Le cyclone doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en

Se rērē ra luk e
we lan̄vus gorotag we vōnō
na srēd e te gōlgōl
wō lōl wōnwōn
ve lē na sur ra nutuk
wa ni ve kal a make M̄ew
ve kal vōl we tōw lav ē
ni ve to le tan
ve ran̄ e ris wē vōnō
wo ni m to kēlēkēlē melēg
wa ni ve lig
be n̄erē vat Totgan e a la
be suri tmat le Weresur
ve siw le tas mal e i Garat e
wa ve sa rin̄rin̄ ōw
ve rin̄ ōw we vōnō
We man tōwda a
ve sal ma a Makenwēn e
vē ēl sursur no vanad
te mul ve telwur na.
Meligō naslan̄
wō lōl wōnwōn ve le gēn ti maram
me worin̄ tar e
no lan̄vus e
no wēn tur qōn̄ e
wo vēl ve rōw ve laqar le melēg
ro naw dun̄dun̄ e ve arebat we vōnō
wō tan te m̄ōgōlgōl
wō rir e me dn̄ag gēd
no vanad te mōsō
ve mōsō ras nōk ma e
A e we a
na ve ron̄ wo den̄i naw a la
ve dun̄dun̄ a n̄ere Ngōn
e Rastōw tan i Rertōw wō Mereqō e
ro naw ve dun̄dun̄ a maken.
*Se réré ra luk è*
Un ouragan ravage le pays
et nous sentons nos os trembler
et la tristesse
m'envahit pour mes enfants
Le voici qui remonte depuis Maewo
remonte tout droit jusqu'au sommet du grand volcan de Gaua
puis il s'échappe du côté des terres
tiraillant, renversant la contrée
Le voici qui dans sa fuite s'éparpille dans les nuées
puis s'accroche
sur le Cap des Rocs, à Totgan, sur la côte [de Mota]
sur les squelettes des défunts dans les Enfers de Weresur
puis redescend sur le lac au pied du mont Volcan
tout est bouleversé
tout est bouleversé à travers la contrée
Là-haut les frégates
s'en viennent planer au-dessus du mont Makenwên
de loin elles observent nos contrées
avant de repartir loin de moi.
*Meligho naslang*
La tristesse nous envahit tous en ce monde
pour mille raisons
cet ouragan
ce sont des pluies jusqu'à la nuit
et la foudre soudain éclate dans les cieux
l'océan furieux résonne et se fracasse contre les terres
le sol est pris de tremblements
ses secousses nous prennent tous par surprise
c'est notre pays qui s'écroule
écroulements au loin qui déjà se rapprochent
a é wé a
j'entends le fracas des vagues sur la côte
elles résonnent au Cap du Sud
ô Mer-souillée, Retient-la-barque, Anguille-de-Mer [trois divinités]
et l'océan résonne à même les rochers
*Se rere ra luk e*
A cyclone has ravaged our country
our bones are still shaking
and the sorrow
is taking hold of me for my offspring
It rose up above Maewo
rose straight up to the top of our great volcano
and then it slipped down to the lands
wreaking havoc and ripping our country
and off it fled, behind the clouds
hooking on
to Rocky Cape at Totghan on that shore
to the bones o’ the Dead in the Weresur Hells
drifted down to our Lake and to our Volcano
it’s all shaking
it’s all shaking in our country
See yonder frigate birds
hovering above our Makenwēn mountain
they keep watch over our lands
and fly away from me.
*Meligho naslang*
Sorrow has overcome all of us in this world
in a thousand places
o Hurricane
o Rain falling till night
Thunder dashing and bursting in the clouds
the Ocean is roaring and crashing on the land
and the ground keeps quaking
we’re startled by its jolts
our land’s collapsing all over
a faraway collapse that keeps coming closer
*a e we a*
I can hear the waves crashing on the shore
roaring away on the South Cape
o Seasoiler, Boatholder, Moray-Eel!
the ocean keeps pounding and crashing on the rocks

S1 doi

stop
Se rērē ra luk e

*Se réré ra luk è*

*Se rere ra luk e*

S2 doi

stop
we lan̄vus gorotag we vōnō

Un ouragan ravage le pays

A cyclone has ravaged our country

S3 doi

stop
na srēd e te gōlgōl

et nous sentons nos os trembler

our bones are still shaking

S4 doi

stop
wō lōl wōnwōn

et la tristesse

and the sorrow

S5 doi

stop
ve lē na sur ra nutuk

m'envahit pour mes enfants

is taking hold of me for my offspring

S6 doi

stop
wa ni ve kal a make M̄ew

Le voici qui remonte depuis Maewo

It rose up above Maewo

S7 doi

stop
ve kal vōl we tōw lav ē

remonte tout droit jusqu'au sommet du grand volcan de Gaua

rose straight up to the top of our great volcano

S8 doi

stop
ni ve to le tan

puis il s'échappe du côté des terres

and then it slipped down to the lands

S9 doi

stop
ve ran̄ e ris wē vōnō

tiraillant, renversant la contrée

wreaking havoc and ripping our country

S10 doi

stop
wo ni m to kēlēkēlē melēg

Le voici qui dans sa fuite s'éparpille dans les nuées

and off it fled, behind the clouds

S11 doi

stop
wa ni ve lig

puis s'accroche

hooking on

S12 doi

stop
be n̄erē vat Totgan e a la

sur le Cap des Rocs, à Totgan, sur la côte [de Mota]

to Rocky Cape at Totghan on that shore

S13 doi

stop
be suri tmat le Weresur

sur les squelettes des défunts dans les Enfers de Weresur

to the bones o’ the Dead in the Weresur Hells

S14 doi

stop
ve siw le tas mal e i Garat e

puis redescend sur le lac au pied du mont Volcan

drifted down to our Lake and to our Volcano

S15 doi

stop
wa ve sa rin̄rin̄ ōw

tout est bouleversé

it’s all shaking

S16 doi

stop
ve rin̄ ōw we vōnō

tout est bouleversé à travers la contrée

it’s all shaking in our country

S17 doi

stop
We man tōwda a

Là-haut les frégates

See yonder frigate birds

S18 doi

stop
ve sal ma a Makenwēn e

s'en viennent planer au-dessus du mont Makenwên

hovering above our Makenwēn mountain

S19 doi

stop
vē ēl sursur no vanad

de loin elles observent nos contrées

they keep watch over our lands

S20 doi

stop
te mul ve telwur na.

avant de repartir loin de moi.

and fly away from me.

S21 doi

stop
Meligō naslan̄

*Meligho naslang*

*Meligho naslang*

S22 doi

stop
wō lōl wōnwōn ve le gēn ti maram

La tristesse nous envahit tous en ce monde

Sorrow has overcome all of us in this world

S23 doi

stop
me worin̄ tar e

pour mille raisons

in a thousand places

S24 doi

stop
no lan̄vus e

cet ouragan

o Hurricane

S25 doi

stop
no wēn tur qōn̄ e

ce sont des pluies jusqu'à la nuit

o Rain falling till night

S26 doi

stop
wo vēl ve rōw ve laqar le melēg

et la foudre soudain éclate dans les cieux

Thunder dashing and bursting in the clouds

S27 doi

stop
ro naw dun̄dun̄ e ve arebat we vōnō

l'océan furieux résonne et se fracasse contre les terres

the Ocean is roaring and crashing on the land

S28 doi

stop
wō tan te m̄ōgōlgōl

le sol est pris de tremblements

and the ground keeps quaking

S29 doi

stop
wō rir e me dn̄ag gēd

ses secousses nous prennent tous par surprise

we’re startled by its jolts

S30 doi

stop
no vanad te mōsō

c'est notre pays qui s'écroule

our land’s collapsing all over

S31 doi

stop
ve mōsō ras nōk ma e

écroulements au loin qui déjà se rapprochent

a faraway collapse that keeps coming closer

S32 doi

stop
A e we a

a é wé a

*a e we a*

S33 doi

stop
na ve ron̄ wo den̄i naw a la

j'entends le fracas des vagues sur la côte

I can hear the waves crashing on the shore

S34 doi

stop
ve dun̄dun̄ a n̄ere Ngōn

elles résonnent au Cap du Sud

roaring away on the South Cape

S35 doi

stop
e Rastōw tan i Rertōw wō Mereqō e

ô Mer-souillée, Retient-la-barque, Anguille-de-Mer [trois divinités]

o Seasoiler, Boatholder, Moray-Eel!

S36 doi

stop
ro naw ve dun̄dun̄ a maken.

et l'océan résonne à même les rochers

the ocean keeps pounding and crashing on the rocks