Le renard et le loup doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biša nu votu na vuk eš na lisica.
Ove dva sa zovahu ‘kuma’.
Na ne fata naše sfedni lisica eš vuk sa zovu ‘kum’.
E gredahu.
Su čul ka jimahu na mala glada.
Je čila kuma lisica:
«Kum, ja znam di je na masarija
di, unutra, jesu čuda stvari za jist.
Što gorivaš, šma po?»
È! Oni, vuk, biša lačan,
nije čeka dvi vote ka ona je rekla.
Je reka: „Homa po subita!“
«È!» je rekla kuma lisica, «mama sta tjend ka nije nikor, si nò
ti znaš što nami more surti!“
E alor ova, ka je kuma lisica,
je kumandzala ho napri, ka ona znadaša put di maša po.
Su rival di ova masarija ma biša škura,
sa ne vidaša nišča.
Palaka, palaka, su slušal e ne biša nikor.
«A!» je rekla kuma lisica, «je proprja momènd jušt za pokj!»
Je rekla: „Sa mama vit di morama ulist, oda!“
E oni, ka je kumba vuk, je reka: «Sa, si ti znadaša ka oda biša, znaš pur di sa uliza!“
«E!» je rekla, «ja nisa dola maj!
Ma mama sta tjend, pèrò, è! Stan tjend ka oda, pa, nami daju bote si...
si nasa riv(aj)u na!“
Odeka, džirivaju okla masarije
e nahodaju nu gavutu.
E ona, ka je kuma lisica, subita je mislila za ulist: je stajala!
A, kundjend, je sa vrnila naza,
je rekla: «Kumba vuk, ja sa nala gavutu, morama ulist!
Eš unutra jesu čuda stvari:
kobasce, kapikuola, kruh, maj...
čuda stvari! Morama sa najist kaka hočama
e morama kamba kisa korko gošti još, sama s ovom!“
Aha, kumba vuk ne moraša kapit
korko bihu lipe one […] riče.
«A!» je reka, «sa proprja ka mam jist, ka jim na glad ka ne vidim!"
«Alor» je rekla, «ho, ho! Ka sa ti gorivam di je ova gavuta!“
Ovi ke je vuk je poša, je staja pur on.
È! Oni biša tang nonda!
Otaja ka rivivaju unutra.
Njifoge oča jesu puna stvari.
One su bi pol proprja na nu banu di one čeljade hranjivahu
tuna ono ka pa mahu jist kada biša zima.
E nonda jidu, jidu.
Ma ovi, ka je kumba vuk, onjitand vidi ka ova, ka je kuma lisica, si ga gre.
„Ma! Benja greda vaze na mala ajar!“
Ona, jinveč, gredaša di ona gavuta, sa gredaša mirit,
si stajaša kada pa maša jiskodi.
Buda pa bi sa najila čuda e ne bi stajala.
È, lisice su semaj furb,
kana na tuna fata!
Otaja ka, dòp-ka su jil no lipo mala – oni, ka je kumba vuk, proprja sa ne fidaša več, ka bi sa najija čuda – čuju koji remur.
È, kuma lisica subita, ona stojaša sprobudžana,
è, je rekla: «Kumba vuk, ja čujam štokodi!
Što gorivaš? Benja mama si ga po!»
È! Oni biša naka čuda težak, naka čuda sit,
ka sa ne fidaša mang hot!
È, ma remure sa činahu kurta!
Otaja ka subita kuma lisica je vazala put, je si ga pola di ona gavuta ka
je bi vidila prije, di je bi ulizla.
E kumba vuk je poša di ona gavuta ka maša jiskodi.
E ne stajaša več!
Oni (je) bi sa najija čuda, bi sa nabota čuda, e ne stajaša več!
E rivivaju spodare.
È! Što ču ti reč!
Vile, tuna su mu dal zgora: štape!
È, su ga počil nov, nov, nov!
Su mu razbil kosta jindzom
e pa su ga hitil vana!
È, brižan kumba vuk! Si ga gre.
Mu bolaša tuna: mu bolahu kosta, mu bolaša glava, noge, ne moraša hot.
Gredaša, gredaša puta(m).
Otaja ka je vidija kuma lisicu.
Sa kuma lisica što je bi čila?
Je vazala na mala rikote, je si vrla na glavu,
je si vezala s ručinikam,
je vazala na baštunič e gre.
È, kumba vuk je ju vidija, je reka: «Ma što ti je?
È, ti si si ga pola subita do... do nonda! Pur ti si jimala bote?»
«È, kum! Men su mi jiskodil moždane vana!»
«Brižna moja kuma! Ho, ho zgora mena ka ču ta nosit ja!»
E oni sembličjot do... do nga vuka je vrga zgora njega pur... pur onoju, lisicu, e ju nosaša.
Ma pa ona maša ga vazet još |in giro|.
Što je čila?
Mendr-ka gredaša tr gorivaša, kandaša e gorivaša:
«Tir lundana, tir lundana|, homa, homa!
Oni razbnoti ma nosi doma!»
je rekla – sa gorivam jopa:
«Homa, homa!
Oni razbnoti ma nosi doma!»
E je bija... brižan vuk!
Je jima bote dvi vote:
sija s baštunam e sija s riči do njeve kume, naka-ka biša kuma!
Once upon a time there was a wolf and a fox.
These two were called ‘Godfathers’.
In these stories of ours the fox and the wolf are always called ‘Godfather’.
And they went.
They noticed that they were a bit hungry.
Godmother fox said:
“Godfather, I know, where there is a Masseria (=farm),
where there are lots of things to eat inside.
What do you say, should we go?”
Ha! He, the wolf, was hungry,
he didn’t think twice, when she (=Godmother) said that.
He said: “Let’s go straight away!”
“Hmm!” said Godmother fox, “we have to watch out that nobody is there, otherwise
you know, what could happen to us!”
And then, that one who was Godmother fox
began to go ahead, as she knew the way, which way she had to go.
They arrived at this Masseria, but it was dark,
you couldn’t see anything.
Very quietly they listened, and there was no one there.
“Ah” said Godmother fox, “this really is exactly the right moment, to go (here)!”
She said: “Now we have to see, where we can get into here!”
And he who is Godfather wolf said: “Well, if you knew that it was here, you also know how to get in!”
“Well!” she said, “I’ve never been here before!
But now we have to watch out, right! Watch out, as here they’ll give us a beating, if…
if they manage to find us!” (=if they catch us)
Here, they are circling around the Masseria
and find a hole.
And she who is Godmother fox was thinking straight away of fitting through: she fitted in!
Ah, she came back pleased,
and said: “Godfather wolf, I found the hole, we can go in(side)!
And inside are lots of things:
sausages, salami, bread, never…
lots of things! We can stuff ourselves, just as we like,
and we can, who knows how many more years, we can live off this alone!”
Aah, Godfather wolf couldn’t understand at all,
how nice […] these words were.
“Ah!” he said, “now I’ll really eat, because I’ve got a hunger that I don’t see (=that I can’t see any more)!”
“Then” she said, “come, come! So that I (can) tell you now, where this hole is!”
He who is the wolf went there, he also fitted in.
Ha! He was thin then!
Behold, they are arriving inside.
There eyes are (=were) full of the things.
They had gone exactly to the point, where those people were keeping
all that they would eat then, when it was (=grew) cold.
And there they are eating and eating.
But he who is Godfather wolf sees sometimes that she who is Godmother fox is going away.
“Ah well! Maybe she’s going to grab a bit of air!”
She, however, went to the hole, she went to measure herself,
(to see) if she would fit through, when she then would have to get out.
So that she didn’t eat too much then and wouldn’t fit through (anymore).
Ha, foxes are always clever,
just like in all the stories!
And behold, after eating for quite a while – he who is Godfather wolf really couldn’t eat another thing, because he had eaten too much – they hear some sort of sound.
Ha, Godmother fox immediately, she was on guard,
well, she said: “Godfather wolf, I hear something!
What do you say? Perhaps we have to run away!”
Ha! He was so very heavy, so very full,
that he couldn’t even manage to walk!
Well, but the noises were coming from nearby!
Behold, Godmother fox set out immediately, she escaped through that hole
she had seen before, where she had came in.
And Godfather wolf went to that hole to get out.
And he didn’t fit through anymore!
He had gorged himself too much, he was too bloated and he didn’t fit through anymore!
And there come the owners.
Ha! What should I tell you!
Forks, they beat him with all of it: sticks!
Ha, they made him new again! (=they thrashed him)
In short, they broke his bones,
and then they threw him out!
Oh, poor Godfather wolf! He runs away.
Everything hurt: his bones hurt him, his head hurt him, his legs, he couldn’t walk.
He went, went on his way.
Behold, he saw Godmother fox.
Well, Godmother fox, what had she done?
She took a bit of ricotta, laid it on her head,
tied it [to herself] with a cloth,
took a small cane and is walking (=went).
Well, Godfather wolf saw her, he said: “But what’s the matter with you?”
Well, you immediately ran away from… from there! Did you also get a thrashing?”
“Oh, Godfather! My brain has come out!”
“My poor Godmother! Come, come on top of me (=on my back), so that I will (=can) carry you!”
And this simpleton of… of a wolf put also… also that one, the vixen, on his back and carried her.
But then she would also make fun of him.
What did she do?
As she went [and spoke], she sang and said:
“Go far, go far, let’s go, let’s go!
This cripple carries me home!”
she said – now I’ll say it again:
“Let’s go, let’s go!
This cripple carries me home!”
And he was… poor wolf!
He got two thrashings:
from the cane, as well as from his Godmother’s words, despite her being godmother!
C’era una *volta* un lupo e una volpe.
Questi due si chiamavano ‘compari’.
In quei (=nei) nostri *racconti* sempre la volpe e il lupo si chiamano ‘compare’.
*E* andavano.
Sentirono *che* avevano un po’ fame.
Fece *comare* volpe:
“Compare, io so dov’è una *masseria*
dove, dentro, ci sono molte cose da mangiare.
Che dici, vogliamo andare?”
*Eh!* Quello, il lupo, era affamato,
non aspettò due *volte* quando quella disse.
Disse: “Andiamo *subito*!”
“*Eh*!” disse comare volpe, “dobbiamo stare *attenti che* non ci sia nessuno, *se no*
tu sai che cosa ci può *capitare*!”
*E allora* questa, *che* è (=era) *comare* volpe,
*cominciò* ad andare avanti, *perché* quella sapeva la via dove doveva andare.
*Arrivarono* in questa *masseria ma* era buio,
non si vedeva niente.
Piano, piano, ascoltarono *e* non c’era nessuno.
“Ah!”, disse *comare* volpe, “è *proprio* il *momento* *giusto* per andare!”
Disse:“Ora dobbiamo vedere dove possiamo entrare, qui!”
*E* quello, *che* è *compare* lupo, disse: “Ora, *se* tu sapevi *che* era qui, sai *pure* dove si entra!”
“*Eh*!” disse, “io non sono venuta *mai*!
*Ma* dobbiamo stare *attenti, però, eh*! Sta’ *attento perché* qui, poi, ci danno le *botte se*...
*se arrivano* a trovarci (= nel caso che ci pescano)!"
Qui, *girano* intorno alla *masseria*
*e* trovano un *pertugio*.
*E* quella, *che* è *comare* volpe, *subito* pensò di entrare: ci entrò!
Ah, *contenta* tornò indietro,
disse: “*Compare* lupo, io ho trovato il *pertugio*, possiamo entrare!
E dentro ci sono molte cose:
salsicce, *capocolli*, pane, *mai*...
molte cose! Possiamo saziarci come vogliamo
*e* possiamo *vivere chissà* quanti anni ancora, soltanto con questo!”
Aah, *compare* lupo non poteva *capire*
quanto fossero belle quelle parole.
"Ah!" disse, "ora devo *proprio [che]* mangiare, perché ho una fame *che* non (ci) vedo!"
“*Allora*” disse, “vieni, vieni! *Che* ora ti dico dov’è questo *pertugio*!”
Quello *che* è il lupo andò, ci entrò *anche* lui.
*Eh*! Quello allora era sottile!
Ecco *che arrivano* dentro.
I loro occhi sono pieni di cose.
Quelli erano andati *proprio* in un *posto* dove quelle persone mettevano da parte
*tutto* quello *che* poi dovevano mangiare (=avrebbero mangiato) quando era freddo.
*E* lì mangiano, mangiano.
*Ma* questo, *che* è *compare* lupo, *ogni tanto* vede *che* questa, *che* è *comare* volpe, se ne va.
“*Mah*! Forse va a prendere un po’ d’*aria*!”
Quella, *invece*, andava in quel *pertugio*, si andava a misurare,
*se* ci entrava (per) quando poi doveva (=sarebbe dovuta) uscire.
Che non si saziasse troppo *e* non ci entrasse.
*Eh*, le volpi sono sempre *furbe*,
come in *tutte* le *favole*!
Ecco *che, dopo che* mangiarono (= ebbero mangiato) un bel po’ – quello, *che* è *compare* lupo, *proprio* non ce la *faceva* più, *perché* si era saziato troppo – sentono qualche *rumore*.
*Eh, comare* volpe *subito*, quella stava sveglia (= attenta),
*eh*, disse: “*Compare* lupo, io sento qualcosa!
Che dici? Forse dobbiamo andarcene!”
*Eh*! Quello era così tanto pesante, così tanto sazio,
*che* non ce la *faceva* nemmeno a camminare!
*Eh*, ma i *rumori* si facevano vicini!
Ecco *che subito comare* volpe prese la via (=si avviò), se ne andò in quel *pertugio che*
aveva visto prima, dove era entrata.
*E compare* lupo andò in quel *pertugio per(ché* doveva) uscire.
*E* non ci entrava più!
Quello si era saziato troppo, si era *gonfiato* troppo, *e* non ci entrava più!
*E arrivano* i padroni.
*Eh*! Che cosa ti dirò (= potrei dire)!
Forche, *tutto* gli diedero addosso: bastoni!
*Eh*, lo rifecero nuovo, nuovo, nuovo!
Gli ruppero le ossa *insomma*
*e* poi lo buttarono fuori!
*Eh*, povero *compare* lupo! Se ne va.
Gli faceva male *tutto*: gli dolevano le ossa, gli doleva la testa, le gambe, non poteva camminare.
Andava, andava per la via.
Ecco *che* vide *comare* volpe.
Ora *comare* volpe che cosa aveva fatto?
Prese un po’ di *ricotta*, se (la) mise in testa,
se (la) legò con il fazzoletto,
prese un piccolo *bastone e* cammina.
*Eh, compare* lupo la vide, disse: “*Ma* che cosa ti è (=hai)?
*Eh*, tu te ne sei andata *subito* di... di là! *Anche* tu hai avuto le *botte*?”
“*Eh* compare! A me è uscito fuori il cervello!”
“Povera la mia comare! Vieni, vieni su di me (=in groppa) *che* ti porterò io!”
*E* quel *sempliciotto* di... di quel lupo caricò su di sé *pure*... *pure* quella, la volpe, *e* la portava.
*Ma* poi quella doveva prenderlo ancora *in giro*.
Che cosa fece?
*Mentre* andava [e diceva], *cantava e* diceva:
“*Tira lontano, tira lontano*, andiamo, andiamo!
Quello rotto mi porta a casa!”
ha detto – adesso lo dico di nuovo:
“Andiamo, andiamo!
Quello rotto mi porta a casa!”
*Ed* è stato... povero lupo!
Ebbe le *botte* due *volte*:
*sia* col *bastone e sia* con le parole della sua comare, nonostante fosse comare!
Es war einmal ein Wolf und ein Fuchs.
Diese beiden hießen ‘Paten’.
In jenen unseren Geschichten heißen Fuchs und Wolf immer ‘Pate’.
Und sie gingen.
Sie spürten, daß sie ein bißchen Hunger hatten.
Patin (=Gevatterin) Fuchs sagte:
"Pate, ich weiß, wo eine Masseria (=Bauernhof) ist,
wo viele Sachen zum Essen drinnen sind.
Was sagst du, werden wir gehen?"
Ha! Jener, der Wolf, war hungrig,
er wartete nicht zweimal, als jene (=die Patin) das sagte.
Er sagte: "Gehen wir sofort!"
"Hm!" sagte Patin Fuchs, "wir müssen aufpassen, daß niemand da ist, sonst
du weißt, was uns passieren kann!"
Und dann, die, die Patin Fuchs war,
begann voranzugehen, denn sie kannte den Weg, wohin sie gehen mußte.
Sie kamen bei dieser Masseria an, aber es war dunkel,
man sah nichts.
Ganz leise lauschten sie, und es war niemand da.
"Ah" sagte Patin Fuchs, "das ist wirklich genau der richtige Moment, um zu gehen!"
Sie sagte: "Jetzt müssen wir schauen, wo wir hier reingehen können!"
Und der, der der Pate (=Gevatter) Wolf ist, sagte: "Also, wenn du wußtest, daß es hier ist, weißt du auch, wo man reingeht!"
"Na ja!" sagte sie (=die Patin Fuchs), "ich bin noch nie hergekommen!
Nun wir müssen aber aufpassen, ja! Paß auf, denn hier geben sie uns dann Prügel, wenn…
wenn es ihnen gelingt, uns zu finden!" (=wenn sie uns erwischen)
Hier, sie kreisen um die Masseria
und finden ein Loch.
Und die, die die Patin Fuchs ist, dachte sofort ans Hineinpassen: sie paßte rein!
Ah, zufrieden kam sie zurück,
sie sagte: "Pate Wolf, ich habe das Loch gefunden, wir können reingehen!
Und drinnen sind viele Sachen:
Würste, Salami, Brot, niemals…
viele Sachen! Wir können uns vollfressen, wie wir wollen,
und wir können, wer weiß wieviele Jahre noch, nur mit dem da leben!"
Aah, Pate Wolf konnte gar nicht verstehen,
wie schön jene […] Worte waren.
"Ah!" sagte er, "jetzt muß ich wirklich fressen, denn ich habe einen Hunger, daß ich nicht (mehr) sehe!"
"Dann" sagte sie, "komm, komm! Damit ich dir jetzt sage, wo dieses Loch ist!"
Der, der der Wolf ist, ging hin, er paßte auch rein.
Ha! Da war er dünn!
Siehe da, sie kommen drinnen an.
Ihre Augen sind voller Sachen.
Sie waren genau an jene Stelle gegangen, wo jene Leute aufbewahrten
alles das, was sie dann essen würden, wenn es kalt war.
Und dort fressen sie und fressen.
Aber dieser, der der Pate Wolf ist, sieht manchmal, daß diese, die die Patin Fuchs ist, weggeht.
"Nun ja! Vielleicht geht sie ein bißchen Luft schnappen!"
Die hingegen ging zu jenem Loch, sie ging sich messen,
ob sie reinpaßte, wenn sie dann rausgehen mußte.
Damit sie dann nicht zu viel fraß und nicht (mehr) durchpassen würde.
Ha, die Füchse sind immer schlau,
wie in allen Geschichten!
Und siehe da, nachdem sie eine ziemliche Zeit gefressen haben – der, der der Pate Wolf war, konnte wirklich nicht mehr, weil er zu viel gefressen hatte – hören sie irgendein Geräusch.
Ha, Patin Fuchs sofort, sie war auf der Hut,
also, sie sagte: "Pate Wolf, ich höre etwas!
Was sagst du? Vielleicht müssen wir abhauen!"
Ha! Jener war so sehr schwer, so sehr satt,
daß er es nicht einmal mehr fertigbrachte zu gehen!
Nun, aber die Geräusche wurden nahebei gemacht!
Siehe da, die Patin Fuchs machte sich sofort auf, sie lief durch jenes Loch davon, das
sie zuvor gesehen hatte, wo sie reingekommen war.
Und der Pate Wolf ging zu jenem Loch, um rauszugehen.
Und er paßte nicht mehr durch!
Er hatte sich zu sehr sattgefressen, hatte sich zu sehr aufgebläht, und er paßte nicht mehr durch!
Und es kommen die Besitzer.
Ha! Was soll ich dir sagen!
Gabeln, alles gaben sie ihm drauf: Stöcke!
Ha, sie haben ihn wieder ganz neu gemacht! (=haben ihn durchgeprügelt)
Kurz gesagt, sie haben ihm die Knochen gebrochen,
und dann warfen sie ihn raus!
Ach, armer Pate Wolf! Er haut ab.
Ihm tat alles weh: ihm taten die Knochen weh, ihm tat der Kopf weh, die Beine, er konnte nicht laufen.
Er ging, ging auf dem Weg (=seines Wegs).
Siehe da, er sah die Patin Fuchs.
Nun, die Patin Fuchs, was hatte sie gemacht?
Sie nahm ein bißchen Ricotta, legte sie sich auf den Kopf,
band sie sich mit einem Tuch fest,
nahm einen kleinen Stock und geht.
Nun, Pate Wolf sah sie, er sagte: "Was hast du denn?
Nun, du bist sofort von… von dort abgehauen! Hast auch du Prügel bekommen?"
"Ach, Pate! Mir ist das Gehirn herausgekommen!"
"Meine arme Patin! Komm, komm auf mich, damit ich dich trage!"
Und jener Einfaltspinsel von… von einem Wolf setzte auch… auch jene, die Füchsin, auf sich und trug sie.
Aber jene würde sich dann auch noch über ihn lustig machen.
Was machte sie?
Während sie ging [und sprach], sang sie und sagte:
"Zieh weit, zieh weit, gehen wir, gehen wir!
Dieser Kaputte trägt mich heim!"
sagte sie – jetzt sage ich es nochmal:
"Gehen wir, gehen wir!
Dieser Kaputte trägt mich heim!"
Und er war… armer Wolf!
Er hat zweimal Prügel bekommen:
sowohl mit dem Stock wie auch mit den Worten seiner Patin, obwohl sie Patin war!

S1 doi

stop écouter
Biša nu votu na vuk eš na lisica.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

and

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

lísits-ḁ
fox-NOM.SG.F



Once upon a time there was a wolf and a fox.

C’era una *volta* un lupo e una volpe.

Es war einmal ein Wolf und ein Fuchs.

S2 doi

stop écouter
Ove dva sa zovahu ‘kuma’.

ov-e
DEM.PROX-NOM.PL

ˈdwa
two.M

sa=
REFL

zóv-aːx-u
call-IPRF-3PL

ˈkuːm-a
godfather-NOM.PL.M



These two were called ‘Godfathers’.

Questi due si chiamavano ‘compari’.

Diese beiden hießen ‘Paten’.

S3 doi

stop écouter
Na ne fata naše sfedni lisica eš vuk sa zovu ‘kum’.

na
on

n-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈfat-a
story-ACC.PL.M

ˈnaʃ-e
our-ACC.PL

ˈsfedni
always

lísits-a
fox-NOM.SG.F

and

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

sa=
REFL

zóv-u
call-PRS.3PL

ˈkuːm
godfather.NOM.SG.M



In these stories of ours the fox and the wolf are always called ‘Godfather’.

In quei (=nei) nostri *racconti* sempre la volpe e il lupo si chiamano ‘compare’.

In jenen unseren Geschichten heißen Fuchs und Wolf immer ‘Pate’.

S4 doi

stop écouter
E gredahu.

e
and

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL



And they went.

*E* andavano.

Und sie gingen.

S5 doi

stop écouter
Su čul ka jimahu na mala glada.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈtʃu-l
feel-PTCP.PL

PRF(1)
ka
COMP

ˈjim-ax-u
have-IPRF-3PL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈglaːd̥-ḁ
hunger-GEN.SG.M



They noticed that they were a bit hungry.

Sentirono *che* avevano un po’ fame.

Sie spürten, daß sie ein bißchen Hunger hatten.

S6 doi

stop écouter
Je čila kuma lisica:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃíː-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
kuma
godmother

lísits-a
fox-NOM.SG.F



Godmother fox said:

Fece *comare* volpe:

Patin (=Gevatterin) Fuchs sagte:

S7 doi

stop écouter
«Kum, ja znam di je na masarija

ˈkuːm
godfather.NOM.SG.M

ˈja
I.NOM

ˈzn-aː-m
know-PRS-1SG

di
where

je
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

masáriːj-ḁ
farm-NOM.SG.F



“Godfather, I know, where there is a Masseria (=farm),

“Compare, io so dov’è una *masseria*

"Pate, ich weiß, wo eine Masseria (=Bauernhof) ist,

S8 doi

stop écouter
di, unutra, jesu čuda stvari za jist.

di
where

únuːtrḁ
inside

jés-u
be.PRS-3PL

ˈtʃudḁ
much

stwár-i
thing-GEN.PL.F

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF



where there are lots of things to eat inside.

dove, dentro, ci sono molte cose da mangiare.

wo viele Sachen zum Essen drinnen sind.

S9 doi

stop écouter
Što gorivaš, šma po?»

ˈʃto
what.ACC

gór-iːv-a-ʃ
say-IPFV-PRS-2SG

ʃ-ma=
will.PRS-1PL

ˈpo
go.PFV.INF



What do you say, should we go?”

Che dici, vogliamo andare?”

Was sagst du, werden wir gehen?"

S10 doi

stop écouter
È! Oni, vuk, biša lačan,

ɛ
INTERJ

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈlatʃan
hungry.NOM.SG.M



Ha! He, the wolf, was hungry,

*Eh!* Quello, il lupo, era affamato,

Ha! Jener, der Wolf, war hungrig,

S11 doi

stop écouter
nije čeka dvi vote ka ona je rekla.

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈtʃeka
wait.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈdwi
two.F

vóːt-e
time-NOM.PL.F

ka
when

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


he didn’t think twice, when she (=Godmother) said that.

non aspettò due *volte* quando quella disse.

er wartete nicht zweimal, als jene (=die Patin) das sagte.

S12 doi

stop écouter
Je reka: „Homa po subita!“

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈxo-mḁ
go.IPFV.IMP-1PL

ˈpo
go.PFV.INF

ˈsubitḁ
immediately



He said: “Let’s go straight away!”

Disse: “Andiamo *subito*!”

Er sagte: "Gehen wir sofort!"

S13 doi

stop écouter
«È!» je rekla kuma lisica, «mama sta tjend ka nije nikor, si nò

ɛ
INTERJ

je=
be.PRS.3SG

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

kuma
godmother

lísits-ḁ
fox-NOM.SG.F

m-a-ma=
must-PRS-1PL

ˈsta
stay.INF

ˈtjend
careful

ka
COMP

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

níkor
nobody.NOM.SG.M

si
if

ˈnɔ
not



“Hmm!” said Godmother fox, “we have to watch out that nobody is there, otherwise

“*Eh*!” disse comare volpe, “dobbiamo stare *attenti che* non ci sia nessuno, *se no*

"Hm!" sagte Patin Fuchs, "wir müssen aufpassen, daß niemand da ist, sonst

S14 doi

stop écouter
ti znaš što nami more surti!“

ˈti
you.SG.NOM

ˈzn-aː-ʃ
know-PRS-2SG

ˈʃto
what.NOM

nami=
we.DAT

ˈmor-e
can-PRS.3SG

ˈsuːrti
happen.PFV.INF



you know, what could happen to us!”

tu sai che cosa ci può *capitare*!”

du weißt, was uns passieren kann!"

S15 doi

stop écouter
E alor ova, ka je kuma lisica,

e
and

aˈloːr
then

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ka
REL

je
be.PRS.3SG

kuma
godmother

lísits-ḁ
fox-NOM.SG.F



And then, that one who was Godmother fox

*E allora* questa, *che* è (=era) *comare* volpe,

Und dann, die, die Patin Fuchs war,

S16 doi

stop écouter
je kumandzala ho napri, ka ona znadaša put di maša po.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈkumendza-l-a
begin.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈxo
go.IPFV.INF

ˈnapri
forward

ka
because

ˈon-ḁ
DEM.DIST-NOM.SG.F

znád-aːʃ-a
know-IPRF-3SG

ˈpuːt
way.ACC.SG.M

di
where

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

ˈpo
go.PFV.INF



began to go ahead, as she knew the way, which way she had to go.

*cominciò* ad andare avanti, *perché* quella sapeva la via dove doveva andare.

begann voranzugehen, denn sie kannte den Weg, wohin sie gehen mußte.

S17 doi

stop écouter
Su rival di ova masarija ma biša škura,

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ríva-l
arrive.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
di
where

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

masáriːj-ḁ
farm-NOM.SG.F

ˈma
but

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈʃkuːrḁ
dark



They arrived at this Masseria, but it was dark,

*Arrivarono* in questa *masseria ma* era buio,

Sie kamen bei dieser Masseria an, aber es war dunkel,

S18 doi

stop écouter
sa ne vidaša nišča.

sa=
REFL

ne=
NEG

ˈvid-aʃ-a
see-IPRF-3SG

ˈniʃtʃḁ
nothing



you couldn’t see anything.

non si vedeva niente.

man sah nichts.

S19 doi

stop écouter
Palaka, palaka, su slušal e ne biša nikor.

paláka
quietly

paláːkḁ
quietly

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈsluʃa-l
listen-PTCP.PL

PRF(1)
e
and

ne=
NEG

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈnikor
nobody.NOM.SG.M



Very quietly they listened, and there was no one there.

Piano, piano, ascoltarono *e* non c’era nessuno.

Ganz leise lauschten sie, und es war niemand da.

S20 doi

stop écouter
«A!» je rekla kuma lisica, «je proprja momènd jušt za pokj!»

INTERJ

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-3SG

PRF(1)
kuma
godmother

lísits-ḁ
fox-NOM.SG.F

je
be.PRS.3SG

ˈproprjḁ
just

moˈmɛnd
moment.NOM.SG.M

ˈjuʃt
exact

za
for

ˈpo-c
go.PFV-INF



“Ah” said Godmother fox, “this really is exactly the right moment, to go (here)!”

“Ah!”, disse *comare* volpe, “è *proprio* il *momento* *giusto* per andare!”

"Ah" sagte Patin Fuchs, "das ist wirklich genau der richtige Moment, um zu gehen!"

S21 doi

stop écouter
Je rekla: „Sa mama vit di morama ulist, oda!“

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsa
now

m-a-ma=
must-PRS-1PL

ˈvi-t
see-INF

di
where

ˈmor-a-ma
can-PRS-1PL

úlis-t
enter.PFV-INF

óːdḁ
here



She said: “Now we have to see, where we can get into here!”

Disse:“Ora dobbiamo vedere dove possiamo entrare, qui!”

Sie sagte: "Jetzt müssen wir schauen, wo wir hier reingehen können!"

S22 doi

stop écouter
E oni, ka je kumba vuk, je reka: «Sa, si ti znadaša ka oda biša, znaš pur di sa uliza!“

e
and

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ka
REL

je
be.PRS.3SG

kumba
godfather

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsa
now

si
if

ˈti
you.SG.NOM

znád-aːʃ-a
know-IPRF-3SG

ka
COMP

óːdḁ
here

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈzn-aː-ʃ
know-PRS-2SG

ˈpuːr
also

di
where

sa
REFL

úliːz-a
enter.IPFV-PRS.3SG



And he who is Godfather wolf said: “Well, if you knew that it was here, you also know how to get in!”

*E* quello, *che* è *compare* lupo, disse: “Ora, *se* tu sapevi *che* era qui, sai *pure* dove si entra!”

Und der, der der Pate (=Gevatter) Wolf ist, sagte: "Also, wenn du wußtest, daß es hier ist, weißt du auch, wo man reingeht!"

S23 doi

stop écouter
«E!» je rekla, «ja nisa dola maj!

ɛː
INTERJ

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
I.NOM

ní-s-a
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈmaːj
never



“Well!” she said, “I’ve never been here before!

“*Eh*!” disse, “io non sono venuta *mai*!

"Na ja!" sagte sie (=die Patin Fuchs), "ich bin noch nie hergekommen!

S24 doi

stop écouter
Ma mama sta tjend, pèrò, è! Stan tjend ka oda, pa, nami daju bote si...

ma
but

m-a-ma=
must-PRS-1PL

sta
stay.INF

ˈtjend
careful

pɛˈrɔ
but

ɛ
INTERJ

ˈstan
stay.IMP.2SG

ˈtjend
careful

ka
because

óːdḁ
here

pa
then

nami=
we.DAT

dáj-u
give.IPFV-PRS.3PL

ˈbot-e
thrashing-ACC.PL.F

si
if



But now we have to watch out, right! Watch out, as here they’ll give us a beating, if…

*Ma* dobbiamo stare *attenti, però, eh*! Sta’ *attento perché* qui, poi, ci danno le *botte se*...

Nun wir müssen aber aufpassen, ja! Paß auf, denn hier geben sie uns dann Prügel, wenn…

S25 doi

stop écouter
si nasa riv(aj)u na!“

si
if

nasa=
we.ACC

rív-u
arrive.PFV-PRS.3PL

ˈna
find.PFV.INF



if they manage to find us!” (=if they catch us)

*se arrivano* a trovarci (= nel caso che ci pescano)!"

wenn es ihnen gelingt, uns zu finden!" (=wenn sie uns erwischen)

S26 doi

stop écouter
Odeka, džirivaju okla masarije

ódeːka
here

dʒír-iːv-a-ju
circle-IPFV-PRS-3PL

ˈoklḁ
around

masáriːj-e
farm-GEN.SG.F



Here, they are circling around the Masseria

Qui, *girano* intorno alla *masseria*

Hier, sie kreisen um die Masseria

S27 doi

stop écouter
e nahodaju nu gavutu.

e
and

náxod-a-ju
find.PFV-PRS-3PL

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

gávuːt-u̥
hole-ACC.SG.F



and find a hole.

*e* trovano un *pertugio*.

und finden ein Loch.

S28 doi

stop écouter
E ona, ka je kuma lisica, subita je mislila za ulist: je stajala!

e
and

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ka
REL

je
be.PRS.3SG

kuma
godmother

lísits-ḁ
fox-NOM.SG.F

ˈsubitḁ
immediately

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈmisli-l-a
think.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
za
for

úlis-t
enter.PFV-INF

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈstaja-l-ḁ
fit.in-PTCP-SG.F

PRF(2)


And she who is Godmother fox was thinking straight away of fitting through: she fitted in!

*E* quella, *che* è *comare* volpe, *subito* pensò di entrare: ci entrò!

Und die, die die Patin Fuchs ist, dachte sofort ans Hineinpassen: sie paßte rein!

S29 doi

stop écouter
A, kundjend, je sa vrnila naza,

a
INTERJ

kuˈndjend
contented

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

vɛ́rni-l-a
return.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈnaza
back



Ah, she came back pleased,

Ah, *contenta* tornò indietro,

Ah, zufrieden kam sie zurück,

S30 doi

stop écouter
je rekla: «Kumba vuk, ja sa nala gavutu, morama ulist!

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
kumba
godfather

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈna-l-a
find.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
gávuːt-u̥
hole-ACC.SG.F

ˈmor-a-ma
can-PRS-1PL

úlis-t
enter.PFV-INF



and said: “Godfather wolf, I found the hole, we can go in(side)!

disse: “*Compare* lupo, io ho trovato il *pertugio*, possiamo entrare!

sie sagte: "Pate Wolf, ich habe das Loch gefunden, wir können reingehen!

S31 doi

stop écouter
Eš unutra jesu čuda stvari:

and

únuːtrḁ
inside

jés-u
be.PRS-3PL

ˈtʃuda
much

stwár-i
thing-ACC.PL.F



And inside are lots of things:

E dentro ci sono molte cose:

Und drinnen sind viele Sachen:

S32 doi

stop écouter
kobasce, kapikuola, kruh, maj...

kóbaːsts-e̥
sausage-NOM.PL.F

kapiˈkwol-a
salami-NOM.PL.M

ˈkrux
bread.NOM.SG.M

ˈmaːj
never



sausages, salami, bread, never…

salsicce, *capocolli*, pane, *mai*...

Würste, Salami, Brot, niemals…

S33 doi

stop écouter
čuda stvari! Morama sa najist kaka hočama

ˈtʃuda
much

stwár-i
thing-GEN.PL.F

ˈmor-a-ma
can-PRS-1PL

sa=
REFL

ná-jis-t
PFV-eat-INF

kaka
how

ˈxotʃ-a-mḁ
want-PRS-1PL



lots of things! We can stuff ourselves, just as we like,

molte cose! Possiamo saziarci come vogliamo

viele Sachen! Wir können uns vollfressen, wie wir wollen,

S34 doi

stop écouter
e morama kamba kisa korko gošti još, sama s ovom!“

e
and

ˈmor-a-ma
can-PRS-1PL

kámba
live.INF

ˈkisa
who.knows

kórko
how.many

góʃt-i
year-GEN.PL.M

joʃ
still

sama
only

s
with

óv-oːm
DEM.PROX-INS.SG.N



and we can, who knows how many more years, we can live off this alone!”

*e* possiamo *vivere chissà* quanti anni ancora, soltanto con questo!”

und wir können, wer weiß wieviele Jahre noch, nur mit dem da leben!"

S35 doi

stop écouter
Aha, kumba vuk ne moraša kapit

axa
INTERJ

kumba
godfather

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

ˈne
NEG

=moraʃ-a
can-IPRF-3SG

ˈkaːpi-t
understand-INF



Aah, Godfather wolf couldn’t understand at all,

Aah, *compare* lupo non poteva *capire*

Aah, Pate Wolf konnte gar nicht verstehen,

S36 doi

stop écouter
korko bihu lipe one […] riče.

kórko
how

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

ˈliːp-e
nice-NOM.PL

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈriːtʃ-e̥
word-NOM.PL.F



how nice […] these words were.

quanto fossero belle quelle parole.

wie schön jene […] Worte waren.

S37 doi

stop écouter
«A!» je reka, «sa proprja ka mam jist, ka jim na glad ka ne vidim!"

INTERJ

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsa
now

ˈproprjḁ
just

ka
COMP

m-a-m=
must-PRS-1SG

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ka
because

ˈjim
have.PRS.1SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈglaːd
hunger.ACC.SG.M

ka
COMP

ne=
NEG

ˈvid-i-m
see-PRS-1SG



“Ah!” he said, “now I’ll really eat, because I’ve got a hunger that I don’t see (=that I can’t see any more)!”

"Ah!" disse, "ora devo *proprio [che]* mangiare, perché ho una fame *che* non (ci) vedo!"

"Ah!" sagte er, "jetzt muß ich wirklich fressen, denn ich habe einen Hunger, daß ich nicht (mehr) sehe!"

S38 doi

stop écouter
«Alor» je rekla, «ho, ho! Ka sa ti gorivam di je ova gavuta!“

aˈloːr
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈxo
come.IPFV.IMP.2SG

ˈxo
come.IPFV.IMP.2SG

ka
COMP

ˈsa
now

ti=
you.SG.DAT

gór-iːv-a-m
say-IPFV-PRS-1SG

di
where

je
be.PRS.3SG

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

gávuːt-ḁ
hole-NOM.SG.F



“Then” she said, “come, come! So that I (can) tell you now, where this hole is!”

“*Allora*” disse, “vieni, vieni! *Che* ora ti dico dov’è questo *pertugio*!”

"Dann" sagte sie, "komm, komm! Damit ich dir jetzt sage, wo dieses Loch ist!"

S39 doi

stop écouter
Ovi ke je vuk je poša, je staja pur on.

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ke
REL

je
be.PRS.3SG

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈstaja
fit.in.PTCP.SG.M

PRF(2)
pur
also

ˈoːn
he.NOM



He who is the wolf went there, he also fitted in.

Quello *che* è il lupo andò, ci entrò *anche* lui.

Der, der der Wolf ist, ging hin, er paßte auch rein.

S40 doi

stop écouter
È! Oni biša tang nonda!

ɛ
INTERJ

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtaŋg
thin.NOM.SG.M

ˈnoːnda
then



Ha! He was thin then!

*Eh*! Quello allora era sottile!

Ha! Da war er dünn!

S41 doi

stop écouter
Otaja ka rivivaju unutra.

ˈota-ja
there.MID-be.PRS.3SG

ka
COMP

rív-iːv-a-ju
arrive-IPFV-PRS-3PL

únuːtrḁ
inside



Behold, they are arriving inside.

Ecco *che arrivano* dentro.

Siehe da, sie kommen drinnen an.

S42 doi

stop écouter
Njifoge oča jesu puna stvari.

ˈɲifog-e
their-NOM.PL

ˈotʃ-a
eye-NOM.PL.M

jés-u
be.PRS-3PL

ˈpuna
full

stwár-i
thing-GEN.PL.F



There eyes are (=were) full of the things.

I loro occhi sono pieni di cose.

Ihre Augen sind voller Sachen.

S43 doi

stop écouter
One su bi pol proprja na nu banu di one čeljade hranjivahu

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF=PQP(1)
ˈproprjḁ
just

na
on

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈban-u
side-ACC.SG.F

di
where

ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈtʃeʎad-e̥
person-NOM.PL.M

xráɲ-iːv-ax-u
preserve-IPFV-IPRF-3PL



They had gone exactly to the point, where those people were keeping

Quelli erano andati *proprio* in un *posto* dove quelle persone mettevano da parte

Sie waren genau an jene Stelle gegangen, wo jene Leute aufbewahrten

S44 doi

stop écouter
tuna ono ka pa mahu jist kada biša zima.

ˈtuna
all

ˈon-o
DEM.DIST-ACC.SG.N

ka
REL

pa
then

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

AUX.FUT.NEC.PST(1)
ˈjis-t
eat.IPFV-INF

FUT.NEC.PST(1)
kada
when

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

zíːəm-ḁ
cold-NOM.SG.F



all that they would eat then, when it was (=grew) cold.

*tutto* quello *che* poi dovevano mangiare (=avrebbero mangiato) quando era freddo.

alles das, was sie dann essen würden, wenn es kalt war.

S45 doi

stop écouter
E nonda jidu, jidu.

e
and

nóːnda
there

jíd-u
eat.IPFV-PRS.3PL

jíd-u
eat.IPFV-PRS.3PL



And there they are eating and eating.

*E* lì mangiano, mangiano.

Und dort fressen sie und fressen.

S46 doi

stop écouter
Ma ovi, ka je kumba vuk, onjitand vidi ka ova, ka je kuma lisica, si ga gre.

ma
but

ˈov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ka
REL

je
be.PRS.3SG

kumba
godfather

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

oɲiˈtand
sometimes

ˈvid-i
see-PRS.3SG

ka
COMP

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ka
REL

je
be.PRS.3SG

kuma
godmother

lísits-a
fox-NOM.SG.F

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈgre
go.IPFV.PRS.3SG



But he who is Godfather wolf sees sometimes that she who is Godmother fox is going away.

*Ma* questo, *che* è *compare* lupo, *ogni tanto* vede *che* questa, *che* è *comare* volpe, se ne va.

Aber dieser, der der Pate Wolf ist, sieht manchmal, daß diese, die die Patin Fuchs ist, weggeht.

S47 doi

stop écouter
„Ma! Benja greda vaze na mala ajar!“

ˈma
INTERJ

ˈbeːɲa
maybe

gréd-a
go.IPFV-PRS.3SG

váze
take.PFV.INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-ḁ
little-ACC.SG.N

ˈajar
air.ACC.SG.M



“Ah well! Maybe she’s going to grab a bit of air!”

“*Mah*! Forse va a prendere un po’ d’*aria*!”

"Nun ja! Vielleicht geht sie ein bißchen Luft schnappen!"

S48 doi

stop écouter
Ona, jinveč, gredaša di ona gavuta, sa gredaša mirit,

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

jiˈnvetʃ
but

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

di
where

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

gávuːt-a
hole-NOM.SG.F

sa=
REFL

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

míri-t
measure.IPFV-INF



She, however, went to the hole, she went to measure herself,

Quella, *invece*, andava in quel *pertugio*, si andava a misurare,

Die hingegen ging zu jenem Loch, sie ging sich messen,

S49 doi

stop écouter
si stajaša kada pa maša jiskodi.

si
if

ˈstaj-aʃ-a
fit.in-IPRF-3SG

kada
when

ˈpa
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

jískodi
get.out.PFV.INF



(to see) if she would fit through, when she then would have to get out.

*se* ci entrava (per) quando poi doveva (=sarebbe dovuta) uscire.

ob sie reinpaßte, wenn sie dann rausgehen mußte.

S50 doi

stop écouter
Buda pa bi sa najila čuda e ne bi stajala.

ˈbuda
lest

ˈpa
then

bi=
PTL

AUX.COND(1)
sa=
REFL

ná-ji-l-a
PFV-eat-PTCP-SG.F

COND(1)
ˈtʃudḁ
much

e
and

ne=
NEG

bi=
PTL

AUX.COND(2)
ˈstaja-l-ḁ
fit.in-PTCP-SG.F

COND(2)


So that she didn’t eat too much then and wouldn’t fit through (anymore).

Che non si saziasse troppo *e* non ci entrasse.

Damit sie dann nicht zu viel fraß und nicht (mehr) durchpassen würde.

S51 doi

stop écouter
È, lisice su semaj furb,

ɛ
INTERJ

lísits-e
fox-NOM.PL.F

s-u
be.PRS-3PL

sémaːj
always

ˈfurb
clever



Ha, foxes are always clever,

*Eh*, le volpi sono sempre *furbe*,

Ha, die Füchse sind immer schlau,

S52 doi

stop écouter
kana na tuna fata!

ˈkana
as

na
on

ˈtuna
all

ˈfat-a
story-ACC.PL.M



just like in all the stories!

come in *tutte* le *favole*!

wie in allen Geschichten!

S53 doi

stop écouter
Otaja ka, dòp-ka su jil no lipo mala – oni, ka je kumba vuk, proprja sa ne fidaša več, ka bi sa najija čuda – čuju koji remur.

ˈota-ja
there.MID-be.PRS.3SG

ka
COMP

ˈdɔp-ka
after-COMP

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ji-l
eat.IPFV-PTCP.PL

PRF(1)
n-o=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈlip-o
nice-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ka
REL

je
be.PRS.3SG

kumba
godfather

vuːk
wolf.NOM.SG.M

ˈproprjḁ
just

sa=
REFL

ne=
NEG

fíd-aːʃ-a
manage-IPRF-3SG

ˈvetʃ
more

ka
because

bi=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

ná-ji-ja
PFV-eat-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈtʃudḁ
much

ˈtʃuj-u
hear-PRS.3PL

kój-i
some-ACC.SG.M

rémuːr
noise.ACC.SG.M



And behold, after eating for quite a while – he who is Godfather wolf really couldn’t eat another thing, because he had eaten too much – they hear some sort of sound.

Ecco *che, dopo che* mangiarono (= ebbero mangiato) un bel po’ – quello, *che* è *compare* lupo, *proprio* non ce la *faceva* più, *perché* si era saziato troppo – sentono qualche *rumore*.

Und siehe da, nachdem sie eine ziemliche Zeit gefressen haben – der, der der Pate Wolf war, konnte wirklich nicht mehr, weil er zu viel gefressen hatte – hören sie irgendein Geräusch.

S54 doi

stop écouter
È, kuma lisica subita, ona stojaša sprobudžana,

ɛ
INTERJ

kuma
godmother

lísits-a
fox-NOM.SG.F

ˈsubitḁ
immediately

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

stój-aːʃ-a
stay-IPRF-3SG

spróbuːdʒa-n-ḁ
awake.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F



Ha, Godmother fox immediately, she was on guard,

*Eh, comare* volpe *subito*, quella stava sveglia (= attenta),

Ha, Patin Fuchs sofort, sie war auf der Hut,

S55 doi

stop écouter
è, je rekla: «Kumba vuk, ja čujam štokodi!

ɛ
INTERJ

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
kumba
godfather

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

ˈja
I.NOM

ˈtʃuj-a-m
hear-PRS-1SG

ˈʃtokodi
something



well, she said: “Godfather wolf, I hear something!

*eh*, disse: “*Compare* lupo, io sento qualcosa!

also, sie sagte: "Pate Wolf, ich höre etwas!

S56 doi

stop écouter
Što gorivaš? Benja mama si ga po!»

ˈʃto
what.ACC

gór-iːv-a-ʃ
say-IPFV-PRS-2SG

ˈbeːɲa
maybe

m-a-ma=
must-PRS-1PL

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo
go.PFV.INF



What do you say? Perhaps we have to run away!”

Che dici? Forse dobbiamo andarcene!”

Was sagst du? Vielleicht müssen wir abhauen!"

S57 doi

stop écouter
È! Oni biša naka čuda težak, naka čuda sit,

ɛ
INTERJ

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

naka
so.DIST

ˈtʃuda
much

téːʒak
heavy.NOM.SG.M

naka
so.DIST

tʃuda
much

ˈsit
full.NOM.SG.M



Ha! He was so very heavy, so very full,

*Eh*! Quello era così tanto pesante, così tanto sazio,

Ha! Jener war so sehr schwer, so sehr satt,

S58 doi

stop écouter
ka sa ne fidaša mang hot!

ka
COMP

sa=
REFL

ne=
NEG

fíd-aːʃ-a
manage-IPRF-3SG

ˈmaŋg
not.even

ˈxo-t
go.IPFV-INF



that he couldn’t even manage to walk!

*che* non ce la *faceva* nemmeno a camminare!

daß er es nicht einmal mehr fertigbrachte zu gehen!

S59 doi

stop écouter
È, ma remure sa činahu kurta!

ɛ
INTERJ

ˈma
but

rémuːr-e̥
noise-NOM.PL.M

sa=
REFL

tʃín-aːx-u
make-IPRF-3PL

ˈkurtḁ
nearby



Well, but the noises were coming from nearby!

*Eh*, ma i *rumori* si facevano vicini!

Nun, aber die Geräusche wurden nahebei gemacht!

S60 doi

stop écouter
Otaja ka subita kuma lisica je vazala put, je si ga pola di ona gavuta ka

ˈota-ja
there.MID-be.PRS.3SG

ka
COMP

ˈsubitḁ
immediately

kuma
godmother

lísits-ḁ
fox-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈpuːt
way.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
di
where

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

gávuːt-ḁ
hole-NOM.SG.F

ka
REL



Behold, Godmother fox set out immediately, she escaped through that hole

Ecco *che subito comare* volpe prese la via (=si avviò), se ne andò in quel *pertugio che*

Siehe da, die Patin Fuchs machte sich sofort auf, sie lief durch jenes Loch davon, das

S61 doi

stop écouter
je bi vidila prije, di je bi ulizla.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈvidi-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈprije
before

di
where

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(2)
bi=
PTL

PST=PQP(2)
úliz-l-ḁ
enter.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(2)


she had seen before, where she had came in.

aveva visto prima, dove era entrata.

sie zuvor gesehen hatte, wo sie reingekommen war.

S62 doi

stop écouter
E kumba vuk je poša di ona gavuta ka maša jiskodi.

e
and

kumba
godfather

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
di
where

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

gávuːt-ḁ
hole-NOM.SG.F

ka
because

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

jískodi
get.out.PFV.INF



And Godfather wolf went to that hole to get out.

*E compare* lupo andò in quel *pertugio per(ché* doveva) uscire.

Und der Pate Wolf ging zu jenem Loch, um rauszugehen.

S63 doi

stop écouter
E ne stajaša več!

e
and

ne=
NEG

ˈstaj-aʃ-a
fit.in-IPRF-3SG

ˈvetʃ
more



And he didn’t fit through anymore!

*E* non ci entrava più!

Und er paßte nicht mehr durch!

S64 doi

stop écouter
Oni (je) bi sa najija čuda, bi sa nabota čuda, e ne stajaša več!

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

bi=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

ná-ji-ja
PFV-eat-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
ˈtʃudḁ
much

bi=
PTL

PST=PQP(2)
sa=
REFL

nábota
inflate.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(2)
ˈtʃudḁ
much

e
and

ne=
NEG

ˈstaj-aʃ-a
fit.in-IPRF-3SG

ˈvetʃ
more



He had gorged himself too much, he was too bloated and he didn’t fit through anymore!

Quello si era saziato troppo, si era *gonfiato* troppo, *e* non ci entrava più!

Er hatte sich zu sehr sattgefressen, hatte sich zu sehr aufgebläht, und er paßte nicht mehr durch!

S65 doi

stop écouter
E rivivaju spodare.

e
and

rív-iːv-a-ju
arrive-IPFV-PRS-3PL

spodáːr-e̥
master-NOM.PL.M



And there come the owners.

*E arrivano* i padroni.

Und es kommen die Besitzer.

S66 doi

stop écouter
È! Što ču ti reč!

ɛ
INTERJ

ˈʃto
what.ACC

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ti=
you.SG.DAT

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

FUT(1)


Ha! What should I tell you!

*Eh*! Che cosa ti dirò (= potrei dire)!

Ha! Was soll ich dir sagen!

S67 doi

stop écouter
Vile, tuna su mu dal zgora: štape!

ˈvil-e̥
hayfork-ACC.PL.F

ˈtunḁ
all

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

ˈdaː-l
give.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈzgoːra
on.top

ʃtáːp-e̥
cane-ACC.PL.M



Forks, they beat him with all of it: sticks!

Forche, *tutto* gli diedero addosso: bastoni!

Gabeln, alles gaben sie ihm drauf: Stöcke!

S68 doi

stop écouter
È, su ga počil nov, nov, nov!

ɛ
INTERJ

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

pótʃiː-l
remake.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈnov
new

ˈnov
new

ˈnov
new



Ha, they made him new again! (=they thrashed him)

*Eh*, lo rifecero nuovo, nuovo, nuovo!

Ha, sie haben ihn wieder ganz neu gemacht! (=haben ihn durchgeprügelt)

S69 doi

stop écouter
Su mu razbil kosta jindzom

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

rázbi-l
break.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈkost-a
bone-ACC.PL.M

jiˈndzom
in.brief



In short, they broke his bones,

Gli ruppero le ossa *insomma*

Kurz gesagt, sie haben ihm die Knochen gebrochen,

S70 doi

stop écouter
e pa su ga hitil vana!

e
and

ˈpa
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

ˈxiti-l
throw.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
váːnḁ
outside



and then they threw him out!

*e* poi lo buttarono fuori!

und dann warfen sie ihn raus!

S71 doi

stop écouter
È, brižan kumba vuk! Si ga gre.

ɛ
INTERJ

ˈbriːʒan
poor.NOM.SG.M

kumba
godfather

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈgre
go.IPFV.PRS.3SG



Oh, poor Godfather wolf! He runs away.

*Eh*, povero *compare* lupo! Se ne va.

Ach, armer Pate Wolf! Er haut ab.

S72 doi

stop écouter
Mu bolaša tuna: mu bolahu kosta, mu bolaša glava, noge, ne moraša hot.

mu=
he.DAT

ból-aːʃ-a
hurt-IPRF-3SG

ˈtunḁ
all

mu=
he.DAT

ból-aːx-u
hurt-IPRF-3PL

ˈkost-a
bone-NOM.PL.M

mu=
he.DAT

ˈbol-aːʃ-a
hurt-IPRF-3SG

gláːv-a
head-NOM.SG.F

ˈnog-e̥
foot-NOM.PL.F

ne=
NEG

ˈmor-aʃ-a
can-IPRF-3SG

ˈxo-t
go.IPFV-INF



Everything hurt: his bones hurt him, his head hurt him, his legs, he couldn’t walk.

Gli faceva male *tutto*: gli dolevano le ossa, gli doleva la testa, le gambe, non poteva camminare.

Ihm tat alles weh: ihm taten die Knochen weh, ihm tat der Kopf weh, die Beine, er konnte nicht laufen.

S73 doi

stop écouter
Gredaša, gredaša puta(m).

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

pút-am
way-INS.SG.M



He went, went on his way.

Andava, andava per la via.

Er ging, ging auf dem Weg (=seines Wegs).

S74 doi

stop écouter
Otaja ka je vidija kuma lisicu.

ˈota-ja
there.MID-be.PRS.3SG

ka
COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
kuma
godmother

lísits-u̥̣
fox-ACC.SG.F



Behold, he saw Godmother fox.

Ecco *che* vide *comare* volpe.

Siehe da, er sah die Patin Fuchs.

S75 doi

stop écouter
Sa kuma lisica što je bi čila?

ˈsa
now

kuma
godmother

lísits-a
fox-NOM.SG.F

ˈʃto
what.ACC

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
tʃíːə-l-ḁ
make-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)


Well, Godmother fox, what had she done?

Ora *comare* volpe che cosa aveva fatto?

Nun, die Patin Fuchs, was hatte sie gemacht?

S76 doi

stop écouter
Je vazala na mala rikote, je si vrla na glavu,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ríkot-e
ricotta-GEN.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
si=
REFL.DAT

ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈna
on

=glavu̥
head-ACC.SG.F



She took a bit of ricotta, laid it on her head,

Prese un po’ di *ricotta*, se (la) mise in testa,

Sie nahm ein bißchen Ricotta, legte sie sich auf den Kopf,

S77 doi

stop écouter
je si vezala s ručinikam,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
si=
REFL.DAT

véza-l-a
tie.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
s
with

rutʃiník-am
wimple-INS.SG.M



tied it [to herself] with a cloth,

se (la) legò con il fazzoletto,

band sie sich mit einem Tuch fest,

S78 doi

stop écouter
je vazala na baštunič e gre.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈvaza-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(4)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

baʃtúnitʃ
little.cane.ACC.SG.M

e
and

gre
go.IPFV.PRS.3SG



took a small cane and is walking (=went).

prese un piccolo *bastone e* cammina.

nahm einen kleinen Stock und geht.

S79 doi

stop écouter
È, kumba vuk je ju vidija, je reka: «Ma što ti je?

ɛ
INTERJ

kumba
godfather

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.ACC

ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈma
but

ˈʃto
what.NOM

ti=
you.SG.DAT

ˈje
be.PRS.3SG



Well, Godfather wolf saw her, he said: “But what’s the matter with you?”

*Eh, compare* lupo la vide, disse: “*Ma* che cosa ti è (=hai)?

Nun, Pate Wolf sah sie, er sagte: "Was hast du denn?

S80 doi

stop écouter
È, ti si si ga pola subita do... do nonda! Pur ti si jimala bote?»

ɛ
INTERJ

ˈti
you.SG.NOM

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsubitḁ
immediately

do
from

do
from

nóːndḁ
there

ˈpuːr
also

ˈti
you.SG.NOM

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
ˈjima-l-a
have-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈbot-e̥
thrashing-ACC.PL.F



Well, you immediately ran away from… from there! Did you also get a thrashing?”

*Eh*, tu te ne sei andata *subito* di... di là! *Anche* tu hai avuto le *botte*?”

Nun, du bist sofort von… von dort abgehauen! Hast auch du Prügel bekommen?"

S81 doi

stop écouter
«È, kum! Men su mi jiskodil moždane vana!»

ɛː
INTERJ

ˈkuːm
godfather.NOM.SG.M

ˈmen
I.DAT

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

jískodɪ-l
get.out.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈmoʒdan-e̥
brain-NOM.PL.M

váːnḁ
outside



“Oh, Godfather! My brain has come out!”

“*Eh* compare! A me è uscito fuori il cervello!”

"Ach, Pate! Mir ist das Gehirn herausgekommen!"

S82 doi

stop écouter
«Brižna moja kuma! Ho, ho zgora mena ka ču ta nosit ja!»

ˈbriːʒn-a
poor-NOM.SG.F

moj-a
my-NOM.SG.F

kúːm-a
godmother-NOM.SG.F

ˈxo
come.IPFV.IMP.2SG

ˈxo
come.IPFV.IMP.2SG

zgora
on.top

ˈmenḁ
I.GEN

ka
COMP

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ta=
you.SG.ACC

nósi-t
carry.IPFV-INF

FUT(1)
ˈja
I.NOM



“My poor Godmother! Come, come on top of me (=on my back), so that I will (=can) carry you!”

“Povera la mia comare! Vieni, vieni su di me (=in groppa) *che* ti porterò io!”

"Meine arme Patin! Komm, komm auf mich, damit ich dich trage!"

S83 doi

stop écouter
E oni sembličjot do... do nga vuka je vrga zgora njega pur... pur onoju, lisicu, e ju nosaša.

e
and

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

sembliˈtʃɔt
simpleton.NOM.SG.M

do
of

do
of

n-ga
DEM.DIST-GEN.SG.M

ˈvuːk-ḁ
wolf-GEN.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvɛrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
zgora
on.top

ˈɲe-ga
he-GEN

ˈpuːr
also

ˈpuːr
also

ón-oːju
DEM.DIST-ACC.SG.F

lísits-u
fox-ACC.SG.F

e
and

ju=
she.ACC

ˈnos-aʃ-ḁ
carry.IPFV-IPRF-3SG



And this simpleton of… of a wolf put also… also that one, the vixen, on his back and carried her.

*E* quel *sempliciotto* di... di quel lupo caricò su di sé *pure*... *pure* quella, la volpe, *e* la portava.

Und jener Einfaltspinsel von… von einem Wolf setzte auch… auch jene, die Füchsin, auf sich und trug sie.

S84 doi

stop écouter
Ma pa ona maša ga vazet još |in giro|.

ˈma
but

ˈpa
then

ˈon-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ma-ʃ-a=
must-IPRF-3SG

AUX.FUT.NEC.PST(1)
ga=
he.ACC

váze-t
take.PFV-INF

FUT.NEC.PST(1)
ˈjoʃ
still

in
==

ˈdʒiːro
===



But then she would also make fun of him.

*Ma* poi quella doveva prenderlo ancora *in giro*.

Aber jene würde sich dann auch noch über ihn lustig machen.

S85 doi

stop écouter
Što je čila?

ˈʃto
what.ACC

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃíːə-l-ạ
make-PTCP-SG.F

PRF(1)


What did she do?

Che cosa fece?

Was machte sie?

S86 doi

stop écouter
Mendr-ka gredaša tr gorivaša, kandaša e gorivaša:

ˈmendr-ka
during-COMP

gréd-aːʃ-a
go.IPFV-IPRF-3SG

tr
and

gór-iːv-aʃ-a
say-IPFV-IPRF-3SG

kánd-aːʃ-a
sing-IPRF-3SG

e
and

gór-iːv-aʃ-ạ
say-IPFV-IPRF-3SG



As she went [and spoke], she sang and said:

*Mentre* andava [e diceva], *cantava e* diceva:

Während sie ging [und sprach], sang sie und sagte:

S87 doi

stop écouter
«Tir lundana, tir lundana|, homa, homa!

ˈtir
===

lunˈdaːna
=====

ˈtir
===

lunˈdaːna
=====

ˈxo-ma
go.IPFV.IMP-1PL

ˈxo-ma
go.IPFV.IMP-1PL



“Go far, go far, let’s go, let’s go!

“*Tira lontano, tira lontano*, andiamo, andiamo!

"Zieh weit, zieh weit, gehen wir, gehen wir!

S88 doi

stop écouter
Oni razbnoti ma nosi doma!»

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈrazb-not-i
break.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.M

ma=
I.ACC

nós-i
carry.IPFV-PRS.3SG

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



This cripple carries me home!”

Quello rotto mi porta a casa!”

Dieser Kaputte trägt mich heim!"

S89 doi

stop écouter
je rekla – sa gorivam jopa:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)

ˈsa
now

gór-iːv-a-m
say-IPFV-PRS-1SG

jópa
again



she said – now I’ll say it again:

ha detto – adesso lo dico di nuovo:

sagte sie – jetzt sage ich es nochmal:

S90 doi

stop écouter
«Homa, homa!

ˈxo-ma
go.IPFV.IMP-1PL

ˈxo-mḁ
go.IPFV.IMP-1PL



“Let’s go, let’s go!

“Andiamo, andiamo!

"Gehen wir, gehen wir!

S91 doi

stop écouter
Oni razbnoti ma nosi doma!»

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈrazb-not-i
break.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.M

ma=
I.ACC

nós-i
carry.IPFV-PRS.3SG

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



This cripple carries me home!”

Quello rotto mi porta a casa!”

Dieser Kaputte trägt mich heim!"

S92 doi

stop écouter
E je bija... brižan vuk!

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈbi-ja
be-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈbriːʒan
poor.NOM.SG.M

ˈvuːk
wolf.NOM.SG.M



And he was… poor wolf!

*Ed* è stato... povero lupo!

Und er war… armer Wolf!

S93 doi

stop écouter
Je jima bote dvi vote:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈjim-a
have-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈbot-e
thrashing-ACC.PL.F

ˈdwi
two.F

vóːt-e
time-NOM.PL.F



He got two thrashings:

Ebbe le *botte* due *volte*:

Er hat zweimal Prügel bekommen:

S94 doi

stop écouter
sija s baštunam e sija s riči do njeve kume, naka-ka biša kuma!

ˈsija
as.well

s
with

baʃtún-am
cane-INS.SG.M

e
and

ˈsija
as.well

s
with

rítʃ-i
word-INS.PL.M

do
from

ˈɲev-e
POSS.3SG-GEN.SG.F

kúm-e
godmother-GEN.SG.F

náka-ka
so.DIST-COMP

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

kúːm-ḁ
godmother-NOM.SG.F



from the cane, as well as from his Godmother’s words, despite her being godmother!

*sia* col *bastone e sia* con le parole della sua comare, nonostante fosse comare!

sowohl mit dem Stock wie auch mit den Worten seiner Patin, obwohl sie Patin war!