Bungarma ritual doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

me buŋŋarma rwakma tsʌi ham buŋŋarmaku du:tham sɵnika
buŋŋarma twa:ku buŋ tshʌŋmu pʌrne
tshʌŋmu pʌrne tsokho ɖʉ: tsaedʉm
buŋŋarma bi:lowo
mesinɖamma
ŋarma malmu ba:si phe:ri me buŋŋarma ɖʉ: lʌ:muma
tukunira ɖʉ:
ŋarma malla lʌksilo
ʔʌ̃ ŋarma malla lʌksilo
ŋarma renmu ba:si ŋarmawo dzɵpa medzɵpa ham ro: meram
khotle remmu ba:si thama nemthaka remmu nepsuŋ meghamsaŋa renmu ba:si hɵi
ma banta dzʉlmu
pakharaŋa dzʉlmu ba:si memlo tsʌi
thama mena renmima phe:ri thama malmim pʌtshi nemgunu hule bomu
ʌ me buŋŋarma bepa noktsho romim pʌtshi dewa romim pʌtshi
dewaka
ʔʌ̃ dewaka malʉ
me mena ŋarma tsʌi sʉ:ka malʉ tʌ
--
bura pa:kakaŋa malmi
bura pa:kakaŋa malmi meno lʌ:ma
belsʉ phʉ:rʉm lʌ:ma phʉ:rʉmka phrʉprʉ belsʉka
phrʉprʉ metthamma malʉ dhajʉ
me ŋarma
bante dʉm me ŋarma
ŋarma hala pa:harara
bhrwa:ra ʔʌ̃ bhrwa:ra
ɖʌksara dʉm ni
ɖʌksa rwakma gurʌs re dʌksa re
ɖʌksa rwa:ma rukh
rukhrawo dʉm ni
ʔe dʌksa
ɖʌksa rwa:mi ni
ikima lwa:lam ne ɖokpu rukhlai
me ɖʌksara dʉm
ɖʌksarawo dʉm metthamma thama updeptsinʌŋ phʌkʉlowo
banta banna
ɖʌksrara re banna taŋma du: re banna
loɖara re banna
loɖa rwa:ma tsʌi luŋ hɵi
loɖara re banna ɖʌksara re banna
ʔm
ŋartse tsiriŋa ŋarma makhuŋa ŋarma rwa:mi ŋarmaku nʌŋ ne dheraiwo ra re dʉm
ŋa:ratse ŋarma rwakma tsʌi
ʔʌ̃ ŋa:ratse ŋarma rwa:mi bimbilim ŋarma makhuŋa ŋarma
ottha
thama tsiriŋa remtsi
tsiriŋa remmi
tsiriŋa remmi la:dziŋa dʉmla
ottha khole re wa:ka repɖʉ lwakka repɖʉ ottha
lu:ŋa besi mʉnʉ pheleŋa besi mʉnʉ ottha
dzɵmka tsiri bom ba:si rwakto salmi
ʔe salmiloŋa
ʔʌ̃ salmilo mem rwa:mi
thama phe:ri
ŋarma khleprʉlowo meŋŋa rwa
makhu ŋarma bimbilim ŋarma
sipiŋa ŋarma ham re ne phe:ri o phʉ:rʉmku nʌŋ nwa:le bu
phʉ:rʉmkamwo
makhu
ko:le sipi re ham re bu ŋarmaku nʌŋ ʔʌ̃ phʉ:rʉmku nʌŋwo
ʌni tsjuri ŋarma bimbilim ŋarma
makhu ŋarma banta banna
ɖʌksara banna
loɖara banna taŋma du: banna
taŋma du: rwakma lja:si du:
ʔʌ̃ taŋma rwa:ma bhinɖaiŋa dʉm
sokmura dzʌŋʌli lja:si retsʌ
ʔʌ̃ dzʌŋʌli lja:si ʔʌ̃ sɵpdi lja:si sɵpdi lja:si me sɵpdi lja:si
he: bepa dʉm meram
meram go:gunu
uma: koŋŋa dʉm bhrʌmu ne bhrʌpaŋa dʉm ghrɵtɵlɵ:lɵ uma: dʉm
meram ikiɖʉmlara tsʌi khup loʔe
iki prʌ:tsɵ ɖʉmlara
ma ne mekku sʌʈʈʌra ba lwa:mima taŋmama lja:siku blam mo:mimim
khas tsʌi taŋma du: taŋma lja:si tsaedʉm
ʔm taŋma tsaedʉmpa taŋma lja:si taŋmanuŋwo
taŋma awo sokmura bu me sokmura ŋarmawo buʔe ni taŋmaku pharra
lja:siku pharra
memma re ma me
mena buŋŋarma bi:lo tsʌi mesi ʌbʌ dewa ro: ni
ʔʌ̃ nemthaka
me re dewanuŋ sʉ:sʉ: romi
dewa romi ŋoptsɵ tshariwo romi nai delpawo
ʔʌ̃ dewakawo usa:thi rerʉ
metthaŋa ʌbo me uŋarma reʈpaŋa ko:le sa:thi dʉm
ʌni me tsokho ɖʉ:ka korʉ me mena ŋarma
metthamma re sɵmdi betto salmi
metthamma phe:ri
khole bokoli dokholikam ŋarma khlemmi
ŋa:do tsʌi
ŋa:do
metthamma thama phe:ri buŋ malmi
mem mesi tsʌi ʌbʌ me buŋŋarma bomulai
me bokoliku hajʉlaŋka
dzʉl mena haham mesi tsʌi plʌ:mu ba:si
ke hamham ham bomu mena buŋŋarma ra ne meba:si
dher mena ne
sor mena lise:r
sor mena lise:rŋa tsaedʉm
ɖʉ: khʌtshara
khʌtshara meʔe boʈokora kã:se boʈokomimra hamham tʌ
a ɖʉ: mena tsaedʉm sʌkbʌr
a:rira bomi retsʌ lise:r
bo:siku a:rira
bo:siku a:rira
mesinɖamma me ɖʉ:ka lise:rka phonmi sorka phonmi
metthamma salmu tsɵmmi
phʉ:rʉmka phrʉpɖʉ belsʉkawo phrʉpɖʉ muklira ne
me khorbasʌŋ a:ri rwakma
meʔe meʔe me ŋarma
ŋa:do lise:r tsʌi
mwa:reku se:lamra
mena ʈʌpʌrara dzʉlilo nʉ ko:ma:nala nʉ
lise:r me pʌtshi waŋmim tsʌi
waŋmi sorwo kʌʈikʌlʌŋ sor ko:le bomra ɖʉ:
ʔm metthamma
buŋŋarma rwa:ma memsaka bom gʌnmi
haŋkora re hɵi swa:tsa me bom gʌrʉ mesi me bomkaŋa eso tsokho ɖʉ:ka phorʉ
phʉ:rʉm ne hamsʉma re me ŋarmawo metthaŋa dʉm
mettha metthamma ŋarma renbenmi mesi khotle ʈhik bomim pʌtshi
metthamma mwa:re se:lam ottshe bomi
metthamma hajʉkthɵ thupare bʉ bʉ bʉ salʉma me pʌtshi salmu dʉmsim pʌtshi
ŋarma khlepɖʉ
ŋa:do tsʌi ham hamku nʌŋra khleprʉ
ŋarma bokoli dokholi kholekama khleprʉ
su:bu
kamwo re khlepɖʉ
su:bu esto ham ma:ke kwa: hamhamkamwo re kripɖʉ rwaŋumim
me ma:kekam ne meʔe
nepra bi:lo tsʌi
nepra bi:lo bokolikam khlepɖʉ
nepɖam bwapmemimkam khleprʉ etha utha ɖʉ: khokpamimkam
ɖʉ: tsʌi sʉ:ka khokʉ
sʉ:ka khokʉlowo me tsokho ɖʉ: nʉle ni
meʔe ke malom tsɵka khoksi nʉ re menʉ
malom tsɵkam mena bo:dzukaŋa khomthalmi
ɖʉ: ʌni mena sa:roŋa ʌrko pʌrko dʉstama:lawo tsokho lʌŋkhamkawo bemthalmiri he
ɖʉ:manthiwo
tʌrʌ buŋŋarma ne mʌdzʌka bemthalmiri
ɖʉ:nuŋŋa bemthalmiri guku ne bettoko
ʔʌ̃ me sʉ:kam bom pʌrne bu thama me ŋarma khlemmu belaka
phe:ri meram mʉ:tsʉlai pheʈa bʌnsamu ba:si
pʌkkʌ tsʌi ko:le mʉ:tsʉku nʌŋra kripa ho nepram
ʔʌ̃ nepram wossɵ ri:papkara krimmi ŋa:tsɵkam re ʔʌ̃ ŋa:tsɵkam wossɵ ri:pap
ŋa:tsɵlai ham bom ba:si
ba:dzelaiwo kamwo betho bimsibenmi
sor ko:mana
bomi kã:se thalla
ʔʌ̃ bʌtti tsami
me bomra tsokho ɖʉ:
ʔʌ̃ tukunira ɖʉ:
bom ba:si
nwa:le re ko:le
ko:le mettha gʌnmima mina bomi bha:le
wossɵ ri:papkam mem bomi
pheʈawo bʌnsami
ʔʌ̃ thama ubuŋ tshʌŋmi
khole ʈuŋga la:ge dʉmmim pʌtshi meram tsʌi
mem me tsʌŋra bom pʌrne me tsʌi
ʔʌ̃ khotleku tsʌŋra bom pʌrne me tsʌi
me pʌila tsʌi hala
awul lʌ:mi awullam sʌŋ demmi sʌŋlaŋka khenmi
thʌ a thʌ:sa ne meʔe
pe:si rwa:mi awulram sʌŋku deptsinʌŋ pe:sira re gʌn re
sɵlamra re gʌn re
mwa:rera gʌn re
ʔʌ̃ loɖara gʌn re
manebuŋra gʌn re kuribuŋra gʌn re
rwa:mi
mwa:rebuŋra re buna re rwakto
kʌtikhep mena bʉ mekoti khepŋa phʌlʉ nai khepkhep lahʉma kʌtiwaʈa rukhku nʌŋ sɵjʉ mekotiworaŋa phʌlʉ
ne kripɖʉ ŋarma
ne menaka dewaka
me mwa:rebuŋ rwa
o mena sʉ:kam bu
me nepram mʉ:tsʉ mekkam udeptsinʌŋ khole sɵjʉ o phalana depkam sɵ rwa:ma
ʔm ʌbʌ
ipapmim ne mena ni
kuduwa walʌpa
o kuduwa walʌpakam wo
mwa:re buŋ ʔa sɵlam buŋra m.. buna re mwa:re buŋ
sɵlam buŋra re
ham buŋra buna ho gana buŋwo rwakto kripto bʉ meram tʌ tsʌi
ʌni me kripɖʉm pʌtshi tsʌi he:ka tha: dʉm tʌ phe:ri ottha bu rwakpa
ko:li pe:li dʉm ni tʌ
ʈhikkʌ mena dʉstama gele phʌrke dʉsta bhʌne
mena
jokta rwa:mi aresaka me phoka dilmi
areka phokaka klʌ:mi ʔʌ̃ me phokaka klʌ:mi me phoka gelekam geleŋa dʉsta bhʌne megera.. mejokawa rwa:mi
ʌni ko:lika khlostala tsʌi
ko:le ko:lika khlosta bhʌnewo jokta rwa:mi
ko:le ko:li nwa:le pe:li dʉstala tsʌi
ʔʌ̃
sukkhepkamra
ʔʌ̃ ko:leŋa dʉmlowo dzʌpaŋa dʉsta rwa:mi
ko:le dʉstalawo
nwa:le dʉstalawo dzɵpaŋa me su:leŋa khotle
mekhlo:sawala
mekhlo:sawa
tsiʈai tsiʈ me phe:ri khlosta khlostalo medzɵpa
ʔm mewo medzɵpa rwa:mi
ko:le nwa:lewo khlosta bhʌne dzɵpaŋa rwa:mi
mwa:re buŋ
pʌila tsjurikam u mina deptsinʌŋ phʌkʉ dzʌmmʌi
ham tsjuriku deptsinʌŋ tsʌi
ʔe tsjuriʔe ŋarmakam
make
tsjuri ŋarmaʔe pʌila
tsiri ŋarma
ʔʌ̃ tsiri ŋa:ratse ŋarma
ʔʌ̃ ŋa:ratse ŋarma
tsiriŋa bo:tsi ottha rwakto mina bʉ: ni
ŋarmakam
̃ŋa:tsɵka thɵmi tsharika thɵmi
bu:dziŋa medʉm nʉ ottha tsiriŋa bo:tsi gana banta banna taŋma du: banna
pʌila tsʌi taŋma sɵjʉ taŋma du: banna
ɖʌksa phar banna
luŋ phar banna rwa re
ʔʌ̃ dipluŋ phar banna
ottha tsiriŋa bomu la:gi
ottha tsiriŋa bomu la:gi
ganalai reʈma re ba he re rwa:mi hɵi reʈma ottha
thama la:dziŋa dʉmla
bu:dziŋa dʉmla
ŋa:tsɵka rwa:mi
ku renmi tsharika remmi rwakto khlemmi
me pʌtshi me buŋ tsʌi ham tʌ gʌnmim dzɵpa tʌ
me buŋ ham tʌ bhʌne
awullala sɵlamra gʌnmim dzɵpaʔe
mwarera bumimwo dzɵpa
ʔʌ̃ lekram
ham sʌŋ re ne rwa:mi
basi pe:si tsʌi
pe:si o mena
mermim tʌ gʌnmim dzɵpaʔe lekram sʌŋra tsʌi
awo mena tsimʌlra
tsimʌl rwakma girbu tsãp he
ʔm tsãp rwakma ne
kupil re ham rwa:mi
ba haham rwa:mi me udeptsinʌŋ make tsʌktomla re tsãpra mermimra gʌnpa dzɵpaʔe
ʌni loɖara gʌnpawo dzɵpaŋaʔe
dipluŋra gʌnpa dzɵpaʔe
dipluŋra gʌnna re rwa:mi
luŋɖa baʈpa
dipluŋ rwakma ne ɖokpu luŋ meʔe tʌ
ʔʌ̃ ɖokpu luŋra paharara dipluŋ
ra baʈpawo dzɵpaʔe
mesinɖamma priptsi rwa:mi
priptsirawo dzɵpaŋa rwa:mi
ma ham tʌ gʌnmim medzɵpa tʌ
medze:pa sʌŋra gʌnpa tsʌi medzɵpaʔe
ʌni thama meŋkam buŋŋarma krimmi
awo u:ma tsʌi medzɵpa
gʌnɖa ubuŋ tsʌi medzɵpa rukh dhali gʌnɖama:la tsʌi ham dʉm tʌ
tin tsa:rkhep mina bomi bomimawo
sɵmdi benmi
ʔʌ̃ sɵmdi betto
kripto bomi
metthamma buŋŋarmakam ne dherai tshʌŋmu ba:si
me mena dʉslowo uttaulo bʉ:rʉ rwa:mi
dzɵmka gʌnɖa bhʌne koŋŋa
mena bomi me:la medzɵpara gʌnɖa bhʌne sa:roŋa megʌnɖawa bhʌne thama
mepmaraŋa dzʉlmi retsʌ
mepmaraŋa dzʉlmi metthamma
medzɵpa dʉsta rwa:mi
ʔʌ̃ me meram thama phe:ri
me buŋŋarma bi:lo ko:le bha:le ne tsaeŋa dʉm
me bha:le tsʌi thama meŋka nepram mʉ:tsʉlai ubuŋ tshʌŋmim pʌtshi
me bha:le tsʌi ham bomi
me bha:le me nem ɖepsa bom ba:si
phʌlsi menʉ menʉ
phʌlmu ɖemmi metthamma me
dzam kho:mi meram sorkamŋa
sor bhʌre bomi ni phe:ri thama basi
bʌrra re
ʔʌ̃ bʌrra re ghʌte dʉsta rwa:mima
metthamma meram dzamŋa khomsami ne
buŋŋarma bemmalai
memma
phe:ri gwa:la me pheʈa ba:benmi me poku
bha:leku buira
metthamma phe:ri sɵmdiŋa benmima
me bha:le phʌlim pʌtshi
bha:le phʌli khokim pʌtshi
phe:ri me bha:le usku bui tsʌi dzamra kro:mu
ʔʌ̃ bui dzamra kro:mu
dʌine pʌkheʈa o ukhellwa laptermim khotle
gonuŋ tsikhli hamʔe
uduŋ upaŋra kalbuŋ ukalbuŋmim khotle
ukalbuŋ mena bomima pheʈa bʌnsami
tsikhlika
tsikhlika
bha:leku bui
bha:leku bui metthamma guthɵŋa hi:mi thama phe:ri sɵmdiŋa benmiʔe
buŋŋarma bemsakmalai
me
buŋŋarma bemsakmalai sɵmdi benmi me pʌtshi
me meramka pʉ:
haŋko pʉ:lowo pʉ: me pʉ:lowo sɵmdi benmima ek duigãs pʉ: metthamma udi:kam nahaɖɖam pʉ:
pomlemu ba:si
ʔʌ̃ pomlemu ba:si waŋmimka pesi menʉ gukaŋa pʉ:
me bha:leku sɵ tsʌi
bha:leku sɵ ne phe:ri waŋmim ne pi:lowo nʉ
ugwa:la tsʌi pesi menʉ
gwa:la tsʌi pesi menʉpa
haŋko a:ʈhtsoktaka re sa:ttsoktaka re blwa:mi
sa:ttsokta hola
ʔʌ̃ o mina
ukalbuŋ uduŋ
me metthamma melʉʈpa sɵka
waŋmi sɵkawo blwa:mi
lapter menaka are bomima
metthamma ugele hi:mi me ukhel lapterwo
ʔʌ̃ ukhellwa khotle gele hi:mi ni
metthamma are bepa mina bomima
gulaiŋa gwa:mi
ma me dewalai tsʌi ham gwa:mu ba:si tʌ memsaka rokpa

ŋarma khlepra rokpa mʉ:tsʉlai tsʌi
hamwo gwa:mu meba:si ɖʉ: gwa:mu ba:si
me ɖʉ:ɖɖa rwak.. ɖʉ: bom rerʉ
haŋko re ne bom ne dzɵmka mina bi:la ne sa:t a:ʈhwora re rerʉ hʌi
meram bom tsʌi
me bomram ɖʉ: lʌ
phimsam ba:si ɖʉ:
phimma pʌila phim ba:si
tsokho ɖʉ: bom ba:si
ŋarmakam bhindʌi
uɖʉ:bilam holmuma
lʌm ba:si ŋarma khlepra ne
ʔʌ̃ malla
ʔm meram me buŋŋarmakam la:gi khokma ɖʉ:
ʔʌ̃ buŋŋarmakam la:gi khokma ɖʉ: ne
uɖʉ:bilam holmuma pʌilam uɖʉ:bilam re
mekotima thama ne phe:ri
me ŋarma ne
sɵmdi benmima
rʉmmi me etha thama phe:ri
phe:ri thama
sɵmdi beʈto
rʉmmi ni sɵmdi benmilo thama
phe:ri he: rwa:mi bhʌne
taŋma du: banna gana taŋma du:ra banna
tsiriŋa bettsi
tsiriŋa reptsi
khʌi ham ham bettsi meta:ɖa lʌksa taŋma du: lʌksa
rwa:mi
khidili lʌksa dʌksa phar lʌksa
dʌksa phar lʌksa lʌksa rwaktam tsʌi tha: beu ke
ɖʌksa phar lʌksa
khidili lʌksa
budili lʌksa
rwa:mi
mem rwa:mima
lʌ:mi me phe:ri dzɵmka merʉmmima:la ne khʌi sʌtte re ʌsʌtte re hɵi siksiksik rwa:ma dze re
je
je ni
me khotle me utsa:na meɖɵija bhʌnema
mina bomilo ne bu retsʌi o ŋarma ne banta rwa:mima rembalmi make
ko:lemanthi ɖɵmu pʌrne
ʔʌ̃ ko:lemanthi ɖɵmu pʌrne
ma ɖisi menʉpa retsʌ mesi
ɖisi menʉpa siksiksik rwa: retsʌ
mem rwakpa bu
me ŋarma mena ʔeu ŋarma ne bu retsʌ bante ho
rwa:mi ke makem guiwo thɵsi
guiwo thɵsi he
siksik rwa:mim
ʔʌ̃ udzalo athaldikam hopmam udzalo meʔe
ʔʌ̃ memwo ɖɵmarka rembalmu ba:sikpa me re ʔm ɖɵmarka remmu ba:sikpa
memsaka jestam thɵutom hɵi gowo
ʌni meram tsʌi phe:ri di:kam tsʌi bante lʌ:mima dzʉlmi
metthamma udi:kam tsokho ʈhaũra lʌ:mima dzʉlmi nai
meram tsokho ʈhaũra lʌ:mima dzʉlmi meram phe:ri
me pahara menara lʌ:mima dzʉlmi meram limwum bu phe:ri tshasta bhʌne meramŋa dhajima rerilowo
meram dzhʌn tsheʔe rwamthalmiri
meram phe:ri bom belaka me:ŋa rerilo
ʔʌ̃ me:ŋa rerima dzʉlmi
me ŋarmawo rerilo phe:ri
me udzʌra la:mo la:mo baira
dʉpa
ʔʌ̃ dʉpato
me khleprilo phutsʉ mebajawa
dzɵpa dzɵpaŋa baira bhʌne dzɵpaʔe
me phutsʉka pepa mepma baira bhʌne betha mesalsiʔe
mem rwamthalmiri
nɵpa mʉ:tsʉkam la:giwo remmi
nɵpa la:gikawo remmi
me buŋŋarma bepakamwo nai mepmaŋa remmuŋa ba:si ni tʌ
ŋarma
make go ne sandumrenuwo lautom
ʌni me bulilone tha: medʉm ni tʌ hepmam bu rwakpa
me bulim pʌtshi ne awo hepma bulowo phe:ri renthʌmuŋa ba:si
ghroksiwo menʉja bulilo mepmam dʉsta bhʌne tsʌi
mepma renmuŋa ba:si phutsʉka pʉ:rʉmlowo
ʔʌ̃ hamlowo renmu ba:si pharŋa
dʉpa mebaʈpalowo
ʔʌ̃, renmuŋa ba:si
me:ŋa renmu ba:si ʔm
mellai ghroksi menʉ
ghroksi menʉ
meram memʔe rwamrim thɵutom
atha ne buŋŋarma bomuwo ɖiʈmiri haŋkam
--
bepa mʉ:tsʉwo mibumi
dzoknakeka tsʌi eso paʈaŋ puʈuŋ bʉ:thallʉ
The thing called Bunggarma, what is it, tell me about it
Bunggarma is [a ceremony] to make one's spirit strong
In order to strengthen [one's spirit] we need ritually pure beer
Even when we do the Bunggarma ceremony
then
we need to search for wild ginger, we carry beer
in a small wooden pot
When we go search for wild ginger?
Yes, when we search for wild ginger
We must bring wil ginger [from the forest], what kind of wild ginger, it may be good or bad
We need to look for all [the wild ginger] later, in the evening; [first] we must bring it before the sun [from the forest towards home] before the sun sets
and where do you put it?
You put it outside, then at that time
later, they bring it, then again, after looking for it, they bring it into the house house
After the shaman comes who will perform the Bunggarma, after the priest comes [priest does ceremony, not shaman]
a priest?
the priest searches
who searches for the wild ginger?
--
Old people search [the priest's assistants]
Old people search, and one goes there
He [who goes to get the ginger] takes belsʉ and ginger, he spits with the ginger
he spits with the belsʉ, then he searches, he digs
for that wild ginger
where is it, that wild ginger?
the wild ginger is up, on the cliffs
on the cliffs, yes on the cliffs
In the trees
When you say ɖʌksa, is it rhododendron or tree?
it means 'tree'
it is also found in trees
Oh, 'dʌksa'
they say 'ɖʌksa'
In our language, it's a big tree
it's in that tree
Even in the trees, then later, even he [priest] raises the ritual name [calling the plant]
where were you?
Were you in a tree? Were you in a wild banana grove?
were you on a stone [ritual name]?
'loɖa' means stone, yeah?
Were you on a stone? Were you in a tree?
Yes
"tsiriŋa wild ginger, makhuŋa wild ginger" [the priest] says [using ritual names for types of ginger], wild ginger has a lot of names
And what is ŋa:ratse wild ginger?
Yes, he says "ŋa:ratse wild ginger, bimbilim wild ginger, makhuŋa wild ginger..."
here
later, [he says] "tsiriŋa, let's both look [type of spell]
they will look for tsiriŋa
they will look for tsiriŋa, if we become shy
here all [the people] the older brother will look, the younger brother will look here
It's not good to deceive, we must not deceive here"
we must do a good spell carefully", saying all this they [priest and assistants] pick out [roots and leaves from ginger]
When they pick them out
yes, when they are picking through them, they say that
later again
even when he is peeling [actually cutting] the wild ginger
"makhu wild ginger, bimbilim wild ginger
sipiŋa wild ginger" what else, [domestic] ginger has two names
ginger's
one is Makhu
one is Sipi, maybe, these are the names for wild ginger, yes, [domestic] ginger's names also
"tsjuri wild ginger, bimbilim wild ginger
makhu wild ginger, where were you?
were you in a tree?
were you on a stone? were you in a wild banana grove?
Does 'taŋma du:' means banana grove?
'taŋma' means bhindai [Np name for banana type]
in the forest, forest bananas?
Yes, forest bananas, forest bananas
what kind is that?
inside that
it's only seeds, is it good, it's good, it has a huge amount of seeds
In our culture, that [banana] is very good for us [for rituals]
In our Rai culture
in replacement of that [wild banana], where do they find it, they use [domestic] banana leaves for wild banana
And we especially need wild banana groves, we need wild bananas
we need wild bananas
the wild bananas are in the forest, and the wild ginger is also in the forest, near the wild bananas
near the bananas
then
when we do the bunggarma ceremony, a priest comes
yes, in the evening
who comes with the priest?
the priest comes, our neighbors come, the villagers also
the priest brings his friends [assistants]
there one of his friend's is needed to bring the wild ginger
he sprinkles [with] ritually pure beer, then wild ginger
then chanting, they pick through the ginger
then again
above the hearth they peel [actually, cut] the wild ginger [which tells them about the status of the hearth]
first
first
then later they again search for spiritual strength
there, in order to do the Bunggarma ceremony?
from this side of the hearth
Then he must set everything out there
We do not need many things to perform the Bunggarma ceremony
lots
rice, millet
we need rice, millet
beer, in a bamboo pot?
Not in a bamboo pot, in a bowl, in a bronze bowl or something like that
we need beer, if possible...
we put the millet in a wooden pot
in a pot made of bo:si wood
in a pot made of bo:si wood
then the priest [and assistants] sprinkles beer, millet, rice
then they begin to pick through [the wild ginger]
he spits with ginger, he spits with belsʉ, in Mukli
Do we call a:ri khorba wood?
No. That wild ginger
first millet
the leaves of the mware tree
when we put that [millet] on the leaf plates, it's good, one mana of millet is good
millet? yes, then later other things
others, a little bit of rice also, then beer in a gourd
then
for Bunggarma, they set out a gourd like this
how many, I don't know, he sets the gourd down, with that gourd, he sprinkles beer
ginger, um, that wild ginger is also there
then they bring wild ginger there, and after everything is set up properly
then they set the mware leaves on the floor
Then he makes a pile on this side, and he picks through [the wild ginger] and after he has finished picking through it
then he peels [actually cuts] the wild ginger
First what, at what's name is he peeling? [peeling is a ritual to find out about the status of important elements in the house]
the wild ginger, the hearth, everything he peels
earth
also [the earth's] he peels? [ie finds out the status of]
the earth, like this, what, grains, mud, everything's, he cuts, I mean [ie again, finding out ritual names and statuses of these elements by cutting ginger near them]
Not the grains'
when we do it in the house?
when we do it in the house, he peels ['divines'] that of the hearth
in the house, he peels [the status] of old ladies, and the people here and there who cooked the beer
who cooks the beer?
whoever cooks the beer, that ritually pure beer is fine
no, if a small child [ie mid-life] cooks it, is it OK or not?
a young child's... [no]; grandmothers cook it
Even if we don't have enough beer, they can do it with ritually pure yeast
even without beer?
They always do Bunggarma for fun [they are well prepared]
they always do it with beer, we did it that way
He whose ceremony must be done, later when it's time to peel the wild ginger
again, they must tie that person head in a white shawl
exactly that one person's name will be 'cut' [ie spiritual power and status divined]
They 'cut' the name for male brothers at home, older male brothers
for older men, how do they do it?
that of the grandfather; they make him slide his knife into his belt
rice, one mana [0.5 kg]
they do, in a bronze plate
yes, they light the lights
in that gourd, ritually pure beer
yes, in a small wooden pot, beer
they must perform
two or one
one, they set it there and do things, a cock
for the male brothers they do that
they tie the white headscarf for him?
later they strengthen his spiritual power
After all these things are fixed
then after that, they must do it?
yes, last of all they must do it
before that, up there
they go to the Tarai, they step on wood from the Tarai, they bring it [spiritual power] up from the wood [they don't really go to the Tarai, they just say that in their chants]
There are no pine trees [in the Tarai]
They call it 'pe:si', it's the ritual name of a tree from the Tarai, it [the spiritual power] sits in the pesi tree, maybe
it sits in the sɵlam tree, maybe
it on a mware tree, maybe
it sits on a stone, maybe
it sits in the mane flower, it sits in the kuri flower, maybe
they say
"you are maybe in the mware flower" he says
however many times he says this, that many times, he cuts [the wild ginger], he does it time and again, however many times he says the tree names, that many times he cuts it
then he cuts it, the ginger
the priest does
he says mware flower
whose [house] this is
that person from the house, he [the priest] says all his ritual names, this nameless one is the one, he says and
then
your father and his people
Kuduwa Walapa [ritual name of all the men in speaker's clan]
this is also Kuduwa Walapa's
"you are probably also in the sal flower, in the mware flower
in the sal flower
you are in whatever flower, you are also a spiritual power" saying this, he cuts that [the ginger]
and after cutting, how do we know that it is here [the spiritual power]
it's on the upside and downside [of the ginger that the priest is cutting, alternately]
That means he does it right and then it turns over upwards
um
'it comes down' they say, they wrap it in ash like this [the cut tip of the ginger]
They paint it in ash like this, they paint it in ash, then if the ash is on top, [the spirit] doesn't come down, they say
if it returns to the 'inside' side [ie the side without ash on it]
when it returns to the 'inside' side, then it [spiritual power] comes down
if there is one 'inside' and two 'outsides'
yes
in three times
even if it's one ['inside' side], they say it's good
even if it's one
even if it's two times, it's good, three times,
if the [ginger] is not turned [three times]
it is not turned [this side and that]
when it's turned [three times, like the card game chitai chit], that's not good
that's not good, they say
if it's turned one or two times, that's good, they say
mware flower
he raises the ritual name of the churi tree, altogether
what is the ritual name of the churi tree?
For the churi... the wild ginger's
long ago
the churi, the wild ginger
chiri wild ginger
yes, chiri, ngarache wild ginger
yes, ngarache wild ginger
"we [priest and ginger] do tsiriŋa" saying this he performs
the ginger's
"the old people hear, the young people hear
it's no good to be shy, we are doing tsiriŋa, where did you stay, did you stay in the wild banana grove"
first he says wild banana "did you stay in the wild banana grove
did you stay near a big tree
did you stay near a stone" he says, right?
Yes "did you stay near a boulder
To do tsiriŋa here
to do tsiriŋa here
someone probably brought you here, where is it" he says "brought here
if you become shy later
if you become shy
the older men will say
[mistake] the young people will look for you" saying this, they peel
after that, that spiritual, where is it good for it to stay?
as for that spiritual power
if it's in the Tarai, it's good if it's staying in the tree
it's also good if it's in the mware
yes, from the mountain area
what kind of wood do they say?
the pesi tree from earlier?
yes, this pesi tree
it's good when it stays in the tree from the mountain area
um, the chimal tree
chimal is 'girbu' [in Thulung], the champak tree
yes, champak is called
kupil, they call it
whatever we call it, if I didn't know its ritual name long ago [ie she doesn't know it], it's good if [the spiritual power] stays in those
and it's also good if it stays in the stone
it's good if it stays in the boulder
"did you stay in the boulder?" they say
staying in the stone
'dipluŋ' means a big stone, right?
yes, on a big stone, on a boulder on the cliff
even there, it's good
Then they call the priptsi [doob grass]
they say it's good if it's in the doob grass too
so what is not good for a place for the spiritual power to reside?
When it resides in trees that are not strong, that is not good
so later, they cut the wild ginger like that
[if] his [person having ceremony] is bad [his spiritual power]
resided, if his spiritual power resided in a bad tree, then what happens?
after they do it three, four times
they chant
yes, they do chanting
and cutting
then they must strengthen the spiritual power a lot
even if that happens, they say 'it is being naughty'
only if it resides there carefully
they do it, otherwise, if it resides in a bad place, even if it's not sitting too much [ie it's in a really bad place]
they leave it like that
they leave it like that, then
it was bad, they said
that one, later, again
when we do the Bunggarma ceremoney, we need a rooster
After the person in the house's power is strengthened like that, the rooster
what do they do with the rooster?
that rooster on that day must be hit [to kill it]
it's not good to cut it? It's not
killing, they beat it, then
they prepare food, with rice
they measure the rice, then later,
it increased in amount, or?
yes, they say "did it increase in amount or did it decrease?"
then they prepare that meal
for the person doing [undergoing] the Bunggarma ceremony
then
again, offerings, they apply the white scarf, that chicken's
on the rooster's head
then again they chant, and
and after they kill the chicken
we kill the rooster, and after we cook it
again, to plant upright that rooster's head in the rice
yes, the head must be planted upright is in the food
the right wing, his arms and legs, his wings, everything
with the insides and the intestines, what?
its lungs, its digestive system, its digestive system, everything
they do um... to its digestive system, they tie the white scarf
with the intestines?
with the intestings
the rooster's head?
the rooster's head, then they turn it towards him [person undergoing ceremony] then later they chant
to the person undergoing the Bunggarma
that one
to that one undergoing the Bunggarma, they chant, and then
then he eats
however much he eats, he eats, even if he eats, they chant, he eats one or two bites, then the next day and the following, he eats
he must finish eating everything?
Yes, he must finish eating everything, other people cannot eat [the special offerings], he eats
and the rooster's meat?
If other people eat the rooster's meat, that's fine
they cannot eat the offerings
it's unacceptable to eat the offerings
They decorate [plate] with however many, with eight or seven pieces
maybe with seven pieces
Yes, then, um
its digestive system, its lungs
then if there is not enough meat
they decorate with other meat
wings, um, they do, and
then do they turn them upwards, its legs and wings?
yes, they turn the limbs, everything, upwards
then they do, um
they give it to him
and what must they give the priest, the one who comes like that?
um
to the one who comes to peel ginger?
We don't have to give him anything, we give him beer
that beer... he brings a gourd
how much, the gourd, if we do it carefully, he brings 7 or 8 gourds
that gourd
he takes away the beer from the gourd
we must pour beer for him
the poured stuff, first we must pour
we must prepare ritually pure beer
separately for the ginger's [cutting ceremony]
you open [from the bottom] the beer liquid
and he takes it, in order to peel the ginger
to search
that is the beer cooked for the Bunggarma ceremony?
yes, the beer cooked for the Bunggarma ceremony
we open [from under the pot] the beer [to give the priest's assistant while searching], the first liquid from the beer [which is best and strongest]
then later again
that wild ginger
they chant and
they gather it in a pile, then later again
again later
while chanting
they gather it in a pile, and when they chant, later
what they say is
"you were in the wild banana grove, you were in the wild banana grove
we were doing tsiriŋa
we were looking for tsiriŋa
we did many things, then go, go to the wild banana grove"
they say
go to the forest, go near the tree
go near the tree" that the priest said that, I know [Chandra heard it when small]
"go near the tree
go to the old forest
go to the tree"
they say
they say that, and
they go, then if they do not pile things up carefully, is this true or not true, saying "siksiksik" it [ginger] calls out
it cries?
it cries!
if we do not pick up all the pieces [of ginger]
when they do this [crying siksiksik], [the priest] says "where is this ginger" and they look around
you must pick up all [without one piece missing]?
Yes, you must pick up everything
it's not acceptable to leave one there?
you cannot leave any, or it says "siksiksik"
it says that
"where is that wild ginger", the priest says [if one is forgotten]
he says; and we can also hear it?
we can hear it too!
they say "siksik"
Yes, when it's light, not light like nowadays
didn't they need a torch to look around? Yes, they needed a torch to see
and even I heard it calling like that
and where did they take it [ginger] and put it again the next day?
The next day, they took it and put it in a ritually pure place
they took it to a ritually pure place and placed it there, then again
they take it to the mountains and place it there, and it sprouted, and if it spread, we dig it and take it
They say that is the best
Then when it is time to do it again [the ceremony], when we bring it like that
we bring it like that and place it
when we take the wild ginger again
its roots are very long
long
yes, very long
when we peel that one, there are no insects
if it was very good, it was apparently good
if it was the one that insects ate, disease could not be picked out [removed]
they said that
they look [for ginger] also for sick people?
they look also for sick people
Even the person undergoing the ceremony must look
wild ginger
I saw some over at Sandumre
And when we uproot it, we do not know what it will be like
After we uproot it we must bring it back, however it is [even the bad ginger must be taken]
We can't throw it away, when we uproot it, if it's like that [eaten by insects]
we must take it back; even if it's eaten by insects
yes, however it is, we must bring it back
even if it's not long?
yes, we must bring it back
we must bring it back like that? Yes
we can't throw it away?
we can't throw it away
that's what I heard them say
these days, they are stopping doing the Bunggarma ceremony, why?
--
there are no more people who do it [perform it]
Joknake does it somewhat like this [ie imperfectly]

S1 doi

stop écouter
me buŋŋarma rwakma tsʌi ham buŋŋarmaku du:tham sɵnika

The thing called Bunggarma, what is it, tell me about it

S2 doi

stop écouter
buŋŋarma twa:ku buŋ tshʌŋmu pʌrne

Bunggarma is [a ceremony] to make one's spirit strong

S3 doi

stop écouter
tshʌŋmu pʌrne tsokho ɖʉ: tsaedʉm

In order to strengthen [one's spirit] we need ritually pure beer

S4 doi

stop écouter
buŋŋarma bi:lowo

Even when we do the Bunggarma ceremony

S5 doi

stop écouter
mesinɖamma

then

S6 doi

stop écouter
ŋarma malmu ba:si phe:ri me buŋŋarma ɖʉ: lʌ:muma

we need to search for wild ginger, we carry beer

S7 doi

stop écouter
tukunira ɖʉ:

in a small wooden pot

S8 doi

stop écouter
ŋarma malla lʌksilo

When we go search for wild ginger?

S9 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ŋarma malla lʌksilo

Yes, when we search for wild ginger

S10 doi

stop écouter
ŋarma renmu ba:si ŋarmawo dzɵpa medzɵpa ham ro: meram

We must bring wil ginger [from the forest], what kind of wild ginger, it may be good or bad

S11 doi

stop écouter
khotle remmu ba:si thama nemthaka remmu nepsuŋ meghamsaŋa renmu ba:si hɵi

We need to look for all [the wild ginger] later, in the evening; [first] we must bring it before the sun [from the forest towards home] before the sun sets

S12 doi

stop écouter
ma banta dzʉlmu

and where do you put it?

S13 doi

stop écouter
pakharaŋa dzʉlmu ba:si memlo tsʌi

You put it outside, then at that time

S14 doi

stop écouter
thama mena renmima phe:ri thama malmim pʌtshi nemgunu hule bomu

later, they bring it, then again, after looking for it, they bring it into the house house

S15 doi

stop écouter
ʌ me buŋŋarma bepa noktsho romim pʌtshi dewa romim pʌtshi

After the shaman comes who will perform the Bunggarma, after the priest comes [priest does ceremony, not shaman]

S16 doi

stop écouter
dewaka

a priest?

S17 doi

stop écouter
ʔʌ̃ dewaka malʉ

the priest searches

S18 doi

stop écouter
me mena ŋarma tsʌi sʉ:ka malʉ tʌ

who searches for the wild ginger?

S19 doi

stop écouter
--

--

S20 doi

stop écouter
bura pa:kakaŋa malmi

Old people search [the priest's assistants]

S21 doi

stop écouter
bura pa:kakaŋa malmi meno lʌ:ma

Old people search, and one goes there

S22 doi

stop écouter
belsʉ phʉ:rʉm lʌ:ma phʉ:rʉmka phrʉprʉ belsʉka

He [who goes to get the ginger] takes belsʉ and ginger, he spits with the ginger

S23 doi

stop écouter
phrʉprʉ metthamma malʉ dhajʉ

he spits with the belsʉ, then he searches, he digs

S24 doi

stop écouter
me ŋarma

for that wild ginger

S25 doi

stop écouter
bante dʉm me ŋarma

where is it, that wild ginger?

S26 doi

stop écouter
ŋarma hala pa:harara

the wild ginger is up, on the cliffs

S27 doi

stop écouter
bhrwa:ra ʔʌ̃ bhrwa:ra

on the cliffs, yes on the cliffs

S28 doi

stop écouter
ɖʌksara dʉm ni

In the trees

S29 doi

stop écouter
ɖʌksa rwakma gurʌs re dʌksa re

When you say ɖʌksa, is it rhododendron or tree?

S30 doi

stop écouter
ɖʌksa rwa:ma rukh

it means 'tree'

S31 doi

stop écouter
rukhrawo dʉm ni

it is also found in trees

S32 doi

stop écouter
ʔe dʌksa

Oh, 'dʌksa'

S33 doi

stop écouter
ɖʌksa rwa:mi ni

they say 'ɖʌksa'

S34 doi

stop écouter
ikima lwa:lam ne ɖokpu rukhlai

In our language, it's a big tree

S35 doi

stop écouter
me ɖʌksara dʉm

it's in that tree

S36 doi

stop écouter
ɖʌksarawo dʉm metthamma thama updeptsinʌŋ phʌkʉlowo

Even in the trees, then later, even he [priest] raises the ritual name [calling the plant]

S37 doi

stop écouter
banta banna

where were you?

S38 doi

stop écouter
ɖʌksrara re banna taŋma du: re banna

Were you in a tree? Were you in a wild banana grove?

S39 doi

stop écouter
loɖara re banna

were you on a stone [ritual name]?

S40 doi

stop écouter
loɖa rwa:ma tsʌi luŋ hɵi

'loɖa' means stone, yeah?

S41 doi

stop écouter
loɖara re banna ɖʌksara re banna

Were you on a stone? Were you in a tree?

S42 doi

stop écouter
ʔm

Yes

S43 doi

stop écouter
ŋartse tsiriŋa ŋarma makhuŋa ŋarma rwa:mi ŋarmaku nʌŋ ne dheraiwo ra re dʉm

"tsiriŋa wild ginger, makhuŋa wild ginger" [the priest] says [using ritual names for types of ginger], wild ginger has a lot of names

S44 doi

stop écouter
ŋa:ratse ŋarma rwakma tsʌi

And what is ŋa:ratse wild ginger?

S45 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ŋa:ratse ŋarma rwa:mi bimbilim ŋarma makhuŋa ŋarma

Yes, he says "ŋa:ratse wild ginger, bimbilim wild ginger, makhuŋa wild ginger..."

S46 doi

stop écouter
ottha

here

S47 doi

stop écouter
thama tsiriŋa remtsi

later, [he says] "tsiriŋa, let's both look [type of spell]

S48 doi

stop écouter
tsiriŋa remmi

they will look for tsiriŋa

S49 doi

stop écouter
tsiriŋa remmi la:dziŋa dʉmla

they will look for tsiriŋa, if we become shy

S50 doi

stop écouter
ottha khole re wa:ka repɖʉ lwakka repɖʉ ottha

here all [the people] the older brother will look, the younger brother will look here

S51 doi

stop écouter
lu:ŋa besi mʉnʉ pheleŋa besi mʉnʉ ottha

It's not good to deceive, we must not deceive here"

S52 doi

stop écouter
dzɵmka tsiri bom ba:si rwakto salmi

we must do a good spell carefully", saying all this they [priest and assistants] pick out [roots and leaves from ginger]

S53 doi

stop écouter
ʔe salmiloŋa

When they pick them out

S54 doi

stop écouter
ʔʌ̃ salmilo mem rwa:mi

yes, when they are picking through them, they say that

S55 doi

stop écouter
thama phe:ri

later again

S56 doi

stop écouter
ŋarma khleprʉlowo meŋŋa rwa

even when he is peeling [actually cutting] the wild ginger

S57 doi

stop écouter
makhu ŋarma bimbilim ŋarma

"makhu wild ginger, bimbilim wild ginger

S58 doi

stop écouter
sipiŋa ŋarma ham re ne phe:ri o phʉ:rʉmku nʌŋ nwa:le bu

sipiŋa wild ginger" what else, [domestic] ginger has two names

S59 doi

stop écouter
phʉ:rʉmkamwo

ginger's

S60 doi

stop écouter
makhu

one is Makhu

S61 doi

stop écouter
ko:le sipi re ham re bu ŋarmaku nʌŋ ʔʌ̃ phʉ:rʉmku nʌŋwo

one is Sipi, maybe, these are the names for wild ginger, yes, [domestic] ginger's names also

S62 doi

stop écouter
ʌni tsjuri ŋarma bimbilim ŋarma

"tsjuri wild ginger, bimbilim wild ginger

S63 doi

stop écouter
makhu ŋarma banta banna

makhu wild ginger, where were you?

S64 doi

stop écouter
ɖʌksara banna

were you in a tree?

S65 doi

stop écouter
loɖara banna taŋma du: banna

were you on a stone? were you in a wild banana grove?

S66 doi

stop écouter
taŋma du: rwakma lja:si du:

Does 'taŋma du:' means banana grove?

S67 doi

stop écouter
ʔʌ̃ taŋma rwa:ma bhinɖaiŋa dʉm

'taŋma' means bhindai [Np name for banana type]

S68 doi

stop écouter
sokmura dzʌŋʌli lja:si retsʌ

in the forest, forest bananas?

S69 doi

stop écouter
ʔʌ̃ dzʌŋʌli lja:si ʔʌ̃ sɵpdi lja:si sɵpdi lja:si me sɵpdi lja:si

Yes, forest bananas, forest bananas

S70 doi

stop écouter
he: bepa dʉm meram

what kind is that?

S71 doi

stop écouter
meram go:gunu

inside that

S72 doi

stop écouter
uma: koŋŋa dʉm bhrʌmu ne bhrʌpaŋa dʉm ghrɵtɵlɵ:lɵ uma: dʉm

it's only seeds, is it good, it's good, it has a huge amount of seeds

S73 doi

stop écouter
meram ikiɖʉmlara tsʌi khup loʔe

In our culture, that [banana] is very good for us [for rituals]

S74 doi

stop écouter
iki prʌ:tsɵ ɖʉmlara

In our Rai culture

S75 doi

stop écouter
ma ne mekku sʌʈʈʌra ba lwa:mima taŋmama lja:siku blam mo:mimim

in replacement of that [wild banana], where do they find it, they use [domestic] banana leaves for wild banana

S76 doi

stop écouter
khas tsʌi taŋma du: taŋma lja:si tsaedʉm

And we especially need wild banana groves, we need wild bananas

S77 doi

stop écouter
ʔm taŋma tsaedʉmpa taŋma lja:si taŋmanuŋwo

we need wild bananas

S78 doi

stop écouter
taŋma awo sokmura bu me sokmura ŋarmawo buʔe ni taŋmaku pharra

the wild bananas are in the forest, and the wild ginger is also in the forest, near the wild bananas

S79 doi

stop écouter
lja:siku pharra

near the bananas

S80 doi

stop écouter
memma re ma me

then

S81 doi

stop écouter
mena buŋŋarma bi:lo tsʌi mesi ʌbʌ dewa ro: ni

when we do the bunggarma ceremony, a priest comes

S82 doi

stop écouter
ʔʌ̃ nemthaka

yes, in the evening

S83 doi

stop écouter
me re dewanuŋ sʉ:sʉ: romi

who comes with the priest?

S84 doi

stop écouter
dewa romi ŋoptsɵ tshariwo romi nai delpawo

the priest comes, our neighbors come, the villagers also

S85 doi

stop écouter
ʔʌ̃ dewakawo usa:thi rerʉ

the priest brings his friends [assistants]

S86 doi

stop écouter
metthaŋa ʌbo me uŋarma reʈpaŋa ko:le sa:thi dʉm

there one of his friend's is needed to bring the wild ginger

S87 doi

stop écouter
ʌni me tsokho ɖʉ:ka korʉ me mena ŋarma

he sprinkles [with] ritually pure beer, then wild ginger

S88 doi

stop écouter
metthamma re sɵmdi betto salmi

then chanting, they pick through the ginger

S89 doi

stop écouter
metthamma phe:ri

then again

S90 doi

stop écouter
khole bokoli dokholikam ŋarma khlemmi

above the hearth they peel [actually, cut] the wild ginger [which tells them about the status of the hearth]

S91 doi

stop écouter
ŋa:do tsʌi

first

S92 doi

stop écouter
ŋa:do

first

S93 doi

stop écouter
metthamma thama phe:ri buŋ malmi

then later they again search for spiritual strength

S94 doi

stop écouter
mem mesi tsʌi ʌbʌ me buŋŋarma bomulai

there, in order to do the Bunggarma ceremony?

S95 doi

stop écouter
me bokoliku hajʉlaŋka

from this side of the hearth

S96 doi

stop écouter
dzʉl mena haham mesi tsʌi plʌ:mu ba:si

Then he must set everything out there

S97 doi

stop écouter
ke hamham ham bomu mena buŋŋarma ra ne meba:si

We do not need many things to perform the Bunggarma ceremony

S98 doi

stop écouter
dher mena ne

lots

S99 doi

stop écouter
sor mena lise:r

rice, millet

S100 doi

stop écouter
sor mena lise:rŋa tsaedʉm

we need rice, millet

S101 doi

stop écouter
ɖʉ: khʌtshara

beer, in a bamboo pot?

S102 doi

stop écouter
khʌtshara meʔe boʈokora kã:se boʈokomimra hamham tʌ

Not in a bamboo pot, in a bowl, in a bronze bowl or something like that

S103 doi

stop écouter
a ɖʉ: mena tsaedʉm sʌkbʌr

we need beer, if possible...

S104 doi

stop écouter
a:rira bomi retsʌ lise:r

we put the millet in a wooden pot

S105 doi

stop écouter
bo:siku a:rira

in a pot made of bo:si wood

S106 doi

stop écouter
bo:siku a:rira

in a pot made of bo:si wood

S107 doi

stop écouter
mesinɖamma me ɖʉ:ka lise:rka phonmi sorka phonmi

then the priest [and assistants] sprinkles beer, millet, rice

S108 doi

stop écouter
metthamma salmu tsɵmmi

then they begin to pick through [the wild ginger]

S109 doi

stop écouter
phʉ:rʉmka phrʉpɖʉ belsʉkawo phrʉpɖʉ muklira ne

he spits with ginger, he spits with belsʉ, in Mukli

S110 doi

stop écouter
me khorbasʌŋ a:ri rwakma

Do we call a:ri khorba wood?

S111 doi

stop écouter
meʔe meʔe me ŋarma

No. That wild ginger

S112 doi

stop écouter
ŋa:do lise:r tsʌi

first millet

S113 doi

stop écouter
mwa:reku se:lamra

the leaves of the mware tree

S114 doi

stop écouter
mena ʈʌpʌrara dzʉlilo nʉ ko:ma:nala nʉ

when we put that [millet] on the leaf plates, it's good, one mana of millet is good

S115 doi

stop écouter
lise:r me pʌtshi waŋmim tsʌi

millet? yes, then later other things

S116 doi

stop écouter
waŋmi sorwo kʌʈikʌlʌŋ sor ko:le bomra ɖʉ:

others, a little bit of rice also, then beer in a gourd

S117 doi

stop écouter
ʔm metthamma

then

S118 doi

stop écouter
buŋŋarma rwa:ma memsaka bom gʌnmi

for Bunggarma, they set out a gourd like this

S119 doi

stop écouter
haŋkora re hɵi swa:tsa me bom gʌrʉ mesi me bomkaŋa eso tsokho ɖʉ:ka phorʉ

how many, I don't know, he sets the gourd down, with that gourd, he sprinkles beer

S120 doi

stop écouter
phʉ:rʉm ne hamsʉma re me ŋarmawo metthaŋa dʉm

ginger, um, that wild ginger is also there

S121 doi

stop écouter
mettha metthamma ŋarma renbenmi mesi khotle ʈhik bomim pʌtshi

then they bring wild ginger there, and after everything is set up properly

S122 doi

stop écouter
metthamma mwa:re se:lam ottshe bomi

then they set the mware leaves on the floor

S123 doi

stop écouter
metthamma hajʉkthɵ thupare bʉ bʉ bʉ salʉma me pʌtshi salmu dʉmsim pʌtshi

Then he makes a pile on this side, and he picks through [the wild ginger] and after he has finished picking through it

S124 doi

stop écouter
ŋarma khlepɖʉ

then he peels [actually cuts] the wild ginger

S125 doi

stop écouter
ŋa:do tsʌi ham hamku nʌŋra khleprʉ

First what, at what's name is he peeling? [peeling is a ritual to find out about the status of important elements in the house]

S126 doi

stop écouter
ŋarma bokoli dokholi kholekama khleprʉ

the wild ginger, the hearth, everything he peels

S127 doi

stop écouter
su:bu

earth

S128 doi

stop écouter
kamwo re khlepɖʉ

also [the earth's] he peels? [ie finds out the status of]

S129 doi

stop écouter
su:bu esto ham ma:ke kwa: hamhamkamwo re kripɖʉ rwaŋumim

the earth, like this, what, grains, mud, everything's, he cuts, I mean [ie again, finding out ritual names and statuses of these elements by cutting ginger near them]

S130 doi

stop écouter
me ma:kekam ne meʔe

Not the grains'

S131 doi

stop écouter
nepra bi:lo tsʌi

when we do it in the house?

S132 doi

stop écouter
nepra bi:lo bokolikam khlepɖʉ

when we do it in the house, he peels ['divines'] that of the hearth

S133 doi

stop écouter
nepɖam bwapmemimkam khleprʉ etha utha ɖʉ: khokpamimkam

in the house, he peels [the status] of old ladies, and the people here and there who cooked the beer

S134 doi

stop écouter
ɖʉ: tsʌi sʉ:ka khokʉ

who cooks the beer?

S135 doi

stop écouter
sʉ:ka khokʉlowo me tsokho ɖʉ: nʉle ni

whoever cooks the beer, that ritually pure beer is fine

S136 doi

stop écouter
meʔe ke malom tsɵka khoksi nʉ re menʉ

no, if a small child [ie mid-life] cooks it, is it OK or not?

S137 doi

stop écouter
malom tsɵkam mena bo:dzukaŋa khomthalmi

a young child's... [no]; grandmothers cook it

S138 doi

stop écouter
ɖʉ: ʌni mena sa:roŋa ʌrko pʌrko dʉstama:lawo tsokho lʌŋkhamkawo bemthalmiri he

Even if we don't have enough beer, they can do it with ritually pure yeast

S139 doi

stop écouter
ɖʉ:manthiwo

even without beer?

S140 doi

stop écouter
tʌrʌ buŋŋarma ne mʌdzʌka bemthalmiri

They always do Bunggarma for fun [they are well prepared]

S141 doi

stop écouter
ɖʉ:nuŋŋa bemthalmiri guku ne bettoko

they always do it with beer, we did it that way

S142 doi

stop écouter
ʔʌ̃ me sʉ:kam bom pʌrne bu thama me ŋarma khlemmu belaka

He whose ceremony must be done, later when it's time to peel the wild ginger

S143 doi

stop écouter
phe:ri meram mʉ:tsʉlai pheʈa bʌnsamu ba:si

again, they must tie that person head in a white shawl

S144 doi

stop écouter
pʌkkʌ tsʌi ko:le mʉ:tsʉku nʌŋra kripa ho nepram

exactly that one person's name will be 'cut' [ie spiritual power and status divined]

S145 doi

stop écouter
ʔʌ̃ nepram wossɵ ri:papkara krimmi ŋa:tsɵkam re ʔʌ̃ ŋa:tsɵkam wossɵ ri:pap

They 'cut' the name for male brothers at home, older male brothers

S146 doi

stop écouter
ŋa:tsɵlai ham bom ba:si

for older men, how do they do it?

S147 doi

stop écouter
ba:dzelaiwo kamwo betho bimsibenmi

that of the grandfather; they make him slide his knife into his belt

S148 doi

stop écouter
sor ko:mana

rice, one mana [0.5 kg]

S149 doi

stop écouter
bomi kã:se thalla

they do, in a bronze plate

S150 doi

stop écouter
ʔʌ̃ bʌtti tsami

yes, they light the lights

S151 doi

stop écouter
me bomra tsokho ɖʉ:

in that gourd, ritually pure beer

S152 doi

stop écouter
ʔʌ̃ tukunira ɖʉ:

yes, in a small wooden pot, beer

S153 doi

stop écouter
bom ba:si

they must perform

S154 doi

stop écouter
nwa:le re ko:le

two or one

S155 doi

stop écouter
ko:le mettha gʌnmima mina bomi bha:le

one, they set it there and do things, a cock

S156 doi

stop écouter
wossɵ ri:papkam mem bomi

for the male brothers they do that

S157 doi

stop écouter
pheʈawo bʌnsami

they tie the white headscarf for him?

S158 doi

stop écouter
ʔʌ̃ thama ubuŋ tshʌŋmi

later they strengthen his spiritual power

S159 doi

stop écouter
khole ʈuŋga la:ge dʉmmim pʌtshi meram tsʌi

After all these things are fixed

S160 doi

stop écouter
mem me tsʌŋra bom pʌrne me tsʌi

then after that, they must do it?

S161 doi

stop écouter
ʔʌ̃ khotleku tsʌŋra bom pʌrne me tsʌi

yes, last of all they must do it

S162 doi

stop écouter
me pʌila tsʌi hala

before that, up there

S163 doi

stop écouter
awul lʌ:mi awullam sʌŋ demmi sʌŋlaŋka khenmi

they go to the Tarai, they step on wood from the Tarai, they bring it [spiritual power] up from the wood [they don't really go to the Tarai, they just say that in their chants]

S164 doi

stop écouter
thʌ a thʌ:sa ne meʔe

There are no pine trees [in the Tarai]

S165 doi

stop écouter
pe:si rwa:mi awulram sʌŋku deptsinʌŋ pe:sira re gʌn re

They call it 'pe:si', it's the ritual name of a tree from the Tarai, it [the spiritual power] sits in the pesi tree, maybe

S166 doi

stop écouter
sɵlamra re gʌn re

it sits in the sɵlam tree, maybe

S167 doi

stop écouter
mwa:rera gʌn re

it on a mware tree, maybe

S168 doi

stop écouter
ʔʌ̃ loɖara gʌn re

it sits on a stone, maybe

S169 doi

stop écouter
manebuŋra gʌn re kuribuŋra gʌn re

it sits in the mane flower, it sits in the kuri flower, maybe

S170 doi

stop écouter
rwa:mi

they say

S171 doi

stop écouter
mwa:rebuŋra re buna re rwakto

"you are maybe in the mware flower" he says

S172 doi

stop écouter
kʌtikhep mena bʉ mekoti khepŋa phʌlʉ nai khepkhep lahʉma kʌtiwaʈa rukhku nʌŋ sɵjʉ mekotiworaŋa phʌlʉ

however many times he says this, that many times, he cuts [the wild ginger], he does it time and again, however many times he says the tree names, that many times he cuts it

S173 doi

stop écouter
ne kripɖʉ ŋarma

then he cuts it, the ginger

S174 doi

stop écouter
ne menaka dewaka

the priest does

S175 doi

stop écouter
me mwa:rebuŋ rwa

he says mware flower

S176 doi

stop écouter
o mena sʉ:kam bu

whose [house] this is

S177 doi

stop écouter
me nepram mʉ:tsʉ mekkam udeptsinʌŋ khole sɵjʉ o phalana depkam sɵ rwa:ma

that person from the house, he [the priest] says all his ritual names, this nameless one is the one, he says and

S178 doi

stop écouter
ʔm ʌbʌ

then

S179 doi

stop écouter
ipapmim ne mena ni

your father and his people

S180 doi

stop écouter
kuduwa walʌpa

Kuduwa Walapa [ritual name of all the men in speaker's clan]

S181 doi

stop écouter
o kuduwa walʌpakam wo

this is also Kuduwa Walapa's

S182 doi

stop écouter
mwa:re buŋ ʔa sɵlam buŋra m.. buna re mwa:re buŋ

"you are probably also in the sal flower, in the mware flower

S183 doi

stop écouter
sɵlam buŋra re

in the sal flower

S184 doi

stop écouter
ham buŋra buna ho gana buŋwo rwakto kripto bʉ meram tʌ tsʌi

you are in whatever flower, you are also a spiritual power" saying this, he cuts that [the ginger]

S185 doi

stop écouter
ʌni me kripɖʉm pʌtshi tsʌi he:ka tha: dʉm tʌ phe:ri ottha bu rwakpa

and after cutting, how do we know that it is here [the spiritual power]

S186 doi

stop écouter
ko:li pe:li dʉm ni tʌ

it's on the upside and downside [of the ginger that the priest is cutting, alternately]

S187 doi

stop écouter
ʈhikkʌ mena dʉstama gele phʌrke dʉsta bhʌne

That means he does it right and then it turns over upwards

S188 doi

stop écouter
mena

um

S189 doi

stop écouter
jokta rwa:mi aresaka me phoka dilmi

'it comes down' they say, they wrap it in ash like this [the cut tip of the ginger]

S190 doi

stop écouter
areka phokaka klʌ:mi ʔʌ̃ me phokaka klʌ:mi me phoka gelekam geleŋa dʉsta bhʌne megera.. mejokawa rwa:mi

They paint it in ash like this, they paint it in ash, then if the ash is on top, [the spirit] doesn't come down, they say

S191 doi

stop écouter
ʌni ko:lika khlostala tsʌi

if it returns to the 'inside' side [ie the side without ash on it]

S192 doi

stop écouter
ko:le ko:lika khlosta bhʌnewo jokta rwa:mi

when it returns to the 'inside' side, then it [spiritual power] comes down

S193 doi

stop écouter
ko:le ko:li nwa:le pe:li dʉstala tsʌi

if there is one 'inside' and two 'outsides'

S194 doi

stop écouter
ʔʌ̃

yes

S195 doi

stop écouter
sukkhepkamra

in three times

S196 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ko:leŋa dʉmlowo dzʌpaŋa dʉsta rwa:mi

even if it's one ['inside' side], they say it's good

S197 doi

stop écouter
ko:le dʉstalawo

even if it's one

S198 doi

stop écouter
nwa:le dʉstalawo dzɵpaŋa me su:leŋa khotle

even if it's two times, it's good, three times,

S199 doi

stop écouter
mekhlo:sawala

if the [ginger] is not turned [three times]

S200 doi

stop écouter
mekhlo:sawa

it is not turned [this side and that]

S201 doi

stop écouter
tsiʈai tsiʈ me phe:ri khlosta khlostalo medzɵpa

when it's turned [three times, like the card game chitai chit], that's not good

S202 doi

stop écouter
ʔm mewo medzɵpa rwa:mi

that's not good, they say

S203 doi

stop écouter
ko:le nwa:lewo khlosta bhʌne dzɵpaŋa rwa:mi

if it's turned one or two times, that's good, they say

S204 doi

stop écouter
mwa:re buŋ

mware flower

S205 doi

stop écouter
pʌila tsjurikam u mina deptsinʌŋ phʌkʉ dzʌmmʌi

he raises the ritual name of the churi tree, altogether

S206 doi

stop écouter
ham tsjuriku deptsinʌŋ tsʌi

what is the ritual name of the churi tree?

S207 doi

stop écouter
ʔe tsjuriʔe ŋarmakam

For the churi... the wild ginger's

S208 doi

stop écouter
make

long ago

S209 doi

stop écouter
tsjuri ŋarmaʔe pʌila

the churi, the wild ginger

S210 doi

stop écouter
tsiri ŋarma

chiri wild ginger

S211 doi

stop écouter
ʔʌ̃ tsiri ŋa:ratse ŋarma

yes, chiri, ngarache wild ginger

S212 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ŋa:ratse ŋarma

yes, ngarache wild ginger

S213 doi

stop écouter
tsiriŋa bo:tsi ottha rwakto mina bʉ: ni

"we [priest and ginger] do tsiriŋa" saying this he performs

S214 doi

stop écouter
ŋarmakam

the ginger's

S215 doi

stop écouter
̃ŋa:tsɵka thɵmi tsharika thɵmi

"the old people hear, the young people hear

S216 doi

stop écouter
bu:dziŋa medʉm nʉ ottha tsiriŋa bo:tsi gana banta banna taŋma du: banna

it's no good to be shy, we are doing tsiriŋa, where did you stay, did you stay in the wild banana grove"

S217 doi

stop écouter
pʌila tsʌi taŋma sɵjʉ taŋma du: banna

first he says wild banana "did you stay in the wild banana grove

S218 doi

stop écouter
ɖʌksa phar banna

did you stay near a big tree

S219 doi

stop écouter
luŋ phar banna rwa re

did you stay near a stone" he says, right?

S220 doi

stop écouter
ʔʌ̃ dipluŋ phar banna

Yes "did you stay near a boulder

S221 doi

stop écouter
ottha tsiriŋa bomu la:gi

To do tsiriŋa here

S222 doi

stop écouter
ottha tsiriŋa bomu la:gi

to do tsiriŋa here

S223 doi

stop écouter
ganalai reʈma re ba he re rwa:mi hɵi reʈma ottha

someone probably brought you here, where is it" he says "brought here

S224 doi

stop écouter
thama la:dziŋa dʉmla

if you become shy later

S225 doi

stop écouter
bu:dziŋa dʉmla

if you become shy

S226 doi

stop écouter
ŋa:tsɵka rwa:mi

the older men will say

S227 doi

stop écouter
ku renmi tsharika remmi rwakto khlemmi

[mistake] the young people will look for you" saying this, they peel

S228 doi

stop écouter
me pʌtshi me buŋ tsʌi ham tʌ gʌnmim dzɵpa tʌ

after that, that spiritual, where is it good for it to stay?

S229 doi

stop écouter
me buŋ ham tʌ bhʌne

as for that spiritual power

S230 doi

stop écouter
awullala sɵlamra gʌnmim dzɵpaʔe

if it's in the Tarai, it's good if it's staying in the tree

S231 doi

stop écouter
mwarera bumimwo dzɵpa

it's also good if it's in the mware

S232 doi

stop écouter
ʔʌ̃ lekram

yes, from the mountain area

S233 doi

stop écouter
ham sʌŋ re ne rwa:mi

what kind of wood do they say?

S234 doi

stop écouter
basi pe:si tsʌi

the pesi tree from earlier?

S235 doi

stop écouter
pe:si o mena

yes, this pesi tree

S236 doi

stop écouter
mermim tʌ gʌnmim dzɵpaʔe lekram sʌŋra tsʌi

it's good when it stays in the tree from the mountain area

S237 doi

stop écouter
awo mena tsimʌlra

um, the chimal tree

S238 doi

stop écouter
tsimʌl rwakma girbu tsãp he

chimal is 'girbu' [in Thulung], the champak tree

S239 doi

stop écouter
ʔm tsãp rwakma ne

yes, champak is called

S240 doi

stop écouter
kupil re ham rwa:mi

kupil, they call it

S241 doi

stop écouter
ba haham rwa:mi me udeptsinʌŋ make tsʌktomla re tsãpra mermimra gʌnpa dzɵpaʔe

whatever we call it, if I didn't know its ritual name long ago [ie she doesn't know it], it's good if [the spiritual power] stays in those

S242 doi

stop écouter
ʌni loɖara gʌnpawo dzɵpaŋaʔe

and it's also good if it stays in the stone

S243 doi

stop écouter
dipluŋra gʌnpa dzɵpaʔe

it's good if it stays in the boulder

S244 doi

stop écouter
dipluŋra gʌnna re rwa:mi

"did you stay in the boulder?" they say

S245 doi

stop écouter
luŋɖa baʈpa

staying in the stone

S246 doi

stop écouter
dipluŋ rwakma ne ɖokpu luŋ meʔe tʌ

'dipluŋ' means a big stone, right?

S247 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ɖokpu luŋra paharara dipluŋ

yes, on a big stone, on a boulder on the cliff

S248 doi

stop écouter
ra baʈpawo dzɵpaʔe

even there, it's good

S249 doi

stop écouter
mesinɖamma priptsi rwa:mi

Then they call the priptsi [doob grass]

S250 doi

stop écouter
priptsirawo dzɵpaŋa rwa:mi

they say it's good if it's in the doob grass too

S251 doi

stop écouter
ma ham tʌ gʌnmim medzɵpa tʌ

so what is not good for a place for the spiritual power to reside?

S252 doi

stop écouter
medze:pa sʌŋra gʌnpa tsʌi medzɵpaʔe

When it resides in trees that are not strong, that is not good

S253 doi

stop écouter
ʌni thama meŋkam buŋŋarma krimmi

so later, they cut the wild ginger like that

S254 doi

stop écouter
awo u:ma tsʌi medzɵpa

[if] his [person having ceremony] is bad [his spiritual power]

S255 doi

stop écouter
gʌnɖa ubuŋ tsʌi medzɵpa rukh dhali gʌnɖama:la tsʌi ham dʉm tʌ

resided, if his spiritual power resided in a bad tree, then what happens?

S256 doi

stop écouter
tin tsa:rkhep mina bomi bomimawo

after they do it three, four times

S257 doi

stop écouter
sɵmdi benmi

they chant

S258 doi

stop écouter
ʔʌ̃ sɵmdi betto

yes, they do chanting

S259 doi

stop écouter
kripto bomi

and cutting

S260 doi

stop écouter
metthamma buŋŋarmakam ne dherai tshʌŋmu ba:si

then they must strengthen the spiritual power a lot

S261 doi

stop écouter
me mena dʉslowo uttaulo bʉ:rʉ rwa:mi

even if that happens, they say 'it is being naughty'

S262 doi

stop écouter
dzɵmka gʌnɖa bhʌne koŋŋa

only if it resides there carefully

S263 doi

stop écouter
mena bomi me:la medzɵpara gʌnɖa bhʌne sa:roŋa megʌnɖawa bhʌne thama

they do it, otherwise, if it resides in a bad place, even if it's not sitting too much [ie it's in a really bad place]

S264 doi

stop écouter
mepmaraŋa dzʉlmi retsʌ

they leave it like that

S265 doi

stop écouter
mepmaraŋa dzʉlmi metthamma

they leave it like that, then

S266 doi

stop écouter
medzɵpa dʉsta rwa:mi

it was bad, they said

S267 doi

stop écouter
ʔʌ̃ me meram thama phe:ri

that one, later, again

S268 doi

stop écouter
me buŋŋarma bi:lo ko:le bha:le ne tsaeŋa dʉm

when we do the Bunggarma ceremoney, we need a rooster

S269 doi

stop écouter
me bha:le tsʌi thama meŋka nepram mʉ:tsʉlai ubuŋ tshʌŋmim pʌtshi

After the person in the house's power is strengthened like that, the rooster

S270 doi

stop écouter
me bha:le tsʌi ham bomi

what do they do with the rooster?

S271 doi

stop écouter
me bha:le me nem ɖepsa bom ba:si

that rooster on that day must be hit [to kill it]

S272 doi

stop écouter
phʌlsi menʉ menʉ

it's not good to cut it? It's not

S273 doi

stop écouter
phʌlmu ɖemmi metthamma me

killing, they beat it, then

S274 doi

stop écouter
dzam kho:mi meram sorkamŋa

they prepare food, with rice

S275 doi

stop écouter
sor bhʌre bomi ni phe:ri thama basi

they measure the rice, then later,

S276 doi

stop écouter
bʌrra re

it increased in amount, or?

S277 doi

stop écouter
ʔʌ̃ bʌrra re ghʌte dʉsta rwa:mima

yes, they say "did it increase in amount or did it decrease?"

S278 doi

stop écouter
metthamma meram dzamŋa khomsami ne

then they prepare that meal

S279 doi

stop écouter
buŋŋarma bemmalai

for the person doing [undergoing] the Bunggarma ceremony

S280 doi

stop écouter
memma

then

S281 doi

stop écouter
phe:ri gwa:la me pheʈa ba:benmi me poku

again, offerings, they apply the white scarf, that chicken's

S282 doi

stop écouter
bha:leku buira

on the rooster's head

S283 doi

stop écouter
metthamma phe:ri sɵmdiŋa benmima

then again they chant, and

S284 doi

stop écouter
me bha:le phʌlim pʌtshi

and after they kill the chicken

S285 doi

stop écouter
bha:le phʌli khokim pʌtshi

we kill the rooster, and after we cook it

S286 doi

stop écouter
phe:ri me bha:le usku bui tsʌi dzamra kro:mu

again, to plant upright that rooster's head in the rice

S287 doi

stop écouter
ʔʌ̃ bui dzamra kro:mu

yes, the head must be planted upright is in the food

S288 doi

stop écouter
dʌine pʌkheʈa o ukhellwa laptermim khotle

the right wing, his arms and legs, his wings, everything

S289 doi

stop écouter
gonuŋ tsikhli hamʔe

with the insides and the intestines, what?

S290 doi

stop écouter
uduŋ upaŋra kalbuŋ ukalbuŋmim khotle

its lungs, its digestive system, its digestive system, everything

S291 doi

stop écouter
ukalbuŋ mena bomima pheʈa bʌnsami

they do um... to its digestive system, they tie the white scarf

S292 doi

stop écouter
tsikhlika

with the intestines?

S293 doi

stop écouter
tsikhlika

with the intestings

S294 doi

stop écouter
bha:leku bui

the rooster's head?

S295 doi

stop écouter
bha:leku bui metthamma guthɵŋa hi:mi thama phe:ri sɵmdiŋa benmiʔe

the rooster's head, then they turn it towards him [person undergoing ceremony] then later they chant

S296 doi

stop écouter
buŋŋarma bemsakmalai

to the person undergoing the Bunggarma

S297 doi

stop écouter
me

that one

S298 doi

stop écouter
buŋŋarma bemsakmalai sɵmdi benmi me pʌtshi

to that one undergoing the Bunggarma, they chant, and then

S299 doi

stop écouter
me meramka pʉ:

then he eats

S300 doi

stop écouter
haŋko pʉ:lowo pʉ: me pʉ:lowo sɵmdi benmima ek duigãs pʉ: metthamma udi:kam nahaɖɖam pʉ:

however much he eats, he eats, even if he eats, they chant, he eats one or two bites, then the next day and the following, he eats

S301 doi

stop écouter
pomlemu ba:si

he must finish eating everything?

S302 doi

stop écouter
ʔʌ̃ pomlemu ba:si waŋmimka pesi menʉ gukaŋa pʉ:

Yes, he must finish eating everything, other people cannot eat [the special offerings], he eats

S303 doi

stop écouter
me bha:leku sɵ tsʌi

and the rooster's meat?

S304 doi

stop écouter
bha:leku sɵ ne phe:ri waŋmim ne pi:lowo nʉ

If other people eat the rooster's meat, that's fine

S305 doi

stop écouter
ugwa:la tsʌi pesi menʉ

they cannot eat the offerings

S306 doi

stop écouter
gwa:la tsʌi pesi menʉpa

it's unacceptable to eat the offerings

S307 doi

stop écouter
haŋko a:ʈhtsoktaka re sa:ttsoktaka re blwa:mi

They decorate [plate] with however many, with eight or seven pieces

S308 doi

stop écouter
sa:ttsokta hola

maybe with seven pieces

S309 doi

stop écouter
ʔʌ̃ o mina

Yes, then, um

S310 doi

stop écouter
ukalbuŋ uduŋ

its digestive system, its lungs

S311 doi

stop écouter
me metthamma melʉʈpa sɵka

then if there is not enough meat

S312 doi

stop écouter
waŋmi sɵkawo blwa:mi

they decorate with other meat

S313 doi

stop écouter
lapter menaka are bomima

wings, um, they do, and

S314 doi

stop écouter
metthamma ugele hi:mi me ukhel lapterwo

then do they turn them upwards, its legs and wings?

S315 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ukhellwa khotle gele hi:mi ni

yes, they turn the limbs, everything, upwards

S316 doi

stop écouter
metthamma are bepa mina bomima

then they do, um

S317 doi

stop écouter
gulaiŋa gwa:mi

they give it to him

S318 doi

stop écouter
ma me dewalai tsʌi ham gwa:mu ba:si tʌ memsaka rokpa

and what must they give the priest, the one who comes like that?

S319 doi

stop écouter


um

S320 doi

stop écouter
ŋarma khlepra rokpa mʉ:tsʉlai tsʌi

to the one who comes to peel ginger?

S321 doi

stop écouter
hamwo gwa:mu meba:si ɖʉ: gwa:mu ba:si

We don't have to give him anything, we give him beer

S322 doi

stop écouter
me ɖʉ:ɖɖa rwak.. ɖʉ: bom rerʉ

that beer... he brings a gourd

S323 doi

stop écouter
haŋko re ne bom ne dzɵmka mina bi:la ne sa:t a:ʈhwora re rerʉ hʌi

how much, the gourd, if we do it carefully, he brings 7 or 8 gourds

S324 doi

stop écouter
meram bom tsʌi

that gourd

S325 doi

stop écouter
me bomram ɖʉ: lʌ

he takes away the beer from the gourd

S326 doi

stop écouter
phimsam ba:si ɖʉ:

we must pour beer for him

S327 doi

stop écouter
phimma pʌila phim ba:si

the poured stuff, first we must pour

S328 doi

stop écouter
tsokho ɖʉ: bom ba:si

we must prepare ritually pure beer

S329 doi

stop écouter
ŋarmakam bhindʌi

separately for the ginger's [cutting ceremony]

S330 doi

stop écouter
uɖʉ:bilam holmuma

you open [from the bottom] the beer liquid

S331 doi

stop écouter
lʌm ba:si ŋarma khlepra ne

and he takes it, in order to peel the ginger

S332 doi

stop écouter
ʔʌ̃ malla

to search

S333 doi

stop écouter
ʔm meram me buŋŋarmakam la:gi khokma ɖʉ:

that is the beer cooked for the Bunggarma ceremony?

S334 doi

stop écouter
ʔʌ̃ buŋŋarmakam la:gi khokma ɖʉ: ne

yes, the beer cooked for the Bunggarma ceremony

S335 doi

stop écouter
uɖʉ:bilam holmuma pʌilam uɖʉ:bilam re

we open [from under the pot] the beer [to give the priest's assistant while searching], the first liquid from the beer [which is best and strongest]

S336 doi

stop écouter
mekotima thama ne phe:ri

then later again

S337 doi

stop écouter
me ŋarma ne

that wild ginger

S338 doi

stop écouter
sɵmdi benmima

they chant and

S339 doi

stop écouter
rʉmmi me etha thama phe:ri

they gather it in a pile, then later again

S340 doi

stop écouter
phe:ri thama

again later

S341 doi

stop écouter
sɵmdi beʈto

while chanting

S342 doi

stop écouter
rʉmmi ni sɵmdi benmilo thama

they gather it in a pile, and when they chant, later

S343 doi

stop écouter
phe:ri he: rwa:mi bhʌne

what they say is

S344 doi

stop écouter
taŋma du: banna gana taŋma du:ra banna

"you were in the wild banana grove, you were in the wild banana grove

S345 doi

stop écouter
tsiriŋa bettsi

we were doing tsiriŋa

S346 doi

stop écouter
tsiriŋa reptsi

we were looking for tsiriŋa

S347 doi

stop écouter
khʌi ham ham bettsi meta:ɖa lʌksa taŋma du: lʌksa

we did many things, then go, go to the wild banana grove"

S348 doi

stop écouter
rwa:mi

they say

S349 doi

stop écouter
khidili lʌksa dʌksa phar lʌksa

go to the forest, go near the tree

S350 doi

stop écouter
dʌksa phar lʌksa lʌksa rwaktam tsʌi tha: beu ke

go near the tree" that the priest said that, I know [Chandra heard it when small]

S351 doi

stop écouter
ɖʌksa phar lʌksa

"go near the tree

S352 doi

stop écouter
khidili lʌksa

go to the old forest

S353 doi

stop écouter
budili lʌksa

go to the tree"

S354 doi

stop écouter
rwa:mi

they say

S355 doi

stop écouter
mem rwa:mima

they say that, and

S356 doi

stop écouter
lʌ:mi me phe:ri dzɵmka merʉmmima:la ne khʌi sʌtte re ʌsʌtte re hɵi siksiksik rwa:ma dze re

they go, then if they do not pile things up carefully, is this true or not true, saying "siksiksik" it [ginger] calls out

S357 doi

stop écouter
je

it cries?

S358 doi

stop écouter
je ni

it cries!

S359 doi

stop écouter
me khotle me utsa:na meɖɵija bhʌnema

if we do not pick up all the pieces [of ginger]

S360 doi

stop écouter
mina bomilo ne bu retsʌi o ŋarma ne banta rwa:mima rembalmi make

when they do this [crying siksiksik], [the priest] says "where is this ginger" and they look around

S361 doi

stop écouter
ko:lemanthi ɖɵmu pʌrne

you must pick up all [without one piece missing]?

S362 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ko:lemanthi ɖɵmu pʌrne

Yes, you must pick up everything

S363 doi

stop écouter
ma ɖisi menʉpa retsʌ mesi

it's not acceptable to leave one there?

S364 doi

stop écouter
ɖisi menʉpa siksiksik rwa: retsʌ

you cannot leave any, or it says "siksiksik"

S365 doi

stop écouter
mem rwakpa bu

it says that

S366 doi

stop écouter
me ŋarma mena ʔeu ŋarma ne bu retsʌ bante ho

"where is that wild ginger", the priest says [if one is forgotten]

S367 doi

stop écouter
rwa:mi ke makem guiwo thɵsi

he says; and we can also hear it?

S368 doi

stop écouter
guiwo thɵsi he

we can hear it too!

S369 doi

stop écouter
siksik rwa:mim

they say "siksik"

S370 doi

stop écouter
ʔʌ̃ udzalo athaldikam hopmam udzalo meʔe

Yes, when it's light, not light like nowadays

S371 doi

stop écouter
ʔʌ̃ memwo ɖɵmarka rembalmu ba:sikpa me re ʔm ɖɵmarka remmu ba:sikpa

didn't they need a torch to look around? Yes, they needed a torch to see

S372 doi

stop écouter
memsaka jestam thɵutom hɵi gowo

and even I heard it calling like that

S373 doi

stop écouter
ʌni meram tsʌi phe:ri di:kam tsʌi bante lʌ:mima dzʉlmi

and where did they take it [ginger] and put it again the next day?

S374 doi

stop écouter
metthamma udi:kam tsokho ʈhaũra lʌ:mima dzʉlmi nai

The next day, they took it and put it in a ritually pure place

S375 doi

stop écouter
meram tsokho ʈhaũra lʌ:mima dzʉlmi meram phe:ri

they took it to a ritually pure place and placed it there, then again

S376 doi

stop écouter
me pahara menara lʌ:mima dzʉlmi meram limwum bu phe:ri tshasta bhʌne meramŋa dhajima rerilowo

they take it to the mountains and place it there, and it sprouted, and if it spread, we dig it and take it

S377 doi

stop écouter
meram dzhʌn tsheʔe rwamthalmiri

They say that is the best

S378 doi

stop écouter
meram phe:ri bom belaka me:ŋa rerilo

Then when it is time to do it again [the ceremony], when we bring it like that

S379 doi

stop écouter
ʔʌ̃ me:ŋa rerima dzʉlmi

we bring it like that and place it

S380 doi

stop écouter
me ŋarmawo rerilo phe:ri

when we take the wild ginger again

S381 doi

stop écouter
me udzʌra la:mo la:mo baira

its roots are very long

S382 doi

stop écouter
dʉpa

long

S383 doi

stop écouter
ʔʌ̃ dʉpato

yes, very long

S384 doi

stop écouter
me khleprilo phutsʉ mebajawa

when we peel that one, there are no insects

S385 doi

stop écouter
dzɵpa dzɵpaŋa baira bhʌne dzɵpaʔe

if it was very good, it was apparently good

S386 doi

stop écouter
me phutsʉka pepa mepma baira bhʌne betha mesalsiʔe

if it was the one that insects ate, disease could not be picked out [removed]

S387 doi

stop écouter
mem rwamthalmiri

they said that

S388 doi

stop écouter
nɵpa mʉ:tsʉkam la:giwo remmi

they look [for ginger] also for sick people?

S389 doi

stop écouter
nɵpa la:gikawo remmi

they look also for sick people

S390 doi

stop écouter
me buŋŋarma bepakamwo nai mepmaŋa remmuŋa ba:si ni tʌ

Even the person undergoing the ceremony must look

S391 doi

stop écouter
ŋarma

wild ginger

S392 doi

stop écouter
make go ne sandumrenuwo lautom

I saw some over at Sandumre

S393 doi

stop écouter
ʌni me bulilone tha: medʉm ni tʌ hepmam bu rwakpa

And when we uproot it, we do not know what it will be like

S394 doi

stop écouter
me bulim pʌtshi ne awo hepma bulowo phe:ri renthʌmuŋa ba:si

After we uproot it we must bring it back, however it is [even the bad ginger must be taken]

S395 doi

stop écouter
ghroksiwo menʉja bulilo mepmam dʉsta bhʌne tsʌi

We can't throw it away, when we uproot it, if it's like that [eaten by insects]

S396 doi

stop écouter
mepma renmuŋa ba:si phutsʉka pʉ:rʉmlowo

we must take it back; even if it's eaten by insects

S397 doi

stop écouter
ʔʌ̃ hamlowo renmu ba:si pharŋa

yes, however it is, we must bring it back

S398 doi

stop écouter
dʉpa mebaʈpalowo

even if it's not long?

S399 doi

stop écouter
ʔʌ̃, renmuŋa ba:si

yes, we must bring it back

S400 doi

stop écouter
me:ŋa renmu ba:si ʔm

we must bring it back like that? Yes

S401 doi

stop écouter
mellai ghroksi menʉ

we can't throw it away?

S402 doi

stop écouter
ghroksi menʉ

we can't throw it away

S403 doi

stop écouter
meram memʔe rwamrim thɵutom

that's what I heard them say

S404 doi

stop écouter
atha ne buŋŋarma bomuwo ɖiʈmiri haŋkam

these days, they are stopping doing the Bunggarma ceremony, why?

S405 doi

stop écouter
--

--

S406 doi

stop écouter
bepa mʉ:tsʉwo mibumi

there are no more people who do it [perform it]

S407 doi

stop écouter
dzoknakeka tsʌi eso paʈaŋ puʈuŋ bʉ:thallʉ

Joknake does it somewhat like this [ie imperfectly]