Salewatsɵ doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

make make thulu delra ko:le baratsapta rwakpa mʉ:tsʉ bairaʔe
mekotima memim uniwa:lwak jaŋka jeʈle wa:lwak bamri rwa:mi jaŋka ŋo:le wa:lwak bamri rwa:mi
memimkam ko:le tshɵm dzɵpsima ʌni ri:tsɵ bairaʔe
meramku nʌŋ tsʌi rʌtoma bairaʔe
mekotima memim memsaka bamthalmiri
tʌrʌ ko:le hono salpa kudinku hunlaŋka ko:le sa:lewatsɵ rwakma mʉ:tsʉ baithallaʔe
meram tsʌi tshɵm sɵkhli bepbalpa sɵpdi sɵpdi baʈbalpa baithallaʔe
sɵpdi sɵpdi sɵkhli bepama baʈpa mem betto betto betto
meram hapa sɵpdimim khirsthallaʔe sɵpdi sɵpdi lʌsthallaʔe
memloka sɵkhli betto betto athɵ mina deusa mukli me gelem sɵpdi gelewo bikthallaʔe
memsaka biktalo ko:le me baratsaptaku me uniri:tsɵ lʌ:saʈɖʉʔe meramka
memma khuirʉma lʌ:saʈɖʉʔe retsʌʔe lʌ:rʉ tsʌʔe
lʌmrima meno me unepnu lʌ:rʉma salpaku ubhal lʌ:rʉma dzʉllʉm bairaʔe
mekotima meno battsi
memsaka bathaltsi sɵkhli bepa baʈpa pepa bʉthallʉʔe me sa:lewatsɵka
me pʌtshi diphu tsʌi me rʌtomaku ri:nem biktsiʔe
ʌni metsipkam ko:le utsidzaumotsɵwo dʉstam bairaʔe
ʌni udzaumotsɵnuŋ phiʈtsima biktsim bairaʔe
me pʌtshi mesi baira uri:papmimku nepra me unaime tsʌi pardzɵllʉma
sa:lewatsɵ tsʌi athawo sɵpdithɵŋa lʌstaʔe sɵkhli bepra
memsaka me lʌstam pʌtshi
baiballam thijoʔe
me ko:lem tsʌi me rʌtomaku uri:papmim tsʌi tsekhrara lʌmriʔe
salpathɵ salpa sɵpdinu tsekhrara lʌmriʔe
tsekhrara lʌmrim tharika tsʌi me sa:lewatsɵka tsekhra phʌlmu megwakʉmijaʔe
mekotima tsekhra phʌlmu megwakʉmijam pʌtshi memim unitsoktsho bʌktama
khlosimrima bimri
nem bimrim tsʌŋra me
baratsaptaku wa:lwakmimka me uniri:tsʉlai tsʌi me kuiku beʈmirima seʈmiri
mermim tsʌi areka bokoliku ɖʌ:lamka athɵ bhal athɵ bhal be:bemriʔe ba go gwakŋi ba go gwakŋi rwa:bemrima
me tsɵttsɵ bokoliku ɖʌ:lamka kuikura ano meno bemrima kuiku beʈmirima
seʈmiri retsʌʔe
mekotima ne meram sa:lewatsɵka tsʌi meram tha: lwastʉʔe
sa:lewatsɵ tshɵm jumtsɵ bairaʔe noktsho
ʌni meramkam tshɵm jum baʈpa noktsho bairaʔe
meraŋka tsʌi me sɵpdinuŋa sɵkhli betto bʉ:rʉlowo meram atsɵ seʈmiri rwakpa tsʌi tha: lwastʉʔe
mekotima diphu tsʌi bikta retsʌʔe athɵ
unaimeku ri:mimkara biktam pʌtshi
hila bʉ:rʉʔe
atsɵttsɵ bante bu adzaumotsɵ bante bu rwaktama
hila bʉ:rʉmilo ne me unaimeku wa:lwakmimka tsʌi ʌmstam bu ŋa:do dzam pi: rwamri retsʌʔe
memma ne he:wo mirwakawaʔe
mekotima dzam pemriʔe
dzam pemrim pʌtshi ʌni di:kam nahaɖɖam ne ʌbʌ meŋka si:ram tha: lwastʉ baira ko:lem nwa:lem mesiŋa baira retsʌʔe
metthamma phe:ri me rʌtomaku uri:mim tsʌi tsekhrara lʌmri retsʌʔe
ma memimgoram me unilwak khotleram tsharitsɵ tsʌi melʌksawaʔe
tshari lwak tsʌi tsekhrara lʌstam mebajawaʔe
waŋmim tsʌi tsekhrara lʌmriʔe
meram tharika me sa:lewatsɵka tsʌi me ukantshasa:lalai tsʌi ulwaklai tsʌi kutha thʉrstʉʔe ko:le bom gwaktʉma
mekotima bom gwaktʉ retsʌʔe me bomku tsʉʈgujʉ tsʌi suktʉma ku tsapa bʌnisaʈɖʉm retsʌʔe
mekotima sor gwaktʉ retsʌʔe
o sor petto petto kutha lʌksa hai bʉ:rʉma thʉrstʉ retsʌʔe
kutha lʌstam belaka
me ulwakka tsʌi ku ɖerʉ phirʉ lapdiraɲa tsapslerʉ phe:ri ku ɖerʉ phiru lapdiraŋa tsapslerʉ retsʌʔe
mem bastam bairalo ne dala mibikawa ni nepra
mekotima meram sa:lewatsɵka tsʌi kukumamnuŋ mukumam waprʉma lʌsta retsʌʔe
meram lʌstam tsʌŋra ne delra ku mebajawaʔe
mʉ:tsʉmim koraka simu khapmirim bairaʔe
bante ku melwapa
memma dhali dudhkhosi lʌmrima ku hʌʈmirima khenmiʔe
ku khenmi khenmiŋa lapdiraŋa sa:ʔe phe:ri malla lʌmiʔe
ku ku hʌɖɖa lʌ:miʔe
phe:ri khenmi lapdiraŋa sa: retsʌʔe
ʌni mem dʉstam pʌtshi ne
ʌbʌ ham bomu
oram lu:phele bʉ:rʉ pʌkkʌi me sa:lewatsɵkaŋa
are bʉ:rʉm dʉmmu ba:si
awo ham bomu mellai malla lʌm basta phinmu basta rwamri retsʌʔe
mekotima ne uniwa:lwakmim meno lʌkpa mulʉ bemriʔe
sa:lewatsɵlai malla lʌkpa mulʉ bemriʔe
mekotima khotleram ŋa:tsɵ uniwa: lʌsta retsʌʔe
sa:lewatsɵ malla lu akimanu ne homka ku saʈɖa
dʉkha dʉsta delpaka ku ɖu:mu melwamiwa
khotle gaibʌstuka ku ɖu:mu melwamiwa rwakpa retsʌʔe
ʌni meramka mebikawaʔe
mekotima me̵ŋkaŋa pentika wa:lwak lʌmri retsʌʔe
khotleŋa lʌmri
mebikawaʔe thama khotleram tshari me unitsharitsɵ lwaklai thʉrmiriʔe
lu guku rwaktokolo ne
mebisawa mebikawa
tʌrʌ gana lʌ:nama:la ts̵ʌi bi hola
ʌni me ŋa:do me uniri:tsʉ senmu tharika tsʌi
meramka tsʌi hamwo bʉ:rʉm mebajawaʔe
me ulwakka ts̵ʌi memiŋka meram lʌsta retsʌʔe khotleram tsʌŋra
lʌstam pʌtshi lu hom hom dʉsta akidelra ku miju guku simu khamku
gani bim basta
kukumam phiʈni
akidelra ku punbeʈni
mekotima ne me rwakta retsʌ meramka
rwaktam tsʌŋra tsʌi
a guka tsʌi mepmam khlambe bʉ:rʉm mebajawaʔe
khlambe kujʉwa mebʉjamka
me sa:lewatsɵ tsʌi bikpa nʌ: bʉ:rʉʔe
lʌ go biŋu biŋroma:la go bikpa dʉmŋoroma:la
hano salpa poptsʌŋra luŋuma go
dhol ɖʉpu dhol kukpu mekotima
go ŋa:do dhol kukpulo
kiki ku lu kiki ku purʉ
mekotima phe:ri nwakkhepra dhol kukpum tharika tsʌi meram ku khotle sisi hopmam lu
meram meɖu:mu
mekotima go meno biŋu
mena phe:ri sukkhepku pa:lara koŋŋa dzɵpa ku lu meram koŋŋa ku ɖu:mu
rwaktam bairaʔe memlo tsʌi go biŋu rwaktam bairaʔe
tʌrʌ me malo kiki ku puʈɖʉ
me pʌtshi nwakkhepramra ku puʈɖʉlo
sisi hopmam ku luktaʔe
tʌrʌ me mʉ:tsʉmim koraka simu khapmirim bairaʔe memmiŋka ne mesi me delram mʉ:tsʉmimka ne me:semmimka ne me ku ne ɖumlemriʔe
ɖumrim tsʌŋra ne
me:semmimka miksi melwa:pa dʉmmiri retsʌʔe
mekotima thama tsʌŋram pa:lira ku luktama hapa ku puʈɖʉʔe
mekotima ɖumriʔe mʉ:tsʉmimka bamriʔe
methamma diphu sɵkhli betto betto
he: dʉsta retsʌ rwaktama
me sa:lewatsɵwo bikta retsʌʔe athɵ
deusa mukli hunthɵ biktalo ne
me umotsʉka tsʌi me sisi hopmam ku ɖuŋrʉ retsʌma
miksika melwapa dʉstam bairaʔe
retsʌʔe
ʌbʌ lwastʉʔe miksika melwapa dʉstam rwakpa ʌni
mesiŋa pardzɵllʉma phe:ri
sɵpdi lʌsta retsʌʔe sɵpdira lʌstam pʌtshi ne
delra mʉ:tsʉmim ne athawo dzehos me ba:ratsapta ne si:ram miju rwakpa tha: bʉ:rʉ retsʌ
mem me tharika tsʌi ba:ratsapta tsʌi me delram ɖokpu mʉ:tsʉ baithallaʔe
ʌni o ba:ratsaptalai senmu basta rwaktama
phe:ri me sɵpdi gelem sɵkhli betto betto gu ne
hapa jumtsɵ bairamka
sokmuram me lalam buŋmamimlaiwo sisi hopmamŋa bʌnʉ:rʉma
tshekumerku bʌnʉ:rʉma
bʌgʉ:rʉʔe
ku khluktʉʔe melaŋka memma lalam sisi hoŋŋa dʉmlekpa bʌnʉ:rʉʔe
mekotima me ba:ratsapta tsʌi mellaŋka meram bhrwa:laŋka dzharstama si:ra rwakpa mimstama
meram usalpathɵŋa khlostama lʌstaʔe
salpa pokhari rwakma tsʌi bhodzpurra berʉʔe rwa:mi
go ne lautom miju mekotiŋa
Long long ago in a Thulung village there was a man called Baratsapta
Some people say there were seven brothers, some people say there were five brothers.
And they had one very beautiful sister
Her name was Ratoma
They lived like that
But beyond Salpa Pond there was a man called Salewatsɵ
He did a lot of hunting around, he stayed in different forest, and he lived.
He stayed in forests, he hunted, he did things like that
He was walking around many forests, he was going from forest to forest
Then hunting, he was coming up to hunt this aways, up in Mukli and Deusa
When he came like that, he took aways Baratsapta's sister
He stole her and carried her aways, he took her
after they went, he took her there, to his house, near Salpa, he took her and placed her there
And they lived there
And they lived like that, Salewatso hunted and lived and ate.
After that, later, they came to Ratoma's brother's house
They had a daughter
They brought the daughter and came
Then he was there, and he left his wife at her brothers' house.
Salewatso went towards the forest, to hunt
then after he left
He was staying around [in different places]
One day, Ratoma's brother went for high-bamboo
they went towards Salpa, in the Salpa forest, for bamboo
When they went for bamboo, Salewatso did not let them cut bamboo [because it's his forest]
then after he did not let them cut bamboo they became angry
they returned home and came
After they came home
Baratsapta's brothers made smoke and killed their niece
They passed her [bomu, to do+RECIP] to each other above the hearth this way and that, they said to each other "hey, here, give her to me"
They passed that child above the hearth in the smoke here and there and made smoke
and killed her
Then Salewatso found that out
Salewa was someone with lots of spiritual power, a shaman
And he had lots of power, he was a shaman
Even though he was hunting in the forest, he knew that they killed 'my' child
Then later he came this ways
After he came to his wife's brothers' place
he asked
Where is my child, where is my daughter, he said
When he asked, his wife's brothers said "she is sleeping, first let's eat"
Then he said nothing
Then they ate
After they ate, the next day and the day after, he found of that she died, he stayed there one, two days.
Then Ratoma's brothers again went for bamboo
the youngest brother among them, the youngest child, did not go.
The youngest brother did not go for bamboo
The others went for bamboo
At that time, Salewatso sent his [wife's] younger brother [who did not go for bamboo] towards the water [to fetch water], he gave him a gourd
He gave him a gourd, he pierced the bottom of the gourd and made it leak water
Then he gave him rice
He said "eat this rice and go towards water" and sent him
When he was going for water
That younger brother filled up the water and brought it and it leaked on the road, and again he filled up water and brought it and it leaked on the road
After he did it like this, he did not come home soon
Then Salewatso scooped up the sources of water and the sources of fire and left
After he left, there was no water in the village
People began to die of thirst
Water was found nowhere
They went down to the Dudh Khose and brought water and brought it up
They carry and carry water and on the way it dries, and again they go search
they go the collect water
They again, they bring it up and it dries on the path
And after that
what can be done
And Salewatso completely deceived them
It must be that he did this
So what to do, we must go search for him, and bring him here, they said
Then the brothers [Ratoma's] decided to go there [to Salpa]
They decided to go search for Salewatso
They the oldest of them, the older brother, went
He searched for Salewatso, [and said] the water dried like this in our area
it has become difficult, the villagers cannot drink water
all the cattle cannot drink water, he said
And he did not come
They went like that, each in turn
They all went
He did not come, then later, they sent the youngest child, the younger brother
"Hey when we talked to him
he did not agree, he did not come
but if you go, maybe he will come"
And earlier, when they killed their niece
He had done nothing.
That younger brother therefore went, last of all
After he went, [he told Salewa] "this and this happened in our village, there is no water, we are beginning to die
You must come
Bring the source of water
Make the water spring up in our village"
he said that
After he said it
He [the youngest] had not sinned
Because he did not sin
Salewatso decided to come
"OK, I'll come, if I come, if I happen to come
I'll come out on Salpa hill over here
I will beat the drums, I will beat the drums, then
When I first play the drums
a little water will come out, a little water will spring forth
Then when I beat the drum a second time, that water will come out like blood
Do not drink that
Then I will come there
Again on the third turn [time beating the drum] only, good water will come out, only drink that water"
he had said, then he had said "I will come"
But just a little water came out
When on the second time, water sprang forth
it came out like blood
But people had begun dying of thirst, and therefore, the people from the village, the women drank up the water immediately
After they drank it
The woman became blind
Then after the last turn [drum beat], the water came out and lots of water sprang forth
they drank and they lived
Then later, hunting
saying 'how did it turn out'
Salewatso came over here
When he came to Mukli and Deusa
His wife had drunk the water like blood
She had become blind
it seems
He saw that, that she had become blind
He left her there, again
he went to the forest, and after he went to the forest
May the people from the village be like this [ie alive], he found out that Barachapta did not die.
At that time, Barachapta had become an important person in the village
And [Salewatso] thought [he] must kill Barachapta
Then again he went up in the forest and hunted
And because he had spiritual power
he made the flowers of the forest red like blood
He made the stream [red]
he made it flow
He pulled out [removed, in this case, made it come out] the water, he made the water from there red like blood
Then he thought to himself that Barachapta should fall from there, from that cliff, and die
Then he returned towards Salpa
They say that the place called Salpa Pond is situated near Bhojpur
I haven't seen it

S1 doi

stop écouter
make make thulu delra ko:le baratsapta rwakpa mʉ:tsʉ bairaʔe

Long long ago in a Thulung village there was a man called Baratsapta

S2 doi

stop écouter
mekotima memim uniwa:lwak jaŋka jeʈle wa:lwak bamri rwa:mi jaŋka ŋo:le wa:lwak bamri rwa:mi

Some people say there were seven brothers, some people say there were five brothers.

S3 doi

stop écouter
memimkam ko:le tshɵm dzɵpsima ʌni ri:tsɵ bairaʔe

And they had one very beautiful sister

S4 doi

stop écouter
meramku nʌŋ tsʌi rʌtoma bairaʔe

Her name was Ratoma

S5 doi

stop écouter
mekotima memim memsaka bamthalmiri

They lived like that

S6 doi

stop écouter
tʌrʌ ko:le hono salpa kudinku hunlaŋka ko:le sa:lewatsɵ rwakma mʉ:tsʉ baithallaʔe

But beyond Salpa Pond there was a man called Salewatsɵ

S7 doi

stop écouter
meram tsʌi tshɵm sɵkhli bepbalpa sɵpdi sɵpdi baʈbalpa baithallaʔe

He did a lot of hunting around, he stayed in different forest, and he lived.

S8 doi

stop écouter
sɵpdi sɵpdi sɵkhli bepama baʈpa mem betto betto betto

He stayed in forests, he hunted, he did things like that

S9 doi

stop écouter
meram hapa sɵpdimim khirsthallaʔe sɵpdi sɵpdi lʌsthallaʔe

He was walking around many forests, he was going from forest to forest

S10 doi

stop écouter
memloka sɵkhli betto betto athɵ mina deusa mukli me gelem sɵpdi gelewo bikthallaʔe

Then hunting, he was coming up to hunt this aways, up in Mukli and Deusa

S11 doi

stop écouter
memsaka biktalo ko:le me baratsaptaku me uniri:tsɵ lʌ:saʈɖʉʔe meramka

When he came like that, he took aways Baratsapta's sister

S12 doi

stop écouter
memma khuirʉma lʌ:saʈɖʉʔe retsʌʔe lʌ:rʉ tsʌʔe

He stole her and carried her aways, he took her

S13 doi

stop écouter
lʌmrima meno me unepnu lʌ:rʉma salpaku ubhal lʌ:rʉma dzʉllʉm bairaʔe

after they went, he took her there, to his house, near Salpa, he took her and placed her there

S14 doi

stop écouter
mekotima meno battsi

And they lived there

S15 doi

stop écouter
memsaka bathaltsi sɵkhli bepa baʈpa pepa bʉthallʉʔe me sa:lewatsɵka

And they lived like that, Salewatso hunted and lived and ate.

S16 doi

stop écouter
me pʌtshi diphu tsʌi me rʌtomaku ri:nem biktsiʔe

After that, later, they came to Ratoma's brother's house

S17 doi

stop écouter
ʌni metsipkam ko:le utsidzaumotsɵwo dʉstam bairaʔe

They had a daughter

S18 doi

stop écouter
ʌni udzaumotsɵnuŋ phiʈtsima biktsim bairaʔe

They brought the daughter and came

S19 doi

stop écouter
me pʌtshi mesi baira uri:papmimku nepra me unaime tsʌi pardzɵllʉma

Then he was there, and he left his wife at her brothers' house.

S20 doi

stop écouter
sa:lewatsɵ tsʌi athawo sɵpdithɵŋa lʌstaʔe sɵkhli bepra

Salewatso went towards the forest, to hunt

S21 doi

stop écouter
memsaka me lʌstam pʌtshi

then after he left

S22 doi

stop écouter
baiballam thijoʔe

He was staying around [in different places]

S23 doi

stop écouter
me ko:lem tsʌi me rʌtomaku uri:papmim tsʌi tsekhrara lʌmriʔe

One day, Ratoma's brother went for high-bamboo

S24 doi

stop écouter
salpathɵ salpa sɵpdinu tsekhrara lʌmriʔe

they went towards Salpa, in the Salpa forest, for bamboo

S25 doi

stop écouter
tsekhrara lʌmrim tharika tsʌi me sa:lewatsɵka tsekhra phʌlmu megwakʉmijaʔe

When they went for bamboo, Salewatso did not let them cut bamboo [because it's his forest]

S26 doi

stop écouter
mekotima tsekhra phʌlmu megwakʉmijam pʌtshi memim unitsoktsho bʌktama

then after he did not let them cut bamboo they became angry

S27 doi

stop écouter
khlosimrima bimri

they returned home and came

S28 doi

stop écouter
nem bimrim tsʌŋra me

After they came home

S29 doi

stop écouter
baratsaptaku wa:lwakmimka me uniri:tsʉlai tsʌi me kuiku beʈmirima seʈmiri

Baratsapta's brothers made smoke and killed their niece

S30 doi

stop écouter
mermim tsʌi areka bokoliku ɖʌ:lamka athɵ bhal athɵ bhal be:bemriʔe ba go gwakŋi ba go gwakŋi rwa:bemrima

They passed her [bomu, to do+RECIP] to each other above the hearth this way and that, they said to each other "hey, here, give her to me"

S31 doi

stop écouter
me tsɵttsɵ bokoliku ɖʌ:lamka kuikura ano meno bemrima kuiku beʈmirima

They passed that child above the hearth in the smoke here and there and made smoke

S32 doi

stop écouter
seʈmiri retsʌʔe

and killed her

S33 doi

stop écouter
mekotima ne meram sa:lewatsɵka tsʌi meram tha: lwastʉʔe

Then Salewatso found that out

S34 doi

stop écouter
sa:lewatsɵ tshɵm jumtsɵ bairaʔe noktsho

Salewa was someone with lots of spiritual power, a shaman

S35 doi

stop écouter
ʌni meramkam tshɵm jum baʈpa noktsho bairaʔe

And he had lots of power, he was a shaman

S36 doi

stop écouter
meraŋka tsʌi me sɵpdinuŋa sɵkhli betto bʉ:rʉlowo meram atsɵ seʈmiri rwakpa tsʌi tha: lwastʉʔe

Even though he was hunting in the forest, he knew that they killed 'my' child

S37 doi

stop écouter
mekotima diphu tsʌi bikta retsʌʔe athɵ

Then later he came this ways

S38 doi

stop écouter
unaimeku ri:mimkara biktam pʌtshi

After he came to his wife's brothers' place

S39 doi

stop écouter
hila bʉ:rʉʔe

he asked

S40 doi

stop écouter
atsɵttsɵ bante bu adzaumotsɵ bante bu rwaktama

Where is my child, where is my daughter, he said

S41 doi

stop écouter
hila bʉ:rʉmilo ne me unaimeku wa:lwakmimka tsʌi ʌmstam bu ŋa:do dzam pi: rwamri retsʌʔe

When he asked, his wife's brothers said "she is sleeping, first let's eat"

S42 doi

stop écouter
memma ne he:wo mirwakawaʔe

Then he said nothing

S43 doi

stop écouter
mekotima dzam pemriʔe

Then they ate

S44 doi

stop écouter
dzam pemrim pʌtshi ʌni di:kam nahaɖɖam ne ʌbʌ meŋka si:ram tha: lwastʉ baira ko:lem nwa:lem mesiŋa baira retsʌʔe

After they ate, the next day and the day after, he found of that she died, he stayed there one, two days.

S45 doi

stop écouter
metthamma phe:ri me rʌtomaku uri:mim tsʌi tsekhrara lʌmri retsʌʔe

Then Ratoma's brothers again went for bamboo

S46 doi

stop écouter
ma memimgoram me unilwak khotleram tsharitsɵ tsʌi melʌksawaʔe

the youngest brother among them, the youngest child, did not go.

S47 doi

stop écouter
tshari lwak tsʌi tsekhrara lʌstam mebajawaʔe

The youngest brother did not go for bamboo

S48 doi

stop écouter
waŋmim tsʌi tsekhrara lʌmriʔe

The others went for bamboo

S49 doi

stop écouter
meram tharika me sa:lewatsɵka tsʌi me ukantshasa:lalai tsʌi ulwaklai tsʌi kutha thʉrstʉʔe ko:le bom gwaktʉma

At that time, Salewatso sent his [wife's] younger brother [who did not go for bamboo] towards the water [to fetch water], he gave him a gourd

S50 doi

stop écouter
mekotima bom gwaktʉ retsʌʔe me bomku tsʉʈgujʉ tsʌi suktʉma ku tsapa bʌnisaʈɖʉm retsʌʔe

He gave him a gourd, he pierced the bottom of the gourd and made it leak water

S51 doi

stop écouter
mekotima sor gwaktʉ retsʌʔe

Then he gave him rice

S52 doi

stop écouter
o sor petto petto kutha lʌksa hai bʉ:rʉma thʉrstʉ retsʌʔe

He said "eat this rice and go towards water" and sent him

S53 doi

stop écouter
kutha lʌstam belaka

When he was going for water

S54 doi

stop écouter
me ulwakka tsʌi ku ɖerʉ phirʉ lapdiraɲa tsapslerʉ phe:ri ku ɖerʉ phiru lapdiraŋa tsapslerʉ retsʌʔe

That younger brother filled up the water and brought it and it leaked on the road, and again he filled up water and brought it and it leaked on the road

S55 doi

stop écouter
mem bastam bairalo ne dala mibikawa ni nepra

After he did it like this, he did not come home soon

S56 doi

stop écouter
mekotima meram sa:lewatsɵka tsʌi kukumamnuŋ mukumam waprʉma lʌsta retsʌʔe

Then Salewatso scooped up the sources of water and the sources of fire and left

S57 doi

stop écouter
meram lʌstam tsʌŋra ne delra ku mebajawaʔe

After he left, there was no water in the village

S58 doi

stop écouter
mʉ:tsʉmim koraka simu khapmirim bairaʔe

People began to die of thirst

S59 doi

stop écouter
bante ku melwapa

Water was found nowhere

S60 doi

stop écouter
memma dhali dudhkhosi lʌmrima ku hʌʈmirima khenmiʔe

They went down to the Dudh Khose and brought water and brought it up

S61 doi

stop écouter
ku khenmi khenmiŋa lapdiraŋa sa:ʔe phe:ri malla lʌmiʔe

They carry and carry water and on the way it dries, and again they go search

S62 doi

stop écouter
ku ku hʌɖɖa lʌ:miʔe

they go the collect water

S63 doi

stop écouter
phe:ri khenmi lapdiraŋa sa: retsʌʔe

They again, they bring it up and it dries on the path

S64 doi

stop écouter
ʌni mem dʉstam pʌtshi ne

And after that

S65 doi

stop écouter
ʌbʌ ham bomu

what can be done

S66 doi

stop écouter
oram lu:phele bʉ:rʉ pʌkkʌi me sa:lewatsɵkaŋa

And Salewatso completely deceived them

S67 doi

stop écouter
are bʉ:rʉm dʉmmu ba:si

It must be that he did this

S68 doi

stop écouter
awo ham bomu mellai malla lʌm basta phinmu basta rwamri retsʌʔe

So what to do, we must go search for him, and bring him here, they said

S69 doi

stop écouter
mekotima ne uniwa:lwakmim meno lʌkpa mulʉ bemriʔe

Then the brothers [Ratoma's] decided to go there [to Salpa]

S70 doi

stop écouter
sa:lewatsɵlai malla lʌkpa mulʉ bemriʔe

They decided to go search for Salewatso

S71 doi

stop écouter
mekotima khotleram ŋa:tsɵ uniwa: lʌsta retsʌʔe

They the oldest of them, the older brother, went

S72 doi

stop écouter
sa:lewatsɵ malla lu akimanu ne homka ku saʈɖa

He searched for Salewatso, [and said] the water dried like this in our area

S73 doi

stop écouter
dʉkha dʉsta delpaka ku ɖu:mu melwamiwa

it has become difficult, the villagers cannot drink water

S74 doi

stop écouter
khotle gaibʌstuka ku ɖu:mu melwamiwa rwakpa retsʌʔe

all the cattle cannot drink water, he said

S75 doi

stop écouter
ʌni meramka mebikawaʔe

And he did not come

S76 doi

stop écouter
mekotima me̵ŋkaŋa pentika wa:lwak lʌmri retsʌʔe

They went like that, each in turn

S77 doi

stop écouter
khotleŋa lʌmri

They all went

S78 doi

stop écouter
mebikawaʔe thama khotleram tshari me unitsharitsɵ lwaklai thʉrmiriʔe

He did not come, then later, they sent the youngest child, the younger brother

S79 doi

stop écouter
lu guku rwaktokolo ne

"Hey when we talked to him

S80 doi

stop écouter
mebisawa mebikawa

he did not agree, he did not come

S81 doi

stop écouter
tʌrʌ gana lʌ:nama:la ts̵ʌi bi hola

but if you go, maybe he will come"

S82 doi

stop écouter
ʌni me ŋa:do me uniri:tsʉ senmu tharika tsʌi

And earlier, when they killed their niece

S83 doi

stop écouter
meramka tsʌi hamwo bʉ:rʉm mebajawaʔe

He had done nothing.

S84 doi

stop écouter
me ulwakka ts̵ʌi memiŋka meram lʌsta retsʌʔe khotleram tsʌŋra

That younger brother therefore went, last of all

S85 doi

stop écouter
lʌstam pʌtshi lu hom hom dʉsta akidelra ku miju guku simu khamku

After he went, [he told Salewa] "this and this happened in our village, there is no water, we are beginning to die

S86 doi

stop écouter
gani bim basta

You must come

S87 doi

stop écouter
kukumam phiʈni

Bring the source of water

S88 doi

stop écouter
akidelra ku punbeʈni

Make the water spring up in our village"

S89 doi

stop écouter
mekotima ne me rwakta retsʌ meramka

he said that

S90 doi

stop écouter
rwaktam tsʌŋra tsʌi

After he said it

S91 doi

stop écouter
a guka tsʌi mepmam khlambe bʉ:rʉm mebajawaʔe

He [the youngest] had not sinned

S92 doi

stop écouter
khlambe kujʉwa mebʉjamka

Because he did not sin

S93 doi

stop écouter
me sa:lewatsɵ tsʌi bikpa nʌ: bʉ:rʉʔe

Salewatso decided to come

S94 doi

stop écouter
lʌ go biŋu biŋroma:la go bikpa dʉmŋoroma:la

"OK, I'll come, if I come, if I happen to come

S95 doi

stop écouter
hano salpa poptsʌŋra luŋuma go

I'll come out on Salpa hill over here

S96 doi

stop écouter
dhol ɖʉpu dhol kukpu mekotima

I will beat the drums, I will beat the drums, then

S97 doi

stop écouter
go ŋa:do dhol kukpulo

When I first play the drums

S98 doi

stop écouter
kiki ku lu kiki ku purʉ

a little water will come out, a little water will spring forth

S99 doi

stop écouter
mekotima phe:ri nwakkhepra dhol kukpum tharika tsʌi meram ku khotle sisi hopmam lu

Then when I beat the drum a second time, that water will come out like blood

S100 doi

stop écouter
meram meɖu:mu

Do not drink that

S101 doi

stop écouter
mekotima go meno biŋu

Then I will come there

S102 doi

stop écouter
mena phe:ri sukkhepku pa:lara koŋŋa dzɵpa ku lu meram koŋŋa ku ɖu:mu

Again on the third turn [time beating the drum] only, good water will come out, only drink that water"

S103 doi

stop écouter
rwaktam bairaʔe memlo tsʌi go biŋu rwaktam bairaʔe

he had said, then he had said "I will come"

S104 doi

stop écouter
tʌrʌ me malo kiki ku puʈɖʉ

But just a little water came out

S105 doi

stop écouter
me pʌtshi nwakkhepramra ku puʈɖʉlo

When on the second time, water sprang forth

S106 doi

stop écouter
sisi hopmam ku luktaʔe

it came out like blood

S107 doi

stop écouter
tʌrʌ me mʉ:tsʉmim koraka simu khapmirim bairaʔe memmiŋka ne mesi me delram mʉ:tsʉmimka ne me:semmimka ne me ku ne ɖumlemriʔe

But people had begun dying of thirst, and therefore, the people from the village, the women drank up the water immediately

S108 doi

stop écouter
ɖumrim tsʌŋra ne

After they drank it

S109 doi

stop écouter
me:semmimka miksi melwa:pa dʉmmiri retsʌʔe

The woman became blind

S110 doi

stop écouter
mekotima thama tsʌŋram pa:lira ku luktama hapa ku puʈɖʉʔe

Then after the last turn [drum beat], the water came out and lots of water sprang forth

S111 doi

stop écouter
mekotima ɖumriʔe mʉ:tsʉmimka bamriʔe

they drank and they lived

S112 doi

stop écouter
methamma diphu sɵkhli betto betto

Then later, hunting

S113 doi

stop écouter
he: dʉsta retsʌ rwaktama

saying 'how did it turn out'

S114 doi

stop écouter
me sa:lewatsɵwo bikta retsʌʔe athɵ

Salewatso came over here

S115 doi

stop écouter
deusa mukli hunthɵ biktalo ne

When he came to Mukli and Deusa

S116 doi

stop écouter
me umotsʉka tsʌi me sisi hopmam ku ɖuŋrʉ retsʌma

His wife had drunk the water like blood

S117 doi

stop écouter
miksika melwapa dʉstam bairaʔe

She had become blind

S118 doi

stop écouter
retsʌʔe

it seems

S119 doi

stop écouter
ʌbʌ lwastʉʔe miksika melwapa dʉstam rwakpa ʌni

He saw that, that she had become blind

S120 doi

stop écouter
mesiŋa pardzɵllʉma phe:ri

He left her there, again

S121 doi

stop écouter
sɵpdi lʌsta retsʌʔe sɵpdira lʌstam pʌtshi ne

he went to the forest, and after he went to the forest

S122 doi

stop écouter
delra mʉ:tsʉmim ne athawo dzehos me ba:ratsapta ne si:ram miju rwakpa tha: bʉ:rʉ retsʌ

May the people from the village be like this [ie alive], he found out that Barachapta did not die.

S123 doi

stop écouter
mem me tharika tsʌi ba:ratsapta tsʌi me delram ɖokpu mʉ:tsʉ baithallaʔe

At that time, Barachapta had become an important person in the village

S124 doi

stop écouter
ʌni o ba:ratsaptalai senmu basta rwaktama

And [Salewatso] thought [he] must kill Barachapta

S125 doi

stop écouter
phe:ri me sɵpdi gelem sɵkhli betto betto gu ne

Then again he went up in the forest and hunted

S126 doi

stop écouter
hapa jumtsɵ bairamka

And because he had spiritual power

S127 doi

stop écouter
sokmuram me lalam buŋmamimlaiwo sisi hopmamŋa bʌnʉ:rʉma

he made the flowers of the forest red like blood

S128 doi

stop écouter
tshekumerku bʌnʉ:rʉma

He made the stream [red]

S129 doi

stop écouter
bʌgʉ:rʉʔe

he made it flow

S130 doi

stop écouter
ku khluktʉʔe melaŋka memma lalam sisi hoŋŋa dʉmlekpa bʌnʉ:rʉʔe

He pulled out [removed, in this case, made it come out] the water, he made the water from there red like blood

S131 doi

stop écouter
mekotima me ba:ratsapta tsʌi mellaŋka meram bhrwa:laŋka dzharstama si:ra rwakpa mimstama

Then he thought to himself that Barachapta should fall from there, from that cliff, and die

S132 doi

stop écouter
meram usalpathɵŋa khlostama lʌstaʔe

Then he returned towards Salpa

S133 doi

stop écouter
salpa pokhari rwakma tsʌi bhodzpurra berʉʔe rwa:mi

They say that the place called Salpa Pond is situated near Bhojpur

S134 doi

stop écouter
go ne lautom miju mekotiŋa

I haven't seen it