La jeune fille et la chienne doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Kada jijaša van,
– jimahu koje dudič, tridič an, bezda mang, mang hi nimahu –
mahu po žet, uma ljudi.
Maša sta uma čeljadi ka maša žet, uma ljudi.
Pa mahu po skuha makarune di masarija.
Ne biša čuda nadug, pèrò biša,
Pa maša navisi vo(du)... maša užga oganj,
maša navisi vodu, maša čini [su...] bròd,
ka maša za jist.
Unutra bròd sa mečaša kobasica, nonda maša sa po žet.
Pa vamahu... Dòp-ka sa ba skuhala, mahu vami štar.
Vržahu nonda unutra... Pa, ne morahu poni pur pijatine?
Nišč! Mi ostanahu se[ne]koliko men. E vržahu na glavu –
jo ono kaka kuhaša!
ono ka sa bi skuhala e pijatine, forčine, sekoli(k).
Na dan, dva, tri: ono biša fina ka ti funaša žet.
Di biša, biša, maša pon(it).
Pa, bihu čeljade ke bihu, ke bihu na jurnatu, si ta vidahu –
pa biša na most, biša balu, govorahma mi,
ke mahu proj za po na ni pajiz –
pa ti dojahu jiza napri.
Pa biša jena kučak, nu votu,
parikj voti mi je pola semaj naka: ona biša moja artja, ka mahu čini.
E pa, jidahma podne e […] naka, zaspaša na mala na zemlju, nu uricu,
jopa sa uhitaša, jopa teg, fina ka rivaša ura,
pa maša s’ ga po.
Nu votu, sa pola skuhat, lu-štes naka ka(ka) sa činila sa.
Biša na kučak.
Pa sa greša štakator, ka pa su be želi.
Ona kučka jimaša dica, ja sa strašahu.
Sa rekla: «Si ova kučka riva čut ka ja gredam,
ova če mi sa ngafulat!»
E difat, naka je činala.
Pèrò pa dòp nisa sa arkordala več kaka sa činala.
Kaka ona je čula ka ja gredahu, ma iz unutra, niz pajiz…
Ona biša nadug(a).
[…] Nije mi sa ngafulala, ja?
Puf, e su pal sekolike naka – – «tuna makarune nazami!»
Pèrò pa što sa činila, sa ne arkordam nišča več.
Quando andavi in campagna
– avevo circa *dodici, tredici anni*, forse *nemmeno*, *nemmeno* li avevo –
dovevo andare a mietere, in mezzo agli uomini.
Dovevi stare in mezzo alla gente perché dovevi mietere, in mezzo agli uomini (operai).
Poi dovevo andare a cucinare i *maccheroni* alla *masseria*.
Non era molto lontano, *ma* era (lontano),
Poi dovevi appendere l’acqua... Dovevi accendere il fuoco,
dovevi appendere (il paiolo per) l’acqua dovevi preparare [il *su(go)*...] il *sugo*,
perché dovevi per mangiare.
Nel *sugo* si metteva la salsiccia, allora si doveva adare a mietere.
Poi prendevo... *Dopo che* avevo cucinato, dovevo prendere lo *staio* (=il corbello).
Mettevo là dentro... Poi, non potevano (=avrebbero potuto) *anche* portare i *piatti*?
Niente! Mi lasciavano tutto (a me). *E* mettevo sulla testa –
ahi quello come scottava!
quello *che* avevo cucinato *e* i *piatti*, le *forchette*, tutto.
Un giorno, due, tre: quello (la stessa cosa) era *fino* a quando tu *finivi* di mietere.
Dove era, era (dovunque fosse), dovevi portare.
Poi, c’erano le persone *che* stavano, che stavano a *giornata*, se ti vedevano –
poi c’era un ponte, c’era il *vallone*, (così) dicevamo noi,
*che* dovevo attraversare per andare in quel *terreno* –
poi ti venivano [a uscire] incontro.
Poi c’era un cane, una *volta*,
*parecchie volte* mi è andata *sempre* così: quello era il mio *compito*, (quello) *che* dovevo fare.
*E* poi, mangiavamo a mezzogiorno *e* […] così, ti addormentavi un po’ per terra, un’*oretta*,
di nuovo si cominciava, di nuovo il *lavoro*, *fino a che arrivava l’ora*,
poi dovevi andartene.
Una *volta*, sono andata a cucinare, lo *stesso* così come ho accennato adesso.
C’era un cane.
Poi si andava *dritto* (=a taglio per i campi), *perché* poi avevano mietuto.
Quella cagna aveva i piccoli, io avevo paura.
Dissi: “*Se* (io) questa cagna *arriva* a sentire (=sente) *che* io vengo,
questa mi si *lancerà* contro!”
*E difatti*, così fece.
*Però* poi *dopo* non mi *ricordai* più come feci.
Come quella sentì *che* io arrivavo, *ma* da dentro, in mezzo al *campo*…
Quella era lontano.
[…] Non mi si *avventò*, eh?
Puff e caddero tutti così – – "*tutti* i *maccheroni* per terra"!
*Però* poi che si è fatto, non mi *ricordo* niente più.
Wenn du aufs Feld gingst,
– ich war etwa 12, 13 Jahre, vielleicht nicht einmal, ich war nicht einmal so alt –
ich mußte mähen gehen, zwischen den Männern.
Du mußtest unter den Leuten sein, weil du mähen mußtest, unter den Männern.
Dann mußte ich Nudeln kochen gehen in der Masseria (=Bauernhof).
Es war nicht sehr weit, aber es war (weit),
Dann mußtest du das Wasser (im Kessel) aufhängen, du mußtest das Feuer anmachen,
du mußtest das Wasser aufhängen, mußtest die Brühe machen,
denn du mußtest, um zu essen.
In die Brühe mache man Wurst, dann mußte man mähen gehen.
Dann nahm ich… Nachdem ich gekocht hatte, mußte ich den Korb nehmen.
Ich tat es dort rein… Dann, mußte ich nicht auch die Teller tragen?
Nichts! Sie überließen alles mir. Und ich stellte es auf den Kopf –
oh je, wie das heiß war!
das, was ich gekocht hatte, und die Teller, die Gabeln, alles.
Einen Tag, zwei, drei: das war bis du aufhörtest zu mähen.
Wo es war, war es, du mußtest es hinbringen.
Dann, es gab Leute, die waren, die waren auf Tagelohn da, wenn sie dich sahen –
dann gab es eine Brücke, es war die Schlucht, sagten wir,
die ich überschreiten mußte, um auf jenes Feld zu gehen –
dann kamen sie dir entgegen.
Dann war da ein Hund, einmal,
viele Male erging es mir immer so: das war meine Aufgabe, die ich machen mußte.
Und dann, wir aßen am Mittag und […] so, du schliefst ein bißchen auf der Erde ein, ein Stündchen,
wieder fing man an, wieder Arbeit, bis die Stunde kam,
dann mußtest du aufbrechen.
Einmal ging ich kochen, genauso, wie ich es jetzt gemacht (=gesagt) habe.
Da war ein Hund.
Da ging man querfeldein, denn dann hatten sie gemäht.
Diese Hündin hatte Junge, ich fürchtete mich.
Ich sagte: "Wenn diese Hündin hört, daß ich komme,
wird sich diese auf mich stürzen!"
Und tatsächlich, so machte sie es.
Dann aber nachher habe ich mich nicht mehr erinnert, wie ich es machte.
Als jene bemerkte, daß ich kam, aber von drinnen, aus dem Feld…
Sie war fern.
[…] Hat sie mich etwa nicht angefallen?
Platsch, und alle fielen so auf den Boden –– "alle Nudeln auf den Boden!"
Aber was ich dann gemacht habe, da erinnere ich mich an nichts mehr.

S1 doi

stop écouter
Kada jijaša van,

káda
when

jíj-aʃ-a
go.IPFV-IPRF-2SG

ˈvan
in.the.country



Quando andavi in campagna

Wenn du aufs Feld gingst,

S2 doi

stop écouter
– jimahu koje dudič, tridič an, bezda mang, mang hi nimahu –

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

kój-e
some-ACC.PL

ˈduditʃ
twelve

ˈtriditʃ
thirteen

ˈan
year

ˈbezda
maybe

ˈmaŋg
not.even

ˈmaŋg
not.even

xi=
they.ACC

ˈniː-m-ax-u̥
NEG-have-IPRF-1SG



– avevo circa *dodici, tredici anni*, forse *nemmeno*, *nemmeno* li avevo –

– ich war etwa 12, 13 Jahre, vielleicht nicht einmal, ich war nicht einmal so alt –

S3 doi

stop écouter
mahu po žet, uma ljudi.

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

ˈpoː
go.PFV.INF

ˈʒe-t
mow.IPFV-INF

ˈuma
among

ˈʎuːd-i
man-GEN.PL.M



dovevo andare a mietere, in mezzo agli uomini.

ich mußte mähen gehen, zwischen den Männern.

S4 doi

stop écouter
Maša sta uma čeljadi ka maša žet, uma ljudi.

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ˈsta
stay

uma
among

ˈtʃeʎad-i
person-GEN.PL.M

ka
because

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈʒe-t
mow.IPFV-INF

ˈuma
among

ʎúd-i
man-GEN.PL.M



Dovevi stare in mezzo alla gente perché dovevi mietere, in mezzo agli uomini (operai).

Du mußtest unter den Leuten sein, weil du mähen mußtest, unter den Männern.

S5 doi

stop écouter
Pa mahu po skuha makarune di masarija.

ˈpa
then

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

ˈpoː
go.PFV.INF

ˈs-kuxa
PFV-cook.INF

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.F

di
where

masáriːj-ḁ
farm-NOM.SG.F



Poi dovevo andare a cucinare i *maccheroni* alla *masseria*.

Dann mußte ich Nudeln kochen gehen in der Masseria (=Bauernhof).

S6 doi

stop écouter
Ne biša čuda nadug, pèrò biša,

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

ˈnadug
far

pɛˈrɔ
but

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG



Non era molto lontano, *ma* era (lontano),

Es war nicht sehr weit, aber es war (weit),

S7 doi

stop écouter
Pa maša navisi vo(du)... maša užga oganj,

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ˈna-visi
PFV-hang.INF

ˈvo
(water)

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

úʒga
light.PFV.INF

ˈogaɲ
fire.ACC.SG.M



Poi dovevi appendere l’acqua... Dovevi accendere il fuoco,

Dann mußtest du das Wasser (im Kessel) aufhängen, du mußtest das Feuer anmachen,

S8 doi

stop écouter
maša navisi vodu, maša čini [su...] bròd,

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

ˈna-visi
PFV-hang.INF

ˈvod-u̥
water-ACC.SG.F

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

tʃíni
make.INF

ˈbrɔːd
broth.ACC.SG.M



dovevi appendere (il paiolo per) l’acqua dovevi preparare [il *su(go)*...] il *sugo*,

du mußtest das Wasser aufhängen, mußtest die Brühe machen,

S9 doi

stop écouter
ka maša za jist.

kḁ
because

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

za
for

jis-t
eat.IPFV-INF



perché dovevi per mangiare.

denn du mußtest, um zu essen.

S10 doi

stop écouter
Unutra bròd sa mečaša kobasica, nonda maša sa po žet.

únuːtra
inside

ˈbrɔːd
broth.ACC.SG.M

sa=
REFL

ˈmetʃ-aʃ-a
put.IPFV-IPRF-3SG

kóbaːsits-ḁ
sausage-NOM.SG.F

ˈnoːnda
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

sa=
REFL

ˈpoː
go.PFV.INF

ˈʒe-t
mow.IPFV-INF



Nel *sugo* si metteva la salsiccia, allora si doveva adare a mietere.

In die Brühe mache man Wurst, dann mußte man mähen gehen.

S11 doi

stop écouter
Pa vamahu... Dòp-ka sa ba skuhala, mahu vami štar.

ˈpa
then

ˈvaːm-ax-u
take.IPFV-PRF-1SG

ˈdɔp-ka
after-COMP

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
ˈs-kuxa-l-ḁ
PFV-cook-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
m-ax-u=
must-IPRF-1SG

vámi
take.PFV.INF

ˈʃtaːr
basket.ACC.SG.M



Poi prendevo... *Dopo che* avevo cucinato, dovevo prendere lo *staio* (=il corbello).

Dann nahm ich… Nachdem ich gekocht hatte, mußte ich den Korb nehmen.

S12 doi

stop écouter
Vržahu nonda unutra... Pa, ne morahu poni pur pijatine?

ˈvɛrʒ-ax-u
put.PFV-IPRF-1SG

nóːnda
there

únuːtrḁ
inside

ˈpa
then

ˈne
NEG

=morax-u
can-IPRF-1SG

póni
take.PFV.INF

ˈpuːr
also

pijátiːn-e̥
plate-ACC.PL.F



Mettevo là dentro... Poi, non potevano (=avrebbero potuto) *anche* portare i *piatti*?

Ich tat es dort rein… Dann, mußte ich nicht auch die Teller tragen?

S13 doi

stop écouter
Nišč! Mi ostanahu se[ne]koliko men. E vržahu na glavu –

ˈniʃtʃ
nothing

mi=
I.DAT

óstan-ax-u
leave.PFV-IPRF-3PL

senekolíːk-o
all-ACC.SG.N

ˈmen
I.DAT

e
and

ˈvɛrʒ-ax-u
put.PFV-IPRF-1SG

ˈna
on

=glavu̥
head-ACC.SG.F



Niente! Mi lasciavano tutto (a me). *E* mettevo sulla testa –

Nichts! Sie überließen alles mir. Und ich stellte es auf den Kopf –

S14 doi

stop écouter
jo ono kaka kuhaša!

ˈjoː
INTERJ

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

káka
how

ˈkux-aʃ-ḁ
cook.IPFV-IPRF-3SG



ahi quello come scottava!

oh je, wie das heiß war!

S15 doi

stop écouter
ono ka sa bi skuhala e pijatine, forčine, sekoli(k).

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ke
REL

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
s-kuxa-l-ḁ
PFV-cook-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
e
and

pijaˈtiːn-e
plate-NOM.PL.F

fórtʃin-e
fork-NOM.PL.F

sekóli
(all)



quello *che* avevo cucinato *e* i *piatti*, le *forchette*, tutto.

das, was ich gekocht hatte, und die Teller, die Gabeln, alles.

S16 doi

stop écouter
Na dan, dva, tri: ono biša fina ka ti funaša žet.

n-a=
one-NOM.SG.M

ˈdaːn
day.NOM.SG.M

ˈdwa
two.M

ˈtri
three

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

fina
until

ka
when

ˈti
you.SG.NOM

ˈfuːn-aʃ-a
end.PFV-IPRF-2SG

ˈʒe-t
mow.IPFV-INF



Un giorno, due, tre: quello (la stessa cosa) era *fino* a quando tu *finivi* di mietere.

Einen Tag, zwei, drei: das war bis du aufhörtest zu mähen.

S17 doi

stop écouter
Di biša, biša, maša pon(it).

di
where

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈpoːn
(take)



Dove era, era (dovunque fosse), dovevi portare.

Wo es war, war es, du mußtest es hinbringen.

S18 doi

stop écouter
Pa, bihu čeljade ke bihu, ke bihu na jurnatu, si ta vidahu –

ˈpa
then

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈtʃeʎad-e
person-NOM.PL.M

ke
REL

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ke
REL

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

na
on

ˈjuːrnat-u̥
day-ACC.SG.F

ˈsi
if

ta=
you.SG.ACC

ˈvid-ax-u
see-IPRF-3PL



Poi, c’erano le persone *che* stavano, che stavano a *giornata*, se ti vedevano –

Dann, es gab Leute, die waren, die waren auf Tagelohn da, wenn sie dich sahen –

S19 doi

stop écouter
pa biša na most, biša balu, govorahma mi,

ˈpa
then

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈmoːst
bridge.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈbalu̥
gorge.NOM.SG.M

góvor-ax-ma
say.IPFV-IPRF-1PL

ˈmi
we.NOM



poi c’era un ponte, c’era il *vallone*, (così) dicevamo noi,

dann gab es eine Brücke, es war die Schlucht, sagten wir,

S20 doi

stop écouter
ke mahu proj za po na ni pajiz –

ke
REL

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

ˈproːj
pass.PFV.INF

za
for

ˈpoː
go.PFV.INF

na
on

n-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈpajiz
land.ACC.SG.M



*che* dovevo attraversare per andare in quel *terreno* –

die ich überschreiten mußte, um auf jenes Feld zu gehen –

S21 doi

stop écouter
pa ti dojahu jiza napri.

ˈpa
then

ti=
you.SG.DAT

ˈdoj-ax-u
come.PFV-IPRF-3PL

jíza
come.out.PFV.INF

ˈnapri
in.front



poi ti venivano [a uscire] incontro.

dann kamen sie dir entgegen.

S22 doi

stop écouter
Pa biša jena kučak, nu votu,

ˈpa
then

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.M

kútʃak
dog.NOM.SG.M

n-u=
INDF-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F



Poi c’era un cane, una *volta*,

Dann war da ein Hund, einmal,

S23 doi

stop écouter
parikj voti mi je pola semaj naka: ona biša moja artja, ka mahu čini.

paˈric
several

vót-i
time-GEN.PL.F

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-ḁ
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
sémaːj
always

náːkḁ
so.DIST

óːn-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

moja
my

ártj-a
duty-NOM.SG.F

ka
REL

m-ax-u=
must-IPRF-1SG

tʃíni
make.INF



*parecchie volte* mi è andata *sempre* così: quello era il mio *compito*, (quello) *che* dovevo fare.

viele Male erging es mir immer so: das war meine Aufgabe, die ich machen mußte.

S24 doi

stop écouter
E pa, jidahma podne e […] naka, zaspaša na mala na zemlju, nu uricu,

e
and

ˈpa
then

ˈjiːd-ax-ma
eat.IPFV-IPRF-1PL

pódne̥
noon

e
and

náka
so.DIST

ˈzasp-aʃ-a
fall.asleep.PFV-IPRF-2SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈna
on

=zamʎu̥
ground-ACC.SG.F

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈuːrɪts-u̥
little.hour-ACC.SG.F



*E* poi, mangiavamo a mezzogiorno *e* […] così, ti addormentavi un po’ per terra, un’*oretta*,

Und dann, wir aßen am Mittag und […] so, du schliefst ein bißchen auf der Erde ein, ein Stündchen,

S25 doi

stop écouter
jopa sa uhitaša, jopa teg, fina ka rivaša ura,

jópa
again

sa=
REFL

úxit-aʃ-a
begin.IPFV-IPRF-3SG

jópa
again

ˈteːg
work.NOM.SG.M

ˈfina-ka
until-COMP

rív-aʃ-a
arrive.PFV-IPRF-3SG

ˈuːr-ḁ
hour-NOM.SG.F



di nuovo si cominciava, di nuovo il *lavoro*, *fino a che arrivava l’ora*,

wieder fing man an, wieder Arbeit, bis die Stunde kam,

S26 doi

stop écouter
pa maša s’ ga po.

ˈpa
then

m-aʃ-a
must-IPRF-2SG

z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF



poi dovevi andartene.

dann mußtest du aufbrechen.

S27 doi

stop écouter
Nu votu, sa pola skuhat, lu-štes naka ka(ka) sa činila sa.

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

vóːt-u̥
time-ACC.SG.F

s-a=
be.PRS-1SG

ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

ˈs-kuxa-t
PFV-cook-INF

luˈʃtes
the.same

náːkḁ
so.DIST

ka
as

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
tʃínɪ-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsa
now



Una *volta*, sono andata a cucinare, lo *stesso* così come ho accennato adesso.

Einmal ging ich kochen, genauso, wie ich es jetzt gemacht (=gesagt) habe.

S28 doi

stop écouter
Biša na kučak.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

kútʃak
dog.NOM.SG.M



C’era un cane.

Da war ein Hund.

S29 doi

stop écouter
Pa sa greša štakator, ka pa su be želi.

ˈpa
then

sa=
REFL

gréː-ʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

ʃtakaˈtoːr
cutting.short

ka
because

ˈpa
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
bɪ=
PTL

PST=PQP(1)
ˈʒeː-l-i
mow.IPFV-PTCP-PL

PRF=PQP(1)


Poi si andava *dritto* (=a taglio per i campi), *perché* poi avevano mietuto.

Da ging man querfeldein, denn dann hatten sie gemäht.

S30 doi

stop écouter
Ona kučka jimaša dica, ja sa strašahu.

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈkutʃk-ḁ
bitch-NOM.SG.F

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

díːts-a
child-ACC.PL.M

ˈja
I.NOM

sa=
REFL

ˈstraʃ-ax-u̥
be.frightened-IPRF-1SG



Quella cagna aveva i piccoli, io avevo paura.

Diese Hündin hatte Junge, ich fürchtete mich.

S31 doi

stop écouter
Sa rekla: «Si ova kučka riva čut ka ja gredam,

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
si
if

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈkutʃk-ḁ
bitch-NOM.SG.F

rív-a
arrive.PFV-PRS.3SG

ˈtʃu-t
hear-INF

ka
COMP

ˈja
I.NOM

gréd-a-m
come.IPFV-PRS-1SG



Dissi: “*Se* (io) questa cagna *arriva* a sentire (=sente) *che* io vengo,

Ich sagte: "Wenn diese Hündin hört, daß ich komme,

S32 doi

stop écouter
ova če mi sa ngafulat!»

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

tʃ-e=
will.PRS-3SG

AUX.FUT(1)
mi=
I.DAT

sa=
REFL

ŋgafúla-t
jump.at.PFV-INF

FUT(1)



questa mi si *lancerà* contro!”

wird sich diese auf mich stürzen!"

S33 doi

stop écouter
E difat, naka je činala.

e
and

diˈfat
in.fact

náːka
so.DIST

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃína-l-ḁ
make-PTCP-SG.F

PRF(1)


*E difatti*, così fece.

Und tatsächlich, so machte sie es.

S34 doi

stop écouter
Pèrò pa dòp nisa sa arkordala več kaka sa činala.

pɛˈrɔ
but

ˈpa
then

ˈdɔp
after

ni-s-a=
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

arkórda-l-ḁ
remember-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈvetʃ
more

káka
how

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
tʃína-l-ḁ
make-PTCP-SG.F

PRF(2)


*Però* poi *dopo* non mi *ricordai* più come feci.

Dann aber nachher habe ich mich nicht mehr erinnert, wie ich es machte.

S35 doi

stop écouter
Kaka ona je čula ka ja gredahu, ma iz unutra, niz pajiz…

káka
as

ón-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈtʃu-l-a
hear-PTCP-SG.F

PRF(1)
ka
COMP

ˈja
I.NOM

gréd-ax-u
come.IPFV-IPRF-1SG

ma
but

iz
from

únuːtrḁ
inside

niz
from

ˈpajiz
land.ACC.SG.M



Come quella sentì *che* io arrivavo, *ma* da dentro, in mezzo al *campo*…

Als jene bemerkte, daß ich kam, aber von drinnen, aus dem Feld…

S36 doi

stop écouter
Ona biša nadug(a).

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈnadug
far



Quella era lontano.

Sie war fern.

S37 doi

stop écouter
[…] Nije mi sa ngafulala, ja?

ni-je=
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

sa=
REFL

ŋgafúla-l-ḁ
jump.at.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
INTERJ



[…] Non mi si *avventò*, eh?

[…] Hat sie mich etwa nicht angefallen?

S38 doi

stop écouter
Puf, e su pal sekolike naka – – «tuna makarune nazami!»

ˈpuːf
INTERJ

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpa-l
fall.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
sekóliːk-e̥
all-NOM.PL

náːkḁ
so.DIST

ˈtuna
all

makarúːn-e
noodle-NOM.PL.M

ˈnazami
on.the.ground



Puff e caddero tutti così – – "*tutti* i *maccheroni* per terra"!

Platsch, und alle fielen so auf den Boden –– "alle Nudeln auf den Boden!"

S39 doi

stop écouter
Pèrò pa što sa činila, sa ne arkordam nišča več.

pɛˈrɔ
but

ˈpa
then

ˈʃto
what.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
tʃínɪ-l-ḁ
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
s-a=
be.PRS-1SG

ne=
NEG

arkórd-aː-m
remember-PRS-1SG

ˈniʃtʃa
nothing

ˈvetʃ
more



*Però* poi che si è fatto, non mi *ricordo* niente più.

Aber was ich dann gemacht habe, da erinnere ich mich an nichts mehr.