Conversation between two cousins doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


o nama namaste me
namaste halo hɔlja-na kaʣi
ʔe aŋ ɔmnɔ hule-ʦu-m bubu ani halo del-bi gʰɔʔ-ni-m
aŋ dui ʦar din ʦʰɔʔ-ɔ bɔrkɔr gʰuk-ʦu-m ho
del-bal hɔiʔ mo-ʣe-ni ho dusaba
del-bal ne dusaba luʣɔm-ʦɔ hjɔkʦ-e-tʰɔʦ-ekɔ
a luʣɔm ʣɔm-ʦɔ tʰoŋke mɔ-kɔ-kʰa ŋir-a-nɔ aŋ gʰuk-ʦu-m
habo sja-di ʣɔm-ʦɔ luʣɔm-ʦɔ habo
ʣɔm-ʦɔ ne demdi heʦiʦi sja-di luʣɔm jɔ sja-di makai pu hjuʔ-wa kʰoʔ-o
ɔni bubu pu habo din-nɔ bʰjaʔ-ni-m ma jaʔ-ka
aŋ uk mahina-nɔ ʦʰutti-bi lɔn-ʦu-m joku jɔ a-no-di kɔmpɔni-bi bulu-ŋɔ del-bi heʦi ebo-ŋɔ e-bal heʦi katmandu-bi heʦi oko gʰɔreri-ʦɔ kiʔ-mu det-tɔ-kʰa kʰoʔ-ʦu-m ni
ani halo ɔt-nini-m ma
aŋ ne ɔbɔ ʦʰito-ŋɔ kʰɔiʔ-mu det-tɔ-m del-bi ne sɔmɔ kuku-ʦa dusaba mu-mu-ŋɔ a-be-ki kuku-ʦɔ ʣʰaʔ-ba-ni um-bal hɔʔem go-di
sɔmɔ jo ne sɔmɔ jɔ e-bal iŋki-nɔ del heʔŋɔ a-ʦʰoʔ-o jo ne sɔmɔ jɔ a-ʦʰo-ki
ɔni hɔʔem-nɔ habo sɔmɔ tumlo gʰukʦ-ani-nɔ gʰɔʔ-ni-m wɔ meʔŋɔ ne ɔ-gʰɔʔ-ni-m hola
heʦi siru-ʦɔ kʰɔiʔ-mu det-ʦu-kʰa gʰuk-ʦu-m mɔdes-lɔm-bo eso kuku-ʦɔ dʰum-mu det-ʦu-kʰa
ani kuku saʦi jo mɔ-ni ni kɔ mo-di
dʰaran-bi mo-di
ʔe gʰɔm ʦok-bi
sjam ʦok-bi rɔʦʰa bura ŋiʦ-a-kʰa dʰum-di gʰuk-ʦu-m sajet a-liʦ-e hola
ani dʰum-di a-kʰuʦ-ini
aŋ kʰɔiʔ bura aŋa heʦi a-ʦʰen-dɔnu ani kuku ja-bi-m jaŋ kʰade-bi-m aŋ ebo-m ʦʰuk-ʦu
ɔni ʣeʈʰa bulu pu habo bʰiʔ-na ma
bulu ne sɔmɔ a-dʰup-a kʰe pakʰa-bi kʰojɔ ŋɔsu ɔ-ʦʰoʔ-o-m ʦʰa OT mu-mu a-ʦapʰ-iki-m ma ne bulu-ŋɔ a-ʦʰoʔ-o ja kʰuʦ-iki ebo kʰuʦ-iki hetnɔ ʣe-ki-lɔ ŋir-ekʦ-e
ɔni jɔ kʰuʦ-ini-lɔ ne besari dʰup-dani de-ni iŋki del-bal ne aŋ jɔ kʰɔiʔ-mu det-tɔ-m habo kʰanuppa ʦʰoʔ-o pakʰa-lɔm-bo
kʰɔiʔ-mu pu kʰɔiʔ-mu ʦʰo mina eso hobu-nɔ sanowa-ʦɔ kɔm eso ʦanom ʦaʔ-e-m dʰapʦ-iki hobu-nɔ del-bi mo-ki-lɔ habo ʦano
ɔbɔ espali ʣeʈʰa bʰjaʔ-na ʦʰa ɔbɔ ʦʰekuma hoʔ-dana-nɔ kʰuʦ-ena-m hola ʦʰekuma sin-una ɔ-sin-una
bɔʦɔn mu-ka bela jɔ ʦʰuk-ʦu ɔbɔ ʦokʦu ɔbɔ minʦuma hɔiʔ-mu di-mu ʦʰo hola mama-lai pʰɔt-ka nɔme hɔiʔ-mu di-mu pɔrjɔ de-tʰɔ-tɔ det-tɔ hɔi del-bal mo-ni ɔ-mo-ni ʣi heʦi sen-kʰɔn-ʦunise
del-bal ne mo-ni tɔrɔ sɔmɔ ʣeʈʰa-ʦɔ del ɔ-kʰuw-ini hɔla ani bulu dʰup-ka-ʦɔ e-bal-ŋɔ KTM-bal-ŋɔ ani-nɔ
hoʔem ma dʰaiʔ de-ni ma aŋ del-bi-ŋɔ ʦʰuk-ʦu-m ʣɔnme ʦʰuk-ʦu-m del-bi-ŋɔ tʰin-ʦu-m del-bal-bi-m-ŋɔ kʰa-bal ʦem-nasu-m kʰɔʔ-di lo-di ni uk ŋiʦi kʰɔt-tɔ anɔ del-bi-m-ʦɔ-kɔ-ŋɔ aŋa bɔʦɔn mu-dɔ ma
ani pu asu-nɔ ʦi huʦ-ani-m
aŋa jaʔkʰo ŋɔktjasaili-nɔ ʦi bʰiʔ-ŋa-m ho
je
ʦʰenʦ-ini hɔla
ʦi ʦʰɔʔɔ ɔʦʰɔʔɔ
ʦi ne a-ʦʰuʔ-e mɔ
habo ʦʰɔʔ-ɔ bija mɔ-ni-m
ɔʈara mɔhina ʦʰo-tʰɔʦ-e bɔrkɔr ma
je dusaba ne dʰaikɔ-nɔ ani ? lɔb-ka bela ʦʰɔʔ-ɔ-m ʦʰa ma meʔ ma
ʣeʈʰa pu kɔpa sin-tʰɔ-dana ma ʦʰekuma
aŋ ne bɔrkɔr asina bʰɔŋka KTM hule-ʦu-m ibi ne kʰɔiʔ sɔmɔ sɔmɔ aŋ ne mɔmɔksu-bi mu-tɔ-me sɔmɔ-jɔ ɔ-ʦju-dɔ asu jɔ ɔ-ʦʰen-dɔ-nɔ asina bʰɔŋka-m pɔsim-bi-m ŋɔsu-ʦɔ-kɔ hu-ʦu-m umʦɔ kɔpa hobaʦ-ani ibi heʔlɔ jo-m-bal sɔmɔ sɔmɔ kiʔ-di kʰɔiʔ-mu det-ʦu-kʰa gʰuk-ʦu-lɔ bʰənda kʰaʣa ʣi-mu deʔ-ʦu-lɔ dʰum-asi
bɔllɔ bɔllɔ hɔlja-na-m ʣeʈʰa ɔmnɔ ne mɔʣale jɔk-dana hɔla
lɔʔ sɔmɔ duŋ-ini duŋ-iki-ʔema ʦin-sin duŋ-ini hɔiʔ
sɔmɔ sɔmɔ ʣeʈʰa jɔk-tana dʰam dʰam-ŋɔ ʣi-mu pɔrjo ni aŋa det-tɔ-nɔ a-no-di
mesi-nɔ-si-ʦɔ ʣi-di kʰuʦ-isi-je ma
ɔni ʣeʈʰa ʈika tihar bela hɔlja-na ʦʰa
ʔɔ
buwa pu asu-nɔ kʰur-lɔŋka wa-tʰɔ-dana
an
bɔkʦi-ʦɔ del-bal-ŋɔ hɔla
pakʰa-bal ne asu-nɔ kʰojɔ e-bal del-bi-m ʦʰekuma-ʦɔ lam-mu-nɔ um-nɔ kʰur-bi-m buwa waiʔ-mu ʦʰo hɔla det-tʰɔ-tɔ aŋ jɔ eso ʦjuri mu-dɔ-nɔ no-di-kʰo del lɔn-tɔ sɔŋai lɔʦ-iki-me lɔʦ-iki
ʔa sɔŋai lɔʦ-iki espali sɔŋai-ŋɔ tihar mane mo-ki-je iŋki dʰum-akʦ-aki kɔpɔ mo-na ma dusaba
aŋ umbi lam pʰusre-nɔ kim-bi mu-tɔ
aŋ dʰam bouda-bi mu-tɔ
asu-nɔ-bi mo-ni
aŋ duku dʰo pʰɔnendra-nɔ-bi mu-tɔ
je
pʰon-bi kɔntakt mu-je hai mu-thɔd-je lɔ ɔbɔ an jɔ kʰuʦ-ena-m hɔʈar hɔla
meʔe uk ʦin dʰum-asi sɔmmo-si-je ma anɔ ne aŋ mu-ʦu-lɔ ne jok-ka-m kim-bi-m maili-kɔ anu ne lalukʰa mu-ʣa-na-m hɔiʔ ʦʰɔ dusaba
dʰam ne kʰoʔle-ni ʦʰa aŋ ne KTM-bal mu-lu-ʦu ani jɔ oko ne mɔ-di-m ʦʰa del-bi ɔbʰɔnika ne hiʔ-ʣi-ʦu-m tʰijo bʰeʔ-e hɔla pʰus-bal luʔ-ŋa-m tʰijo an ne mɔŋsir-bi-ŋɔ bʰja-kʦ-ana ʦʰa
hoina dʰaʔe-m-ʦɔ ne ʦʰo-kʦ-e ni ʦiʦi-bi ʦ.. ʦʰoʔ ma dʰam ne eso sensen mu-ki-lɔ sɔmɔ-sɔmmo-ki-lɔ-ŋɔ sɔmɔ ʦʰoʔ-o-m meʔ ma hɔiʔ hɔiʔ ma
ɔ dʰaiʔ mu dʰaiʔ mu ho
an pu ne dʰuwa-ŋɔ ɔni pɔiro-ʦɔ ɔ-kʰuʦ-a del-bal
demdi ne ʣʰori ɔ-hɔ-di daisara del-bi ne ŋɔsu ʈʰikkai-ŋɔ go-di dusaba ne tɔrɔ heʦiʦi kuku-ʦa dukʰa be-ki hoina ɔbɔ eso ʣimu-ʦɔ ne
la dusaba del kɔl-di habo kʰuʦ-ini saluki-go-lɔm
ʔɔ dusaba ne heʦiʦi aŋ jɔ bɔrkɔr dumluku-bi uk hɔptɔ mu-ʦu-nɔ gʰuk-ʦu-m dɔs gʰum-nɔ kak-uŋa der jɔ
eso anɔ kulu sin-dɔ-lɔ ne kak-una heʔŋɔ joʔ-se-da
dɔs gʰum-nɔ gʰud-uŋa-nɔ eso bɔrkʰa rɔmbɔ-bal bakari kʰɔiʔ-mu det-ʦu
kanʦʰa ne gʰum bʰa-na-m ne ɔmnɔ-sɔmmɔ tum-a-toʔd-uŋa-m hɔna hɔʔem bʰa-dana-m ho gʰum
sɔmɔ mu-dana ma ʣeʈʰa bides kʰuʦ-akʦ-ana ma bides-bi-m hawa pani hurke ʦʰɔʔ-na ma ɔŋkɔ ne del-bi sɔmɔ mu-mu ma eso ʦahi ne gʰum-ʦɔ bʰi-mu-nɔ ʣi-mu pɔrena
aŋ mu-ʦu-lɔ ne gʰum-nɔ ne gʰum jɔ ɔ-bʰɔnd-una-m tʰijo der jɔ bʰɔn-mu a-kuk-una-m an ne
ɔbɔ sɔmɔ mu-mu batdeta ʦʰo-ki-m-me mu-mu pɔrdɔ rɔheʦɔ ɔbɔ sɔmɔ gɔrne ʦʰekuma huʦ-iki-m-me dul-mu-ŋɔ ʦʰoʔ-o ʦʰa ʣeʈʰa
sɔlɔ-ʦɔ habo mo-di dusaba del-bal
sɔlɔ ne ʣʰaba saʦi aŋa ne gʰud-uŋa-m go-di ne duita sɔlɔ oko pu pʰiŋ-gu-dɔ jɔ n
ani sekbar lagjo ʦʰoʔ-o hola sɔmɔ tʰe
ŋi jɔ go
gɔ habo ŋi si siʦ-ani
ŋi ne rawakʰola-bi kʰa pɔhiro-wa kʰoʔle sodel kʰuʦ-a-m tumtoʔ-dana
la hɔiʔta kʰaʣi kʰuʦ-ani hɔiʔ ma aŋ kʰɔt-ʦu
Greetings!
greetings! When did you arrive?
I came today, brother, when did you come from the village?
It's been two to four days since I've come.
how are you doing these days in the village?
In the village now we are cutting the millet.
We have stored the millet and rice and it's finished so I came.
how much is it maturing, the rice and millet?
the rice is maturing a little now, the millet as well, but the rice was carried away by the wind...
So how many days ago is it that you came then, from there?
I came for a one month holiday; money is bad at the company down there (=abroad): in the village, a little, in Kathmandu, a little; I came up in order to buy a house.
And you, when do you return?
I've decided to go soon. The uncles don't give us anything to do in the village (=It is difficult to work in the village because of the Maoists), the uncles are piling up. How are things near there (=abroad)?
It's not like our village down there (abroad), abroad we don't have anything like that.
How/how much/what work did you bring down and come? You probably didn't come just like that...
I came to get some rice... I also came to meet with my uncles towards the Tarai.
Your uncle is really down there? Where is he?
He is in Dharan.
Oh, what chowk?
In Syam chowk. I came to meet him because the old one got sick. He may not make it.
Won't you come meet him?
I, well, I don't really know him. Your uncle is from the far side of the river, I am from this side.
So, uncle, how much money did you bring back?
Money can't be earned... Even though it's abroad, we have no friends, so we can't get over-time, so we have no money. We come there, we come here, and the money gets eaten up.
They say in our village that when [people] go abroad, they earn a lot of money. If I could go here, abroad, that would be great.
To go, one must go. Everyone knows in his own mind whether it is sweet in the mouth or not. To stay in one's own village is sweet.
Now you came. You'll probably bring a girl and go back. Did you see a girl or not?
I've gotten to the age of marrying... I am old. I guess I must bring home a wife, a daughter in law to help mother. Are there any in the village? Do look out for me.
There are some around the village, but you (elder) probably won't come to the village. You guys who earn money, around here, around KTM, you...
How can you say that!? I am from the village, I was born there, I was created in the village, I played in the streams around the village... I feel like going, and one day, I will go. I will marry one of your people from the village...
And you, whose child did you take?
I took NoktyaSaili's child from over there...
oh yeah?
Maybe you know her.
Do you have children or not?
There's no child.
How long is it you've been married?
It's been 18 months.
Yeah? Now it's time you ? [much laughter but no translation provided] with your body, isn't it?
And where are you looking (for a partner)?
I have just arrived in KTM, I am in a dilemma about what things are here. I don't know anything, I don't know anyone... I came recently with friends from the south. Where are they? I decided to come here to buy some things, so I said to them let's meet for a snack.
Did you arrive slowly? Today, you will probably eat well...
OK, what will you drink? Let's drink, shall we? Will you drink alcohol or something like that?
What are you going to have? You must eat something. If I say it, it's no good.
Let's eat buffalo meat.
And did you come for Tika Tihar?
Yes
From whose hand did you receive the flower you wore?
You....
Your sisters are probably in the village
Abroad there isn't even anyone. One must search for girls from the village and wear the flower from their hand. I say that, and if I think it and it's good, then I will go to the village. Let's go together.
Yes, let's go there together. We've met, now let's celebrate Tihar together. Where are you staying now?
I am staying at Lam Phusren's house.
I live in Bouda.
Whose place are you at?
I am up at Phonindra's.
yeah?
OK, we'll make contact by phone. Hey, you must go, you're probably busy.
No, let's meet for a while, let's talk. When I was there, you had a lover from the house below. What happened to that now?
She was taken off in marriage. I was in KTM. You too had one. She asked me recently in the village. He'll probably come at Phus, I said. And you came in Mangsir!
That's all over. That was in childhood. That was a "we looked and we talked" kind of thing.
Oh, that's it....
You had a lot... And were there ashes around the village?
There was no rain this year. It's pretty difficult in the village for our friends. But now the Maoists are giving us quite some suffering. If they weren't there, there would be grain.
And how much do the (villagers) go to Saluki to hunt prey?
Now, a bit. I just spent a week at Dumluku, and made 10 umbrellas out of split bamboo.
That's why when I look at your face, it looks like you've cut cane!
After I brought back the ten umbrellas, I decided to bring the cattle to Rombo in the rainy season.
I didn't know that you still made umbrellas. How do you make them?
What do you do then, abroad, when there is wind and rain? In our village, what we do is this. Don't you need to weave umbrellas and eat?
When I was there, you didn't tie umbrellas... You didn't know how to tie cane.
But what can I do? We have constraints. Now what can we do? After we take a wife, we must support her.
How many frogs are there around the village?
There are many frogs. I brought two back... I will send you one.
You must be getting warm...
There are also fish.
How many did you kill?
The fish in the Rawakhola are taken away with ashes... Did you know that (ashes) came to Sodel?
OK, well, goodbye. Go now. I am going.

S1 doi

stop écouterP:
o nama namaste me

o

hey

nama

[hes]

namaste

(greetings)

me

EMPH



Greetings!

S2 doi

stop écouterR:
namaste halo hɔlja-na kaʣi

namaste

(greetings)

halo

when

hɔlja-na

arrive-2SG.PST

kaʣi

(kin)



greetings! When did you arrive?

S3 doi

stop écouterP:
ʔe aŋ ɔmnɔ hule-ʦu-m bubu ani halo del-bi gʰɔʔ-ni-m

ʔe

[hes]

1SG

ɔmnɔ

today

hule-ʦu-m

arrive-1SG.PST-NOM

bubu

o.brother

ani

2PL

halo

when

del-bi

village-LOC

gʰɔʔ-ni-m

come.down-2PL.PST-NOM



I came today, brother, when did you come from the village?

S4 doi

stop écouterR:
aŋ dui ʦar din ʦʰɔʔ-ɔ bɔrkɔr gʰuk-ʦu-m ho

1SG

dui

(two)

ʦar

(four)

din

(day)

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

bɔrkɔr

(just)

gʰuk-ʦu-m

come-1SG.PST-NOM

ho

(be)



It's been two to four days since I've come.

S5 doi

stop écouterP:
del-bal hɔiʔ mo-ʣe-ni ho dusaba

del-bal

village-near

hɔiʔ

how

mo-ʣe-ni

do-DUR-2PL/3SG.NPST

ho

(be)

dusaba

now



how are you doing these days in the village?

S6 doi

stop écouterR:
del-bal ne dusaba luʣɔm-ʦɔ hjɔkʦ-e-tʰɔʦ-ekɔ

del-bal

village-near

ne

TOP

dusaba

now

luʣɔm-ʦɔ

millet-PLU

hjɔkʦ-e-tʰɔʦ-ekɔ

cut-verb.filler-CONT-1PE/3SG.NPST



In the village now we are cutting the millet.

S7 doi

stop écouterR:
a luʣɔm ʣɔm-ʦɔ tʰoŋke mɔ-kɔ-kʰa ŋir-a-nɔ aŋ gʰuk-ʦu-m

a

oh...

luʣɔm

millet

ʣɔm-ʦɔ

rice-PLU

tʰoŋke

(store)

mɔ-kɔ-kʰa

do-1PE/3SG.PST-CAUS

ŋir-a-nɔ

finish-3SG.PST-SEQ

1SG

gʰuk-ʦu-m

come-1SG.PST-NOM



We have stored the millet and rice and it's finished so I came.

S8 doi

stop écouterP:
habo sja-di ʣɔm-ʦɔ luʣɔm-ʦɔ habo

habo

how.much

sja-di

mature-3SG.NPST

ʣɔm-ʦɔ

rice-PLU

luʣɔm-ʦɔ

millet-PLU

habo

how.much



how much is it maturing, the rice and millet?

S9 doi

stop écouterR:
ʣɔm-ʦɔ ne demdi heʦiʦi sja-di luʣɔm jɔ sja-di makai pu hjuʔ-wa kʰoʔ-o

ʣɔm-ʦɔ

rice-PLU

ne

TOP

demdi

now

heʦiʦi

a.little

sja-di

mature-3SG.PST

luʣɔm

millet

even

sja-di

mature-3SG.PST

makai

(corn)

pu

CONTR

hjuʔ-wa

wind-ERG

kʰoʔ-o

bring.away-3SG/3SG.NPST



the rice is maturing a little now, the millet as well, but the rice was carried away by the wind...

S10 doi

stop écouterR:
ɔni bubu pu habo din-nɔ bʰjaʔ-ni-m ma jaʔ-ka

ɔni

(and)

bubu

o.brother

pu

CONTR

habo

how.much

din-nɔ

(day)-GEN

bʰjaʔ-ni-m

come-2PL.PST-NOM

ma

EMPH

jaʔ-ka

there-ABL



So how many days ago is it that you came then, from there?

S11 doi

stop écouterP:
aŋ uk mahina-nɔ ʦʰutti-bi lɔn-ʦu-m joku jɔ a-no-di kɔmpɔni-bi bulu-ŋɔ del-bi heʦi ebo-ŋɔ e-bal heʦi katmandu-bi heʦi oko gʰɔreri-ʦɔ kiʔ-mu det-tɔ-kʰa kʰoʔ-ʦu-m ni

1SG

uk

one

mahina-nɔ

(month)-GEN

ʦʰutti-bi

(holiday)-LOC

lɔn-ʦu-m

go.out-1SG.PST-NOM

joku

down.below

even

a-no-di

NEG-be.good-3SG.NPST

kɔmpɔni-bi

(company)-LOC

bulu-ŋɔ

money-INT

del-bi

village-LOC

heʦi

a.little

ebo-ŋɔ

here-INT

e-bal

here-near

heʦi

a.little

katmandu-bi

KTM-LOC

heʦi

a.little

oko

1.CL

gʰɔreri-ʦɔ

(house)-PLU

kiʔ-mu

buy-INF

det-tɔ-kʰa

say-1SG.NPST-CAUS

kʰoʔ-ʦu-m

come.up-1SG.PST-NOM

ni

CONV



I came for a one month holiday; money is bad at the company down there (=abroad): in the village, a little, in Kathmandu, a little; I came up in order to buy a house.

S12 doi

stop écouterP:
ani halo ɔt-nini-m ma

ani

2PL

halo

when

ɔt-nini-m

return-2PL.NPST.refl-NOM

ma

EMPH



And you, when do you return?

S13 doi

stop écouterR:
aŋ ne ɔbɔ ʦʰito-ŋɔ kʰɔiʔ-mu det-tɔ-m del-bi ne sɔmɔ kuku-ʦa dusaba mu-mu-ŋɔ a-be-ki kuku-ʦɔ ʣʰaʔ-ba-ni um-bal hɔʔem go-di

1SG

ne

TOP

ɔbɔ

(now)

ʦʰito-ŋɔ

(fast)-INT

kʰɔiʔ-mu

go-INF

det-tɔ-m

say-1SG.NPST-NOM

del-bi

village-LOC

ne

TOP

sɔmɔ

what

kuku-ʦa

uncle-PLU.ERG

dusaba

now

mu-mu-ŋɔ

make-INF-INT

a-be-ki

NEG-give-3PL/PI.NPST

kuku-ʦɔ

uncle-PLU

ʣʰaʔ-ba-ni

pile.up-PROG-3PL.NPST

um-bal

that-near

hɔʔem

how

go-di

be.inan-3SG.NPST



I've decided to go soon. The uncles don't give us anything to do in the village (=It is difficult to work in the village because of the Maoists), the uncles are piling up. How are things near there (=abroad)?

S14 doi

stop écouterP:
sɔmɔ jo ne sɔmɔ jɔ e-bal iŋki-nɔ del heʔŋɔ a-ʦʰoʔ-o jo ne sɔmɔ jɔ a-ʦʰo-ki

sɔmɔ

what

jo

down.below

ne

TOP

sɔmɔ

what

even

e-bal

here-near

iŋki-nɔ

1PI-GEN

del

village

heʔŋɔ

like.this

a-ʦʰoʔ-o

NEG-become-3SG.NPST

jo

down.below

ne

TOP

sɔmɔ

what

even

a-ʦʰo-ki

NEG-become-1PI/3SG.NPST



It's not like our village down there (abroad), abroad we don't have anything like that.

S15 doi

stop écouterP:
ɔni hɔʔem-nɔ habo sɔmɔ tumlo gʰukʦ-ani-nɔ gʰɔʔ-ni-m wɔ meʔŋɔ ne ɔ-gʰɔʔ-ni-m hola

ɔni

(and)

hɔʔem-nɔ

how-SEQ

habo

how.much

sɔmɔ

what

tumlo

work

gʰukʦ-ani-nɔ

bring.down-2PL/3SG.PST-SEQ

gʰɔʔ-ni-m

come.down-2PL.PST-NOM

Q

meʔŋɔ

like.that

ne

TOP

ɔ-gʰɔʔ-ni-m

NEG-come.down-2PL.PST-NOM

hola

(maybe)



How/how much/what work did you bring down and come? You probably didn't come just like that...

S16 doi

stop écouterR:
heʦi siru-ʦɔ kʰɔiʔ-mu det-ʦu-kʰa gʰuk-ʦu-m mɔdes-lɔm-bo eso kuku-ʦɔ dʰum-mu det-ʦu-kʰa

heʦi

a.little

siru-ʦɔ

rice-PLU

kʰɔiʔ-mu

bring.away-INF

det-ʦu-kʰa

say-1SG.PST-CAUS

gʰuk-ʦu-m

come-1SG.PST-NOM

mɔdes-lɔm-bo

(Tarai)-ALL-LOC

eso

(like.this)

kuku-ʦɔ

uncle-PLU

dʰum-mu

meet-INF

det-ʦu-kʰa

say-1SG.PST-CAUS



I came to get some rice... I also came to meet with my uncles towards the Tarai.

S17 doi

stop écouterP:
ani kuku saʦi jo mɔ-ni ni kɔ mo-di

ani

2PL.POSS

kuku

uncle

saʦi

(really)

jo

down.below

mɔ-ni

be.anim-3PL.PST

ni

CONV

where

mo-di

be.anim-3SG.NPST



Your uncle is really down there? Where is he?

S18 doi

stop écouterR:
dʰaran-bi mo-di

dʰaran-bi

[place name]-LOC

mo-di

be.anim-3SG.NPST



He is in Dharan.

S19 doi

stop écouterP:
ʔe gʰɔm ʦok-bi

ʔe

oh

gʰɔm

which

ʦok-bi

(chowk)-LOC



Oh, what chowk?

S20 doi

stop écouterR:
sjam ʦok-bi rɔʦʰa bura ŋiʦ-a-kʰa dʰum-di gʰuk-ʦu-m sajet a-liʦ-e hola

sjam

[name]

ʦok-bi

(chowk)-LOC

rɔʦʰa

(HS)

bura

(old)

ŋiʦ-a-kʰa

be.sick-3SG.PST-CAUS

dʰum-di

meet-PURP

gʰuk-ʦu-m

come-1SG.PST-NOM

sajet

a-liʦ-e

NEG-take-3SG.NPST

hola

(maybe)



In Syam chowk. I came to meet him because the old one got sick. He may not make it.

S21 doi

stop écouterR:
ani dʰum-di a-kʰuʦ-ini

ani

2PL

dʰum-di

meet-PURP

a-kʰuʦ-ini

NEG-go-2PL.NPST



Won't you come meet him?

S22 doi

stop écouterP:
aŋ kʰɔiʔ bura aŋa heʦi a-ʦʰen-dɔnu ani kuku ja-bi-m jaŋ kʰade-bi-m aŋ ebo-m ʦʰuk-ʦu

1SG

kʰɔiʔ

what

bura

(old)

aŋa

1SG.ERG

heʦi

a.little

a-ʦʰen-dɔnu

NEG-know-1SG/3PL.NPST

ani

2PL.POSS

kuku

uncle

ja-bi-m

there-LOC-NOM

jaŋ

that

kʰade-bi-m

river.side-LOC-NOM

1SG

ebo-m

here-NOM

ʦʰuk-ʦu

become-1SG.PST



I, well, I don't really know him. Your uncle is from the far side of the river, I am from this side.

S23 doi

stop écouterR:
ɔni ʣeʈʰa bulu pu habo bʰiʔ-na ma

ɔni

(and)

ʣeʈʰa

(elder)

bulu

money

pu

CONTR

habo

how.much

bʰiʔ-na

bring-2SG/3SG.PST

ma

EMPH



So, uncle, how much money did you bring back?

S24 doi

stop écouterP:
bulu ne sɔmɔ a-dʰup-a kʰe pakʰa-bi kʰojɔ ŋɔsu ɔ-ʦʰoʔ-o-m ʦʰa OT mu-mu a-ʦapʰ-iki-m ma ne bulu-ŋɔ a-ʦʰoʔ-o ja kʰuʦ-iki ebo kʰuʦ-iki hetnɔ ʣe-ki-lɔ ŋir-ekʦ-e

bulu

money

ne

TOP

sɔmɔ

what

a-dʰup-a

NEG-earn-3SG.PST

kʰe

[sound]

pakʰa-bi

outside-LOC

kʰojɔ

even.though

ŋɔsu

friend

ɔ-ʦʰoʔ-o-m

NEG-become-3SG.NPST-NOM

ʦʰa

HS

OT

(overtime)

mu-mu

do-INF

a-ʦapʰ-iki-m

NEG-be.able-1PI.NPST-NOM

ma

EMPH

ne

TOP

bulu-ŋɔ

money-INT

a-ʦʰoʔ-o

NEG-become-3SG.NPST

ja

there

kʰuʦ-iki

go-1PI.NPST

ebo

here

kʰuʦ-iki

go-1PI.NPST

hetnɔ

like.this

ʣe-ki-lɔ

eat-1PI/3SG.NPST-TEMP

ŋir-ekʦ-e

finish-ASP-3SG.NPST



Money can't be earned... Even though it's abroad, we have no friends, so we can't get over-time, so we have no money. We come there, we come here, and the money gets eaten up.

S25 doi

stop écouterR:
ɔni jɔ kʰuʦ-ini-lɔ ne besari dʰup-dani de-ni iŋki del-bal ne aŋ jɔ kʰɔiʔ-mu det-tɔ-m habo kʰanuppa ʦʰoʔ-o pakʰa-lɔm-bo

ɔni

(and)

abroad

kʰuʦ-ini-lɔ

go-3PL.NPST-TEMP

ne

TOP

besari

(much)

dʰup-dani

earn-3PL/3SG.NPST

de-ni

say-3PL.NPST

iŋki

1PI

del-bal

village-near

ne

TOP

1SG

even

kʰɔiʔ-mu

go-INF

det-tɔ-m

say-1SG.NPST-NOM

habo

how.much

kʰanuppa

good

ʦʰoʔ-o

become-3SG.NPST

pakʰa-lɔm-bo

outside-ALL-LOC



They say in our village that when [people] go abroad, they earn a lot of money. If I could go here, abroad, that would be great.

S26 doi

stop écouterP:
kʰɔiʔ-mu pu kʰɔiʔ-mu ʦʰo mina eso hobu-nɔ sanowa-ʦɔ kɔm eso ʦanom ʦaʔ-e-m dʰapʦ-iki hobu-nɔ del-bi mo-ki-lɔ habo ʦano

kʰɔiʔ-mu

go-INF

pu

CONTR

kʰɔiʔ-mu

go-INF

ʦʰo

OBL

mina

person

eso

(like.this)

hobu-nɔ

self-GEN

sanowa-ʦɔ

mind-PLU

kɔm

mouth

eso

(like.this)

ʦanom

sweet

ʦaʔ-e-m

be.sweet-3SG.NPST-NOM

dʰapʦ-iki

know-1PI/3SG.NPST

hobu-nɔ

self-GEN

del-bi

village-LOC

mo-ki-lɔ

be.anim-1PI.NPST-TEMP

habo

how.much

ʦano

sweet



To go, one must go. Everyone knows in his own mind whether it is sweet in the mouth or not. To stay in one's own village is sweet.

S27 doi

stop écouterR:
ɔbɔ espali ʣeʈʰa bʰjaʔ-na ʦʰa ɔbɔ ʦʰekuma hoʔ-dana-nɔ kʰuʦ-ena-m hola ʦʰekuma sin-una ɔ-sin-una

ɔbɔ

(now)

espali

(now)

ʣeʈʰa

(elder)

bʰjaʔ-na

come-2SG.PST

ʦʰa

HS

ɔbɔ

(now)

ʦʰekuma

sister

hoʔ-dana-nɔ

bring-2SG/3SG.NPST-SEQ

kʰuʦ-ena-m

go-2SG.NPST-NOM

hola

(maybe)

ʦʰekuma

sister

sin-una

see-2SG/3SG.PST

ɔ-sin-una

NEG-see-2SG/3SG.PST



Now you came. You'll probably bring a girl and go back. Did you see a girl or not?

S28 doi

stop écouterP:
bɔʦɔn mu-ka bela jɔ ʦʰuk-ʦu ɔbɔ ʦokʦu ɔbɔ minʦuma hɔiʔ-mu di-mu ʦʰo hola mama-lai pʰɔt-ka nɔme hɔiʔ-mu di-mu pɔrjɔ de-tʰɔ-tɔ det-tɔ hɔi del-bal mo-ni ɔ-mo-ni ʣi heʦi sen-kʰɔn-ʦunise

bɔʦɔn

marriage

mu-ka

do-NPST.PRT

bela

(time)

even

ʦʰuk-ʦu

become-1SG.PST

ɔbɔ

(now)

ʦokʦu

old

ɔbɔ

(now)

minʦuma

woman

hɔiʔ-mu

bring-INF

di-mu

put-INF

ʦʰo

OBL

hola

(maybe)

mama-lai

mother-(DAT)

pʰɔt-ka

help-NPST.PRT

nɔme

daughter.in.law

hɔiʔ-mu

bring-INF

di-mu

put-INF

pɔrjɔ

(OBL)

de-tʰɔ-tɔ

say-CONT-1SG.NPST

det-tɔ

say-1SG.NPST

hɔi

hey

del-bal

village-near

mo-ni

be.anim-3PL.NPST

ɔ-mo-ni

NEG-be.anim-3PL.NPST

ʣi

a.little

heʦi

a.little

sen-kʰɔn-ʦunise

look-BEN-3DU/1SG.IMP



I've gotten to the age of marrying... I am old. I guess I must bring home a wife, a daughter in law to help mother. Are there any in the village? Do look out for me.

S29 doi

stop écouterR:
del-bal ne mo-ni tɔrɔ sɔmɔ ʣeʈʰa-ʦɔ del ɔ-kʰuw-ini hɔla ani bulu dʰup-ka-ʦɔ e-bal-ŋɔ KTM-bal-ŋɔ ani-nɔ

del-bal

village-near

ne

TOP

mo-ni

be.anim-3PL.NPST

tɔrɔ

(but)

sɔmɔ

what

ʣeʈʰa-ʦɔ

(elder)-PLU

del

village

ɔ-kʰuw-ini

NEG-come.up-2PL.NPST

hɔla

(maybe)

ani

2PL

bulu

money

dʰup-ka-ʦɔ

earn-NPST.PRT-PLU

e-bal-ŋɔ

here-near-INT

KTM-bal-ŋɔ

KTM-near-INT

ani-nɔ

2PL-GEN



There are some around the village, but you (elder) probably won't come to the village. You guys who earn money, around here, around KTM, you...

S30 doi

stop écouterP:
hoʔem ma dʰaiʔ de-ni ma aŋ del-bi-ŋɔ ʦʰuk-ʦu-m ʣɔnme ʦʰuk-ʦu-m del-bi-ŋɔ tʰin-ʦu-m del-bal-bi-m-ŋɔ kʰa-bal ʦem-nasu-m kʰɔʔ-di lo-di ni uk ŋiʦi kʰɔt-tɔ anɔ del-bi-m-ʦɔ-kɔ-ŋɔ aŋa bɔʦɔn mu-dɔ ma

hoʔem

how

ma

EMPH

dʰaiʔ

that

de-ni

say-2PL.NPST

ma

EMPH

1SG

del-bi-ŋɔ

village-LOC-INT

ʦʰuk-ʦu-m

become-1SG.PST-NOM

ʣɔnme

(born)

ʦʰuk-ʦu-m

become-1SG.PST-NOM

del-bi-ŋɔ

village-LOC-INT

tʰin-ʦu-m

create-1SG.PST-NOM

del-bal-bi-m-ŋɔ

village-near-LOC-NOM-INT

kʰa-bal

river-near

ʦem-nasu-m

play-1SG.PST.refl-NOM

kʰɔʔ-di

go-PURP

lo-di

feel-3SG.NPST

ni

CONV

uk

one

ŋiʦi

day

kʰɔt-tɔ

go-1SG.NPST

anɔ

2SG.POSS

del-bi-m-ʦɔ-kɔ-ŋɔ

village-LOC-NOM-PLU-COM-INT

aŋa

1SG.ERG

bɔʦɔn

marriage

mu-dɔ

do-1SG/3SG.NPST

ma

EMPH



How can you say that!? I am from the village, I was born there, I was created in the village, I played in the streams around the village... I feel like going, and one day, I will go. I will marry one of your people from the village...

S31 doi

stop écouterP:
ani pu asu-nɔ ʦi huʦ-ani-m

ani

2PL

pu

CONTR

asu-nɔ

who-GEN

ʦi

child

huʦ-ani-m

bring-2PL/3SG.PST-NOM



And you, whose child did you take?

S32 doi

stop écouterR:
aŋa jaʔkʰo ŋɔktjasaili-nɔ ʦi bʰiʔ-ŋa-m ho

aŋa

1SG.ERG

jaʔkʰo

aside

ŋɔktjasaili-nɔ

[name]-GEN

ʦi

child

bʰiʔ-ŋa-m

bring-1SG/3SG.PST-NOM

ho

(be)



I took NoktyaSaili's child from over there...

S33 doi

stop écouterP:
je

oh yeah?

S34 doi

stop écouterR:
ʦʰenʦ-ini hɔla

ʦʰenʦ-ini

know-2PL.NPST

hɔla

(maybe)



Maybe you know her.

S35 doi

stop écouterP:
ʦi ʦʰɔʔɔ ɔʦʰɔʔɔ

ʦi

child

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

ɔ-ʦʰɔʔ-ɔ

NEG-become-3SG.PST



Do you have children or not?

S36 doi

stop écouterR:
ʦi ne a-ʦʰuʔ-e mɔ

ʦi

child

ne

TOP

a-ʦʰuʔ-e

NEG-become-3SG.NPST

be.anim.3SG.PST



There's no child.

S37 doi

stop écouterP:
habo ʦʰɔʔ-ɔ bija mɔ-ni-m

habo

how.much

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

bija

(marriage)

mɔ-ni-m

do-2PL/3SG.PST-NOM



How long is it you've been married?

S38 doi

stop écouterR:
ɔʈara mɔhina ʦʰo-tʰɔʦ-e bɔrkɔr ma

ɔʈara

(eighteen)

mɔhina

(month)

ʦʰo-tʰɔʦ-e

become-CONT-3SG.NPST

bɔrkɔr

(just)

ma

EMPH



It's been 18 months.

S39 doi

stop écouterP:
je dusaba ne dʰaikɔ-nɔ ani ? lɔb-ka bela ʦʰɔʔ-ɔ-m ʦʰa ma meʔ ma

je

yeah?

dusaba

now

ne

TOP

dʰaikɔ-nɔ

2PL-GEN

ani

2PL

?

lɔb-ka

catch-NPST.PRT

bela

(time)

ʦʰɔʔ-ɔ-m

become-3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS

ma

EMPH

meʔ

not

ma

EMPH



Yeah? Now it's time you ? [much laughter but no translation provided] with your body, isn't it?

S40 doi

stop écouterR:
ʣeʈʰa pu kɔpa sin-tʰɔ-dana ma ʦʰekuma

ʣeʈʰa

(elder)

pu

CONTR

kɔpa

where

sin-tʰɔ-dana

see-CONT-2SG/3SG.NPST

ma

EMPH

ʦʰekuma

sister



And where are you looking (for a partner)?

S41 doi

stop écouterP:
aŋ ne bɔrkɔr asina bʰɔŋka KTM hule-ʦu-m ibi ne kʰɔiʔ sɔmɔ sɔmɔ aŋ ne mɔmɔksu-bi mu-tɔ-me sɔmɔ-jɔ ɔ-ʦju-dɔ asu jɔ ɔ-ʦʰen-dɔ-nɔ asina bʰɔŋka-m pɔsim-bi-m ŋɔsu-ʦɔ-kɔ hu-ʦu-m umʦɔ kɔpa hobaʦ-ani ibi heʔlɔ jo-m-bal sɔmɔ sɔmɔ kiʔ-di kʰɔiʔ-mu det-ʦu-kʰa gʰuk-ʦu-lɔ bʰənda kʰaʣa ʣi-mu deʔ-ʦu-lɔ dʰum-asi

1SG

ne

TOP

bɔrkɔr

(just)

asina

yesterday

bʰɔŋka

day.before.yesterday

KTM

KTM

hule-ʦu-m

arrive-1SG.PST-NOM

ibi

here

ne

TOP

kʰɔiʔ

what

sɔmɔ

what

sɔmɔ

what

1SG

ne

TOP

mɔmɔksu-bi

dilemma-LOC

mu-tɔ-me

be.anim-1SG.NPST-SEQ

sɔmɔ-jɔ

what-even

ɔ-ʦju-dɔ

NEG-know-1SG/3SG.NPST

asu

who

even

ɔ-ʦʰen-dɔ-nɔ

NEG-know-1SG/3SG.NPST-SEQ

asina

yesterday

bʰɔŋka-m

day.before.yesterday-NOM

pɔsim-bi-m

(South)-LOC-NOM

ŋɔsu-ʦɔ-kɔ

friend-PLU-COM

hu-ʦu-m

come-1SG.PST-NOM

umʦɔ

3PL

kɔpa

where

hobaʦ-ani

reach-3PL.PST

ibi

here

heʔlɔ

now

jo-m-bal

down.below-NOM-near

sɔmɔ

what

sɔmɔ

what

kiʔ-di

buy-PURP

kʰɔiʔ-mu

go-INF

det-ʦu-kʰa

say-1SG.PST-CAUS

gʰuk-ʦu-lɔ

come-1SG.PST-TEMP

bʰənda

(saying)

kʰaʣa

(snack)

ʣi-mu

eat-INF

deʔ-ʦu-lɔ

say-1SG.PST-TEMP

dʰum-asi

meet-1DI/3SG.PST



I have just arrived in KTM, I am in a dilemma about what things are here. I don't know anything, I don't know anyone... I came recently with friends from the south. Where are they? I decided to come here to buy some things, so I said to them let's meet for a snack.

S42 doi

stop écouterR:
bɔllɔ bɔllɔ hɔlja-na-m ʣeʈʰa ɔmnɔ ne mɔʣale jɔk-dana hɔla

bɔllɔ

(slowly)

bɔllɔ

(slowly)

hɔlja-na-m

arrive-2SG.PST-NOM

ʣeʈʰa

(elder)

ɔmnɔ

today

ne

TOP

mɔʣale

(with.enjoyment)

jɔk-dana

feed-2SG/3SG.NPST

hɔla

(maybe)



Did you arrive slowly? Today, you will probably eat well...

S43 doi

stop écouterP:
lɔʔ sɔmɔ duŋ-ini duŋ-iki-ʔema ʦin-sin duŋ-ini hɔiʔ

lɔʔ

OK

sɔmɔ

what

duŋ-ini

drink-2PL/3SG.NPST

duŋ-iki

drink-1PI/3SG.NPST

ʦin-sin

alcohol-etc

duŋ-ini

drink-2PL/3SG.NPST

hɔiʔ

how



OK, what will you drink? Let's drink, shall we? Will you drink alcohol or something like that?

S44 doi

stop écouterR:
sɔmɔ sɔmɔ ʣeʈʰa jɔk-tana dʰam dʰam-ŋɔ ʣi-mu pɔrjo ni aŋa det-tɔ-nɔ a-no-di

sɔmɔ

what

sɔmɔ

what

ʣeʈʰa

(elder)

jɔk-tana

feed-2SG/1SG.NPST

dʰam

that

dʰam-ŋɔ

that-INT

ʣi-mu

eat-INF

pɔrjo

(OBL)

ni

CONV

aŋa

1SG.ERG

det-tɔ-nɔ

say-1SG.NPST-SEQ

a-no-di

NEG-be.good-3SG.NPST



What are you going to have? You must eat something. If I say it, it's no good.

S45 doi

stop écouterP:
mesi-nɔ-si-ʦɔ ʣi-di kʰuʦ-isi-je ma

mesi-nɔ-si-ʦɔ

buffalo-GEN-flesh-PLU

ʣi-di

eat-PURP

kʰuʦ-isi-je

go-1DI/3SG.NPST-OPT

ma

EMPH



Let's eat buffalo meat.

S46 doi

stop écouterR:
ɔni ʣeʈʰa ʈika tihar bela hɔlja-na ʦʰa

ɔni

(and)

ʣeʈʰa

(elder)

ʈika

(Tika)

tihar

(Tihar)

bela

(time)

hɔlja-na

arrive-2SG.PST

ʦʰa

HS



And did you come for Tika Tihar?

S47 doi

stop écouterP:
ʔɔ

Yes

S48 doi

stop écouterR:
buwa pu asu-nɔ kʰur-lɔŋka wa-tʰɔ-dana

buwa

flower

pu

CONTR

asu-nɔ

who-GEN

kʰur-lɔŋka

arm-ABL

wa-tʰɔ-dana

wear-CONT-2SG/3SG.NPST



From whose hand did you receive the flower you wore?

S49 doi

stop écouterP:
an

an

2SG



You....

S50 doi

stop écouterR:
bɔkʦi-ʦɔ del-bal-ŋɔ hɔla

bɔkʦi-ʦɔ

y.sibling-PLU

del-bal-ŋɔ

village-near-INT

hɔla

(maybe)



Your sisters are probably in the village

S51 doi

stop écouterP:
pakʰa-bal ne asu-nɔ kʰojɔ e-bal del-bi-m ʦʰekuma-ʦɔ lam-mu-nɔ um-nɔ kʰur-bi-m buwa waiʔ-mu ʦʰo hɔla det-tʰɔ-tɔ aŋ jɔ eso ʦjuri mu-dɔ-nɔ no-di-kʰo del lɔn-tɔ sɔŋai lɔʦ-iki-me lɔʦ-iki

pakʰa-bal

outside-near

ne

TOP

asu-nɔ

who-GEN

kʰojɔ

even.though

e-bal

here-near

del-bi-m

village-LOC-NOM

ʦʰekuma-ʦɔ

sister-PLU

lam-mu-nɔ

search-INF-SEQ

um-nɔ

that-GEN

kʰur-bi-m

arm-LOC-NOM

buwa

flower

waiʔ-mu

wear-INF

ʦʰo

OBL

hɔla

(maybe)

det-tʰɔ-tɔ

say-CONT-1SG.NPST

1SG

even

eso

(like.this)

ʦjuri

opinion

mu-dɔ-nɔ

do-1SG/3SG.NPST-SEQ

no-di-kʰo

be.good-3SG.NPST-COND

del

village

lɔn-tɔ

go.out-1SG.NPST

sɔŋai

(together)

lɔʦ-iki-me

go.out-1PI.NPST-SEQ

lɔʦ-iki

go.out-1PI.NPST



Abroad there isn't even anyone. One must search for girls from the village and wear the flower from their hand. I say that, and if I think it and it's good, then I will go to the village. Let's go together.

S52 doi

stop écouterR:
ʔa sɔŋai lɔʦ-iki espali sɔŋai-ŋɔ tihar mane mo-ki-je iŋki dʰum-akʦ-aki kɔpɔ mo-na ma dusaba

ʔa

yeah

sɔŋai

(together)

lɔʦ-iki

go.out-1PI.NPST

espali

(now)

sɔŋai-ŋɔ

(together)-INT

tihar

(Tihar)

mane

(respect)

mo-ki-je

do-1PI/3SG.NPST-OPT

iŋki

1PI

dʰum-akʦ-aki

meet-ASP-1PI/3SG.PST

kɔpɔ

where

mo-na

be.anim-2SG.NPST

ma

EMPH

dusaba

now



Yes, let's go there together. We've met, now let's celebrate Tihar together. Where are you staying now?

S53 doi

stop écouterP:
aŋ umbi lam pʰusre-nɔ kim-bi mu-tɔ

1SG

umbi

there

lam

[name]

pʰusre-nɔ

[name]-GEN

kim-bi

house-LOC

mu-tɔ

be.anim-1SG.NPST



I am staying at Lam Phusren's house.

S54 doi

stop écouterR:
aŋ dʰam bouda-bi mu-tɔ

1SG

dʰam

that

bouda-bi

[name]-LOC

mu-tɔ

be.anim-1SG.NPST



I live in Bouda.

S55 doi

stop écouterP:
asu-nɔ-bi mo-ni

asu-nɔ-bi

who-GEN-LOC

mo-ni

be.anim-2PL.NPST



Whose place are you at?

S56 doi

stop écouterR:
aŋ duku dʰo pʰɔnendra-nɔ-bi mu-tɔ

1SG

duku

up.above

dʰo

up.above

pʰɔnendra-nɔ-bi

[name]-GEN-LOC

mu-tɔ

be.anim-1SG.NPST



I am up at Phonindra's.

S57 doi

stop écouterP:
je

yeah?

S58 doi

stop écouterR:
pʰon-bi kɔntakt mu-je hai mu-thɔd-je lɔ ɔbɔ an jɔ kʰuʦ-ena-m hɔʈar hɔla

pʰon-bi

(phone)-LOC

kɔntakt

(contact)

mu-je

do-OPT

hai

(OK?)

mu-thɔd-je

do-CONT-OPT

(OK)

ɔbɔ

(well)

an

2SG

even

kʰuʦ-ena-m

go-2SG.NPST-NOM

hɔʈar

(hurry)

hɔla

(maybe)



OK, we'll make contact by phone. Hey, you must go, you're probably busy.

S59 doi

stop écouterP:
meʔe uk ʦin dʰum-asi sɔmmo-si-je ma anɔ ne aŋ mu-ʦu-lɔ ne jok-ka-m kim-bi-m maili-kɔ anu ne lalukʰa mu-ʣa-na-m hɔiʔ ʦʰɔ dusaba

meʔe

not

uk

one

ʦin

(second)

dʰum-asi

meet-1DI/3SG.NPST

sɔmmo-si-je

talk-1DI/3SG.NPST-OPT

ma

EMPH

anɔ

2SG.POSS

ne

TOP

1SG

mu-ʦu-lɔ

be.anim-1SG.PST-TEMP

ne

TOP

jok-ka-m

down.below-ABL-NOM

kim-bi-m

house-LOC-NOM

maili-kɔ

(girl)-COM

anu

2SG.POSS

ne

TOP

lalukʰa

lover

mu-ʣa-na-m

be.anim-DUR-2SG.PST-NOM

hɔiʔ

how

ʦʰɔ

become.3SG.PST

dusaba

now



No, let's meet for a while, let's talk. When I was there, you had a lover from the house below. What happened to that now?

S60 doi

stop écouterR:
dʰam ne kʰoʔle-ni ʦʰa aŋ ne KTM-bal mu-lu-ʦu ani jɔ oko ne mɔ-di-m ʦʰa del-bi ɔbʰɔnika ne hiʔ-ʣi-ʦu-m tʰijo bʰeʔ-e hɔla pʰus-bal luʔ-ŋa-m tʰijo an ne mɔŋsir-bi-ŋɔ bʰja-kʦ-ana ʦʰa

dʰam

that

ne

TOP

kʰoʔle-ni

bring.away-3SG/3PL.PST

ʦʰa

HS

1SG

ne

TOP

KTM-bal

KTM-near

mu-lu-ʦu

be.anim-ASP-1SG.PST

ani

2PL

even

oko

1CL

ne

TOP

mɔ-di-m

be.anim-3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS

del-bi

village-LOC

ɔbʰɔnika

day.before.yesterday

ne

TOP

hiʔ-ʣi-ʦu-m

ask-DUR-3SG/1SG.PST-NOM

tʰijo

(was)

bʰeʔ-e

come-3SG.NPST

hɔla

(maybe)

pʰus-bal

(N.month)-near

luʔ-ŋa-m

say-1SG/3SG.PST-NOM

tʰijo

(was)

an

2SG

ne

TOP

mɔŋsir-bi-ŋɔ

(N. month)-LOC-INT

bʰja-kʦ-ana

come-ASP-2SG.PST

ʦʰa

HS



She was taken off in marriage. I was in KTM. You too had one. She asked me recently in the village. He'll probably come at Phus, I said. And you came in Mangsir!

S61 doi

stop écouterP:
hoina dʰaʔe-m-ʦɔ ne ʦʰo-kʦ-e ni ʦiʦi-bi ʦ.. ʦʰoʔ ma dʰam ne eso sensen mu-ki-lɔ sɔmɔ-sɔmmo-ki-lɔ-ŋɔ sɔmɔ ʦʰoʔ-o-m meʔ ma hɔiʔ hɔiʔ ma

hoina

(not be)

dʰaʔe-m-ʦɔ

like.that-NOM-PLU

ne

TOP

ʦʰo-kʦ-e

become-ASP-3SG.NPST

ni

CONV

ʦiʦi-bi

childhood-LOC

ʦ..

[hes]

ʦʰoʔ

become.3SG.NPST

ma

EMPH

dʰam

that

ne

TOP

eso

(like.this)

sensen

look.redup

mu-ki-lɔ

do-1PI/3SG.PST-TEMP

sɔmɔ-sɔmmo-ki-lɔ-ŋɔ

talk-talk-1PI/3SG.PST-TEMP-INT

sɔmɔ

what

ʦʰoʔ-o-m

become-3SG.NPST-NOM

meʔ

not

ma

EMPH

hɔiʔ

how

hɔiʔ

how

ma

EMPH



That's all over. That was in childhood. That was a "we looked and we talked" kind of thing.

S62 doi

stop écouterR:
ɔ dʰaiʔ mu dʰaiʔ mu ho

ɔ

Oh

dʰaiʔ

that

mu

dʰaiʔ

that

mu

ho

(be)



Oh, that's it....

S63 doi

stop écouterP:
an pu ne dʰuwa-ŋɔ ɔni pɔiro-ʦɔ ɔ-kʰuʦ-a del-bal

an

2SG

pu

CONTR

ne

TOP

dʰuwa-ŋɔ

much-INT

ɔni

(and)

pɔiro-ʦɔ

(ashes)-PLU

ɔ-kʰuʦ-a

NEG-go-3SG.PST

del-bal

village-near



You had a lot... And were there ashes around the village?

S64 doi

stop écouterR:
demdi ne ʣʰori ɔ-hɔ-di daisara del-bi ne ŋɔsu ʈʰikkai-ŋɔ go-di dusaba ne tɔrɔ heʦiʦi kuku-ʦa dukʰa be-ki hoina ɔbɔ eso ʣimu-ʦɔ ne

demdi

now

ne

TOP

ʣʰori

(rain)

ɔ-hɔ-di

NEG-come-3SG.PST

daisara

how.hard

del-bi

village-LOC

ne

TOP

ŋɔsu

friend

ʈʰikkai-ŋɔ

(OK)-INT

go-di

be.inan-3SG.NPST

dusaba

now

ne

TOP

tɔrɔ

(but)

heʦiʦi

a.little

kuku-ʦa

uncle-PLU.ERG

dukʰa

(suffering)

be-ki

give-3PL/1PI.NPST

hoina

(not be)

ɔbɔ

(now)

eso

(like.this)

ʣimu-ʦɔ

grain-PLU

ne

TOP



There was no rain this year. It's pretty difficult in the village for our friends. But now the Maoists are giving us quite some suffering. If they weren't there, there would be grain.

S65 doi

stop écouterP:
la dusaba del kɔl-di habo kʰuʦ-ini saluki-go-lɔm

la

(OK)

dusaba

now

del

village

kɔl-di

pursue-PURP

habo

how.much

kʰuʦ-ini

go-3PL.NPST

saluki-go-lɔm

[place name]-inside-ALL



And how much do the (villagers) go to Saluki to hunt prey?

S66 doi

stop écouterR:
ʔɔ dusaba ne heʦiʦi aŋ jɔ bɔrkɔr dumluku-bi uk hɔptɔ mu-ʦu-nɔ gʰuk-ʦu-m dɔs gʰum-nɔ kak-uŋa der jɔ

ʔɔ

yes

dusaba

now

ne

TOP

heʦiʦi

a.little

1SG

even

bɔrkɔr

(just)

dumluku-bi

[name]-LOC

uk

one

hɔptɔ

(week)

mu-ʦu-nɔ

be.anim-1SG.PST-SEQ

gʰuk-ʦu-m

come-1SG.PST-NOM

dɔs

(ten)

gʰum-nɔ

umbrella.hat-GEN

kak-uŋa

peel-1SG/3SG.PST

der

(split.bamboo)

even



Now, a bit. I just spent a week at Dumluku, and made 10 umbrellas out of split bamboo.

S67 doi

stop écouterP:
eso anɔ kulu sin-dɔ-lɔ ne kak-una heʔŋɔ joʔ-se-da

eso

(like.this)

anɔ

2SG.POSS

kulu

face

sin-dɔ-lɔ

see-1SG/3SG.NPST-TEMP

ne

TOP

kak-una

peel-2SG/3SG.PST

heʔŋɔ

like.this

joʔ-se-da

look-ASP-3SG/3SG.NPST



That's why when I look at your face, it looks like you've cut cane!

S68 doi

stop écouterR:
dɔs gʰum-nɔ gʰud-uŋa-nɔ eso bɔrkʰa rɔmbɔ-bal bakari kʰɔiʔ-mu det-ʦu

dɔs

(ten)

gʰum-nɔ

umbrella.hat-GEN

gʰud-uŋa-nɔ

bring-1SG/3SG.PST-SEQ

eso

(like.this)

bɔrkʰa

(rainy.season)

rɔmbɔ-bal

[place name]-near

bakari

(cattle)

kʰɔiʔ-mu

bring.away-INF

det-ʦu

say-1SG.PST



After I brought back the ten umbrellas, I decided to bring the cattle to Rombo in the rainy season.

S69 doi

stop écouterP:
kanʦʰa ne gʰum bʰa-na-m ne ɔmnɔ-sɔmmɔ tum-a-toʔd-uŋa-m hɔna hɔʔem bʰa-dana-m ho gʰum

kanʦʰa

(youngest)

ne

TOP

gʰum

umbrella.hat

bʰa-na-m

weave-2SG/3SG.PST-NOM

ne

TOP

ɔmnɔ-sɔmmɔ

today-(until)

tum-a-toʔd-uŋa-m

know-NEG-know-1SG/3SG.PST-NOM

hɔna

hɔʔem

how

bʰa-dana-m

weave-2SG/3SG.NPST-NOM

ho

(be)

gʰum

umbrella.hat



I didn't know that you still made umbrellas. How do you make them?

S70 doi

stop écouterR:
sɔmɔ mu-dana ma ʣeʈʰa bides kʰuʦ-akʦ-ana ma bides-bi-m hawa pani hurke ʦʰɔʔ-na ma ɔŋkɔ ne del-bi sɔmɔ mu-mu ma eso ʦahi ne gʰum-ʦɔ bʰi-mu-nɔ ʣi-mu pɔrena

sɔmɔ

what

mu-dana

do-2SG/3SG.NPST

ma

EMPH

ʣeʈʰa

(elder)

bides

(abroad)

kʰuʦ-akʦ-ana

go-ASP-2SG.PST

ma

EMPH

bides-bi-m

(abroad)-LOC-NOM

hawa

(wind)

pani

(water)

hurke

(raise)

ʦʰɔʔ-na

become-2SG.PST

ma

EMPH

ɔŋkɔ

1PE

ne

TOP

del-bi

village-LOC

sɔmɔ

what

mu-mu

do-INF

ma

EMPH

eso

(like.this)

ʦahi

(TOP)

ne

TOP

gʰum-ʦɔ

umbrella.hat-PLU

bʰi-mu-nɔ

weave-INF-SEQ

ʣi-mu

eat-INF

pɔrena

(NEG.OBL)



What do you do then, abroad, when there is wind and rain? In our village, what we do is this. Don't you need to weave umbrellas and eat?

S71 doi

stop écouterP:
aŋ mu-ʦu-lɔ ne gʰum-nɔ ne gʰum jɔ ɔ-bʰɔnd-una-m tʰijo der jɔ bʰɔn-mu a-kuk-una-m an ne

1SG

mu-ʦu-lɔ

be.anim-1SG.PST-TEMP

ne

TOP

gʰum-nɔ

umbrella.hat-GEN

ne

TOP

gʰum

umbrella.hat

even

ɔ-bʰɔnd-una-m

NEG-tie-2SG/3SG.PST-NOM

tʰijo

(was)

der

(split.bamboo)

even

bʰɔn-mu

tie-INF

a-kuk-una-m

NEG-know-2SG/3SG.PST-NOM

an

2SG

ne

TOP



When I was there, you didn't tie umbrellas... You didn't know how to tie cane.

S72 doi

stop écouterR:
ɔbɔ sɔmɔ mu-mu batdeta ʦʰo-ki-m-me mu-mu pɔrdɔ rɔheʦɔ ɔbɔ sɔmɔ gɔrne ʦʰekuma huʦ-iki-m-me dul-mu-ŋɔ ʦʰoʔ-o ʦʰa ʣeʈʰa

ɔbɔ

(now)

sɔmɔ

what

mu-mu

do-INF

batdeta

(constraint)

ʦʰo-ki-m-me

become-1PI.NPST-NOM-SEQ

mu-mu

do-INF

pɔrdɔ

(must)

rɔheʦɔ

(HS)

ɔbɔ

(now)

sɔmɔ

what

gɔrne

(do)

ʦʰekuma

sister

huʦ-iki-m-me

bring-1PI/3SG.NPST-NOM-SEQ

dul-mu-ŋɔ

support-INF-INT

ʦʰoʔ-o

OBL-3SG.NPST

ʦʰa

HS

ʣeʈʰa

(elder)



But what can I do? We have constraints. Now what can we do? After we take a wife, we must support her.

S73 doi

stop écouterP:
sɔlɔ-ʦɔ habo mo-di dusaba del-bal

sɔlɔ-ʦɔ

frog-PLU

habo

how.much

mo-di

be.anim-3SG.NPST

dusaba

now

del-bal

village-near



How many frogs are there around the village?

S74 doi

stop écouterR:
sɔlɔ ne ʣʰaba saʦi aŋa ne gʰud-uŋa-m go-di ne duita sɔlɔ oko pu pʰiŋ-gu-dɔ jɔ n

sɔlɔ

frog

ne

TOP

ʣʰaba

many

saʦi

(really)

aŋa

1SG.ERG

ne

TOP

gʰud-uŋa-m

bring-1SG/3SG.PST-NOM

go-di

be.inan-3SG.NPST

ne

TOP

duita

(2CL)

sɔlɔ

frog

oko

1.CL

pu

CONTR

pʰiŋ-gu-dɔ

send-PON-1SG/3SG.NPST

even

n



There are many frogs. I brought two back... I will send you one.

S75 doi

stop écouterP:
ani sekbar lagjo ʦʰoʔ-o hola sɔmɔ tʰe

ani

2PL

sekbar

(warm)

lagjo

(feel)

ʦʰoʔ-o

become-3SG.NPST

hola

(maybe)

sɔmɔ

what

tʰe

HS



You must be getting warm...

S76 doi

stop écouterR:
ŋi jɔ go

ŋi

fish

even

go

be.inan.3SG.NPST



There are also fish.

S77 doi

stop écouterP:
gɔ habo ŋi si siʦ-ani

be.inan.3SG.PST

habo

how.much

ŋi

fish

si

[hes]

siʦ-ani

kill-2PL/3SG.PST



How many did you kill?

S78 doi

stop écouterR:
ŋi ne rawakʰola-bi kʰa pɔhiro-wa kʰoʔle sodel kʰuʦ-a-m tumtoʔ-dana

ŋi

fish

ne

TOP

rawakʰola-bi

[river name]-LOC

kʰa

river

pɔhiro-wa

(ashes)-INSTR

kʰoʔle

bring.away.3SG.NPST

sodel

[name]

kʰuʦ-a-m

go-3SG.PST-NOM

tumtoʔ-dana

know-2SG/3SG.NPST



The fish in the Rawakhola are taken away with ashes... Did you know that (ashes) came to Sodel?

S79 doi

stop écouterP:
la hɔiʔta kʰaʣi kʰuʦ-ani hɔiʔ ma aŋ kʰɔt-ʦu

la

(OK)

hɔiʔta

kʰaʣi

kʰuʦ-ani

go-2PL.IMP

hɔiʔ

ma

EMPH

1SG

kʰɔt-ʦu

go-1SG.PST



OK, well, goodbye. Go now. I am going.