Le frère avec le couteau doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Na dan sma poli čini makarune –– di Anarina.
Je doša moj brat: „Ho doma!“
«Aje?»
«Hod doma!»
«Ma sa ču do! Sa činima makarune!»
Je poša, mi uhitija ruk(u),
nož [ke sa…] ke sa rižaša mi je štoka ruku: oda lè!
[…] Nisa rekla nišč. […]
Je na sinj, je osta, sa, bezda, je sa pur pokrija -- je jena sinj….
Ma lè, ke je naka, na čikatri(ča).
Di ke su rekl štokodira?
Nisu rekl mang: ‘Što si činila, kaka si...’
Nije jima ni bote ni nišča. Ja ...
Mi je štoka ruku!
Otaja lè! Je osta sinja, naka!
Oni biša tri godišta dòp do mena,
pèrò [mu daj…] mu dajahu semaj ji(m) za dobit!
E on, biša veča mal(i), tučaša men,
ma semaj tučaša!
«Ti moraša, ti biša tvrda!» […]
È, bihu tvrda! Tri godišta!
Un giorno andammo a fare i *maccheroni* –– da *Annarina*.
Venne mio fratello: “Vieni a casa!”
“Perché?”
“Vieni a casa!”
“*Ma* ora verrò! Ora facciamo i *maccheroni*!”
Andò, mi afferrò la mano,
il coltello *che* (=con cui) si tagliava mi *tagliò* la mano: qui, guarda!
[…] Non dissi niente. […]
C’è un *segno*, è rimasto, ora, forse, si è *anche* coperto --è un segno…
*Ma* guarda, *che* è così, una *cicatrice*.
Dove *che* (=mica) dissero qualcosa?
Non dissero *nemmeno*: ‘Che cosa hai fatto, come hai...’
Non ebbe né *botte* né niente. Io ...
Mi ha *tagliato* la mano!
Ecco, guarda! E’ rimasto il *segno*, così!
Quello era tre anni *dopo* di me,
*però* gli[e la] davano *sempre* lui a vincere (=la vinta)!
*Ed* egli, era più piccolo, picchiava me,
mi picchiava *sempre*!
“Tu potevi, tu eri più tosta!”
*Eh*, ero tosta! Tre anni!
Eines Tages gingen wir Nudeln machen –– bei Annarina.
Es kam mein Bruder: "Komm heim!"
"Warum?"
"Komm heim!"
"Ich werde doch gleich kommen! Jetzt machen wir Nudeln!"
Er ging, er packte meine Hand,
das Messer, mit dem man schnitt, schnitt er mich in die Hand: hier schau!
[…] Ich sagte nichts. […]
Es ist ein Wundmal, es ist geblieben, jetzt, vielleicht ist es auch zugewachsen -- es ist ein Wundmal…
Aber schau, denn es ist so, eine Narbe.
Wo haben die denn was gesagt?
Sie sagten nicht einmal: ‘Was hast du getan, wie hast du…‘
Er hat weder Prügel bekommen noch sonst was. Ich…
Er hat mich in die Hand geschnitten!
Hier ist es, schau! Das Wundmal ist geblieben, so!
Er war drei Jahre nach mir,
aber sie ließen immer ihn gewinnen!
Und er, er war kleiner, er schlug mich,
er schlug mich immer!
"Du hättest gekonnt, du warst hart (=stark)!"
Eben, ich war stark! Drei Jahre!

S1 doi

stop écouter
Na dan sma poli čini makarune –– di Anarina.

n-a=
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-i
go.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
tʃíni
make.INF

makarúːn-e
noodle-ACC.PL.M

di
where

anaˈriːnḁ
Annarina.NOM.SG.F



Un giorno andammo a fare i *maccheroni* –– da *Annarina*.

Eines Tages gingen wir Nudeln machen –– bei Annarina.

S2 doi

stop écouter
Je doša moj brat: „Ho doma!“

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
dóʃ-a
come.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
moj
my

ˈbrat
brother.NOM.SG.M

ˈxo
come.IPFV.IMP.2SG

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



Venne mio fratello: “Vieni a casa!”

Es kam mein Bruder: "Komm heim!"

S3 doi

stop écouter
«Aje?»

áje
why



“Perché?”

"Warum?"

S4 doi

stop écouter
«Hod doma!»

ˈxod
come.IPFV.IMP.2SG

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



“Vieni a casa!”

"Komm heim!"

S5 doi

stop écouter
«Ma sa ču do! Sa činima makarune!»

ˈma
but

ˈsa
now

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
ˈdoː
come.PFV.INF

FUT(1)
ˈsa
now

tʃín-i-ma
make-PRS-1PL

makarúːn-e̥
noodle-ACC.PL.M



“*Ma* ora verrò! Ora facciamo i *maccheroni*!”

"Ich werde doch gleich kommen! Jetzt machen wir Nudeln!"

S6 doi

stop écouter
Je poša, mi uhitija ruk(u),

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
mi=
I.DAT

úxiti-ja
grab.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
rúːk
arm.ACC.SG.F



Andò, mi afferrò la mano,

Er ging, er packte meine Hand,

S7 doi

stop écouter
nož [ke sa…] ke sa rižaša mi je štoka ruku: oda lè!

ˈnoːʒ
knife.NOM.SG.M

ke
REL

sa
REFL

ke
REL

sa=
REFL

ˈriːʒ-aʃ-ḁ
cut.IPFV-IPRF-3SG

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ʃtóka
cut.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
rúːk-u̥
arm-ACC.SG.F

óːdḁ
here

ˈlɛ
INTERJ



il coltello *che* (=con cui) si tagliava mi *tagliò* la mano: qui, guarda!

das Messer, mit dem man schnitt, schnitt er mich in die Hand: hier schau!

S8 doi

stop écouter
[…] Nisa rekla nišč. […]

ní-s-a
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈniʃtʃ
nothing



[…] Non dissi niente. […]

[…] Ich sagte nichts. […]

S9 doi

stop écouter
Je na sinj, je osta, sa, bezda, je sa pur pokrija -- je jena sinj….

je
be.PRS.3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈsiɲ
sign.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ósta
stay.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsa
now

ˈbezda
maybe

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

ˈpuːr
also

pókri-ja
cover.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


C’è un *segno*, è rimasto, ora, forse, si è *anche* coperto --è un segno…

Es ist ein Wundmal, es ist geblieben, jetzt, vielleicht ist es auch zugewachsen -- es ist ein Wundmal…

S10 doi

stop écouter
Ma lè, ke je naka, na čikatri(ča).

ma
but

ˈlɛ
INTERJ

ke
COMP

je
be.PRS.3SG

náːkḁ
so.DIST

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

tʃikaˈtri
(scar)



*Ma* guarda, *che* è così, una *cicatrice*.

Aber schau, denn es ist so, eine Narbe.

S11 doi

stop écouter
Di ke su rekl štokodira?

ˈdi
where

ke
COMP

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈrek-l
say.PFV-PTCP

PRF(1)
ʃtokodíːrḁ
something



Dove *che* (=mica) dissero qualcosa?

Wo haben die denn was gesagt?

S12 doi

stop écouter
Nisu rekl mang: ‘Što si činila, kaka si...’

ní-s-u
NEG-be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈrek-l
say.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈmaŋg
not.even

ˈʃto
what.ACC

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(2)
tʃíni-l-ḁ
make-PTCP-SG.F

PRF(2)
káka
how

s-i
be.PRS-2SG



Non dissero *nemmeno*: ‘Che cosa hai fatto, come hai...’

Sie sagten nicht einmal: ‘Was hast du getan, wie hast du…‘

S13 doi

stop écouter
Nije jima ni bote ni nišča. Ja ...

ni-je=
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈjima
have.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈni
NEG

ˈbot-e
thrashing-ACC.PL.F

ˈni
NEG

ˈniʃtʃḁ
nothing

ˈjaː
I.NOM



Non ebbe né *botte* né niente. Io ...

Er hat weder Prügel bekommen noch sonst was. Ich…

S14 doi

stop écouter
Mi je štoka ruku!

mi=
I.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ʃtóka
cut.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
rúːk-u̥
arm-ACC.SG.F



Mi ha *tagliato* la mano!

Er hat mich in die Hand geschnitten!

S15 doi

stop écouter
Otaja lè! Je osta sinja, naka!

ˈotajḁ
here.it.is

ˈlɛ
INTERJ

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ósta
remain.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
síɲ-a
sign-NOM.SG.M

náːkḁ
so.DIST



Ecco, guarda! E’ rimasto il *segno*, così!

Hier ist es, schau! Das Wundmal ist geblieben, so!

S16 doi

stop écouter
Oni biša tri godišta dòp do mena,

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈtri
three

gódiʃt-a
year-GEN.SG.M

ˈdɔp
after

do
of

méːnḁ
I.GEN



Quello era tre anni *dopo* di me,

Er war drei Jahre nach mir,

S17 doi

stop écouter
pèrò [mu daj…] mu dajahu semaj ji(m) za dobit!

pɛˈrɔ
but

mu=
he.DAT

dáj
(give.IPFV)

mu=
he.DAT

dáj-ax-u
give.IPFV-IPRF-3PL

ˈsemaj
always

ˈji
(he.DAT)

za
for

dóbi-t
win.PFV-INF



*però* gli[e la] davano *sempre* lui a vincere (=la vinta)!

aber sie ließen immer ihn gewinnen!

S18 doi

stop écouter
E on, biša veča mal(i), tučaša men,

e
and

ˈoːn
he.NOM

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

vetʃḁ
more

PTL.CMP(1)
ˈmaːl
little.NOM.SG.M

CMP(1)
ˈtutʃ-aʃ-a
beat-IPRF-3SG

ˈmen
I.ACC



*Ed* egli, era più piccolo, picchiava me,

Und er, er war kleiner, er schlug mich,

S19 doi

stop écouter
ma semaj tučaša!

ma
I.ACC

ˈsemaj
always

ˈtutʃ-aʃ-ḁ
beat-IPRF-3SG



mi picchiava *sempre*!

er schlug mich immer!

S20 doi

stop écouter
«Ti moraša, ti biša tvrda!» […]

ˈti
you.SG.NOM

ˈmor-aʃ-a
can-IPRF-3SG

IRR(1)
ˈti
you.SG.NOM

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

twŕːd-ḁ
hard-NOM.SG.F



“Tu potevi, tu eri più tosta!”

"Du hättest gekonnt, du warst hart (=stark)!"

S21 doi

stop écouter
È, bihu tvrda! Tri godišta!

ˈɛ
INTERJ

ˈbi-x-u
be-IPRF-1SG

twɛ́ːrd-ḁ
hard-NOM.SG.F

ˈtri
three

gódiʃt-a
year-GEN.SG.M



*Eh*, ero tosta! Tre anni!

Eben, ich war stark! Drei Jahre!