Conversation doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

hotoŋma dzu hʌi
sewo sewo
sewo ʌni ba:lam rokni
ɖuleʈto roŋrom ni
ʌni ham bonthalni ho
ʈhikʈhakŋa basi basai bu ʌni ham bu inima
akimawo ʣɵpaŋa bu
hapa pʌtshi re rokni tʌ
mijʉnsiŋa ro:mulai ʌni
phe:ri ganiwo banta lʌnleni ka:mra
megrɵmsi hola rwaŋu meroŋumim ni
ʌni bante buni ham besaŋa buni athambili
ham bomu nemphu kharira lʌŋu
eso do:lenbalu jaŋlo
wa:lwakkara
ʌni inima hepmam bu
amawo kholem ʈhok dzɵpaŋa bu
ʌni inima jaŋ rwakni
kukmim hepmam bumi ʈhikaiŋa bumi dzɵpaŋa bumi
gowo miɖarumi gumilai
akimawo ʈhikaiŋa bu
ʔe: basta neunem tsʌi da:dzuku mena kantshi nɵpa baira tshori
athamdi:ka ne ʈhikaiŋa bu ʔe: ham nɵpa
mena sokmunuŋka mina dʉkha gwaktʉ retsʌ memma hoɖɖa lʌktoko
bante lʌkni ho tʌ
parbʌti didikara
ʔe: ʌni ham rwamri
mina sokmunuŋka upel tsamdo bʉ retsʌ rwamriʔe
memma kiki eso mena bemri
homlo sʌsta
homlo sʌsta bu ʔe: ʌni sʉ:sʉ: buni homloka
homlo nʌbin kahili go
didi
kantshi ʌni delbʌnum ham bu
delbanu khotle ʈhikai buʔe
neu sʌkrati nem mina sane
kantsha da:dzunum dzeŋrom baira
dzɵpaŋa bumiʔe mammim ʈhikaiŋa bumi
ʌni ma:makajʉwo ʈhikai bumi ba:lʌninum dzeʈtsoko
ʌni ʈhikaiŋa bumiʔe
ʔeʔeʔe phon bomim delnu ni
ʌni gani tsʌi ham bonthalni ho athaldika
go ne ham bomuma
ka:mra lʌŋu roŋu
hehe
maidzjuka mena ghumebra lʌmri rwaksaka lepmirim baira ʔʌ̃
bastaka lʌktokom baira ghumebra
hepmam dʉsta tʌ ini
tshɵm dzɵpa dzɵpa bu retsʌ tʌ
dzɵpa bu wowo mijokawa
ʌni nemphu mʌdzaka duleʈtoko dinbʌri
nem nʉ:ra
nem nʉ:ra dzɵpaŋa dʉstam baira
ʔe ane ʌni inima bi:da hola
ʔʌ̃ ʌni ham boni anep
anep awo ko:tshin awo duleu metthamma phe:ri
nepɖa lʌŋu
anep mena hʌri pakantshakajʉ lʌm pʌrne bu
thupro dʉsta miju melʌkma
ham besaŋa bumi gumi
khʌi etha ne me mena phirra lʌmi hola
dzho:lamim phirra lʌmi
tsɵttsɵmim hepmam bumi
tsɵttsɵmim ʈhikaiŋa bumilowo ko: mʌina dʉsta go melʌŋu
ʔʌ̃
ʔe:
mesi nʌdzikŋa buni ni tʌ
nʌdzik rwa:mu koŋŋa tʌ ni lu:mu milwasi nemlaŋka
nepra tsɵttsɵ dʉmmim pʌtshi ne nemgunuŋa mena damsi retsʌ
ʔe
basintha aŋi:mara
nʌbinmimlai lautom baira ʔe:i
basta lwa:bettokom baira
ʔe go majalai krɵmtom baira
luŋrom baira bo:dzu bimrim tsʌ dhʌranlaŋka
ʔʌ ilboku mam
biktam baira battoko
ʔe basta grɵmni
gani tsʌi mibani
ko:dinka rokthiri jãdekhi tsʌ basta roknim baira ka ni
ʔe: akimara
ʔeʔe haŋkolaka roknim
bjan dʌsbadze
ʔe
ʌni hʌtar baŋro phe:ri
maja mesiŋa baira mesiŋa baira dzɵm midzesaka lamdiŋro bo:dzu neŋgunu humrim mibaja maidzjunum koŋŋa ko:tshin dzeʈtsoko ʌni lamdiŋnro
ʔe ho
ʔe ʔe ʔe ʌni ʌru inima pʌrʌimim bante renthiʈni ham bu
pʌrʌi ne huktam miju
kailikam ham bu ham besa̵ŋa bu
hepmam bu ka:m
kailikam ka:m ʈhikai bu
bjan nwa:leŋa nʌbinnum dʌs badze lʌ:tsi
ʌni
sʌbʌ nʌu badze lʌ:tsi ʌni phe:ri
nemtha kojoŋa jotsi
aŋi:mara basintha aŋi:mara re kaili
kaili mina nʌbin ke
lautom baira nʌbinkam tsʌi nepra bia bomsamiʔe ke mina
mʉ:tsʉ tsʌi wossɵ tsʌi mitshemma
me bi:saka bia bemsamrim
ʌni meram wossɵ tsʌi dzɵpa mijuʔe
memma go tsʌi hopmam mʉ:tsʉnum hawo bia bensaʈnim oram dzʌmʌnaka ne
twa:p twa:p dwa:bima re bia bii tʌ
rwaŋu retsʌʔe ke umampapmimlai
ʌni nʌbin mibi:siʔe bia bomu
ʌni go tsʌi homsaka utwakka dwakʉmnum bia bomsamu
rwaŋu retsʌʔe wossɵ tsʌi dzɵpa mijuʔe ke
ʔe aŋi:ma lautom baira
ʔe ʌni jaŋmim khole del lʌ:ni re milʌ:ni re ʌthʌtse
ʌthʌtse melʌŋu hola
del espali lʌkpa mekoti istithi miju lʌkni ka
dʌ:saika
dʌ:saika melʌŋu melʌkpa
hattare ʌni kailinum nʌbin ʌru milʌmi didiwo
espali sʉ:wo melauto
ham boni tʌ ʌsinda
ʌsinda hawo bum ba:si ni
nwa:lekam tshutti midʉm
dher bida midʉm memiŋka phe:ri nwa:le butsi twakŋa lʌmuwo dʉmmulai phe:ri ghʌroŋa dʉm
ko:dzana lʌm pʌrne baira me ikima ka:mkam la:giwo
delwo lʌmu jʉʈpu hopmam bu
ʌni me ikima kita:p tsʌi phe:ri
ham bili tʌ dʌsaisʌmmʌka tʌjar bepaʔe
mena da:s ʔʌ̃ ʌso:dzsʌmmʌka tsʌi
rjakpa
mena ne
tsʌi dzʌmmʌ bepa rjakpa mepʌtshi
tshokthɵ tsʌi ʌbʌ kita:pkam la:gi thʉrmu ba:si
mina bom ba:si ʌni ʈaipmim bom ba:si hapa dʉm ni ta
memlosʌmmʌka tsʌi ganilaiwo hamham ge ikima twakku sʌskriti sʌmbʌndhi
rja:nila ni rjakni ka
saman ge sʉ: sʉ:sʉ:mim dʉm na:gimim ne ikimara ni bomi sʌsemim bomi mere
inimara hamham pudza bomthalmi nepra
akimara nepra kholom bomi
kholom bomi ʌni ghurenram
ʔe ghurenra delphuram
memim ganilai tha bula rjakni ka
thenila
boro hila beni ka didinum jaŋnum sʉ:sʉ:la:gi lwa boni
rja:nila ni rjakni ka
neholo pʌrbati didika tsʌi rwaksaka leʈmiri
or mina
malo nepɖa huŋilo nem pu:dza bii ni
meram ʔʌ̃ meram ba:rara
rja:ka rwaksaŋa meram ne golai ne tha:ŋa miju bemrim lauto miju
akimara bepa rwakma tsʌi
ko:le kholom ho
kholom tsʌi haŋ boku bhʌne guku tsʌi me ra:to resepma dʉm ni dʌrmali
meram resepma tsʌi kholom mibeʈdʉm phuke midʉm ke aki
ʔe kholom he:saka bom ba:si tha: bu
kholom ne ʌbʌ tshoko ɖʉ: kho:mi
tshoko ɖʉ: khoksaka nem pura klʌksaka tshoko ɖʉ:
khom ba:si
ʌni meram ɖʉ: ʌlʌkkʌ dʉm ʌni dewa jesaka
ʌni dewaka mina bʉ ɖʉ: rʌkʉ ʌni meram sor tsʌi khʌrma sor
meram sor khʌrsaka tsʌi meram pʌrsat hopmaŋa dʉm
ʌni meram phonmi bokolira tsʌremi mekotiŋa phuke dʉm
ʔe: mina po bwa phʌlmu ba:si miba:si
miba:si
ʌni metthamma ra:to resepma meŋka phukeko ʌni ɖʉ: tsaedʉm
ʌni phe:ri te:lem rwa:mi
ʔo nʌja mʌkai ke
nʌja mʌkai tsʌi minaka besaka koŋŋa
phukesaka gwaku poku guku
te:lem mellai ʔʌ̃ te:lem
te:lem me ɖʉ: khoksaka meram tshoko ɖʉ: hesaka me:lam phuke
tshoko ɖʉ: khoksaka
dzes ŋa:wo mʉ:tsʉkawo mina rʌ:mi
dellaŋka sʉ:lowo ko:dzana ŋa:wo mʉ:tsʉka rʌ:mi nepram tsʌi me pakharaŋŋa aresaka
ʌni rʌ:mi gumika me te:lem rʌ:mim pʌtshi koŋŋa meram mʌkai phuketeʈto
memma phe:ri me nʌja mʌkai me pesi menʉ mena me me rwaksaka pi:rima:la tsʌi khotle graeba ke pa:r geʈpa
kʌkʌkʌlpa pa:r geʈpa pi:la dʉmpa ekdam sola o pakhale ekdam nɵppa nɵnɵpa pa:r
mʌkai memsaka mina mibesaka pi:la
ʔʌ̃ ʌni mina resepma nʌja resepmawo me ʌru resepma-
kam la:gi guku duwadʌsika gele ghumne pa:ni phukepɖa lʌm ba:si
meram tsʌi make meram inima nepram koŋŋa tsa:lan nepram koŋŋa
gurenramwo
dhali me tsanaunteram gelem tsʌi
mena me maliŋgemim mepmam khlimma tsʌi meram poku me dʌrmali ʌni dhali tsanaunteram tsʌi meram resepma tsʌi guku duwadʌsi miphukethim pesi menʉ meram
duwadʌsika phukepɖa lʌksaka koŋŋa phuke dʉm
memma:la ʔe:
memma:la hapa mina re boni tsʌi
nima nepra dherai pudzamim boku
mina rjakni ka me memma ʌlik minamim dzɵpa
ganilai khole geʈpamim tsʌi rjakni ka golai gwaŋni
ʔe lʌ go hʌtar buŋu ʔʌ̃
la la la lʌŋuʔe didi etha ham pomu ɖu:mu ham migwakninija ne ne hʌtar buŋu
rokni ta hai di:ka thama
rokɖa beni babra beni
lʌ lʌ
Hello, elder sister!
Greetings
Greetings! Where did you come from?
I have come visiting
What are you doing?
I'm doing OK, and what is going on with you?
Things are good with us as well
It's been a long time since you've come
I haven't had time to come
Where have you been? At work?
We haven't met, I tell myself, and I don't come
So where do you live? What have you been doing these days?
What can I do? During the day, I go to work
Sometimes I pass the time like this
at my brothers' and sisters'
And how are things with you?
Everything is good with me
Tell me other things about you
How are you uncles? Good, they're good
I also haven't met up with them
Ours are also good
Recently my brother's youngest daughter was ill
Now she's OK. How was she ill?
The forest spirit gave her trouble, we went to have him blown out [ceremony to blow away evil spirit]
Where did you go?
To sister Parbati's
And what did she say?
She said the forest spirit was playing with her spirit/shadow
She did stuff
and she's fine now?
She's fine now/ And who lives with you now?
Now, Nabin, younger sister, me
older sister,
youngest sister. And how are things around the village?
Everything is fine around the village
On the Sakranti day [beginning of month ritual]
I spoke with my older brother's youngest
they are fine, mother and everyone are fine
And down at Uncle's everyone is fine, and I spoke with Balani
and they are fine
Right they called by phone in the village
And what are you doing these days?
Me, what can I do?
I go to work, I come back
haha
Auntie said they [Bala and others] went visiting
It was yesterday we went visiting
How was it?
It was great
It was great, it didn't rain
And we had fun all day visiting
The day was good?
The day was good, it was good.
Are you on holiday?
What will you do today?
I'm visiting for a while
then I'll go home
I need to go down to Uncle Hari's
It's been a while since I've been down there
What are they up to?
They are sewing
They are sewing bags
How are the children?
The kids are OK, it's been a month since I've been there
Oh?
Really?
Don't you live close by?
We only say it's close, but we don't manage to leave the house!
After there are children at home, we disappear into the house!
Hmm
Last night, in my dream
I dreamt about Nabin and others
We were talking about you yesterday
I met up with Maya
I went out, I heard Grandmother had come from Dharan
Ah, Ilbo's mother?
She came, we were there
So you met her yesterday?
Yes but you weren't there
Can we come and go in one day? You come yesterday?
Really, to my place?
What time did you come?
At ten AM
Ah
And I was in a hurry
Was Maya there? She was there, I didn't say much and left, Grandmother wasn't inside the house, so I talked with Auntie for a minute and left
Oh?
How far have you gotten in your studies?
My studies aren't finished
How about your sister's?
How is work?
Sister's work is OK
She and Nabin leave together in the morning at ten
and
They leave at 9:15
In the evening they come down together
In my dream last night, in my dream, your sister
your sister and Nabin
I saw them, and they were making Nabin get married
It was a man she didn't know
her parents asked [for a man she didn't know] and made them get married
That man was not good looking
And I said why did you make her marry a man like this, nowadays
we like each other and get married
I said, to your parents
And Nabin didn't agree to get married
And I said she should be married to someone she likes herself
I said. The man was not handsome
That was what I dreamt.
And otherwise... Will you go to the village or not this year?
I probably won't go this year
There is no opportunity to go to the village these days. Go!
at Dasai
I won't go at Dasai
And your sisters or Nabin won't go?
I will see noone this time
What are you doing there?
We have to stay here now
The two [Nabin and sister] have no holiday
They don't have much holiday and they both stay here, for me too it's difficult to go
One person was supposed to go for our work [documenting Thulung culture]
How can I find time to go to the village as well?
Our book
how much time, must it be ready by Dasai?
By September/October
we must write it
and um
we must write the whole thing, and then
then we must send the book over there
We have to do it, the type, and many things
Until then, anything you know about our culture
if you write it, write it
things come up, who are the Nagis. what they do in our [culture], the Sase
What pujas do they do at your place, in the house?
We do Kholom
We do Kholom
at the front of the house
If you know it, write it
if you know
And your older sister and others, talk to people
if you can write it, write it
Parbati told me to write
this um
as soon as we go into the house, we do puja
that
write it, she said, but I don't know about this, I haven't seen what they do
as for what we do
there is Kholom
Why we do Kholom is that we have red rice planted
Until we perform Kholom, until we perform the phuke ceremony [before eating]
you know how to perform the Kholom?
for Kholom, they cook ritually pure beer
We cook the ritually pure beer, we paint the house thoroughly
then we cook the ritually pure beer
And that beer is kept separate, and the priest is called
And the priest sprinkles the beer and the rice is friend
And the rice is fried and distributed
And it is sprinkled on the hearth, and they offer it, and the phuke ceremony is done
Must you kill hen or pig?
No
And for the Phuke ceremony you need beer
there's also what they call Telem
That's for new rice
For new rice, only after we do the um
Only after we have done the Phuke can we eat it
That's Telem?
For Telem, after cooking ritually pure beer, "tshoko beer"... How does one perform it?
After preparing the ritually pure beer
especially old people sprinkle it
Any old person from the village sprinkles it from home, and outside, like that
And only after the sprinkle it, the ceremony for rice has been done
And it's still not OK to eat that new rice, they say that if we eat it we are covered in sores
if we eat it so big sores come, really very painful sores
if we eat the rice without having done like that
and the new rice, and the other rice
for those, on the Duwadasi day must must go up to Ghumne Pani to perform [the ceremony]
Is that habit only for your house? Yes it is
Also from Guren?
Down, the one from Tsanaunte, up
What we plant, we can eat, that Darmali, that from down at Tsanaunte, until we have done the ceremony on the Duwadasi date, we cannot eat that rice
Only after having performed the ceremony on Duwadasi, only then it is performed?
If not
If not then they do lots of, um,
We perform a lot of pujas
Write it! that would be nice
Write about [the sores] coming, write it and give it to me
OK, I'm busy
I'm going now... We didn't give you food or drink... No, I'm busy
Come later, OK sister
Do such that you come, that you stay
OK

S1 doi

stop écouter
hotoŋma dzu hʌi

Hello, elder sister!

S2 doi

stop écouter
sewo sewo

Greetings

S3 doi

stop écouter
sewo ʌni ba:lam rokni

Greetings! Where did you come from?

S4 doi

stop écouter
ɖuleʈto roŋrom ni

I have come visiting

S5 doi

stop écouter
ʌni ham bonthalni ho

What are you doing?

S6 doi

stop écouter
ʈhikʈhakŋa basi basai bu ʌni ham bu inima

I'm doing OK, and what is going on with you?

S7 doi

stop écouter
akimawo ʣɵpaŋa bu

Things are good with us as well

S8 doi

stop écouter
hapa pʌtshi re rokni tʌ

It's been a long time since you've come

S9 doi

stop écouter
mijʉnsiŋa ro:mulai ʌni

I haven't had time to come

S10 doi

stop écouter
phe:ri ganiwo banta lʌnleni ka:mra

Where have you been? At work?

S11 doi

stop écouter
megrɵmsi hola rwaŋu meroŋumim ni

We haven't met, I tell myself, and I don't come

S12 doi

stop écouter
ʌni bante buni ham besaŋa buni athambili

So where do you live? What have you been doing these days?

S13 doi

stop écouter
ham bomu nemphu kharira lʌŋu

What can I do? During the day, I go to work

S14 doi

stop écouter
eso do:lenbalu jaŋlo

Sometimes I pass the time like this

S15 doi

stop écouter
wa:lwakkara

at my brothers' and sisters'

S16 doi

stop écouter
ʌni inima hepmam bu

And how are things with you?

S17 doi

stop écouter
amawo kholem ʈhok dzɵpaŋa bu

Everything is good with me

S18 doi

stop écouter
ʌni inima jaŋ rwakni

Tell me other things about you

S19 doi

stop écouter
kukmim hepmam bumi ʈhikaiŋa bumi dzɵpaŋa bumi

How are you uncles? Good, they're good

S20 doi

stop écouter
gowo miɖarumi gumilai

I also haven't met up with them

S21 doi

stop écouter
akimawo ʈhikaiŋa bu

Ours are also good

S22 doi

stop écouter
ʔe: basta neunem tsʌi da:dzuku mena kantshi nɵpa baira tshori

Recently my brother's youngest daughter was ill

S23 doi

stop écouter
athamdi:ka ne ʈhikaiŋa bu ʔe: ham nɵpa

Now she's OK. How was she ill?

S24 doi

stop écouter
mena sokmunuŋka mina dʉkha gwaktʉ retsʌ memma hoɖɖa lʌktoko

The forest spirit gave her trouble, we went to have him blown out [ceremony to blow away evil spirit]

S25 doi

stop écouter
bante lʌkni ho tʌ

Where did you go?

S26 doi

stop écouter
parbʌti didikara

To sister Parbati's

S27 doi

stop écouter
ʔe: ʌni ham rwamri

And what did she say?

S28 doi

stop écouter
mina sokmunuŋka upel tsamdo bʉ retsʌ rwamriʔe

She said the forest spirit was playing with her spirit/shadow

S29 doi

stop écouter
memma kiki eso mena bemri

She did stuff

S30 doi

stop écouter
homlo sʌsta

and she's fine now?

S31 doi

stop écouter
homlo sʌsta bu ʔe: ʌni sʉ:sʉ: buni homloka

She's fine now/ And who lives with you now?

S32 doi

stop écouter
homlo nʌbin kahili go

Now, Nabin, younger sister, me

S33 doi

stop écouter
didi

older sister,

S34 doi

stop écouter
kantshi ʌni delbʌnum ham bu

youngest sister. And how are things around the village?

S35 doi

stop écouter
delbanu khotle ʈhikai buʔe

Everything is fine around the village

S36 doi

stop écouter
neu sʌkrati nem mina sane

On the Sakranti day [beginning of month ritual]

S37 doi

stop écouter
kantsha da:dzunum dzeŋrom baira

I spoke with my older brother's youngest

S38 doi

stop écouter
dzɵpaŋa bumiʔe mammim ʈhikaiŋa bumi

they are fine, mother and everyone are fine

S39 doi

stop écouter
ʌni ma:makajʉwo ʈhikai bumi ba:lʌninum dzeʈtsoko

And down at Uncle's everyone is fine, and I spoke with Balani

S40 doi

stop écouter
ʌni ʈhikaiŋa bumiʔe

and they are fine

S41 doi

stop écouter
ʔeʔeʔe phon bomim delnu ni

Right they called by phone in the village

S42 doi

stop écouter
ʌni gani tsʌi ham bonthalni ho athaldika

And what are you doing these days?

S43 doi

stop écouter
go ne ham bomuma

Me, what can I do?

S44 doi

stop écouter
ka:mra lʌŋu roŋu

I go to work, I come back

S45 doi

stop écouter
hehe

haha

S46 doi

stop écouter
maidzjuka mena ghumebra lʌmri rwaksaka lepmirim baira ʔʌ̃

Auntie said they [Bala and others] went visiting

S47 doi

stop écouter
bastaka lʌktokom baira ghumebra

It was yesterday we went visiting

S48 doi

stop écouter
hepmam dʉsta tʌ ini

How was it?

S49 doi

stop écouter
tshɵm dzɵpa dzɵpa bu retsʌ tʌ

It was great

S50 doi

stop écouter
dzɵpa bu wowo mijokawa

It was great, it didn't rain

S51 doi

stop écouter
ʌni nemphu mʌdzaka duleʈtoko dinbʌri

And we had fun all day visiting

S52 doi

stop écouter
nem nʉ:ra

The day was good?

S53 doi

stop écouter
nem nʉ:ra dzɵpaŋa dʉstam baira

The day was good, it was good.

S54 doi

stop écouter
ʔe ane ʌni inima bi:da hola

Are you on holiday?

S55 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ʌni ham boni anep

What will you do today?

S56 doi

stop écouter
anep awo ko:tshin awo duleu metthamma phe:ri

I'm visiting for a while

S57 doi

stop écouter
nepɖa lʌŋu

then I'll go home

S58 doi

stop écouter
anep mena hʌri pakantshakajʉ lʌm pʌrne bu

I need to go down to Uncle Hari's

S59 doi

stop écouter
thupro dʉsta miju melʌkma

It's been a while since I've been down there

S60 doi

stop écouter
ham besaŋa bumi gumi

What are they up to?

S61 doi

stop écouter
khʌi etha ne me mena phirra lʌmi hola

They are sewing

S62 doi

stop écouter
dzho:lamim phirra lʌmi

They are sewing bags

S63 doi

stop écouter
tsɵttsɵmim hepmam bumi

How are the children?

S64 doi

stop écouter
tsɵttsɵmim ʈhikaiŋa bumilowo ko: mʌina dʉsta go melʌŋu

The kids are OK, it's been a month since I've been there

S65 doi

stop écouter
ʔʌ̃

Oh?

S66 doi

stop écouter
ʔe:

Really?

S67 doi

stop écouter
mesi nʌdzikŋa buni ni tʌ

Don't you live close by?

S68 doi

stop écouter
nʌdzik rwa:mu koŋŋa tʌ ni lu:mu milwasi nemlaŋka

We only say it's close, but we don't manage to leave the house!

S69 doi

stop écouter
nepra tsɵttsɵ dʉmmim pʌtshi ne nemgunuŋa mena damsi retsʌ

After there are children at home, we disappear into the house!

S70 doi

stop écouter
ʔe

Hmm

S71 doi

stop écouter
basintha aŋi:mara

Last night, in my dream

S72 doi

stop écouter
nʌbinmimlai lautom baira ʔe:i

I dreamt about Nabin and others

S73 doi

stop écouter
basta lwa:bettokom baira

We were talking about you yesterday

S74 doi

stop écouter
ʔe go majalai krɵmtom baira

I met up with Maya

S75 doi

stop écouter
luŋrom baira bo:dzu bimrim tsʌ dhʌranlaŋka

I went out, I heard Grandmother had come from Dharan

S76 doi

stop écouter
ʔʌ ilboku mam

Ah, Ilbo's mother?

S77 doi

stop écouter
biktam baira battoko

She came, we were there

S78 doi

stop écouter
ʔe basta grɵmni

So you met her yesterday?

S79 doi

stop écouter
gani tsʌi mibani

Yes but you weren't there

S80 doi

stop écouter
ko:dinka rokthiri jãdekhi tsʌ basta roknim baira ka ni

Can we come and go in one day? You come yesterday?

S81 doi

stop écouter
ʔe: akimara

Really, to my place?

S82 doi

stop écouter
ʔeʔe haŋkolaka roknim

What time did you come?

S83 doi

stop écouter
bjan dʌsbadze

At ten AM

S84 doi

stop écouter
ʔe

Ah

S85 doi

stop écouter
ʌni hʌtar baŋro phe:ri

And I was in a hurry

S86 doi

stop écouter
maja mesiŋa baira mesiŋa baira dzɵm midzesaka lamdiŋro bo:dzu neŋgunu humrim mibaja maidzjunum koŋŋa ko:tshin dzeʈtsoko ʌni lamdiŋnro

Was Maya there? She was there, I didn't say much and left, Grandmother wasn't inside the house, so I talked with Auntie for a minute and left

S87 doi

stop écouter
ʔe ho

Oh?

S88 doi

stop écouter
ʔe ʔe ʔe ʌni ʌru inima pʌrʌimim bante renthiʈni ham bu

How far have you gotten in your studies?

S89 doi

stop écouter
pʌrʌi ne huktam miju

My studies aren't finished

S90 doi

stop écouter
kailikam ham bu ham besa̵ŋa bu

How about your sister's?

S91 doi

stop écouter
hepmam bu ka:m

How is work?

S92 doi

stop écouter
kailikam ka:m ʈhikai bu

Sister's work is OK

S93 doi

stop écouter
bjan nwa:leŋa nʌbinnum dʌs badze lʌ:tsi

She and Nabin leave together in the morning at ten

S94 doi

stop écouter
ʌni

and

S95 doi

stop écouter
sʌbʌ nʌu badze lʌ:tsi ʌni phe:ri

They leave at 9:15

S96 doi

stop écouter
nemtha kojoŋa jotsi

In the evening they come down together

S97 doi

stop écouter
aŋi:mara basintha aŋi:mara re kaili

In my dream last night, in my dream, your sister

S98 doi

stop écouter
kaili mina nʌbin ke

your sister and Nabin

S99 doi

stop écouter
lautom baira nʌbinkam tsʌi nepra bia bomsamiʔe ke mina

I saw them, and they were making Nabin get married

S100 doi

stop écouter
mʉ:tsʉ tsʌi wossɵ tsʌi mitshemma

It was a man she didn't know

S101 doi

stop écouter
me bi:saka bia bemsamrim

her parents asked [for a man she didn't know] and made them get married

S102 doi

stop écouter
ʌni meram wossɵ tsʌi dzɵpa mijuʔe

That man was not good looking

S103 doi

stop écouter
memma go tsʌi hopmam mʉ:tsʉnum hawo bia bensaʈnim oram dzʌmʌnaka ne

And I said why did you make her marry a man like this, nowadays

S104 doi

stop écouter
twa:p twa:p dwa:bima re bia bii tʌ

we like each other and get married

S105 doi

stop écouter
rwaŋu retsʌʔe ke umampapmimlai

I said, to your parents

S106 doi

stop écouter
ʌni nʌbin mibi:siʔe bia bomu

And Nabin didn't agree to get married

S107 doi

stop écouter
ʌni go tsʌi homsaka utwakka dwakʉmnum bia bomsamu

And I said she should be married to someone she likes herself

S108 doi

stop écouter
rwaŋu retsʌʔe wossɵ tsʌi dzɵpa mijuʔe ke

I said. The man was not handsome

S109 doi

stop écouter
ʔe aŋi:ma lautom baira

That was what I dreamt.

S110 doi

stop écouter
ʔe ʌni jaŋmim khole del lʌ:ni re milʌ:ni re ʌthʌtse

And otherwise... Will you go to the village or not this year?

S111 doi

stop écouter
ʌthʌtse melʌŋu hola

I probably won't go this year

S112 doi

stop écouter
del espali lʌkpa mekoti istithi miju lʌkni ka

There is no opportunity to go to the village these days. Go!

S113 doi

stop écouter
dʌ:saika

at Dasai

S114 doi

stop écouter
dʌ:saika melʌŋu melʌkpa

I won't go at Dasai

S115 doi

stop écouter
hattare ʌni kailinum nʌbin ʌru milʌmi didiwo

And your sisters or Nabin won't go?

S116 doi

stop écouter
espali sʉ:wo melauto

I will see noone this time

S117 doi

stop écouter
ham boni tʌ ʌsinda

What are you doing there?

S118 doi

stop écouter
ʌsinda hawo bum ba:si ni

We have to stay here now

S119 doi

stop écouter
nwa:lekam tshutti midʉm

The two [Nabin and sister] have no holiday

S120 doi

stop écouter
dher bida midʉm memiŋka phe:ri nwa:le butsi twakŋa lʌmuwo dʉmmulai phe:ri ghʌroŋa dʉm

They don't have much holiday and they both stay here, for me too it's difficult to go

S121 doi

stop écouter
ko:dzana lʌm pʌrne baira me ikima ka:mkam la:giwo

One person was supposed to go for our work [documenting Thulung culture]

S122 doi

stop écouter
delwo lʌmu jʉʈpu hopmam bu

How can I find time to go to the village as well?

S123 doi

stop écouter
ʌni me ikima kita:p tsʌi phe:ri

Our book

S124 doi

stop écouter
ham bili tʌ dʌsaisʌmmʌka tʌjar bepaʔe

how much time, must it be ready by Dasai?

S125 doi

stop écouter
mena da:s ʔʌ̃ ʌso:dzsʌmmʌka tsʌi

By September/October

S126 doi

stop écouter
rjakpa

we must write it

S127 doi

stop écouter
mena ne

and um

S128 doi

stop écouter
tsʌi dzʌmmʌ bepa rjakpa mepʌtshi

we must write the whole thing, and then

S129 doi

stop écouter
tshokthɵ tsʌi ʌbʌ kita:pkam la:gi thʉrmu ba:si

then we must send the book over there

S130 doi

stop écouter
mina bom ba:si ʌni ʈaipmim bom ba:si hapa dʉm ni ta

We have to do it, the type, and many things

S131 doi

stop écouter
memlosʌmmʌka tsʌi ganilaiwo hamham ge ikima twakku sʌskriti sʌmbʌndhi

Until then, anything you know about our culture

S132 doi

stop écouter
rja:nila ni rjakni ka

if you write it, write it

S133 doi

stop écouter
saman ge sʉ: sʉ:sʉ:mim dʉm na:gimim ne ikimara ni bomi sʌsemim bomi mere

things come up, who are the Nagis. what they do in our [culture], the Sase

S134 doi

stop écouter
inimara hamham pudza bomthalmi nepra

What pujas do they do at your place, in the house?

S135 doi

stop écouter
akimara nepra kholom bomi

We do Kholom

S136 doi

stop écouter
kholom bomi ʌni ghurenram

We do Kholom

S137 doi

stop écouter
ʔe ghurenra delphuram

at the front of the house

S138 doi

stop écouter
memim ganilai tha bula rjakni ka

If you know it, write it

S139 doi

stop écouter
thenila

if you know

S140 doi

stop écouter
boro hila beni ka didinum jaŋnum sʉ:sʉ:la:gi lwa boni

And your older sister and others, talk to people

S141 doi

stop écouter
rja:nila ni rjakni ka

if you can write it, write it

S142 doi

stop écouter
neholo pʌrbati didika tsʌi rwaksaka leʈmiri

Parbati told me to write

S143 doi

stop écouter
or mina

this um

S144 doi

stop écouter
malo nepɖa huŋilo nem pu:dza bii ni

as soon as we go into the house, we do puja

S145 doi

stop écouter
meram ʔʌ̃ meram ba:rara

that

S146 doi

stop écouter
rja:ka rwaksaŋa meram ne golai ne tha:ŋa miju bemrim lauto miju

write it, she said, but I don't know about this, I haven't seen what they do

S147 doi

stop écouter
akimara bepa rwakma tsʌi

as for what we do

S148 doi

stop écouter
ko:le kholom ho

there is Kholom

S149 doi

stop écouter
kholom tsʌi haŋ boku bhʌne guku tsʌi me ra:to resepma dʉm ni dʌrmali

Why we do Kholom is that we have red rice planted

S150 doi

stop écouter
meram resepma tsʌi kholom mibeʈdʉm phuke midʉm ke aki

Until we perform Kholom, until we perform the phuke ceremony [before eating]

S151 doi

stop écouter
ʔe kholom he:saka bom ba:si tha: bu

you know how to perform the Kholom?

S152 doi

stop écouter
kholom ne ʌbʌ tshoko ɖʉ: kho:mi

for Kholom, they cook ritually pure beer

S153 doi

stop écouter
tshoko ɖʉ: khoksaka nem pura klʌksaka tshoko ɖʉ:

We cook the ritually pure beer, we paint the house thoroughly

S154 doi

stop écouter
khom ba:si

then we cook the ritually pure beer

S155 doi

stop écouter
ʌni meram ɖʉ: ʌlʌkkʌ dʉm ʌni dewa jesaka

And that beer is kept separate, and the priest is called

S156 doi

stop écouter
ʌni dewaka mina bʉ ɖʉ: rʌkʉ ʌni meram sor tsʌi khʌrma sor

And the priest sprinkles the beer and the rice is friend

S157 doi

stop écouter
meram sor khʌrsaka tsʌi meram pʌrsat hopmaŋa dʉm

And the rice is fried and distributed

S158 doi

stop écouter
ʌni meram phonmi bokolira tsʌremi mekotiŋa phuke dʉm

And it is sprinkled on the hearth, and they offer it, and the phuke ceremony is done

S159 doi

stop écouter
ʔe: mina po bwa phʌlmu ba:si miba:si

Must you kill hen or pig?

S160 doi

stop écouter
miba:si

No

S161 doi

stop écouter
ʌni metthamma ra:to resepma meŋka phukeko ʌni ɖʉ: tsaedʉm

And for the Phuke ceremony you need beer

S162 doi

stop écouter
ʌni phe:ri te:lem rwa:mi

there's also what they call Telem

S163 doi

stop écouter
ʔo nʌja mʌkai ke

That's for new rice

S164 doi

stop écouter
nʌja mʌkai tsʌi minaka besaka koŋŋa

For new rice, only after we do the um

S165 doi

stop écouter
phukesaka gwaku poku guku

Only after we have done the Phuke can we eat it

S166 doi

stop écouter
te:lem mellai ʔʌ̃ te:lem

That's Telem?

S167 doi

stop écouter
te:lem me ɖʉ: khoksaka meram tshoko ɖʉ: hesaka me:lam phuke

For Telem, after cooking ritually pure beer, "tshoko beer"... How does one perform it?

S168 doi

stop écouter
tshoko ɖʉ: khoksaka

After preparing the ritually pure beer

S169 doi

stop écouter
dzes ŋa:wo mʉ:tsʉkawo mina rʌ:mi

especially old people sprinkle it

S170 doi

stop écouter
dellaŋka sʉ:lowo ko:dzana ŋa:wo mʉ:tsʉka rʌ:mi nepram tsʌi me pakharaŋŋa aresaka

Any old person from the village sprinkles it from home, and outside, like that

S171 doi

stop écouter
ʌni rʌ:mi gumika me te:lem rʌ:mim pʌtshi koŋŋa meram mʌkai phuketeʈto

And only after the sprinkle it, the ceremony for rice has been done

S172 doi

stop écouter
memma phe:ri me nʌja mʌkai me pesi menʉ mena me me rwaksaka pi:rima:la tsʌi khotle graeba ke pa:r geʈpa

And it's still not OK to eat that new rice, they say that if we eat it we are covered in sores

S173 doi

stop écouter
kʌkʌkʌlpa pa:r geʈpa pi:la dʉmpa ekdam sola o pakhale ekdam nɵppa nɵnɵpa pa:r

if we eat it so big sores come, really very painful sores

S174 doi

stop écouter
mʌkai memsaka mina mibesaka pi:la

if we eat the rice without having done like that

S175 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ʌni mina resepma nʌja resepmawo me ʌru resepma-

and the new rice, and the other rice

S176 doi

stop écouter
kam la:gi guku duwadʌsika gele ghumne pa:ni phukepɖa lʌm ba:si

for those, on the Duwadasi day must must go up to Ghumne Pani to perform [the ceremony]

S177 doi

stop écouter
meram tsʌi make meram inima nepram koŋŋa tsa:lan nepram koŋŋa

Is that habit only for your house? Yes it is

S178 doi

stop écouter
gurenramwo

Also from Guren?

S179 doi

stop écouter
dhali me tsanaunteram gelem tsʌi

Down, the one from Tsanaunte, up

S180 doi

stop écouter
mena me maliŋgemim mepmam khlimma tsʌi meram poku me dʌrmali ʌni dhali tsanaunteram tsʌi meram resepma tsʌi guku duwadʌsi miphukethim pesi menʉ meram

What we plant, we can eat, that Darmali, that from down at Tsanaunte, until we have done the ceremony on the Duwadasi date, we cannot eat that rice

S181 doi

stop écouter
duwadʌsika phukepɖa lʌksaka koŋŋa phuke dʉm

Only after having performed the ceremony on Duwadasi, only then it is performed?

S182 doi

stop écouter
memma:la ʔe:

If not

S183 doi

stop écouter
memma:la hapa mina re boni tsʌi

If not then they do lots of, um,

S184 doi

stop écouter
nima nepra dherai pudzamim boku

We perform a lot of pujas

S185 doi

stop écouter
mina rjakni ka me memma ʌlik minamim dzɵpa

Write it! that would be nice

S186 doi

stop écouter
ganilai khole geʈpamim tsʌi rjakni ka golai gwaŋni

Write about [the sores] coming, write it and give it to me

S187 doi

stop écouter
ʔe lʌ go hʌtar buŋu ʔʌ̃

OK, I'm busy

S188 doi

stop écouter
la la la lʌŋuʔe didi etha ham pomu ɖu:mu ham migwakninija ne ne hʌtar buŋu

I'm going now... We didn't give you food or drink... No, I'm busy

S189 doi

stop écouter
rokni ta hai di:ka thama

Come later, OK sister

S190 doi

stop écouter
rokɖa beni babra beni

Do such that you come, that you stay

S191 doi

stop écouter
lʌ lʌ

OK