe.n.zə, ze.w ǯā ze:re.šə.t.ew s.a.̣ˀˡə.b.ə yə.z.ɣe.ɣ˚e.λ:ḥe.n.zə, k˚eyə.m s.ḥə.(š:)t ne.ḥ » ə.ˀ˚a.ɣ .
« m.ew.š:t.ew ma.f-qˀe.s.e pxe.čay.me ạ:rə.t.ew ṡ˚.ey.ṡ˚e.ṡ˚ə.š:t.ep m.əy, x˚ə.š:t.ep » z.ey.ˀ˚e.m
« ye.ma(r)ǯ.ə x˚ə.žə.n ! » (ạ.ˀ˚a.ɣ) « mə.r yənə.ż.k˚eyə.bl.e ze:d.rạ.y w.ey.ˀe x˚ə.š:t.ep ye.ma(r)ǯ.ə x˚ə.žə.n ! »
ạ.šə.ɣ˚ə.m , « yənə.ż, mə(.r) qˀə.z:de.p.χə.ɣe.m ḥə.z ̌! » ạ.ˀ˚ə.y
q˚ˀele-pacəyce ə.ˀˡə.b.ə qˀə.r.əy.ɣe.ɣ˚a.λ:ḥə.y ǯā yənə.żə.m y.ạ.wəne-ne.s.e qˀə.ša.ɣ .
y.ạ.wəne-ne.s.e qˀə.z.ey.še.m y.ạ.nə.y y.ạ:tə.y k˚əwe.χe r.ạ.ɣe.ža.ɣ, k˚eyə.m de.s.χe.r.əy k˚əwe.w r.ạ.ɣe.ža.ɣ :
« yənə.żə.r ḥe k˚eyə.m qˀe.p.ša.ɣ ? t.əy.ṡkə.(ṡ:)t, t.əy.-wə.čˀə.(š:)t ! » ạ.ˀ˚e z.e.x˚ə.m
« yaa ! t.əy.ṡkə.š:t.ep ṡəw ! z.ey.ṡ˚ə.m.ɣe.ɣa.p ! » y.ạ:ne.re-y.ạ:te.re ạ.r.əy.ˀ˚a.ɣ .
ye.ra.ɣe.čˀe z.əy.wə.fə.y, wəne.m qˀ.əy.ḥə.y tˀə.sə.ɣe , ạ.ḥa.y wəne.m.əy yə.mə.fe.w šešə.m šəne z.e.x˚ə.m, ə.ˀ˚a.ɣ:
« w.ew.dde, m.ew.čˀa.ṡ˚e.m qˀ.ey.ṡ˚.ḥə.χ.əy ǯā yənə.ż.ew tə.wə.čˀə.ɣa.ɣe.me y.ạ.ləɣe.ɣ˚ə.ɣe , m.ew pˀaste qˀe.ṡ˚.ṡˀ.əy de.t.ṡkə.š:t » z.ey.ˀ˚e.m
yənə.żə.m zə.ze:χe.y.χə.m k˚əme.me čˀə.yə.g˚e(.m) šˀə.y.ˀə.y bzə.wə.m fe.de.w mezə.m χe.λa.də.y yənə.ż.me ạ:χe.λe.de.žə.ɣ .
q˚ˀele-pacəycə.y y.ạ.wəne qˀ.əy.ne.žə.ɣ, psa.w.ew, txe.ž.ew qˀe.ne.žə.ɣ .
Aujourd’hui, je vais vous raconter une histoire.
(Il y avait) un enfant (qui) s’appelait Patsitse-le-Corbeau.
Ses parents le chérissaient beaucoup.
Cependant (voila qu’)il était sorti de sa maison.
Il était là (parmi les gens), sans savoir où aller ni que faire.
Un jour, sa mère lui dit : « Patsitse-le-Corbeau, va au jardin et apporte-nous une brassée de plante à balai,
pour balayer si on n’a rien d’autre à faire. »
« D’accord, mère, avec joie, je vais t’en apporter » dit-il, et il alla au jardin.
Il sortit du jardin et monta par derrière sur une colline qu’il aimait, même enfant, pour regarder.
Une fois monté, il s’égara et, n’ayant pas retrouvé son chemin, il descendit de l’autre côté.
Il marcha des jours et des nuits.
Comme il était fatigué, il se coucha à côté d’un (vieux) puits.
Il mit la faucille qu’il avait prise avec lui pour couper les plantes à balai à côté de lui et s’endormit profondément.
C’est qu’il s’était beaucoup fatigué.
Ensuite, lorsqu’il entendit des cris et qu’il se réveilla, et qu’il vit venir de derrière la montagne un groupe de géants, il eut très peur.
Lorsqu’il comprit que les géants allaient l’attraper, il feignit de dormir.
Mais les géants l’attrapèrent et l’emportèrent chez eux.
La nuit (venue), il se coucha pour dormir.
Quand il fut couché, pendant son sommeil, les géants dirent : « Ce soir, quand il dormira, nous tuerons ce garçon. »
Toute la nuit, le géant le flatta, lui témoigna du respect — avec l’arrière-pensée qu’il allait le tuer le lendemain — et, lorsqu’il eut couché Patsitse-le-Corbeau, pendant que celui-ci dormait ou faisait semblant de dormir, un des géants monta au grenier pour lui verser de l’eau bouillante dessus.
Patsitse-le-Corbeau fit semblant de dormir — il y avait là, dans le coin, une grosse souche — il la mit à l’endroit où il devait dormir et lui-même alla se placer dans le coin.
Les géants déversèrent de l’eau bouillante toute la nuit.
Lorsque le matin ils entrèrent (dans la pièce) pour le manger s’il était [bien] cuit, Patsitse-le-Corbeau était (toujours) là !
« Mon Dieu, mon Dieu, dit le géant , tiens ! (avec) autant d’eau bouillante… as-tu pu dormir, Patsitse-le-Corbeau ?! » qu’il a dit.
« J’ai dormi, d’accord, mais j’ai transpiré, puis j’ai eu aussi un peu chaud, mais c’est tout : c’est bien, c’est bien, j’ai été à l’aise, j’ai dormi, merci à vous pour cette nuit. »
Les géants étaient très étonnés du fait qu’après avoir reçu tant d’eau bouillante, il ne soit pas cuit !
« Alors, dirent-ils la nuit suivante, nous allons l’endormir et nous le tuerons à minuit. »
La nuit suivante ils le couchèrent, et lorsque le géant entra dans la pièce pour le tuer, Patsitse-le-Corbeau bondit de sa couche et dit :
« Ah, géant ! Vers cette heure-ci ma mère me préparait toujours un peu de beurre fondu et me donnait à manger.
Y a-t-il quelque chose que vous seriez capables de faire ? » a-t-il dit.
(Celui-ci répondit :) « Existe-t-il quelque chose que nous ne soyons pas capables de faire ? N’étais-tu pas, cette nuit , notre invité ?! »
Ils lui préparèrent sur le champ du beurre fondu chaud et lui donnèrent à manger.
Il se coucha pour dormir.
Lorsqu’il fut couché, ils montèrent , la nuit, au grenier et se préparèrent à lui lancer des couteaux, mais il prit de nouveau la grosse souche et la mit dessous,
là, à l’endroit où il dormait.
Toute la nuit, les géants lançaient des couteaux d’en haut, les enfonçaient dans la souche et, lorsqu’ils s’apprêtaient à entrer dans la pièce, lui-même courut et se recoucha (à sa place).
Dès qu’ils entrèrent il ouvrit les yeux.
Ils s’étonnèrent fort : « N’aurions-nous encore pas tué celui-ci ?! »
« As-tu pu dormir, Patsitse-le-Corbeau ? » dirent-ils. « Comment n’aurais-je pas pu dormir ? (…) Mais il y a, dans cette pièce, quelques puces et elles m’ont empêché de dormir.
Mais ça va, ça va, c’est bien, merci à vous, j’ai dormi. »
« Mon Dieu, mon Dieu , que ce Patsitse-le-Corbeau est affreux, dirent les géants, on ne peut rien contre lui. »
Alors, dirent-ils, c’est toi qui l’as apporté, rapporte-le donc là où tu l’as pris, de toute façon, nous n’en viendrons pas à bout. »
Ainsi, ils le mirent sur les épaules du géant qui l’avait trouvé et ils le lui firent remporter dans la forêt.
(Alors), Patsitse-le-Corbeau eut peur qu’il ne le rapportât jusque chez lui.
Il le conduisit auprès d’un cerisier, en recourba une branche et lui dit : « cueille quelques cerises et manges-en, géant »
Pendant que le géant mangeait des cerises, il laissa échapper la branche du cerisier à laquelle le garçon était accroché ; celui-ci tomba, au milieu de la forêt, sur le dos d’un lion qui l’emporta.
Criant et hurlant sans cesse Patsitse-le-Corbeau effraya le lion qui le désarçonna.
Lorsqu’il fut désarçonné, il s’enfuit encore cette fois-ci et revint.
Lorsqu’il revint, les géants (dirent) : « Mon Dieu, mon Dieu, il est encore revenu ! le lion ne l’a pas mangé, et il n’y a rien eu du tout !
Tu criais! dirent-ils, qu’est-ce que tu faisais ? »
« Je chantais, j’étais content, pendant qu’il me transportait si vite. »
Derechef : « Remporte-le là où tu l’as pris ! » dirent-ils ( au premier géant) et ils le lui donnèrent.
Lorsqu’ils le lui eurent donné, et pendant que le géant le remportait assis sur ses épaules, Patsitse-le-Corbeau vit un groupe de géants en train de se lancer des pierres, au bord ( du chemin).
« Hé ! dit-il, toi ! arrête-moi là et laisse-moi regarder ces lanceurs de pierres ! »
Il s’approcha d’une énorme pierre et dit : « Moi aussi, je vais lancer une pierre ».
« Tu as l’intention de lancer ça ? — Je le veux absolument », dit-il.
Il s’approcha de la pierre, et, pas plus grand que celle-ci, là, il demanda aux géants :
« Derrière cette montagne là-bas ; y a-t-il un village ou des hommes ? »
« (Oui) il y en a, là-bas ; il y a un village de géants derrière la colline, non ! ça ne va pas ! » dirent-ils.
« (C’est) pour ne pas les tuer lorsque je lancerai cette pierre. »
« Pour l’amour de Dieu, laisse-la par terre, ne lance rien derrière la montagne, tu les tuerais sûrement ! » dirent-ils.
« Mon Dieu, mon Dieu, qu’il est fort celui-là, qui pourtant nous apparaît petit, est-ce qu’il pourra lancer cette pierre à une telle distance ? »
Ensuite, l’ayant enlevé de là, pendant qu’ils avançaient, Patsitse-le-Corbeau assis sur les épaules du géant, ils virent un groupe de géants se baigner dans l’eau.
Patsitse-le-Corbeau s’approcha et dit : « Moi aussi, je vais me baigner », il descendit de l’épaule de ce géant et, pendant qu’il se baignait
les géants essayèrent, encore une fois, de lui faire peur.
Ensuite, comme il avait un peu de fromage qu’il avait pris aux géants, il plongea sous l’eau, emportant le fromage.
Il l’y enfonça et dit : « Regardez ce que je vais faire de ça, comme je vais faire couler de l’eau de cette pierre ! » et il plongea la main (sous l’eau).
Et, pendant que les géants regardaient, il prit le fromage et, lorsqu’il le serra, l’eau s’en écoula.
Il le jeta comme s’il l’émiettait.
Alors, il fit de nouveau une grande peur aux géants.
De nouveau, ils dirent : « Remporte-le ! » et ils le mirent sur les épaules du géant et, pendant que celui-ci le remportait, (voici que) des géants apportent du bois pour le brûler.
« Non ! Arrête-les là un moment, dit Patsitse-le-Corbeau, ne vois-tu pas de quelle manière ils apportent là du bois ?! »
« Que vas-tu faire ? » dit le géant. — Là-bas , répondit-il, ceinturez cette forêt-là avec une corde ! »
— Pourquoi la ceinturer ? demandèrent les géants. — J’arracherai les arbres tous ensemble, puis je les mettrai sur mon dos, et je les emporterai d’un seul coup, là-bas, au village,
nous les brûlerons pendant tout l’hiver, ça vaut mieux, tu ne pourras pas vivre ainsi, en emportant chaque jour un arbre puis un autre. »
— Pour l’amour de Dieu ! dirent les géants, tu ne peux pas agir comme ça , tu ne dois pas, non plus, arracher la forêt entière, elle n’est pas toute à nous. » Et
il l’en éloignèrent avec peine.
Ensuite, le géant le mit de nouveau sur ses épaules et se mit à l’emporter.
Ayant vu des géants portant des récipients pleins d’eau attachés sur leur dos :
« Arrête-les ici ! dit Patsitse-le-Corbeau.
Moi, ce puits, je vais piocher tout autour, puis je vais le mettre d’un seul coup, tel qu’il est, sur mon dos et l’emporterai au village, ça vaut mieux,
sinon, vous ne pourrez pas en boire ainsi, en la transportant chaque jour dans des tonneaux de bois, ça n’ira pas » dit-il.
— Pour l’amour de Dieu ! ( dirent les géants), ceci est la propriété commune de nos sept villages des géants, pour l’amour de Dieu ! »
« Géant ! Remporte celui-ci là où tu las pris ! » dirent-ils alors et
le géant mit Patsitse-le-Corbeau sur ses épaules et l’emporta bien jusqu’à sa maison.
Lorsqu’il l’eut conduit jusqu’à sa maison, la mère et le père de Patsitse-le-Corbeau se mirent à crier, et tous les habitants du village se mirent à crier (eux aussi).
« Pourquoi as-tu amené le géant au village ?! répétaient-ils, il nous mangera, il nous tuera !
— Aa ! Il nous mangera pas, allez ! Ne vous en faites pas ! » dit Patsitse-le-Corbeau à ses parents.
Le géant se plia et entra avec peine dans la maison où il s’assit, très à l’étroit ; la nuit, lorsqu’il avait (déjà) peur, (il entendit Patsitse-le-Corbeau dire) :
« Là, descendez de ce plafond-là la viande fumée des géants que nous avions tués, allez, préparez-nous aussi du gruau qu’on la mange avec ! »
Le géant, ayant entendu cela, s’enfuit en criant et en hurlant, se précipita dans la forêt comme un oiseau et rejoignit définitivement les autres géants.
Quant à Patsitse-le-Corbeau, il resta chez lui, sain et sauf, et vécut heureux.

S1 doi

stop écouter
ne.pe.re.m.čˀe zə.xebar-g˚e.(r)e qˀə.ṡ˚:fe.s.ˀ˚e.š:t.
нэпэрэмчIэре зыхъэбаргоре къышъфэсIотэшт

Aujourd’hui, je vais vous raconter une histoire.

S2 doi

stop écouter
zə.ˀˡe.le-cˀə.k˚ˀ-g˚.e(re)m q˚ˀele-pacəyc ə.cˀa.ɣ.
зыIэлэцIыкIугуэрэм къoльэ-пациц ыцIагъ

(Il y avait) un enfant (qui) s’appelait Patsitse-le-Corbeau.

S3 doi

stop écouter
y.ạ:ne.re-y.ạ:te.re ǯa.de.w ạ.ɣa.ṡ˚ˀe.w šə.tə.ɣ.
янэрэ ятэрэ джъдo агъашъIо шытыгъ

Ses parents le chérissaient beaucoup.

S4 doi

stop écouter
ạ.ḥa.y y.ạ.wəne yə.čˀə.ɣa.ɣ.
ахьаи яуынэ иычIыгъагъ.

Cependant (voila qu’)il était sorti de sa maison.

S5 doi

stop écouter
zə:da.k˚ˀe.re.r.əy ə.ṡˀe.re.r.əy ə.mə.ṡˀe.ž.ew /šəle.m/ ạ:χe.tə.ɣ.
зыдакIорэри ышъIэрэри ымышъIэжо шылэм ахэтыгъ.

Il était là (parmi les gens), sans savoir où aller ni que faire.

S6 doi

stop écouter
zə.ma.fe-g˚e.re.m y.ạ:ne r.əy.ˀ˚a.ɣ : « q˚ˀele-pacəyc, χa.te.m k˚ˀə.y, pxe.n.čˀə.pxe.ˀa.pˀe qˀə.t :fe.ḥ !
зымафэгорэм янэ рэиIуагъ, « къoльэ-пациц, хатэм кIуи, пхъэнчIыпхъэапIэ къытфэхь !

Un jour, sa mère lui dit : « Patsitse-le-Corbeau, va au jardin et apporte-nous une brassée de plante à balai,

S7 doi

stop écouter
mə.x˚ə.ž.ə x˚ə.me tə.pxe.n.čˀe.n.ew. »
мыхъужыхъумэ тыпхъэнчIэно. »

pour balayer si on n’a rien d’autre à faire. »

S8 doi

stop écouter
« de.ɣ˚ə.ba ! s.ey.n ! qˀə.(p:)fe.s.ḥə.š:t » ə.ˀ˚ə.y χa.te.m k˚ˀa.ɣe.
« дэгъуба! сян къыпфэсхьышт » IыIуи хатэм кIуагъэ .

« D’accord, mère, avec joie, je vais t’en apporter » dit-il, et il alla au jardin.

S9 doi

stop écouter
χa.te.m yə.čˀ.əy, q˚ˀə.ṡḥe.ˀˡə.b-g˚e.(re.m), ye.ne.w, z.e.cˀə.k˚ˀə.m.əy ṡ˚ˀ.ə ə.λeɣ˚ə.š:tə.ɣ, ye.pλə.n.ew de.k˚ˀe.ya.ɣ.
хатэм ичIыи, къушъхьэIыбгорэм, иыно, зэцIыкIуыми шъIуы ылъэгъуыштыгъ, иэплъынo дэкIуягъ.

Il sortit du jardin et monta par derrière sur une colline qu’il aimait, même enfant, pour regarder.

S10 doi

stop écouter
zə.de.k˚ˀa.ye.m ɣ˚a.šə.y, yə.ɣ˚e.g˚ ə.mə.ɣ˚e.tə.ž.ew ye.χə.ɣ, ạ.d.r(e).ạ.bɣ˚ə.m.
зыдэкIуаиэм гъуаши, иыгъугу ымыгъуэтыжo eхыгъ, адрэабгъуым.

Une fois monté, il s’égara et, n’ayant pas retrouvé son chemin, il descendit de l’autre côté.

S11 doi

stop écouter
šeš.əy ma.fə.y k˚ˀa.ɣe.
шэшыи мафи кIуагъэ.

Il marcha des jours et des nuits.

S12 doi

stop écouter
pṡ.əy zə.psə.ne.˚ˀə.ż-g˚e.(re).m ˀ˚ə.ɣ˚e.λ:ḥa.ɣ.
пшъыи зыпсынэуIыжгъуэрэм уIыгъуэлъхьагъ.

Comme il était fatigué, il se coucha à côté d’un (vieux) puits.

S13 doi

stop écouter
ạ.ɣ˚ə.pṡe.w (zə:)də.y.ṡte.ɣ.ā.r pχe.n.čˀə.pxe.χe.r qˀə.r.əy.wə.pšˀə.n.ew ə.d.ey ə.ɣe.ˀəλ.əy χe.ṡəya.ɣ.
агъуыпшъэу зыдыишътэгъaр пхъэнчIыпхъэхэр къыриуыпшIыно ыдэи ыгъэIэлъи хэшъыиагъ.

Il mit la faucille qu’il avait prise avec lui pour couper les plantes à balai à côté de lui et s’endormit profondément.

S14 doi

stop écouter
λe.ṡ.ew pṡə.ɣa.ɣe.t.əy.
лъэшъэу пшъыгъагъэти.

C’est qu’il s’était beaucoup fatigué.

S15 doi

stop écouter
ye.t˚ˀa.ne ɣ˚eǧ.maqˀe zə.ze:χe.y.χə.m, qˀə.z.e.wəšə.m, yənə.ż.k˚əp q˚ˀə.ṡḥe.ˀˡə.bə.m q˚ˀe.s.χe.w z.ey.λeɣ˚ə.m ǯa.de(.w) šəna.ɣe.
иэтIуанэ гъуэгьмакъэ зызэхэихым, къызэуышым, иныжъкуп къушъхьэIбым къуэсхо зэилъэгъуым джадо шынагъэ .

Ensuite, lorsqu’il entendit des cris et qu’il se réveilla, et qu’il vit venir de derrière la montagne un groupe de géants, il eut très peur.

S16 doi

stop écouter
z(e:r).ạ.wə.bətə.(š:)tə.r z.ey.ṡˀe.m z.əy.ɣe.ṡəye.pcˀə.ɣ.
зэрауыбытыштыр зэишIэм зигъэшъиэпцIыгъ .

Lorsqu’il comprit que les géants allaient l’attraper, il feignit de dormir.

S17 doi

stop écouter
ạ.ṡḥe.čˀe.re.m yənə.ż.me ạ.wə.bət.əy y.ạ.wəne ạ.ḥə.ɣ.
ашхьэчIэрэм иныжъмэ аубыти яунэ ахьыгъ .

Mais les géants l’attrapèrent et l’emportèrent chez eux.

S18 doi

stop écouter
šešə.m ɣ˚e.λə.žə.ɣ.
шэшым гъуэлъыжыгъ .

La nuit (venue), il se coucha pour dormir.

S19 doi

stop écouter
z.e.ɣ˚e.λə.žə.m, ṡəye-be.t.ew, yənə.ż.me ạ.ˀ˚a.ɣ : « mə.ˀˡə.le.-cˀə.k˚ˀə.r nə.če.pe zə.ṡəye.re.m tə.wə.čˀə.š:t .»
зэгъуэлъыжым, шъиэбэтэу, иныжъмэ аIуагъ : « мыIылэцIыкIуыр нычэпэ зышъыиэрэм тыучIышт .»

Quand il fut couché, pendant son sommeil, les géants dirent : « Ce soir, quand il dormira, nous tuerons ce garçon. »

S20 doi

stop écouter
šešə.m ye.ne(.w) yənə.ż-g˚e.(re.)m ə.ɣa.ṡ˚ˀə.y, p.xate p.əy.ḥ.əy - n.ey.wəš.ə fe.de.m ə.wə.čˀə.n.ew - z.ey.ɣe.ˀə.λə.m, - q˚ˀele-pacəyce ṡəye-be.t.ew, - ṡəye.pcˀ.ə z.əy.šˀ.əy - , čˀa.š˚e.m de.k˚ˀe.ya.ɣ yənə.ż.me ạ:šə.š, psə.ż˚e qˀə.tə:r.əy.čˀe.n.ew .
шэшым eно иныжъгъуэрэм ыгъашъIуи, пхъатэ пихьи нэиушы фэдэм ыучIно- зэигъIылъым- къoльэ-пацицэ шъиэбэтэу - шъиэпцIы зишIыи -, чIашъуэм дэкIуэиагъ иныжъмэ ашыш, псыжъуэ къытырыичIэно .

Toute la nuit, le géant le flatta, lui témoigna du respect — avec l’arrière-pensée qu’il allait le tuer le lendemain — et, lorsqu’il eut couché Patsitse-le-Corbeau, pendant que celui-ci dormait ou faisait semblant de dormir, un des géants monta au grenier pour lui verser de l’eau bouillante dessus.

S21 doi

stop écouter
q˚ˀele-pacəyce ṡəye.pcˀ.ə fe.de z.əy.šˀ.əy - čˀe.tə.k˚ə.m zə.pxe.teqˀe.ż-g˚e(.r)e de.λ.t.əy - yə.yer.e(w) zə:šə.ṡəye.re.m ˀˡə.y.λ:ḥə.y ye.ž čˀe.tə.k˚ə.m k˚ˀə.y de.wəċ˚e.žə.ɣ .
къoльэ-пацицэ шъиэпцIыфэдэ зишIыи - чIэтыкум зыпхъетэкъэжъгорэ дэлъти - иыэро зышъышиэрэм Iилъхьи иэж чIэтыкуым кIуи дэучъуэжыгъ .

Patsitse-le-Corbeau fit semblant de dormir — il y avait là, dans le coin, une grosse souche — il la mit à l’endroit où il devait dormir et lui-même alla se placer dans le coin.

S22 doi

stop écouter
yənə.ż.me šešə.m ye.ne.w psə.ż˚e.r qˀə.r.ạ.čˀə.χə.ɣ .
иныжъмэ шэшым иэнэу псыжъуэр къырачIыхыгъ .

Les géants déversèrent de l’eau bouillante toute la nuit.

S23 doi

stop écouter
pše.də.žə.m qˀə.z.ey.ḥe.m - ạ.ɣe.ż˚a.ɣ(e).me ạ.ṡkə.n.ew - q˚ˀele-pacəyce ˀˡe.λ !
пшэдыжым къызэихьэм - агъэжъуагъэмэ ашъкыно- къoльэ-пацицэ Iэлъ!

Lorsque le matin ils entrèrent (dans la pièce) pour le manger s’il était [bien] cuit, Patsitse-le-Corbeau était (toujours) là !

S24 doi

stop écouter
« wallaḥ-allạḥ ! » ə.ˀ˚a.ɣ « ạ.de ! mə.fe.də.y.z psə.ż˚e… (…) wə.ṡəye.ṡ˚ə.ɣ.a ? q˚ˀele-pacəyc ! ? » z.ey.ˀ˚e.m.
« уаллахь-аллахь ! » ыIуагъ « адэ ! мыфэдиз псыжъуэ… (…) уышъыиэшъугъа ? къольэ-пациц ! ? » зэиIуэм .

« Mon Dieu, mon Dieu, dit le géant , tiens ! (avec) autant d’eau bouillante… as-tu pu dormir, Patsitse-le-Corbeau ?! » qu’il a dit.

S25 doi

stop écouter
« sə.ṡəya.ɣ, x˚ə.š:t, (ạ)w pṡˀa.tˀe qˀə.se.χə.ɣ, yə.čˀə.y fa.be tˀe.k˚ˀ sə.pa.ɣ ne.ḥ ; de.ɣ˚.ə, de.ɣ˚ə, sə.reḥetə.ɣ, sə.ṡəya.ɣ, tḥe ṡ˚.ey.ɣe.pse.w », ə.ˀ˚a.ɣ, « nə.če.pe.re.m.čˀe » .
« сышыягъ, хъушт, ау пшIатIэ къысэхыгъ, иычIыи фабэтIэкIу сыпагъ нэхь, дэгъуы, дэгъуы, сырэхьэтыгъ, сэшыягъ, тхьэ шъуэигъэпсэу » ыIуагъ, « нычэпэрэмчIэ » .

« J’ai dormi, d’accord, mais j’ai transpiré, puis j’ai eu aussi un peu chaud, mais c’est tout : c’est bien, c’est bien, j’ai été à l’aise, j’ai dormi, merci à vous pour cette nuit. »

S26 doi

stop écouter
ama ạ.ɣe.ṡˀe.ɣ˚a.ɣ yənəż.me, mə.fe.də.y.z psə.ż˚e qˀə.r.ạ.čˀə.χə.ɣe.m m.ew.r ze(:r.ə)y.m.ɣe.ż˚a.ɣe.r !
ама агъэшъIэгъуагъ иныжъмэ, мэфэдиз псыжъуэ къырачIыхыгъэм мор зэрэимгъэжъуагъэр !

Les géants étaient très étonnés du fait qu’après avoir reçu tant d’eau bouillante, il ne soit pas cuit !

S27 doi

stop écouter
n.ey.wəš.re.šeš.m.əy « ạ.šə.ɣ˚ə.m » ạ.ˀ˚a.ɣ « d.ɣe.ṡəye.n.zə šeš.nə.q˚ˀe.m tə.wə.čˀə.š:t. »
ныиушрешэшыми « ашыгъум » аIуагъ « дгъэшыиэнзы шэшныкъуэм тыуычIышт . »

« Alors, dirent-ils la nuit suivante, nous allons l’endormir et nous le tuerons à minuit. »

S28 doi

stop écouter
n.ey.wəšə.re.šešə.m ạ.ɣe.ɣ˚e.λ:ḥə.y yənə.żə.r ṡe.żə.ye ə.ˀə.ɣ.ə qˀə.z.ey.ḥe.m ə.wə.čˀə.n.ew, qˀə.z:šə.λe.t.əy
неиуышрэшэшым агъэгъуэлъхьи иныжъыр шэжъиэ ыIыгъэ къызэихьэм ыуычIнo, къызшылъэти

La nuit suivante ils le couchèrent, et lorsque le géant entra dans la pièce pour le tuer, Patsitse-le-Corbeau bondit de sa couche et dit :

S29 doi

stop écouter
« A ! yənə.ż ! » ə.ˀ˚a.ɣ, « se ǯə.re-fe.de.re ye.ne.w s.ey.ne tx˚ə.ż˚e-fe.be-cˀə.k˚ˀ qˀə.s:fə.y.ṡˀə.ž.əy s.əy.ɣa.ṡke.(š:)tə.ɣ .
«A !иныжъ !» ыIуагъ « сэ жырэфэдэрэ иэно сэинэ тхъужъо-фэбэцIукIу къысфыишъIыжи сигъашкэштыгъ .

« Ah, géant ! Vers cette heure-ci ma mère me préparait toujours un peu de beurre fondu et me donnait à manger.

S30 doi

stop écouter
ṡ˚e ṡ˚ə.y.ˀ.a ? zə.g˚e.(r)e qˀə.ṡ˚:fe.ṡˀə.n.ew ? » z.ey.ˀ˚em
шъуэшъуиIа ? зыгоре къышъфэшъIынэо? » зэиIуэм.

Y a-t-il quelque chose que vous seriez capables de faire ? » a-t-il dit.

S31 doi

stop écouter
« qˀə.t:fe.mə.ṡˀ.ə x˚ə.n.a ? » ə.ˀ˚a.ɣ, « we nə.če.pe.re.m.čˀe wə.tə.y.ḥeˀˡa.ɣe.ba ? ».
« къытфэмышъIы хъуна ? » ыIуагъ, « уэ нычэпэрэмчIэ уытихьэIагъэба ? » .

(Celui-ci répondit :) « Existe-t-il quelque chose que nous ne soyons pas capables de faire ? N’étais-tu pas, cette nuit , notre invité ?! »

S32 doi

stop écouter
z.e.čˀe.m tx˚ə.ż˚e-fa.be qˀ(ə).f.ạ.ṡˀ.əy ạ.ɣe.ṡka.ɣ .
зэчIэм тхъуыжъо-фабэ къыфашъIыи агъэшъкагъ .

Ils lui préparèrent sur le champ du beurre fondu chaud et lui donnèrent à manger.

S33 doi

stop écouter
ɣ˚e.λə.žə.ɣ .
гъолъыжыгъ .

Il se coucha pour dormir.

S34 doi

stop écouter
z.e.ɣ˚e.λə.žə.m šešə.m čˀa.ṡ˚e.m de.k˚ˀa.ye.χə.y (deḥa) ṡe.żə.ye qˀə.χ.ạ.ˀ˚ə.n.ew ạ.ɣe.ḥezerə.ɣ, ạ.ḥa.y deḥa pxe.teqˀe.żə.r qˀə.ḥ.əy ˀˡə.r.əy.ɣe.ɣ˚e.λ:ḥa.ɣ,
зэгъолъыжым шэшым чIашъуэм дэкIуаиэхыи (дахьа) шъэжъиэ къыхаIуыно агъэхьэзэрыгъ, ахьаи дэхьа пхъэтэкъэжъыр къыхьи Iырыигъэгъуэлъхьагъ,

Lorsqu’il fut couché, ils montèrent , la nuit, au grenier et se préparèrent à lui lancer des couteaux, mais il prit de nouveau la grosse souche et la mit dessous,

S35 doi

stop écouter
ǯ.ew , zə:šə.ṡəye.(š:)tə.ɣe.m d.ey .
джэу, зышышъыиэштыгъэм дэи .

là, à l’endroit où il dormait.

S36 doi

stop écouter
šešə.m ye.ne.w ṡe.żə.ye.χe.r qˀə.r.ạ.ʒə.χ.əy qˀə.χ.ạ.ˀ˚.ə(y), pxe.teqˀe.żə.m, yənə.ż.χe.r qˀ.əy.ḥe.n.ə z.e.x˚ə.m ye.ž ṡə.y ˀˡe.ɣ˚e.λ:ḥe.žə.ɣ .
шэшым иэно шъэжъиэхэр кърадзыхи къыхаIуи, пхъэтэкъэжъым, иныжъыхэр къихьэн зэхъум иэж шыи Iэгъолъхьэжыгъ .

Toute la nuit, les géants lançaient des couteaux d’en haut, les enfonçaient dans la souche et, lorsqu’ils s’apprêtaient à entrer dans la pièce, lui-même courut et se recoucha (à sa place).

S37 doi

stop écouter
qˀə.ze:(r.e)y.ḥe.χe.w qˀe.pλa.ɣ .
къызэрэихьэхо къэплъагъ .

Dès qu’ils entrèrent il ouvrit les yeux.

S38 doi

stop écouter
ạ.ɣe.ṡˀe.ɣ˚a.ɣ λe.ṡ.ew : « mə.r deḥa tə.wə.čˀə.ɣe.ba ? ! » ạ.ˀ˚ə.y .
агъэщIэгъуагъ лъэшо « мыр дэхьа тыучIыгъэба? ! » аIуи .

Ils s’étonnèrent fort : « N’aurions-nous encore pas tué celui-ci ?! »

S39 doi

stop écouter
« wə.ṡəye.ṡ˚ə.ɣ.a ? q˚ˀele-pacəyc ! ? » z.ạ.ˀ˚e.m « sə.mə.ṡəye.ṡ˚.ə χ˚ə.na ? (de.ɣˀ˚.ew səm…) mə.wəne.m tˀe.k˚ˀ bżə.ʒe.χe yə.s.χe.zə s.ạ.ɣe.ṡəya.ɣe.p.
« уышъыэшугъа ? къольэ-пациц ! ? » заIуэм « сымшъиэшъуы хъуна? (дэгъуы сым…) мыуынэм бжъдзэхэ исхэзы сагъэшъиагъэп .

« As-tu pu dormir, Patsitse-le-Corbeau ? » dirent-ils. « Comment n’aurais-je pas pu dormir ? (…) Mais il y a, dans cette pièce, quelques puces et elles m’ont empêché de dormir.

S40 doi

stop écouter
ạw x˚ə.š:t, x˚ə.š:t, de.ɣ˚.ə, tḥe ṡ˚.ey.ɣe.pse.w, sə.ṡəya.ɣ » .
ау хъутш, хъушт, дэгъуы, тхьэ шъуигъэпсэу, сышъыуагъ » .

Mais ça va, ça va, c’est bien, merci à vous, j’ai dormi. »

S41 doi

stop écouter
« wallaḥ-allaḥ ! sə.d.e(w) cˀ.a.p˚ˀe mə.q˚ˀele-pacəyce ! » ạ.ˀ˚a.ɣ, « mə.y ye.t.ṡˀe.n šə.ˀe.p » .
« уаллахь-аллахь ! сыдыу цIапIо мыкъoльэ-пацицэ ! » аIуагъ, « мыи иэтщIэн шыIэп »

« Mon Dieu, mon Dieu , que ce Patsitse-le-Corbeau est affreux, dirent les géants, on ne peut rien contre lui. »

S42 doi

stop écouter
« ạ.šə.ɣ˚ə.m » ạ.ˀ˚a.ɣ, « we qˀe.p.ḥə.ɣe.me we ḥə.ž qˀə.z:de.p.χə.ɣe.m, yə.čˀə.y fe.ṡ˚ˀ.ə tə.x˚ə.š:t.ep m.əy .»
« ашыгъум » аIуагъ « уэ къэпхьыгъэмэ уэ хьыж къыздэпхыгъэм, ичIи фэщыI тхъуштэп мэи. »

Alors, dirent-ils, c’est toi qui l’as apporté, rapporte-le donc là où tu l’as pris, de toute façon, nous n’en viendrons pas à bout. »

S43 doi

stop écouter
ǯā qˀe.z.ɣ˚e.tə.ɣe.yənə.żə.m ə.pṡe.b.ə d.ạ.ɣe.tˀə.s:ḥə.y mezə.m r.ạ.ɣe.ḥə.ɣ .
жа къэзгъотыгъэ иныжъым ыпщэбы дагъэтIсхьи мэзым рагъэхьыгъ .

Ainsi, ils le mirent sur les épaules du géant qui l’avait trouvé et ils le lui firent remporter dans la forêt.

S44 doi

stop écouter
zə.r.ạ.ɣe.ḥə.m mə.r šəna.ɣe y.ạ.wəne-ne.s.e ə.ḥə.žə.n.ew.
зырагъэхьым мыр шынагъэ иунэнэсэ ыхьыжыно .

(Alors), Patsitse-le-Corbeau eut peur qu’il ne le rapportât jusque chez lui.

S45 doi

stop écouter
čerez.ṡəǧ-g˚e.(re.)m-d.ey r.əy.ša.λˀə.y čerez.q˚ˀə.tame qˀə.wə.fə.y: « čerez tˀe.k˚ˀ pə.č.əy ṡkə (m.əy) yənə.ż ! » ə.ˀ˚a.ɣ m.əy .
чэрэзшыгьгормди ришалъи чэрэзкъутамэ къиуфи : « чэрэз тIэкIу пычи шкыми иныжъ » Iуагъ ми .

Il le conduisit auprès d’un cerisier, en recourba une branche et lui dit : « cueille quelques cerises et manges-en, géant »

S46 doi

stop écouter
čerezə.m šə.ṡke-be.t.ew čerez.q˚ˀə.tame(.r) z.əy.w.tˀə.pšə.m mə.r pə.ɣe.na.ɣe.w mez.g˚ə.ze.g˚ə.m aslan-g˚e.(re.)m ə.pṡe.b.ə da.fə.y r.əy.ḥə.ža.ɣ .
чэрэзым щышкэбэто чэрезкъутамэр зэиутIупшым мыр пыгъэнагъо мэзгузэгум аслангорэм ыпшэбы дафи рихьыжагъ .

Pendant que le géant mangeait des cerises, il laissa échapper la branche du cerisier à laquelle le garçon était accroché ; celui-ci tomba, au milieu de la forêt, sur le dos d’un lion qui l’emporta.

S47 doi

stop écouter
k˚əwe.me čˀ.əy.me, k˚əwe.me čˀ.əy.g˚e(.m) aslanə.r ə.ɣe.štə.y qˀə.ˀə.r.əy.ʒə.ɣ .
куэмэ чIимэ, куэмэ чIигом аслнэр ыгъашти къыIридзыгъ .

Criant et hurlant sans cesse Patsitse-le-Corbeau effraya le lion qui le désarçonna.

S48 doi

stop écouter
qˀə.z.ˀə.r.ey.ʒə.m deḥa qˀə.šˀə.y.ˀə.y qˀe.k˚ˀe.žə.ɣ .
къызIредзым дэхьа къыщIиIи къэкуIэжыгъ .

Lorsqu’il fut désarçonné, il s’enfuit encore cette fois-ci et revint.

S49 doi

stop écouter
qˀə.z.e.k˚ˀe.žə.m yənə.ż.me (ạ.ˀ˚a.ɣ) : « wallaḥ-allaḥ ! deḥa qˀe.k˚ˀe.žə.ɣ mə.r ! aslan.m.əy ə.ṡkə.ɣe.p , mə.stə.ɣe.p !
къызэкуIжым иныжъмэ аIуагъ : « уэллахь-аллахь ! дэхьа къэкуIжыгъ мыр ! аслаными Iшкыгъэп мыстыгъэп !

Lorsqu’il revint, les géants (dirent) : « Mon Dieu, mon Dieu, il est encore revenu ! le lion ne l’a pas mangé, et il n’y a rien eu du tout !

S50 doi

stop écouter
wə.k˚əwe.š:tə.ɣ ! » ạ.ˀ˚a.ɣ, « sə.d p.ṡˀe.š:tə.ɣ ? »
уыкуэштгъ ! » аIуагъ, « сыд пщIэштыгъ ? »

Tu criais! dirent-ils, qu’est-ce que tu faisais ? »

S51 doi

stop écouter
« wered s.ˀ˚e.š:tə.ɣ, sə.txe.š:tə.ɣ, s.əy.ɣe.də.d.ə z.e.x˚ə.m » .
« уэрэд сIуэштыгъ, сытхъэштыгъ, сигъэдыды зэхъум ».

« Je chantais, j’étais content, pendant qu’il me transportait si vite. »

S52 doi

stop écouter
deḥa « qˀə.z:de.p.χə.ɣe.m ḥə.ž ! » ạ.ˀ˚ə.y, qˀə.r.ạ.tə.ɣ .
дэхьа « къыздэпхыгъэм хьыж ! » аIуи къыратыгъ .

Derechef : « Remporte-le là où tu l’as pris ! » dirent-ils ( au premier géant) et ils le lui donnèrent.

S53 doi

stop écouter
qˀə.zə.r.ạ.tə.m ə.pṡe.b.ə de.s.ew ə.ḥə.žə-be.t.ew yənə.ż.k˚əp məż˚e ze:f.ạ.ʒə, ˀ˚ə.t.χe.w əλeɣ˚ə.ɣ .
къызратым Iпщэбы дэсо ыхьыжыбето иныжъкуп мыжъо зэфадзы, Iутыхо ылъэгъугъ .

Lorsqu’ils le lui eurent donné, et pendant que le géant le remportait assis sur ses épaules, Patsitse-le-Corbeau vit un groupe de géants en train de se lancer des pierres, au bord ( du chemin).

S54 doi

stop écouter
« ạ.de ! » ə.ˀ˚.a.ɣ, « we ! s(ə).qˀe.ɣe.wəċ˚.əy, m.ew s.ey.ɣe.pλ, mə.məż˚e-zə.ʒə.re.me ! »
« адэ » ыIуагъ « уэ сыкъэгъэучъyи мэо сигъэплъ, мымыжъо-зыдзырэмэ ! »

« Hé ! dit-il, toi ! arrête-moi là et laisse-moi regarder ces lanceurs de pierres ! »

S55 doi

stop écouter
zə.məż˚e-ǯe.de-ż-g˚e.(re.)m ye.k˚ˀa.λˀə.y « se.(rə.)y qˀe.sə.ʒə.š:t » ə.ˀ˚a.ɣ, « məż˚e »
зымыжъо-джэдэжъыгорэм икIуалъи « сэри къэсыдзышт » ыIуагъ, « мыжъо »

Il s’approcha d’une énorme pierre et dit : « Moi aussi, je vais lancer une pierre ».

S56 doi

stop écouter
« (mə.r) b.ʒə.n.a ? » - « sə.mə.ʒ.ə x˚ə.š:te.p » ə.ˀ˚a.ɣ .
« мыр бдзна? » - « сымыдзы хъуштэп » ыIуагъ .

« Tu as l’intention de lancer ça ? — Je le veux absolument », dit-il.

S57 doi

stop écouter
məż˚e.m ye.k˚ˀa.λˀə.y qˀə.q˚ˀe.mə.š.ew y.ạ.wə.pṡˀ̇ə.ɣ, m.ew, yənə.ż.me:
мыжъом икIуалъи къыкъомышо яуыпшIыгъ, мо , иныжъмэ:

Il s’approcha de la pierre, et, pas plus grand que celle-ci, là, il demanda aux géants :

S58 doi

stop écouter
« m.ew, q˚ˀə.ṡḥe.m yə.ˀˡə.b.ə k˚ey-g˚e.(re.)mə.y cˀəf.mə.y zə.g˚e(.re) q˚ˀe.t.a ? » z.ey.ˀ˚e.m
« мо, къущхьэм иIибы куигорэми цIыфми зыгорэ къyта ? » зэиIуэм

« Derrière cette montagne là-bas ; y a-t-il un village ou des hommes ? »

S59 doi

stop écouter
« q˚ˀe.tə.χ, m.ew.y, yənə.ż.k˚ey-g˚e(.re) q˚ˀe.t, q˚ˀə.ṡḥe.m yə.ˀˡə.b.ə, χ˚ə.š:t.ep, ḥeˀ˚ ! » z.ạ.ˀ˚e.m .
« къуэтых, мои, иныжъкуигорэ къуэт, къущхьэм иIибы, хъуштэп, хьаIу! » заIyэм .

« (Oui) il y en a, là-bas ; il y a un village de géants derrière la colline, non ! ça ne va pas ! » dirent-ils.

S60 doi

stop écouter
«mə.məż˚e.r zə.sə.ʒə.čˀe sə.mə.wə.čˀə.n.χe.w ! » .
« мымыжъуэр зысыдзычIэ сымыучIынхо ! » .

« (C’est) pour ne pas les tuer lorsque je lancerai cette pierre. »

S61 doi

stop écouter
« ye.ma(r)ǯ.ə x˚ə.žə.n, ɣe.ˀə.λ, q˚ˀə.ṡḥe.m yə.ˀˡə.b.ə zə.ce wə.mə.ʒə, ạ.r ne.ḥ wə.wə.čˀə.š:tə.χ ! » ạ.ˀ˚a.ɣ .
« емаржэ хъужын, гъэIлъ, къущхьэм иIыбы зэцэ умыдз, арнэхь уыуычIыштых » аIуагъ .

« Pour l’amour de Dieu, laisse-la par terre, ne lance rien derrière la montagne, tu les tuerais sûrement ! » dirent-ils.

S62 doi

stop écouter
« wallaḥ- allaḥ ! sə.d.ew k˚ˀa.ṡˀe mə.r, cˀə.k˚ˀ.ew t.ey.pλə.ṡḥe.y, m.ew.fe.də.y.zə.m mə.məż˚e.r ə.ʒə.ṡ˚ə.š̌:t.a ? »
« уэллахь-аллахь ! сыдо кIуашIэ мыр,цIыкIо типлъыщхьаи, мыофэдизым мымыжъор Iдзыщуышта ? »

« Mon Dieu, mon Dieu, qu’il est fort celui-là, qui pourtant nous apparaît petit, est-ce qu’il pourra lancer cette pierre à une telle distance ? »

S63 doi

stop écouter
ye.t˚ˀa.ne ạ.y r.əy.χ.əy ə.pṡe.b.ə de.s.ew k˚ˀe-be.t.ew yənə.ż.k˚əp z.ạ.ɣe.pčˀə , psə.m χe.sə.χ .
итIуаны аи рихи Iбщэбы дэсо кIуэбэто иныжъкуп загъэпчIы, псым хэсых .

Ensuite, l’ayant enlevé de là, pendant qu’ils avançaient, Patsitse-le-Corbeau assis sur les épaules du géant, ils virent un groupe de géants se baigner dans l’eau.

S64 doi

stop écouter
ye.k˚ˀa.λˀə.y « se(.rə)y zə.z.ɣe.pčˀə.š:t » ə.ˀ˚əy mə.yənə.żə.m ə.pṡe.b.ə qˀ.ey.χ.əy, z.əy.ɣe.pčˀə-be.t.ew
икIуалъи « сэри зызгъэпчIшт » ыIуи мыиныжъым Iпщэбы къeхи, зигъэпчIы-бэто .

Patsitse-le-Corbeau s’approcha et dit : « Moi aussi, je vais me baigner », il descendit de l’épaule de ce géant et, pendant qu’il se baignait

S65 doi

stop écouter
yənə.ż.me - deḥa z.e ə.wəż.ə yə.ḥa.ɣe.χ - ạ.ɣe.šəne.n.ew .
иныжъымэ дэхьа зэ Iуыжы ихьагъэх агъэшынэно .

les géants essayèrent, encore une fois, de lui faire peur.

S66 doi

stop écouter
ye.t˚ˀa.ne q˚ˀeye.tˀe.k˚ˀ moy yənə.ż.me ạ:ˀə.y.χə.ɣa.ɣe.t.əy psə.m zə.ˀə.r.əy.ɣe.bə.y q˚ˀaye(.r) χə.y.λ:ḥa.ɣ .
итIуанэ къуиeтзкIу мои иныжъмэ аIихыгъагъэти псым зыIригъэби къуаир хилъхьагъ .

Ensuite, comme il avait un peu de fromage qu’il avait pris aux géants, il plongea sous l’eau, emportant le fromage.


NOTE : ajout dans les transcriptions du mot (moy) qui est present dans l'enregistrement

S67 doi

stop écouter
q˚ˀaye(.r) χə.y.λ:ḥə.y « ṡ˚ə.qˀa.pλ ! » ə.ˀ˚a.ɣ « m.əy se ye.ċˀe.(š:)tə.m, mə.məż˚e.m psə qˀə.ze(:re).ˀˡe.z.ɣe.ṡə.(š:)tə.m ! » eˀebeχəy
къуаир хьилъхьи « шъукъаплъ ! » ыIуагъ « ми сэ ищIэштым, мымыжъом псы къызэрэIзгъэшыштым ! »еIэбэхи

Il l’y enfonça et dit : « Regardez ce que je vais faire de ça, comme je vais faire couler de l’eau de cette pierre ! » et il plongea la main (sous l’eau).


NOTE : ajout dans les transcriptions du mot (eˀebeχəy) qui est present dans l'enregistrement

S68 doi

stop écouter
yənə.ż.χe(.r) q.ey.pλə-be.t.ew q˚ˀaye qˀə.ṡtə.y z.ey.pˀə.tˀə.m psə qˀə.ˀˡe.ṡə.ɣ .
иныжъхэр къиплъы-бэто къуаиэ къышти зипIтIым псы къыIэшыгъ .

Et, pendant que les géants regardaient, il prit le fromage et, lorsqu’il le serra, l’eau s’en écoula.

S69 doi

stop écouter
ə.ɣe.wə.ṡ˚x˚e.yə.ɣe.m fe.de.w ˀˡ.əy.ʒə.žə.ɣ .
ыгъэушъухъэигъэм фэдо Iидзыжыгъ .

Il le jeta comme s’il l’émiettait.

S70 doi

stop écouter
deḥa λe.ṡ.ew ə.ɣe.šəna.ye.χ ǯ.ạ.tˀe.k˚ˀə.m yənə.ż.χe.r .
дэхьа лъэшо Iгъэшынагъэх джатэкIум иныжъыхэр .

Alors, il fit de nouveau une grande peur aux géants.

S71 doi

stop écouter
deḥa « ḥə.ž !» ạ.ˀ˚ə.y ə.pṡe.b.ə d.ạ.ɣe.tˀə.s:ḥə.y ə.ḥə.žə-be.t.ew, yənə.ż.me pxe qˀ.ạ.ḥə ạ.ɣe.sə.n.ew .
дэхьа « хьыж ! » аIуи ыпщэбы дагъэтIсхьи ыхьыжыбэто, иныжъмэ пхъэ къахьы агъэсыно .

De nouveau, ils dirent : « Remporte-le ! » et ils le mirent sur les épaules du géant et, pendant que celui-ci le remportait, (voici que) des géants apportent du bois pour le brûler.

S72 doi

stop écouter
« ḥeˀ˚ ! qˀe.ɣe.wəċ˚.əy, m.ew, z.e ! » ə.ˀ˚a.ɣ, « pxe m.əy p.λeɣ˚ə.re.ba qˀə.z(e:r).ạ.ḥə.re.r? ! »
« хьаIу ! къыгъэучъуи, мэо, зэ ! » ыIуагъ, « пхъэ плъэгъураба къэзэрахьырэр ? ! »

« Non ! Arrête-les là un moment, dit Patsitse-le-Corbeau, ne vois-tu pas de quelle manière ils apportent là du bois ?! »


NOTE : inversion dans les transcriptions des mots (p.λeɣ˚ə.re.ba et qˀə.z(e:r).ạ.ḥə.re.r?)

S73 doi

stop écouter
« sə.d p.ṡˀe.(š:)tə.r ? » z.ey.ˀ˚em « w.ew.dde » ə.ˀ˚a.ɣ « čˀa.pse.čˀe m.ew mə.mezə.r qˀe.ṡ˚ə.pχə.h ̣! »
« сыд пщIэштыр? » зэиIуэм « уэудэ » ыIуагъ « чIапсэчъэ мэо мымэзэр къэщупхыхь ! »

« Que vas-tu faire ? » dit le géant. — Là-bas , répondit-il, ceinturez cette forêt-là avec une corde ! »

S74 doi

stop écouter
« ḥe qˀe.tə.pχə.ḥe.š:t ?» z.ạ.ˀ˚e.m « ze.wəż.e » ə.ˀ˚a.ɣ « qˀ.əy.s.txə.n.ə s.ạ.ˀˡə.b.ə yə.z.ɣe.ɣ˚e.λ:ḥe.n.ə, zə.yer.čˀe s.ḥə.n.ə , w.ew.dde, k˚eyə.m ,
« хьэ къэтпхыхьышт ? » заIуэм « зэуыжэ » ыIуагъ « къистхъыны саIибы изгъэгъулъхьэны зыиэрчIэ схьыны, уэудэ, кoим,

— Pourquoi la ceinturer ? demandèrent les géants. — J’arracherai les arbres tous ensemble, puis je les mettrai sur mon dos, et je les emporterai d’un seul coup, là-bas, au village,

S75 doi

stop écouter
šˀə.ma.fe.m ye.ne.w d.ɣe.sə.(š:)t ne.ḥ, m.əy ma.f-qˀe.s.e zə.ṡəǧə.re-ạ.de.re p.ḥ.ew wə.šə.ˀe.ṡ˚ə.(š:)t.ep . »
шIымафым иэно дгъэстышт нэхь, мэо мафэкъэс зышыгьырэ адэрэ пхьэо уышыIэшъуыштэп . »

nous les brûlerons pendant tout l’hiver, ça vaut mieux, tu ne pourras pas vivre ainsi, en emportant chaque jour un arbre puis un autre. »

S76 doi

stop écouter
« ye.ma(r)ǯ.ə x˚ə.žə.n ! » ạ.ˀ˚a.ɣ, « ạ.š:t:ew p.ṡ.ˀə x˚ə.(š:)t.ep, ạ.mezə.r ze.wəż.e ˀˡe.p.txə.n.ew.yə x˚ə.(š:)t.ep, ạ.r ze.wəż.e te tə.ye.χe.p » ạ.ˀ˚ə.y
« иэмарджэ хъужын ! » аIуагъ, « ашто пшIэ хъуштэп, амэзыр зэужэ иптхъынэу xъуыштэп, ар зэужэ тэтиэхэп » аIуIи

— Pour l’amour de Dieu ! dirent les géants, tu ne peux pas agir comme ça , tu ne dois pas, non plus, arracher la forêt entière, elle n’est pas toute à nous. » Et

S77 doi

stop écouter
ye.ra.ɣ˚.čˀe ạ.y ˀ˚.a.šə.žə.ɣ .
иэрагъочlэ аи Iуашъыжыгъ .

il l’en éloignèrent avec peine.

S78 doi

stop écouter
ye.t˚ˀa.ne deḥa ə.pṡe.b.ə qˀ.əy.ɣe.tˀə.s:ḥə.y ə.ḥə.n.ew r.əy.ɣe.ža.ɣ .
итIуанэ дехьа ыпщэбы къигъэтIысхьи ыхьыно ригъажагъ .

Ensuite, le géant le mit de nouveau sur ses épaules et se mit à l’emporter.

S79 doi

stop écouter
yənə.ż.me ạ.ˀˡə.b.me psə.χe.r ạ:rə.pχa.ɣe.w qˀ.ạ.ḥə-be.t.ew z.ey.λeɣ˚ə.m :
иныжъымэ аIыбмэ псыхэр арыпхагъо къахьыбэто зилъэгъум :

Ayant vu des géants portant des récipients pleins d’eau attachés sur leur dos :

S80 doi

stop écouter
« qˀe.ɣe.wəċ˚ə.χ, m.ew ! » ə.ˀ˚a.ɣ, « mə.tˀe.k˚ˀə.m !
« къэгъэучъух, мэо ! » ыIуагъ, « мытэкIум!

« Arrête-les ici ! dit Patsitse-le-Corbeau.

S81 doi

stop écouter
se mə.psə.ne.r » ə.ˀ˚a.ɣ « ze.wəż.e qˀe.s.tˀə.ḥe.n.zə, ze.w ǯā ze:re.šə.t.ew s.a.̣ˀˡə.b.ə yə.z.ɣe.ɣ˚e.λ:ḥe.n.zə, k˚eyə.m s.ḥə.(š:)t ne.ḥ » ə.ˀ˚a.ɣ .
се мыпсынэр » ыIуагъ « зэуыжэ къэстIыхьэнзэ, зэуыжа зэрэшыто саIибы изыгъэгъуэлъхьэнзы, куим схьышт нэхь » ыIуагъ .

Moi, ce puits, je vais piocher tout autour, puis je vais le mettre d’un seul coup, tel qu’il est, sur mon dos et l’emporterai au village, ça vaut mieux,

S82 doi

stop écouter
« m.ew.š:t.ew ma.f-qˀe.s.e pxe.čay.me ạ:rə.t.ew ṡ˚.ey.ṡ˚e.ṡ˚ə.š:t.ep m.əy, x˚ə.š:t.ep » z.ey.ˀ˚e.m
« мэошто мафэкъэсэ пхъэчъаимэ арыто шъуешъуэшъуыштэп ми, хъуштэп » зиIуэм

sinon, vous ne pourrez pas en boire ainsi, en la transportant chaque jour dans des tonneaux de bois, ça n’ira pas » dit-il.

S83 doi

stop écouter
« ye.ma(r)ǯ.ə x˚ə.žə.n ! » (ạ.ˀ˚a.ɣ) « mə.r yənə.ż.k˚eyə.bl.e ze:d.rạ.y w.ey.ˀe x˚ə.š:t.ep ye.ma(r)ǯ.ə x˚ə.žə.n ! »
«иэмарджэ хъужын ! » аIуагъ « мыр иныжъкуэиблэ зэдраи уиIэхъуштэп иэмарджэ хъужын ! »

— Pour l’amour de Dieu ! ( dirent les géants), ceci est la propriété commune de nos sept villages des géants, pour l’amour de Dieu ! »

S84 doi

stop écouter
ạ.šə.ɣ˚ə.m , « yənə.ż, mə(.r) qˀə.z:de.p.χə.ɣe.m ḥə.z ̌! » ạ.ˀ˚ə.y
ашыгъум, « иныжъ, мыр къыздэпхыгъэм хьыж ! » аIуи

« Géant ! Remporte celui-ci là où tu las pris ! » dirent-ils alors et

S85 doi

stop écouter
q˚ˀele-pacəyce ə.ˀˡə.b.ə qˀə.r.əy.ɣe.ɣ˚a.λ:ḥə.y ǯā yənə.żə.m y.ạ.wəne-ne.s.e qˀə.ša.ɣ .
къолэ-пацицэ ыIыбы къыригъэгъуалъхьи жа иыныжъым яуынэнэсэ къышъгъ .

le géant mit Patsitse-le-Corbeau sur ses épaules et l’emporta bien jusqu’à sa maison.

S86 doi

stop écouter
y.ạ.wəne-ne.s.e qˀə.z.ey.še.m y.ạ.nə.y y.ạ:tə.y k˚əwe.χe r.ạ.ɣe.ža.ɣ, k˚eyə.m de.s.χe.r.əy k˚əwe.w r.ạ.ɣe.ža.ɣ :
яунэнэсэ къызишэм яни яти куэхэ рагъэжагъ, куэим дэсхэри куэо рагъэжагъ .

Lorsqu’il l’eut conduit jusqu’à sa maison, la mère et le père de Patsitse-le-Corbeau se mirent à crier, et tous les habitants du village se mirent à crier (eux aussi).

S87 doi

stop écouter
« yənə.żə.r ḥe k˚eyə.m qˀe.p.ša.ɣ ? t.əy.ṡkə.(ṡ:)t, t.əy.-wə.čˀə.(š:)t ! » ạ.ˀ˚e z.e.x˚ə.m
« иныжъэр хьэ куэим къэпшъгъ ? тишкышт, тиучIышт ! » аIуэ зэхъум

« Pourquoi as-tu amené le géant au village ?! répétaient-ils, il nous mangera, il nous tuera !

S88 doi

stop écouter
« yaa ! t.əy.ṡkə.š:t.ep ṡəw ! z.ey.ṡ˚ə.m.ɣe.ɣa.p ! » y.ạ:ne.re-y.ạ:te.re ạ.r.əy.ˀ˚a.ɣ .
« яa! тишкыштэп шъу! зишъумгъэгъап ! » янэрэ ятэрэ ариIуагъ .

— Aa ! Il nous mangera pas, allez ! Ne vous en faites pas ! » dit Patsitse-le-Corbeau à ses parents.

S89 doi

stop écouter
ye.ra.ɣe.čˀe z.əy.wə.fə.y, wəne.m qˀ.əy.ḥə.y tˀə.sə.ɣe , ạ.ḥa.y wəne.m.əy yə.mə.fe.w šešə.m šəne z.e.x˚ə.m, ə.ˀ˚a.ɣ:
иэрагъэчIэ зиуфи уынэм къихьи тIысыгъ, ахьаи уынэми имыфо, шэшым шынэ зэхъум, ыIуагъ :

Le géant se plia et entra avec peine dans la maison où il s’assit, très à l’étroit ; la nuit, lorsqu’il avait (déjà) peur, (il entendit Patsitse-le-Corbeau dire) :

S90 doi

stop écouter
« w.ew.dde, m.ew.čˀa.ṡ˚e.m qˀ.ey.ṡ˚.ḥə.χ.əy ǯā yənə.ż.ew tə.wə.čˀə.ɣa.ɣe.me y.ạ.ləɣe.ɣ˚ə.ɣe , m.ew pˀaste qˀe.ṡ˚.ṡˀ.əy de.t.ṡkə.š:t » z.ey.ˀ˚e.m
« уэуыдэ, мэо чIашъуэм къишъухьыхи джа иныжъо тыучIыгъагъэмэ ялыгъэгъугъэ, мэо пIастэ къэшъушъIи детшкышт » зиIуэм

« Là, descendez de ce plafond-là la viande fumée des géants que nous avions tués, allez, préparez-nous aussi du gruau qu’on la mange avec ! »

S91 doi

stop écouter
yənə.żə.m zə.ze:χe.y.χə.m k˚əme.me čˀə.yə.g˚e(.m) šˀə.y.ˀə.y bzə.wə.m fe.de.w mezə.m χe.λa.də.y yənə.ż.me ạ:χe.λe.de.žə.ɣ .
иныжъым зызэхeихым кумэмы чIигъуэм шиIи бзыуым фэдо мэзым хэлъэдыи иныжъымэ ахэлъэдэжыгъ .

Le géant, ayant entendu cela, s’enfuit en criant et en hurlant, se précipita dans la forêt comme un oiseau et rejoignit définitivement les autres géants.

S92 doi

stop écouter
q˚ˀele-pacəycə.y y.ạ.wəne qˀ.əy.ne.žə.ɣ, psa.w.ew, txe.ž.ew qˀe.ne.žə.ɣ .
къoльэ-пацици яуынэ къинэжыгъ, псауо, тхъэжэо къэнэжыгъ .

Quant à Patsitse-le-Corbeau, il resta chez lui, sain et sauf, et vécut heureux.