Najepma doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


pipinʌ ʦi najepma detka sjurimenʌ ʦi najepma jʌ deuta ʌŋkʌʔa puʣa mutka mane muka deuta najepma ʣʌnme ʦhʌʔ ʦha
pipinʌ kokbi huŋa ʦha ʌni najepma ʣʌnme ʦhʌʔnʌka ʈhulo ʦhʌʔ ʦha
ʈhulo ʦhʌʔnʌka tʌpaʦʌ lamu ʦha ʌpa jʌ ja ebo khuʦa ʦha lamu ʦha
asu wʌ ʌpa mo dja ʦha dephoʔo ʦha ja ebo hawaʦʌ huŋa ʦha
ukdin tum toʔdu ʦha kursinʌ sʌ ʦobi huŋa ʦha
kursinʌ sʌbi huŋanʌ dephoʔlʌ ne tʌpa ʦhʌʔ ʦha
dhanʌka pipinʌ jʌ, ʦi ʦhukka ʦhʌʔ ʦha
pipinʌ koklʌm oko ʦi ʦhʌʔ ʦha
laʦi ʦi hurke ʦhʌʔ ʦha ʈhulo ʦhʌʔ ʦhanʌ mama heʔŋʌ tʌpa lamu ʦha
ja ebo ukdin tum toʔdu ʦha mama hʌiʔ mu detka tum toʔdu ʦha
ʌni khuʦa ʦha mama mum heʔŋʌ mum lamu ʦha
ʌni mama luʔ ʦha o laʦi ana sʌma mudanam sʌma mumu lamdanam luʔ ʦha
dhanʌ ʦiwa dja ʦha tʌpa sindʌm ibi ʦhoʔ the dja ʦha
dhanʌ mama luʔ ʦha idʌ ne apapa wʌ pʌilʌ aŋa ibi dhai muŋanʌka an ʦhʌʔnam luʔ ʦha
dhanʌka laʦi tanasi ʦha ʦʌkkʌi ʦʌʔ ʦhanʌ tanasi ʦhanʌka dho sinu ʦha dho akhaslʌmtu sinu ʦha
sinbuku heʔŋʌ dho sinulʌ oko tʌpa dhoʔkho ʦha
dhanʌka dui ʣana phiŋusi ʦha puruktikʌ sʌlʌ phiŋusi ʦha
dhom ʦoptu tʌpa aŋa dhoʔkhoʔŋa um aŋ kurʦusu luʔsi ʦha
dhanʌka khuʦasi ʦha umnusi jʌ ruri khoʔsinʌ khuʦasi ʦhanʌ ne dhokhoː ʦukʦu pipija ʌnʦu phiŋasum an dhokʦakhuʦana theʔe tʌpa ʦai ʦha theʔe djasi ʦha
dhokhutu ʦukʦuwa hʌjem pipija phiŋasina hʌla ma aŋne maloŋʌ huʦu aŋlai ne hʌina hʌla alko mʌm hʌla alko wʌ dhokhom hʌla ma ani pipija ne dja ʦha
ʦukʦu arko hʌina aniŋʌ djadim pipija anŋʌ dhokʦakhuʦanam ʦukʦu khuʦiki je khʌiʔmu theʔe luʔsi ʦha
dhanʌ ʦukʦuwa hoina aŋ ne ajattʌ apipija idʌ ruri khuʦasi idʌ lasu khuʦasi
dhanʌ idʌ sindanʌka apipija jattʌkho aŋ khʌttʌ, ajattʌkho aŋ akhʌttʌ luʔsi ʦha
dhanʌ lasu ghuʔdusinʌ ghʌʔsi ʦha pipilai semusi ʦha
pipija sinu ʦha jaʔ ʦha hʌi jeʔem ajaʔdʌ ma idʌ jeʔem khanuppa muka mina ne khanuppa ʦhoʔo jaʔdʌ, ghukʦasi luʔsi ʦha
pheri khuʦasi ʦha dhanʌka ʦukʦuwa khuŋasina luʔ ʦha ʔʌ khuŋasu ʦukʦu, jaʦena theʔe pipija khʌiʔmu theʔe luʔsi ʦha
ʌni ʦukʦuwa aʣi pipija aŋ ajaʔtʌkho anʦija aŋa hʌi dettʌ dhaiʔ mumu ʦhoʔo luʔsi ʦha
dhanʌ ʦhoʔo djasi ʦha ʌni tanani ʦhanʌ ni pipija sinulʌ ne ʦukʦu ne parʌi par ʦhʌʔʌm mʌ ʦhalʌ ja khuʦasi ja khuʦasi ja ja khuʦasi idʌ ne aŋa ne ajaʔŋa heʔem ne hʌina idʌ ne aŋa ne dhoʔkhoŋam ne hoina idʌ ne aŋa ne dhoʔkhoŋame ne meʔe
aŋ ne ʣharʦume lo khuʦasi wʌ dja ʦha pipi bihos ʦhʌʔsuʦa ʦha
dhaiŋʌ parʌi par sinunʌka thjasuʦa ʦha
ʌni ʦukʦuwa dja ʦha aseŋʌ aŋa anʦilai luʔnasim arepʦasina ʌbʌ aŋu senʦasi luʔsi ʦha
dhanʌ ʦukʦuwa ja khuʦa ʦha dhanʌ ʣʌmmʌi kʌrjari musu ʦha
dhanʌka oko sʌphonʌ patbi ʦiradja ʦha ʦukʦu ʦiradja ʦhanʌka aʣithʌŋka ani pipi thinʦe hos bihos
dham bela ida khuʦasi idʌ sʌphobim aŋ ʦerʦum ʦerkhamwa khuʦasi luʔsi ʦha
dhanʌka ukʦinna ʦukʦuwa hʌiʔ dja dhaiʔŋʌ musi ʦha kuʔsi ʦha
dhanʌka khuʦasinʌka apipi thinʦem ne kʌŋkha dudi lo saguwa haŋe dham bela ibi bhiʦasinʌka anʦi hobaŋʌ luʦasi ʦar pau tjuʔmunʌ dumu ʦhoʔo luʦasi
dhanʌ duŋda dhanʌ kʌŋkha hodi luʔsi ʦha dhanʌka ʦukʦuwa hʌiʔ djadi dhaiʔŋʌ musi ʦha
dhanʌka pipi ukʦinna thinʦa ʦha saguwa haŋa ʦha kʌŋkha kurʦusu luʔsi ʦha kurʦusu luʔsinʌ ʦukʦuwa djam paraŋʌ pipi umbi khʌiʔmunʌ anaŋʌ dumu ʦhoʔo
ahobuŋʌ khʌiʔmu ʦhoʔo luʔsi ʦha khoʔsi ʦha ʦar pau tjuʔmunʌ dumu ʦhoʔo luʔsi ʦha
ʌni dhainʌŋʌ duŋu ʦha pipija hʌi luʔsi dhaiʔnʌŋʌ duŋu ʦha
duŋunʌ ne kʌŋkha pʌilam paraŋʌ ʌtnasi theʔe ʦukʦuwa hʌiʔ dja dhai paraŋʌ ʌtnasi theʔe
dhanʌka pipi khuʦa ʦha mʌʣa ʦha
dhanʌ ne ek dui dinna ne saguwa haŋa ʦha ŋiʦa ʦha
dhanʌ ruri danilʌ ne ruri didi khoʔnilʌ ne ʦukʦuwa dja ʦha pipinʌ ne nani ʦhukka wʌ modimme khʌlʌ khʌlʌ wʌ ʦhoʔni khʌlʌ khʌlʌ ʦhoʔni naniʦʌ djani ʦha
dhanʌ pipija hʌina aŋ ʦhuktʌ tʌpa ʦhʌʔŋʌ adhoʔmu khʌiʔmu amuŋam hʌina dhai ʦhuktʌ ma umŋʌ dhajem ʦhuʔne djanʌ kʌm leʔ ʦha pipija
dhanʌka ʦukʦuwa dhaiʔ djadim luʔsi ʦha dhanʌka pipinʌ ne sat ʦiŋʌ dherʌi ʦhʌʔni ʦha ʦiʦʌ
oko ʦi ʦhʌʔ ʦha hʌiʔ ʦhʌkʦam dhanʌ dham koʔdusi ʦha koʔdusilʌ ne khiba ʦhʌʔʌ ʦha
alko koʔdusilʌ ne ʣhara ʣhara ʦhʌʔni ʦha kokto khoʔsilʌ ne oko ne oko sama ʦhʌʔ ʦha
oko pʌma ʦhʌʔ ʦha dhaiʔnʌŋʌ ʦhʌʔni ʦha ʦhukto ʦhʌʔni ʦhʌʔni ʦhalʌ ne tin ʣana ʦhʌʔni ʦha
ʦiʦʌ ʣʌmmʌi ʦiʦʌ pipikʌŋʌ muka ʦhʌʔni ʦha
ʌni ʈhulom ʦi nuru ʌni nuru ʦikʌ sʌma sanom ʦikʌ ʣʌŋgʌl khuʦasi theʔe si sʌsi ʦhʌʔʌ hʌtka theʔe
ʌni ʣika theʔe dui ʣana ʌni dhainʌŋʌ ʣasi ʣasi theʔe nuruwa halo jʌ sʌma ʦilai ʣimu ʌdhʌtka theʔe
ʌni sʌma ukdin mamalai luʔ ʦha aŋ ne nuruwa ne bubuwa ne ʌdhʌttʌ halo jʌ ʣakhoʔda dja ʦha
sela jʌ ʣakhoʔdakho ne aŋa seʔdʌ wʌ bubulai ne dja ʦha
sʌmanʌ mamawa bubulai hiʔ ʦha dhai mudana theʔe ma luʔ ʦha
dhanʌ bubuwa hʌina dja ʦha dhanʌ sela dhaiʔnʌŋʌ khuʦasi ʦha sʌŋgʌi
ʌni bubuwa dham da ʦha sʌma ʣakhoʔ ʦha dhanʌka bubunʌ besari ʦili ghuʔʦa ʦha
ʌni rukhbi huŋa ʦha sʌmanʌ gu pikbukum gʌ ʦha dham gulai besari ʦeʔ ʦha ja ebo mu ʦha phamdu ʦha
dhaiʔlʌ sʌmawa dhoʔkho ʦhanʌka nuru bubulai re ʦha relʌ ni jʌmmu lamu ʦha seʔmu lamu ʦha
nuruwa ne bhailai sʌmanʌ palo aŋ seʔmu lamtʌm djaka umwaŋʌ koʔsu ʦha nurulai seʔsu ʦha
dhanʌ aʣitʌŋkha khuʦa ʦha kim khuʦa ʦhanʌka mama luʔ ʦha
halo jʌ abubu wʌ ʌghʌri hom an hʌka hʌna luʔ ʦha dhanʌ aʣi hodi djadi ʦha
dhaiŋʌ mamakʌ khibakʌ pheri khuʦasi ʦha lamdi
mamaʔa sʌmawa koʔdʌ djadim koʔsuŋʌ hʌla bubulai seʔsu hʌla djaka khuʦasi ʦhalʌʔ ne khuʦasi khuʦasilʌʔ ne dhiʔsi ʦha
seʔsuŋʌ reʦha bubu koʔdunʌka wardham reʦha dhanʌka mamawa ruri ʦhʌʔʌ munʌka bubu pʌilam khalŋʌ ʦhʌʔ ʦha
ʌni bubuwa dja ʦha aŋ ne maʔa dherai ipʣiʦu ʦha tumŋʌ atoʔduŋa dja ʦha
dhanʌ mamawa luʔ ʦha bubulai hoina an aiphaʣjanam, abhaija siʦanam dhanʌ aŋa phuʔnam luʔ ʦha bubulai
nuruwa dja ʦha sʌma setʦumkho aŋ kim ʌkhʌttʌ ibiŋʌ mutʌ dja ʦha
dhanʌ mama jʌ an akhuʦenakho aŋ jʌ ʌkhʌttʌ idʌ khiba mʌtrʌ khʌtne djadi ʦha
ʌni mʌsi ʦha nurukʌ mamakʌ pu ʣʌŋgʌlbiŋʌ ʌni sʌma bhai ʌni nananusi mʌsi ʦha kimbi pu
ʌni sʌma kimbi mʌtrʌ ʣʌŋgʌl akhuʦamme ne ʣika kura ŋira sʌmʌ jʌ aʦhʌʔʌ soʔwa miʦamme nananusija hʌtto jʌʔdusi
ukdin sʌsiʦʌ ʣaʣa heŋʌ huma tanʦa ʦha
humasuʦamme soʔwa miʦanʌ ŋala ʦha ŋalamme iphaʣja ʦha
iphaʣjamme nananusija ʌnʦu bhai miʦa djasinʌ miʦa djasimme dhʌn dhasusinʌ khumusi ʦha
khumusim bela solotuma jʌ ʈʌkhʌlʌbi dakhʌndusi ʦha
ʈʌkhʌlʌ pharbi dhoka pure musilʌ ne umgobi sʌmʌ sʌmʌ dhura heŋʌ dja the
lʌ abhainʌ siluʦʌ dhura ʦha djasinʌ khumdasinʌ khuʦasi ʦha khuʦasi khuʦasi ʦha buwʌ letto khuʦasi ʦha
ʌni ana bhai pu aʣi thinʦa ʦha sinusi ʦha nananusi nananusi amʌsim ʦha
ʌni khuʦa ʦha khabi balsi khele mudi
ʌni khele mu ʦha khele mu ʦha haka khep khele mudalʌʔ jʌ lʌ mʌtrʌ lʌʦa ʦha
ʌni aʣi ne habo saro lʌʦem idʌ lʌwa dhinʦu aŋa idʌ khoʔdʌ dja ʦhanʌ hoʔnʌ hʌ ʦha kimbiŋʌ da ʦha dham lʌ
dhanʌ pheri sela khele mudi khuʦa ʦha khele mudi khuʦanʌ hʌdim bela ʣaʦʌ ʣʌmmʌi khipʦaba ʦha kimbi ʣika kuraʦʌ gʌʣja ʦha
dhanʌka ukdin alko din jʌ khuʦa ʦha hodi ʦha pheri khipʦeba ʦha ukdin ne ʦimekilai hiʔ ʦha
ʌlik naʦurme khalja khaippa khalja reʦha ana ʦimeki dhanʌ aŋa khipduŋam wʌ aŋa mutna dhʌtnam soʔwa miʦenanʌ hona hʌla detʦukha luʔ ʦha dham ʦimekiwa sʌmalai
ʌni sʌma ʔe dhaikho ne bhjaje ʣesi luʔ ʦha luʔ ʦhanʌ ʣjasi ʦha
dhanʌka ukdin ne dhokalʌŋka dja ʦha umwa khipdum hoina bairo khʌtka munasinʌka sinu asu ho ʦha
ana hoʔnam um lʌ tanisinʌ khanuppa minʦuma ʦhoʔo dhanʌ khipda dja ʦha
dhanʌka ukdin dhaiʔnʌŋʌ pakha khʌtka munasi ʦha dhanʌka sinu ʦhalʌʔ ne lʌ thja tanʦa ʦha lʌ thja tanʦanʌka khanuppa minʦuma ʦhʌʔ ʦha
dhanʌ ja ebo khipmu thale mu ʦha ʣaʦʌ ʌni lʌpdu ʦha khurbi lʌpdu ʦhalʌ ne ʌlʌpʦu wʌ aŋ ne ʌlʌpʦu tʌpʦuna tʌpʦunakha ŋjettʌ ʣʌmmʌi asiluʦʌ dhurakʦa ʣʌmmʌi asiluʦʌ jʌ dhurakʦa bhʌnmu anutʌ ʌbhʌnʦu wʌ dja ʦha
dhanʌ sʌmawa luʔ ʦha hʌka abhʌnʦu denam hʌika aŋa aʦhenna ni ta aʦjuʔna ni ta an bhʌnera dhakhone awarka dja ʦha
dhanʌka lʌpdunʌka dhaiʔkho ne aŋkʌ mona ma halo jʌ akhuʦena luʔ ʦha
dhanʌka ʌkhʌttʌ dja ʦha saʦiŋʌ akhuʦena luʔ ʦha
ʌkhʌttʌ dja ʦha dhanʌka mʌsi ʦha sʌŋgʌiŋʌ dhanʌ ukdin sʌlla musi ʦha
khabika lʌʦamwa dja ʦha aŋu ne papabi khʌiʔmu ʦhoʔo aŋ phimu ʦhoʔo phitʌnanʌ khʌttʌnakho mʌtrʌi an ne mutʌ dja ʦha
dhanʌka khuʦasi ʦha aŋ khʌttʌ khʌiʔmu ne khʌiʔmu hʌiʔna khʌiʔmu an ne nak kʌŋkha aluʦena hʌi jʌ aʦhoʔna huŋekʦena
aŋ hʌiʔnʌ homu dja ʦha aŋa hʌi hʌi lutne dhai dhai mu dhanʌ huŋa luʔ ʦha
dhanʌ khuʦasi ʦha dhanʌka papabika sʌma sulusi ʦha
mamakʌ ʦikʌwa sʌma sulusi ʦha ʌni sʌma sulaba, umgobi numaʣja the ʌni papa idʌ sʌma numeʣem luʔsi ʦha
numeʣem sʌma jʌ hʌina aŋa dettʌm arepdanam sʌmmʌ idʌ numeʣem ibiŋʌ go dja ʦha
dhanʌka papa luʔ ʦha sʌmʌ dena dhamŋʌ aŋa bine idʌ laʦasi numa dja ʦha
dhanʌ laʔsinʌ hiʔsi ʦha sʌmalai sʌmʌ ʦai ʦhʌʔna luʔ ʦha
aŋ ne anu ʦi phidi ghukʦum anu ʦi biʦu luʔ ʦha
dhanʌka ʦi bine luʔ ʦha khuʦasi luʔ ʦha dhanʌka rʌruʦʌ bisi ʦha ani ʦi santanʦʌʔa anʦi ʦi santanʦʌʔa anʦi ʦi ʦaʦaʦʌʔa idʌ ŋjepʦani sʌmʌ se dham ʣjani ŋiʦini dhoʔni ʦhʌkho ruri rʌru ja ebo mʌni
dhanʌka noni luʔsi ʦha dhanʌka khuʦasi ʦhalʌ ne sʌma ʌghʌri lʌʦa ʦha ʌni arko pʌʦhi lʌʦa ʦha
dhanʌka rʌru khoi ta ni djasi ʦha dhanʌka arka khoʔni ʦha djasi ʦha
pheri sʌma khuʦa ʦha rʌru hoʔ ʦha hoʔ ʦhanʌka leʔni ʦha ŋjepduni ʦha
sʌmaʦʌʔwa dhamŋʌ ʣani ʦha ŋiʦanilʌ ruri rʌpa muni ʦha
dhainʌ dhainʌŋʌ ʦi santanʦʌ ʦhʌkim iŋki dhaika pipi ʦukʦulai mane mumu pʌrne
We worship Najepma, Syurime's child who was born, as a god.
She entered into her mother's belly and was born and grew.
She became big and then searched for a husband, she went everywhere, here and there, and searched
Who is where? she said, and she called and the winds came in here and there
One day she knew and she climbed (entered) to the top of a walnut tree
After she climbed the walnut tree and called out, a man appeared.
After that she also had a child
Out of her belly, a child appeared
The child (called) Lachi grew and became big and after that like her mother looked for a husband
One day, she knew, she knew what it is her mother did
And she went and tried to do the same as her mother had done
And her mother said, you are loving a man, you are trying to love a man
And her child said, it seems it's here where I saw a man
And her mother said, that is your father, long ago, I did that here and you were born
Then Lachi came down, and was surprised, and she looked up, she looked up towards the sky
While she was continuing to look like that, when she looked up, she saw a man
Then she sent two people, a bird (called purukti) and a frog
I saw a man up there, bring him to me, she said to them
Then they went, they brought a ruri, and up there they said "Uncle, our grandmother sent us up, she saw you and it seems she needs you" they said
up there, how is that that your grandmother sent you; I have just come here; it's probably not me, it must be someone else, it must be someone else she saw, he said
Uncle, it wasn't someone else, she saw you, Uncle, let's go, they said.
Your gradnmother does not like me, bring her these offerings.
Then when she sees them, if your grandmother likes them, I will come, if not I will not come, he said to them
Then they brought down the offering and went down, and showed grandmother
The grandmother saw it and like it, How could I not like it, the person who made such a beautiful thing must also be beautiful, I like him, bring him down, she said to them,
They went again, and then Uncle said to them "you came back (in)" "Yes, we came back Uncle, she likes you, Grandmother does, Bring him back, she said"
Then Uncle said to them: if you grandmother does not like me later, then you must do as I said"
And they said "we must" then they all went down, and then when grandmother saw him, he had lots of wounds, go away, go away over there, I don't like him, he's not like (I thought), he is not the one I saw.
I hate him, indeed, yes, take him away, she said, She became completely unconscious.
Then when she saw the wounds, she fell down completely.
Then uncle said, you did not respect what I said to you before, now you must respect my (rules)
Then uncle went there and dried everything up completely.
Then he peed into a leaf, and after he did that, later, he said "wake up, grandmother"
At that time, he said to them "take what is placed here, take the leaf that I have peed on with pee"
After a while, they did as the uncle had said and poured (the pee on her)
They brought the pee, and then when their grandmother awoke, she felt like drinking and her heart dried up, and they brought her there, and said to her, "Do it on your own, You must drink on all fours"
Then she drank, and they said Water will come, and they did as the uncle had said
Then the grandmother awake and her heart was dry, and she said to them "bring me water" and according to the method said by the uncle "grandmother, you must go there (on your own) and drink"
You must go on your own, they told her, and they brought her, You must get on all fours and drink, they said to her
And she drank like that, she drank as they said.
And after she drank, as according to the method, the water returned, the water returned as the uncle had said
And the grandmother went, and stayed there
Then after a few days, her heart dried up and she was sick
Then they put her blessing, they took it to put it, and the uncle [this one is a shaman] said She will have a child, and after that, her children will become all things, he said to them
Then grandmother said "it's not possible, I never knew a man, I didn't go there, how can it be like this; it must be like this, he (shaman) said, and she hid her fac.
Then as he said, she had many children, 7 children
One child was born, what was born (child was damaged), they killed it, and it became a dog.
They also cut the next one, and all of the ones that were born, they killed, until it became a clan ( by eliminating the bad elements)
Then it became a hen, and they continued like this, killed, and then three people were born
The children all stayed with their mother
And the oldest child was a tiger, and the smallest a human, and together they went into the jungle, and there was meat and fruit and they brought it back
And the two ate the food, but the tiger never saved food for the human.
And one day the child told his mother, Tiger, older brother, never saved (food for me), he always eats it up.
If he eats up my food tomorrow, I will kill him, he said
And the child's mother told the older brother: do not do that
And the brother said "No" and they went off together the next day
And the brother puts the food down, and the human eats it all up, and then the older brother gets angry
And he climbs into a tree and hangs the human's clothes and it was there, and he ripped the clothes a lot, and did it here and there, and scratched.
Then the human saw and laughed, and when he laguhed, and (the tiger) tried to hit him, to kill him
The tiger tried to kill his younger brother, but in turn the brother cut the tiger, he killed him completely.
Then later he left, and went home, and mother asked him
Your brother always comes back first, why did you come (first today), she said, and he said "he's coming later"
Then mother and dog went to look for him again
Mother said (earlier) Human said I will cut him, I will cut him up, I will kill my brother, and they went and went, and when they went and they found him
He probably killed his brother, he cut him and threw him away, and mother did the blessing and brother returned to his earlier form
And brother said : mother, I slept so much, I didn't know
Then mother said No you didn't sleep, your brother killed you and I woke you
The tiger said "if I had killed him, I would not have gone home, I would stay here"
Then mother replied: If you hadn't gone, I also would not have gone, make only the dog go
The tiger and mother stayed together in the forest, the human and his sisters stayed in the house
The human stayed home and did not go in the jungle, and after that, the food was finished and there was nothing, and after he felt very hungry, his sister got him (to bring) and fed him.
One day, while he was eating fruit, he dropped it.
After he dropped it completely, he was hungry, he withered, and after he withered, he slept
After he slept, his sisters said: our brother died, they dug a pit and buried him.
When they buried him, they also put a gourd at the place where his head was. (this is still done today when someone dies)
Near the head, from above, they filled in, and various things cracked, they said
Well, our brother's bones are cracking, they said, and they buried him and left, and they planted flowers and left
And her brother later woke up and saw them, his sisters, and his sisters did not stay.
And he left and fished in the river.
He fished and fished so many times but only a stone came out
Later, the stone came out so many times, that stone followed me, I will bring it back, he said, and and he brought it and went, and he put the stone at home
Then again the next day he went to fish, and when he came (home) food was all prepared, there was food in the house
Then another day also, he went and came and again the food is ready, and one day he asked a neighbour
A person of a type like a witch, of a bad type, his neighbor (said): I cooked for you, I did it for you and saved it for you, you were hungry, you come, I told you she said to the man, that neighbour
And the man "well if that is the case, then come, let's eat" he said and they ate
Then one day, (a voice) from up above said: She is not the one cooking, act like you are going outside and look who it is.
That stone that you brought back comes down and becomes a beautiful woman then she cooks, it said
Then one day he acted like he was going outside and looked, and the stone fell and came down, and then became a beautiful woman
Then she began to cook food and he caught her, he caught her by the arm, and she said "do not catch me, you defeated me, you defeated me, and after you defeated me, I got sick, my bones cracked, all my bones cracked, it's not OK to touch me (inauspicious for me), do not touch me."
Why do you say "don't touch me", why, I do not know you, I do not know you, if you say that, but I did not throw you (back in the river)
Then he caught her and said "stay with me, do not go"
Then she replied "I did not go" and he said "really do not go"
I did not go, then they stayed together, then one day, they made a decision,
the one who came out of the river said: we must go to my father's, you must beg for me; after you beg for me, only if you can take me, I will stay (with you)
Then they went: I went; as for going, how can I go; you are a snake and water will not drown you, nothing will happen to you, you will be able to enter.
How do I enter, Whatever I say, that you (must) do, Enter, she said.
Then they went, and they hid from the father (or the human would have died)
The mother and child hid the man, and he was hidden , and inside there (hiding spot) he smelled ; and the pather said "it smells like human"
There is no human who smells, I said (says the daughter); until you respect that, this smell will be here, she said
Then father said: whatever you say, I will give you that, take him out (speaking to mother and daughter), it smells.
Then they took him out and they asked him: what do you need?
I came to ask for your child, give me your child, he said
Then "I will give her to you" he said, "go" he said, then he said "take these seeds, sow them--your children's relatives, your grandchildren, whatever grows, you eat, if you are sick, the seeds and offerings will be here and there."
Then you will be well, he said to them, then when they went, the man went out first, and the other after.
Then they said "where are the seeds, others must have taken them" they said
And the human went and got the seeds (presumably from place where lost/stolen) and planted them, and sowed them
The humans ate them, and when they were sick, (the shamans) sprinkled their blessings.
And then we descendants came along, and we must worship the ancestors

S1 doi

stop
pipinʌ ʦi najepma detka sjurimenʌ ʦi najepma jʌ deuta ʌŋkʌʔa puʣa mutka mane muka deuta najepma ʣʌnme ʦhʌʔ ʦha

pipi-nʌ

grandmother-_gen

ʦi

child

najepma

Nayepma

det-ka

say-_ptcp

sjurime-nʌ

Syurime-_gen

ʦi

child

najepma

Nayepma

also

deuta

god

ʌŋkʌ-wa

1_pe-_erg

puʣa

worship

mu-ka

do-_ptcp

mane

respect

mu-ka

do-_ptcp

deuta

god

najepma

Nayepma

ʣʌnme

be.born

ʦhuk

become

ʦha

it.seems



We worship Najepma, Syurime's child who was born, as a god.

S2 doi

stop
pipinʌ kokbi huŋa ʦha ʌni najepma ʣʌnme ʦhʌʔnʌka ʈhulo ʦhʌʔ ʦha

pipi-nʌ

grandmother-_gen

kok-bi

womb-_loc

hoŋ-a

enter-3_sg._pst

ʦha

it.seems

ʌni

and

najepma

Nayepma

ʣʌnme

be.born

ʦhuk-nʌ-ka

become-_temp-_abl

ʈhulo

big

ʦhuk

become

ʦha

it.seems



She entered into her mother's belly and was born and grew.

S3 doi

stop
ʈhulo ʦhʌʔnʌka tʌpaʦʌ lamu ʦha ʌpa jʌ ja ebo khuʦa ʦha lamu ʦha

ʈhulo

big

ʦhuk-nʌ-ka

become-_temp-_abl

tʌpa-ʦʌ

husband-_pl

lam-u

search-3_sg._a

ʦha

it.seems

ʌpa

where

also

ja

there

ebo

here

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha

it.seems

lam-u

search-3_sg._a

ʦha

it.seems



She became big and then searched for a husband, she went everywhere, here and there, and searched

S4 doi

stop
asu wʌ ʌpa mo dja ʦha dephoʔo ʦha ja ebo hawaʦʌ huŋa ʦha

asu

who

Q

ʌpa

where

mo

be.anim

det

say

ʦha

it.seems

dephʌit-a

call-3_sg._pst

ʦha

it.seems

ja

there

ebo

here

hawa-ʦʌ

wind-_pl

hoŋ-a

enter-3_sg._pst

ʦha

it.seems



Who is where? she said, and she called and the winds came in here and there

S5 doi

stop
ukdin tum toʔdu ʦha kursinʌ sʌ ʦobi huŋa ʦha

uk-din

one-day

tum

thing

tokt-a

know-3_sg._pst

ʦha

it.seems

kursi-nʌ

walnut-_gen

tree

ʦo-bi

up-_loc

hoŋ-a

enter-3_sg._pst

ʦha

it.seems



One day she knew and she climbed (entered) to the top of a walnut tree

S6 doi

stop
kursinʌ sʌbi huŋanʌ dephoʔlʌ ne tʌpa ʦhʌʔ ʦha

kursi-nʌ

walnut-_gen

sʌ-bi

tree-_loc

hoŋ-a-nʌ

enter-3_sg._pst-_temp

dephʌit-lʌ

call-_temp

ne

_foc

tʌpa

husband

ʦhuk

become

ʦha

it.seems



After she climbed the walnut tree and called out, a man appeared.

S7 doi

stop
dhanʌka pipinʌ jʌ, ʦi ʦhukka ʦhʌʔ ʦha

dhaiʔnʌ-ka

then-_abl

pipi-nʌ

grandmother-_gen

also

ʦi

child

ʦhuk-ka

become-_ptcp

ʦhuk

become

ʦha

it.seems



After that she also had a child

S8 doi

stop
pipinʌ koklʌm oko ʦi ʦhʌʔ ʦha

pipi-nʌ

grandmother-_gen

kok-lʌm

womb-_abl

oko

one._cl

ʦi

child

ʦhuk

become

ʦha

it.seems



Out of her belly, a child appeared

S9 doi

stop
laʦi ʦi hurke ʦhʌʔ ʦha ʈhulo ʦhʌʔ ʦhanʌ mama heʔŋʌ tʌpa lamu ʦha

laʦi

Lachi

ʦi

child

hurke

grow.up

ʦhuk

become

ʦha

it.seems

ʈhulo

big

ʦhuk

become

ʦha-nʌ

it.seems-_temp

mama

mother

heʔŋʌ

like.this

tʌpa

husband

lam-u

search-3_sg._a

ʦha

it.seems



The child (called) Lachi grew and became big and after that like her mother looked for a husband

S10 doi

stop
ja ebo ukdin tum toʔdu ʦha mama hʌiʔ mu detka tum toʔdu ʦha

ja

there

ebo

here

uk-din

one-day

tum

thing

tokt-a

know-3_sg._pst

ʦha

it.seems

mama

mother

hʌiʔ

what

mu

do

det-ka

say-_ptcp

tum

thing

tokt-a

know-3_sg._pst

ʦha

it.seems



One day, she knew, she knew what it is her mother did

S11 doi

stop
ʌni khuʦa ʦha mama mum heʔŋʌ mum lamu ʦha

ʌni

and

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha

it.seems

mama

mother

mu-m

do-_nmlz

heʔŋʌ

like.this

mu-m

do-_nmlz

lam-u

search-3_sg._a

ʦha

it.seems



And she went and tried to do the same as her mother had done

S12 doi

stop
ʌni mama luʔ ʦha o laʦi ana sʌma mudanam sʌma mumu lamdanam luʔ ʦha

ʌni

and

mama

mother

lut

tell

ʦha

it.seems

o

hey

laʦi

Lachi

ana

2_sg._erg

sʌma

human

mu-dana-m

do-2_sg._pst._a-_nmlz

sʌma

human

mu-mu

do-_inf

lam-dana-m

search-2_sg._pst._a-_nmlz

lut

tell

ʦha

it.seems



And her mother said, you are loving a man, you are trying to love a man

S13 doi

stop
dhanʌ ʦiwa dja ʦha tʌpa sindʌm ibi ʦhoʔ the dja ʦha

dhanʌ

then

ʦi-wa

child-_erg

det

say

ʦha

it.seems

tʌpa

husband

sin-dʌ-m

look-1_sg._npst._a-_nmlz

i-bi

here-_loc

ʦhuk

become

theʔe

_hs

det

say

ʦha

it.seems



And her child said, it seems it's here where I saw a man

S14 doi

stop
dhanʌ mama luʔ ʦha idʌ ne apapa wʌ pʌilʌ aŋa ibi dhai muŋanʌka an ʦhʌʔnam luʔ ʦha

dhanʌ

then

mama

mother

lut

tell

ʦha

it.seems

idʌ

this

ne

_foc

a-pap

23_sg._poss-father

Q

pʌilʌ

first

aŋa

1_sg._erg

i-bi

here-_loc

dha

that

mu-uŋa-nʌ-ka

do-1_sg._pst._a-_temp-_abl

an

2_sg

ʦhuk-nam

become-dive

lut

tell

ʦha

it.seems



And her mother said, that is your father, long ago, I did that here and you were born

S15 doi

stop
dhanʌka laʦi tanasi ʦha ʦʌkkʌi ʦʌʔ ʦhanʌ tanasi ʦhanʌka dho sinu ʦha dho akhaslʌmtu sinu ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

laʦi

Lachi

tan-nasi

descend-3_sg._pst._refl

ʦha

it.seems

ʦʌkkʌi

surprised

ʦuk

become

ʦha-nʌ

it.seems-_temp

tan-nasi

descend-3_sg._pst._refl

ʦha-nʌ-ka

it.seems-_temp-_abl

dho

up

sin-u

look-3_sg._a

ʦha

it.seems

dho

up

akhas-lʌm-tu

sky-_abl-up

sin-u

look-3_sg._a

ʦha

it.seems



Then Lachi came down, and was surprised, and she looked up, she looked up towards the sky

S16 doi

stop
sinbuku heʔŋʌ dho sinulʌ oko tʌpa dhoʔkho ʦha

sin-buk-a

look-_aux-3_sg._pst

heʔŋʌ

like.this

dho

up

sin-u-lʌ

look-3_sg._a-_temp

oko

one._cl

tʌpa

husband

dhokhʌit

see

ʦha

it.seems



While she was continuing to look like that, when she looked up, she saw a man

S17 doi

stop
dhanʌka dui ʣana phiŋusi ʦha puruktikʌ sʌlʌ phiŋusi ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

dui

two

ʣana

person

phiŋ-u-si

send-3_sg._a-_du

ʦha

it.seems

purukti-kʌ

bird.type-_com

sʌlʌ

frog

phiŋ-u-si

send-3_sg._a-_du

ʦha

it.seems



Then she sent two people, a bird (called purukti) and a frog

S18 doi

stop
dhom ʦoptu tʌpa aŋa dhoʔkhoʔŋa um aŋ kurʦusu luʔsi ʦha

dho-m

up-_nmlz

ʦoptu

above

tʌpa

husband

aŋa

1_sg._erg

dhokhʌit-uŋa

see-1_sg._pst._a

um

3_sg

1_sg

kur-ʦu-su

carry-1_sg-2._du._imp

lut-si

tell-1_di

ʦha

it.seems



I saw a man up there, bring him to me, she said to them

S19 doi

stop
dhanʌka khuʦasi ʦha umnusi jʌ ruri khoʔsinʌ khuʦasi ʦhanʌ ne dhokhoː ʦukʦu pipija ʌnʦu phiŋasum an dhokʦakhuʦana theʔe tʌpa ʦai ʦha theʔe djasi ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha

it.seems

umnusi

3_du

also

ruri

blessing

khʌit-si-nʌ

bring.up-_du-_temp

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha-nʌ

it.seems-_temp

ne

_foc

dhokhoʔo

up.there

ʦukʦu

grandfather

pipi-wa

grandmother-_erg

ʌnʦu

1_de

phiŋ-asu-m

send-1_de._pst-_nmlz

an

2_sg

dhokhʌit-ana

see-2_sg._pst

theʔe

_hs

tʌpa

husband

ʦai

need

ʦha

it.seems

theʔe

_hs

det-si

say-_du

ʦha

it.seems



Then they went, they brought a ruri, and up there they said "Uncle, our grandmother sent us up, she saw you and it seems she needs you" they said

S20 doi

stop
dhokhutu ʦukʦuwa hʌjem pipija phiŋasina hʌla ma aŋne maloŋʌ huʦu aŋlai ne hʌina hʌla alko mʌm hʌla alko wʌ dhokhom hʌla ma ani pipija ne dja ʦha

dhoku-tu

up-up

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

hʌjem

how.is.it

pipi-wa

grandmother-_erg

phiŋ-asina

send-2_du._pst

hʌla

maybe

ma

indeed

aŋ-ne

1_sg-_foc

malo-ŋʌ

just-_intens

ho-ʦu

come-1_sg

aŋ-lai

1_sg-_dat

ne

_foc

hʌina

_neg._cop

hʌla

maybe

alko

other

mʌmt

encircle

hʌla

maybe

alko

other

Q

dhokhʌit-m

see-_nmlz

hʌla

maybe

ma

indeed

ani

2_pl

pipi-ja

grandmother-_instr

ne

_foc

det

say

ʦha

it.seems



up there, how is that that your grandmother sent you; I have just come here; it's probably not me, it must be someone else, it must be someone else she saw, he said

S21 doi

stop
ʦukʦu arko hʌina aniŋʌ djadim pipija anŋʌ dhokʦakhuʦanam ʦukʦu khuʦiki je khʌiʔmu theʔe luʔsi ʦha

ʦukʦu

grandfather

alko

other

hʌina

_neg._cop

ani-ŋʌ

2_pl-_intens

det-di-m

say-3_sg-_nmlz

pipi-wa

grandmother-_erg

an-ŋʌ

2_sg-_intens

dhokhʌit-ana-m

see-2_sg._pst-_nmlz

ʦukʦu

grandfather

khʌit-iki

go-1_pi._npst

je

OPT

khʌit-mu

go-_inf

theʔe

_hs

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems



Uncle, it wasn't someone else, she saw you, Uncle, let's go, they said.

S22 doi

stop
dhanʌ ʦukʦuwa hoina aŋ ne ajattʌ apipija idʌ ruri khuʦasi idʌ lasu khuʦasi

dhanʌ

then

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

hoina

neg._cop

1_sg

ne

_foc

a-jat-tʌ

_neg-like-1_sg._npst

a-pipi-wa

23_sg._poss-grandmother-_erg

idʌ

this

ruri

blessing

khʌit-asi

take.away-3_du._pst

idʌ

this

lasu

offering

khʌit-asi

take.away-2_du._imp



Your gradnmother does not like me, bring her these offerings.

S23 doi

stop
dhanʌ idʌ sindanʌka apipija jattʌkho aŋ khʌttʌ, ajattʌkho aŋ akhʌttʌ luʔsi ʦha

dhanʌ

then

idʌ

this

sin-da-nʌ-ka

look-3_sg._npst-_temp-_abl

a-pipi-wa

23_sg._poss-grandmother-_erg

jat-tʌ-kho

like-1_sg._npst-_cond

1_sg

khʌit-tʌ

go-1_sg._npst

a-jat-tʌ-kho

_neg-like-1_sg._npst-_cond

1_sg

a-khʌit-tʌ

_neg-go-1_sg._npst

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems



Then when she sees them, if your grandmother likes them, I will come, if not I will not come, he said to them

S24 doi

stop
dhanʌ lasu ghuʔdusinʌ ghʌʔsi ʦha pipilai semusi ʦha

dhanʌ

then

lasu

offering

ghukt-u-si-nʌ

bring.down-3_sg._a-_du-_temp

ghuk-si

come.down-_du

ʦha

it.seems

pipi-lai

grandmother-_dat

sin-mu-si

look-_caus-_du

ʦha

it.seems



Then they brought down the offering and went down, and showed grandmother

S25 doi

stop
pipija sinu ʦha jaʔ ʦha hʌi jeʔem ajaʔdʌ ma idʌ jeʔem khanuppa muka mina ne khanuppa ʦhoʔo jaʔdʌ, ghukʦasi luʔsi ʦha

pipi-wa

grandmother-_erg

sin-u

look-3_sg._a

ʦha

it.seems

jat

like

ʦha

it.seems

hʌi

how

jeʔem

how.much

a-jat-dʌ

_neg-like-1_sg._npst._a

ma

indeed

idʌ

this

jeʔem

how.much

khanuppa

good

mu-ka

do-_ptcp

mina

person

ne

_foc

khanuppa

good

ʦhoʔo

_obl

jat-dʌ

like-1_sg._npst._a

ghukt-asi

bring.down-3_du._pst

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems



The grandmother saw it and like it, How could I not like it, the person who made such a beautiful thing must also be beautiful, I like him, bring him down, she said to them,

S26 doi

stop
pheri khuʦasi ʦha dhanʌka ʦukʦuwa khuŋasina luʔ ʦha ʔʌ khuŋasu ʦukʦu, jaʦena theʔe pipija khʌiʔmu theʔe luʔsi ʦha

pheri

again

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

khoŋ-asina

come.up-2_du._pst

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦha

it.seems

ʔʌ

yes

khoŋ-asu

come.up-1_de._pst

ʦukʦu

grandfather

jat-ena

like-2_sg._pst

theʔe

_hs

pipi-wa

grandmother-_erg

khʌit-mu

bring.up-_inf

theʔe

_hs

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems



They went again, and then Uncle said to them "you came back (in)" "Yes, we came back Uncle, she likes you, Grandmother does, Bring him back, she said"

S27 doi

stop
ʌni ʦukʦuwa aʣi pipija aŋ ajaʔtʌkho anʦija aŋa hʌi dettʌ dhaiʔ mumu ʦhoʔo luʔsi ʦha

ʌni

and

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

aʣi

later

pipi-wa

grandmother-_erg

1_sg

a-jat-tʌ-kho

_neg-like-1_sg._npst-_cond

anʦi-wa

2_du-_erg

aŋa

1_sg._erg

hʌi

how

det-tʌ

say-1_sg._npst

dhaiʔlʌ

then

mu-mu

do-_caus

ʦhoʔo

_obl

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems



Then Uncle said to them: if you grandmother does not like me later, then you must do as I said"

S28 doi

stop
dhanʌ ʦhoʔo djasi ʦha ʌni tanani ʦhanʌ ni pipija sinulʌ ne ʦukʦu ne parʌi par ʦhʌʔʌm mʌ ʦhalʌ ja khuʦasi ja khuʦasi ja ja khuʦasi idʌ ne aŋa ne ajaʔŋa heʔem ne hʌina idʌ ne aŋa ne dhoʔkhoŋam ne hoina idʌ ne aŋa ne dhoʔkhoŋame ne meʔe

dhanʌ

then

ʦhoʔo

_obl

det-si

say-_du

ʦha

it.seems

ʌni

and

tan-ni

descend-23_pl._pst

ʦha-nʌ

it.seems-_temp

ni

indeed

pipi-wa

grandmother-_erg

sin-u-lʌ

look-3_sg._a-_temp

ne

_foc

ʦukʦu

grandfather

ne

_foc

par-ʌi

wound-_int

par

wound

ʦhuk-ʌ-m

become-3_sg._pst-_nmlz

mo

be.anim

ʦha-lʌ

it.seems-_temp

ja

there

khʌit-asi

bring.up-3_du._pst

ja

there

khʌit-asi

bring.up-3_du._pst

ja

there

ja

there

khʌit-asi

bring.up-3_du._pst

idʌ

this

ne

_foc

aŋa

1_sg._erg

ne

_foc

a-jat-uŋa

_neg-like-1_sg._pst._a

heʔ-e-m

be.like-3_sg._npst-_nmlz

ne

_foc

hʌina

_neg._cop

idʌ

this

ne

_foc

aŋa

1_sg._erg

ne

_foc

dhoʔkhʌit-uŋa-m

see-1_sg._pst._a-_nmlz

ne

_foc

hoina

neg._cop

idʌ

this

ne

_foc

aŋa

1_sg._erg

ne

_foc

dhoʔkhʌit-uŋa-me

see-1_sg._pst._a-after

ne

_foc

meʔe

_neg._cop



And they said "we must" then they all went down, and then when grandmother saw him, he had lots of wounds, go away, go away over there, I don't like him, he's not like (I thought), he is not the one I saw.

S29 doi

stop
aŋ ne ʣharʦume lo khuʦasi wʌ dja ʦha pipi bihos ʦhʌʔsuʦa ʦha

1_sg

ne

_foc

ʣhar-ʦu-me

hate-1_sg-after

lo

(OK)

khʌit-asi

bring.up-3_du._pst

Q

det

say

ʦha

it.seems

pipi

grandmother

bihos

unconscious

ʦhuk-suŋ-a

become-_aux-3_sg._pst

ʦha

it.seems



I hate him, indeed, yes, take him away, she said, She became completely unconscious.

S30 doi

stop
dhaiŋʌ parʌi par sinunʌka thjasuʦa ʦha

dha-ŋʌ

that-_intens

par-ʌi

wound-_int

par

wound

sin-u-nʌ-ka

look-3_sg._a-_temp-_abl

thi-suŋ-a

fall-_aux-3_sg._pst

ʦha

it.seems



Then when she saw the wounds, she fell down completely.

S31 doi

stop
ʌni ʦukʦuwa dja ʦha aseŋʌ aŋa anʦilai luʔnasim arepʦasina ʌbʌ aŋu senʦasi luʔsi ʦha

ʌni

and

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

det

say

ʦha

it.seems

ase-ŋʌ

before-_intens

aŋa

1_sg._erg

anʦi-lai

2_du-_dat

a-rept-asina

_neg-respect-2_du._pst

ʌbʌ

now

aŋu

1_sg._poss

sin-asi

look-3_du._pst

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems



Then uncle said, you did not respect what I said to you before, now you must respect my (rules)

S32 doi

stop
dhanʌ ʦukʦuwa ja khuʦa ʦha dhanʌ ʣʌmmʌi kʌrjari musu ʦha

dhanʌ

then

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

ja

there

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha

it.seems

dhanʌ

then

ʣʌmmʌi

all

kʌrjari

dried.up

mu-suŋ

do-_aux

ʦha

it.seems



Then uncle went there and dried everything up completely.

S33 doi

stop
dhanʌka oko sʌphonʌ patbi ʦiradja ʦha ʦukʦu ʦiradja ʦhanʌka aʣithʌŋka ani pipi thinʦe hos bihos

dhanʌ-ka

then-_abl

oko

one._cl

sʌpho-nʌ

leaf-_gen

pat-bi

leaf-_loc

ʦer-a-dja

urinate-3_sg._pst-_aux

ʦha

it.seems

ʦukʦu

grandfather

ʦer-a-dja

urinate-3_sg._pst-_aux

ʦha-nʌ-ka

it.seems-_temp-_abl

aʣithʌŋka

later

ani

2_pl._poss

pipi

grandmother

thin-e

wake.up-3_sg._npst

hos

_imp

bihos

unconscious



Then he peed into a leaf, and after he did that, later, he said "wake up, grandmother"

S34 doi

stop
dham bela ida khuʦasi idʌ sʌphobim aŋ ʦerʦum ʦerkhamwa khuʦasi luʔsi ʦha

dha

that

bela

time

i-da

here-3_sg._npst

khʌit-asi

bring.up-3_du._pst

idʌ

this

sʌpho-bi-m

leaf-_loc-_nmlz

1_sg

ʦer-ʦu-m

urinate-1_sg-_nmlz

ʦerkham-wa

urine-_erg

khʌit-asi

bring.up-3_du._pst

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems



At that time, he said to them "take what is placed here, take the leaf that I have peed on with pee"

S35 doi

stop
dhanʌka ukʦinna ʦukʦuwa hʌiʔ dja dhaiʔŋʌ musi ʦha kuʔsi ʦha

dhaiʔnʌ-ka

then-_abl

uk-ʦin-na

one-moment-after

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

hʌiʔ

what

det

say

dhaiʔlʌ-ŋʌ

then-_intens

mu-si

do-_du

ʦha

it.seems

kuit-si

pour-_du

ʦha

it.seems



After a while, they did as the uncle had said and poured (the pee on her)

S36 doi

stop
dhanʌka khuʦasinʌka apipi thinʦem ne kʌŋkha dudi lo saguwa haŋe dham bela ibi bhiʦasinʌka anʦi hobaŋʌ luʦasi ʦar pau tjuʔmunʌ dumu ʦhoʔo luʦasi

dhanʌ-ka

then-_abl

khʌit-asi-nʌ-ka

bring.up-3_du._pst-_gen-_abl

a-pipi

23_sg._poss-grandmother

thin-e-m

wake.up-3_sg._npst-_nmlz

ne

_foc

kʌŋkha

water

duŋ-di

drink-3_sg

lo

(hey)

saguwa

heart

hʌŋ-e

dry-3_sg._npst

dha

that

bela

time

i-bi

here-_loc

bhit-asi-nʌ-ka

bring-3_du._pst-_temp-_abl

anʦi

2_du

hobu-ŋʌ

self-_intens

lut-asi

tell-3_du._pst

ʦar

four

pau

paw?

tjukt-mu-nʌ

put.on.all.fours-_inf-_temp

duŋ-mu

drink-_inf

ʦhoʔo

_obl

luʦ-asi

say-3_du._pst



They brought the pee, and then when their grandmother awoke, she felt like drinking and her heart dried up, and they brought her there, and said to her, "Do it on your own, You must drink on all fours"

S37 doi

stop
dhanʌ duŋda dhanʌ kʌŋkha hodi luʔsi ʦha dhanʌka ʦukʦuwa hʌiʔ djadi dhaiʔŋʌ musi ʦha

dhanʌ

then

duŋ-da

drink-3_sg._npst

dhanʌ

then

kʌŋkha

water

ho-di

come-3_sg

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

hʌiʔ

what

det-di

say-3_sg

dhaiʔlʌ-ŋʌ

then-_intens

mu-si

do-_du

ʦha

it.seems



Then she drank, and they said Water will come, and they did as the uncle had said

S38 doi

stop
dhanʌka pipi ukʦinna thinʦa ʦha saguwa haŋa ʦha kʌŋkha kurʦusu luʔsi ʦha kurʦusu luʔsinʌ ʦukʦuwa djam paraŋʌ pipi umbi khʌiʔmunʌ anaŋʌ dumu ʦhoʔo

dhanʌ-ka

then-_abl

pipi

grandmother

uk-ʦin-na

one-moment-after

thin-a

wake.up-3_sg._pst

ʦha

it.seems

saguwa

heart

hʌŋ-a

dry-3_sg._pst

ʦha

it.seems

kʌŋkha

water

kur-ʦu-su

carry-1_sg-2._du._imp

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems

kur-ʦu-su

carry-1_sg-2._du._imp

lut-si-nʌ

tell-_du-_temp

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

det-m

say-_nmlz

para-ŋʌ

process-_intens

pipi

grandmother

umbi

there

khʌit-mu-nʌ

bring.up-_inf-_temp

ana-ŋʌ

2_sg._erg-_intens

duŋ-mu

drink-_inf

ʦhoʔo

_obl



Then the grandmother awake and her heart was dry, and she said to them "bring me water" and according to the method said by the uncle "grandmother, you must go there (on your own) and drink"

S39 doi

stop
ahobuŋʌ khʌiʔmu ʦhoʔo luʔsi ʦha khoʔsi ʦha ʦar pau tjuʔmunʌ dumu ʦhoʔo luʔsi ʦha

a-hobu-ŋʌ

23_sg._poss-self-_intens

khʌit-mu

go-_inf

ʦhoʔo

_obl

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems

khʌit-si

go-_du

ʦha

it.seems

ʦar

four

pau

foot

tjukt-mu-nʌ

put.on.all.fours-_inf-_temp

dumu

drink

ʦhoʔo

_obl

lut-si

l-_du

ʦha

it.seems



You must go on your own, they told her, and they brought her, You must get on all fours and drink, they said to her

S40 doi

stop
ʌni dhainʌŋʌ duŋu ʦha pipija hʌi luʔsi dhaiʔnʌŋʌ duŋu ʦha

ʌni

and

dha-nʌ-ŋʌ

that-_temp-_intens

duŋ-u

drink-3_sg._a

ʦha

it.seems

pipi-wa

grandmother-_erg

hʌi

how

lut-si

tell-_du

dhaiʔnʌ-ŋʌ

then-_intens

duŋ-u

drink-3_sg._a

ʦha

it.seems



And she drank like that, she drank as they said.

S41 doi

stop
duŋunʌ ne kʌŋkha pʌilam paraŋʌ ʌtnasi theʔe ʦukʦuwa hʌiʔ dja dhai paraŋʌ ʌtnasi theʔe

duŋ-u-nʌ

drink-3_sg._a-_temp

ne

_foc

kʌŋkha

water

pʌilam

first

para-ŋʌ

process-_intens

ʌt-nasi

return-3_sg._pst._refl

theʔe

_hs

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

hʌi

how

det

say

dha

that

para-ŋʌ

process-_intens

ʌt-nasi

return-3_sg._pst._refl

theʔe

_hs



And after she drank, as according to the method, the water returned, the water returned as the uncle had said

S42 doi

stop
dhanʌka pipi khuʦa ʦha mʌʣa ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

pipi

grandmother

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha

it.seems

mo-ʣa

be.anim-_dur

ʦha

it.seems



And the grandmother went, and stayed there

S43 doi

stop
dhanʌ ne ek dui dinna ne saguwa haŋa ʦha ŋiʦa ʦha

dhanʌ

then

ne

_foc

ek

one

dui

two

din-na

day-after

ne

_foc

saguwa

heart

hʌŋ-a

dry-3_sg._pst

ʦha

it.seems

ŋjet-a

be.ill-3_sg._pst

ʦha

it.seems



Then after a few days, her heart dried up and she was sick

S44 doi

stop
dhanʌ ruri danilʌ ne ruri didi khoʔnilʌ ne ʦukʦuwa dja ʦha pipinʌ ne nani ʦhukka wʌ modimme khʌlʌ khʌlʌ wʌ ʦhoʔni khʌlʌ khʌlʌ ʦhoʔni naniʦʌ djani ʦha

dhanʌ

then

ruri

blessing

da-ni-lʌ

put-23_pl._pst-_temp

ne

_foc

ruri

blessing

da-di

put-_purp

khʌiʔ-ni-lʌ

take.away-23_pl._pst-_temp

ne

_foc

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

det

say

ʦha

it.seems

pipi-nʌ

grandmother-_gen

ne

_foc

nani

child

ʦhuk-ka

become-_abl

Q

mo-di-m-me

be.anim-3_sg-_nmlz-after

khʌlʌ

all

khʌlʌ

all

Q

ʦhuk-ni

become-23_pl._pst

khʌlʌ

all

khʌlʌ

all

ʦhuk-ni

become-23_pl._pst

nani-ʦʌ

child-_pl

det-ni

say-23_pl._pst

ʦha

it.seems



Then they put her blessing, they took it to put it, and the uncle [this one is a shaman] said She will have a child, and after that, her children will become all things, he said to them

S45 doi

stop
dhanʌ pipija hʌina aŋ ʦhuktʌ tʌpa ʦhʌʔŋʌ adhoʔmu khʌiʔmu amuŋam hʌina dhai ʦhuktʌ ma umŋʌ dhajem ʦhuʔne djanʌ kʌm leʔ ʦha pipija

dhanʌ

then

pipi-wa

grandmother-_erg

hʌina

_neg._cop

1_sg

ʦhuk-tʌ

become-1_sg._npst

tʌpa

husband

ʦhuk-ŋʌ

become-_intens

a-dhokt-mu

_neg-find-_inf

khʌit-mu

go-_inf

a-mu-uŋa-m

_neg-do-1_sg._pst._a-_nmlz

hʌina

_neg._cop

dha

that

ʦhuk-tʌ

become-1_sg._npst

ma

indeed

um-ŋʌ

that-_intens

dhajem

like.that

ʦhuk-ne

become-_foc

det-nʌ

say-_temp

kʌm

mouth



Then grandmother said "it's not possible, I never knew a man, I didn't go there, how can it be like this; it must be like this, he (shaman) said, and she hid her fac.

S46 doi

stop
dhanʌka ʦukʦuwa dhaiʔ djadim luʔsi ʦha dhanʌka pipinʌ ne sat ʦiŋʌ dherʌi ʦhʌʔni ʦha ʦiʦʌ

dhanʌ-ka

then-_abl

ʦukʦu-wa

grandfather-_erg

dhaiʔlʌ

then

det-di-m

say-3_sg-_nmlz

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

pipi-nʌ

grandmother-_gen

ne

_foc

sat

seven

ʦi-ŋʌ

child-_intens

dherʌi

many

ʦhuk-ni

become-23_pl._pst

ʦha

it.seems

ʦi-ʦʌ

child-_pl



Then as he said, she had many children, 7 children

S47 doi

stop
oko ʦi ʦhʌʔ ʦha hʌiʔ ʦhʌkʦam dhanʌ dham koʔdusi ʦha koʔdusilʌ ne khiba ʦhʌʔʌ ʦha

oko

one._cl

ʦi

child

ʦhuk

become

ʦha

it.seems

hʌi

how

ʦhuk-a-m

become-3_sg._filler-_nmlz

dhanʌ

then

dha

that

kokt-u-si

cut-3_sg._a-_du

ʦha

it.seems

kokt-u-si-lʌ

cut-3_sg._a-_du-_temp

ne

_foc

khiba

dog

ʦhuk-ʌ

become-3_sg._pst

ʦha

it.seems



One child was born, what was born (child was damaged), they killed it, and it became a dog.

S48 doi

stop
alko koʔdusilʌ ne ʣhara ʣhara ʦhʌʔni ʦha kokto khoʔsilʌ ne oko ne oko sama ʦhʌʔ ʦha

alko

other

kokt-u-si-lʌ

cut-3_sg._a-_du-_temp

ne

_foc

ʣhara

all

ʣhara

all

ʦhuk-ni

become-23_pl._pst

ʦha

it.seems

kokt-to

cut-_cvb

khʌiʔ-si-lʌ

take.away-_du-_temp

ne

_foc

oko

one._cl

ne

_foc

oko

one._cl

sama

clan

ʦhuk

become

ʦha

it.seems



They also cut the next one, and all of the ones that were born, they killed, until it became a clan ( by eliminating the bad elements)

S49 doi

stop
oko pʌma ʦhʌʔ ʦha dhaiʔnʌŋʌ ʦhʌʔni ʦha ʦhukto ʦhʌʔni ʦhʌʔni ʦhalʌ ne tin ʣana ʦhʌʔni ʦha

oko

one._cl

pʌma

hen

ʦhuk

become

ʦha

it.seems

dhaiʔnʌ-ŋʌ

then-_intens

ʦhuk-ni

become-23_pl._pst

ʦha

it.seems

ʦhuk-to

become-_cvb

ʦhuk-ni

become-23_pl._pst

ʦhuk-ni

become-23_pl._pst

ʦha-lʌ

it.seems-_temp

ne

_foc

tin

three

ʣana

person

ʦhuk-ni

become-23_pl._pst

ʦha

it.seems



Then it became a hen, and they continued like this, killed, and then three people were born

S50 doi

stop
ʦiʦʌ ʣʌmmʌi ʦiʦʌ pipikʌŋʌ muka ʦhʌʔni ʦha

ʦi-ʦʌ

child-_pl

ʣʌmmʌi

all

ʦi-ʦʌ

child-_pl

pipi-kʌ-ŋʌ

grandmother-_com-_intens

mo-ka

be.anim-_ptcp

ʦhuk-ni

become-23_pl._pst

ʦha

it.seems



The children all stayed with their mother

S51 doi

stop
ʌni ʈhulom ʦi nuru ʌni nuru ʦikʌ sʌma sanom ʦikʌ ʣʌŋgʌl khuʦasi theʔe si sʌsi ʦhʌʔʌ hʌtka theʔe

ʌni

and

ʈhulo-m

big-_nmlz

ʦi

child

nuru

leopard

ʌni

and

nuru

leopard

ʦi-kʌ

child-_com

sʌma

human

sano-m

small-_nmlz

ʦi-kʌ

child-_com

ʣʌŋgʌl

forest

khʌit-asi

go-3_du._pst

theʔe

_hs

si

meat

sʌsi

fruit

ʦhuk-ʌ

become-3_sg._pst

hʌit-ka

bring.back-_ptcp

theʔe

_hs



And the oldest child was a tiger, and the smallest a human, and together they went into the jungle, and there was meat and fruit and they brought it back

S52 doi

stop
ʌni ʣika theʔe dui ʣana ʌni dhainʌŋʌ ʣasi ʣasi theʔe nuruwa halo jʌ sʌma ʦilai ʣimu ʌdhʌtka theʔe

ʌni

and

ʣi-ka

eat-_ptcp

theʔe

_hs

dui

two

ʣana

person

ʌni

and

dha-nʌ-ŋʌ

that-_temp-_intens

ʣi-si

eat-_du

ʣi-si

eat-_du

theʔe

_hs

nuru-wa

leopard-_erg

halo

when

also

sʌma

human

ʦi-lai

child-_dat

ʣimu

food

ʌ-dhʌt-ka

_neg-save-_ptcp

theʔe

_hs



And the two ate the food, but the tiger never saved food for the human.

S53 doi

stop
ʌni sʌma ukdin mamalai luʔ ʦha aŋ ne nuruwa ne bubuwa ne ʌdhʌttʌ halo jʌ ʣakhoʔda dja ʦha

ʌni

and

sʌma

human

uk-din

one-day

mama-lai

mother-_dat

lut

tell

ʦha

it.seems

1_sg

ne

_foc

nuru-wa

leopard-_erg

ne

_foc

bubu-wa

o.brother-_erg

ne

_foc

ʌ-dhʌt-tʌ

_neg-save-1_sg._npst

halo

when

also

ʣi-khot-da

eat-_aux-3_sg._npst

det

say

ʦha

it.seems



And one day the child told his mother, Tiger, older brother, never saved (food for me), he always eats it up.

S54 doi

stop
sela jʌ ʣakhoʔdakho ne aŋa seʔdʌ wʌ bubulai ne dja ʦha

sela

tomorrow

also

ʣi-khot-da-kho

eat-_aux-3_sg._npst-_cond

ne

_foc

aŋa

1_sg._erg

set-dʌ

kill-1_sg._npst._a

Q

bubu-lai

o.brother-_dat

ne

_foc

det

say

ʦha

it.seems



If he eats up my food tomorrow, I will kill him, he said

S55 doi

stop
sʌmanʌ mamawa bubulai hiʔ ʦha dhai mudana theʔe ma luʔ ʦha

sʌma-nʌ

human-_gen

mama-wa

mother-_erg

bubu-lai

o.brother-_dat

hit

ask

ʦha

it.seems

dha

that

mu-dana

do-2_sg._pst._a

theʔe

_hs

ma

indeed

lut

tell

ʦha

it.seems



And the child's mother told the older brother: do not do that

S56 doi

stop
dhanʌ bubuwa hʌina dja ʦha dhanʌ sela dhaiʔnʌŋʌ khuʦasi ʦha sʌŋgʌi

dhanʌ

then

bubu-wa

o.brother-_erg

hʌina

_neg._cop

det

say

ʦha

it.seems

dhanʌ

then

sela

tomorrow

dhaiʔnʌ-ŋʌ

then-_intens

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha

it.seems

sʌŋgʌi

together



And the brother said "No" and they went off together the next day

S57 doi

stop
ʌni bubuwa dham da ʦha sʌma ʣakhoʔ ʦha dhanʌka bubunʌ besari ʦili ghuʔʦa ʦha

ʌni

and

bubu-wa

o.brother-_erg

dha

that

da

put

ʦha

it.seems

sʌma

human

ʣi-khot

eat-_aux

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

bubu-nʌ

o.brother-_gen

besari

really

ʦili

anger

ghʌit-a

rise.up-3_sg._pst

ʦha

it.seems



And the brother puts the food down, and the human eats it all up, and then the older brother gets angry

S58 doi

stop
ʌni rukhbi huŋa ʦha sʌmanʌ gu pikbukum gʌ ʦha dham gulai besari ʦeʔ ʦha ja ebo mu ʦha phamdu ʦha

ʌni

and

rukh-bi

tree-_loc

hoŋ-a

enter-3_sg._pst

ʦha

it.seems

sʌma-nʌ

human-_gen

gu

clothes

pik-buk-u-m

hang-_aux-3_sg._a-_nmlz

go

be.inan

ʦha

it.seems

dha

that

gu-lai

clothes-_dat

besari

really

ʦet

rip

ʦha

it.seems

ja

there

ebo

here

mu

do

ʦha

it.seems

phamt-u

scratch-3_sg._a

ʦha

it.seems



And he climbs into a tree and hangs the human's clothes and it was there, and he ripped the clothes a lot, and did it here and there, and scratched.

S59 doi

stop
dhaiʔlʌ sʌmawa dhoʔkho ʦhanʌka nuru bubulai re ʦha relʌ ni jʌmmu lamu ʦha seʔmu lamu ʦha

dhaiʔlʌ

then

sʌma-wa

human-_erg

dhoʔkhʌit

see

ʦha-nʌ-ka

it.seems-_temp-_abl

nuru

leopard

bubu-lai

o.brother-_dat

ri

laugh

ʦha

it.seems

ri-lʌ

laugh-_temp

ni

indeed

jʌmt-mu

hit-_inf

lam-u

search-3_sg._a

ʦha

it.seems

set-mu

kill-_inf

lam-u

search-3_sg._a

ʦha

it.seems



Then the human saw and laughed, and when he laguhed, and (the tiger) tried to hit him, to kill him

S60 doi

stop
nuruwa ne bhailai sʌmanʌ palo aŋ seʔmu lamtʌm djaka umwaŋʌ koʔsu ʦha nurulai seʔsu ʦha

nuru-wa

leopard-_erg

ne

_foc

bhai-lai

y.brother-_dat

sʌma-nʌ

human-_gen

palo

turn

1_sg

set-mu

kill-_inf

lam-tʌ-m

search-1_sg._npst-_nmlz

det-ka

say-_ptcp

um-wa-ŋʌ

3_sg-_erg-_intens

kokt-su

cut-_aux

ʦha

it.seems

nuru-lai

leopard-_dat

set-suŋ

kill-_aux

ʦha

it.seems



The tiger tried to kill his younger brother, but in turn the brother cut the tiger, he killed him completely.

S61 doi

stop
dhanʌ aʣitʌŋkha khuʦa ʦha kim khuʦa ʦhanʌka mama luʔ ʦha

dhanʌ

then

aʣitʌŋkha

a.while.later

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha

it.seems

kim

house

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha-nʌ-ka

it.seems-_temp-_abl

mama

mother

lut

tell

ʦha

it.seems



Then later he left, and went home, and mother asked him

S62 doi

stop
halo jʌ abubu wʌ ʌghʌri hom an hʌka hʌna luʔ ʦha dhanʌ aʣi hodi djadi ʦha

halo

when

also

a-bubu

23_sg._poss-o.brother

Q

ʌghʌri

first

ho-m

come-_nmlz

an

2_sg

hʌka

why

ho-na

come-2_sg

lut

tell

ʦha

it.seems

dhanʌ

then

aʣi

later

ho-di

come-3_sg

det-di

say-3_sg

ʦha

it.seems



Your brother always comes back first, why did you come (first today), she said, and he said "he's coming later"

S63 doi

stop
dhaiŋʌ mamakʌ khibakʌ pheri khuʦasi ʦha lamdi

dha-ŋʌ

that-_intens

mama-kʌ

mother-_com

khiba-kʌ

dog-_com

pheri

again

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha

it.seems

lam-di

search-_purp



Then mother and dog went to look for him again

S64 doi

stop
mamaʔa sʌmawa koʔdʌ djadim koʔsuŋʌ hʌla bubulai seʔsu hʌla djaka khuʦasi ʦhalʌʔ ne khuʦasi khuʦasilʌʔ ne dhiʔsi ʦha

mama-wa

mother-_erg

sʌma-wa

human-_erg

kokt-dʌ

cut-1_sg._npst._a

det-di-m

say-3_sg-_nmlz

kokt-su-ŋʌ

cut-_aux-_intens

hʌla

maybe

bubu-lai

o.brother-_dat

set-su

kill-_aux

hʌla

maybe

det-ka

say-_ptcp

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha-lʌ

it.seems-_temp

ne

_foc

khʌit-asi

go-3_du._pst

khʌit-asi-lʌ

go-3_du._pst-_temp

ne

_foc

dhit-si

find-_du

ʦha

it.seems



Mother said (earlier) Human said I will cut him, I will cut him up, I will kill my brother, and they went and went, and when they went and they found him

S65 doi

stop
seʔsuŋʌ reʦha bubu koʔdunʌka wardham reʦha dhanʌka mamawa ruri ʦhʌʔʌ munʌka bubu pʌilam khalŋʌ ʦhʌʔ ʦha

set-su-ŋʌ

kill-_aux-_intens

reʦha

it.seems

bubu

o.brother

kokt-u-nʌ-ka

cut-3_sg._a-_temp-_abl

wart-dha-m

throw-_aux-_nmlz

reʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

mama-wa

mother-_erg

ruri

blessing

ʦhuk-ʌ

become-3_sg._pst

mu-nʌ-ka

do-_temp-_abl

bubu

o.brother

pʌilam

first

khal-ŋʌ

type-_intens

ʦhuk

become

ʦha

it.seems



He probably killed his brother, he cut him and threw him away, and mother did the blessing and brother returned to his earlier form

S66 doi

stop
ʌni bubuwa dja ʦha aŋ ne maʔa dherai ipʣiʦu ʦha tumŋʌ atoʔduŋa dja ʦha

ʌni

and

bubu-wa

o.brother-_erg

det

say

ʦha

it.seems

1_sg

ne

_foc

maʔa

mother._voc

dherai

much

ip-ʣe-ʦu

sleep-_dur-1_sg

ʦha

it.seems

tum-ŋʌ

thing-_intens

a-tokt-uŋa

_neg-know-1_sg._pst._a

det

say

ʦha

it.seems



And brother said : mother, I slept so much, I didn't know

S67 doi

stop
dhanʌ mamawa luʔ ʦha bubulai hoina an aiphaʣjanam, abhaija siʦanam dhanʌ aŋa phuʔnam luʔ ʦha bubulai

dhanʌ

then

mama-wa

mother-_erg

lut

tell

ʦha

it.seems

bubu-lai

o.brother-_dat

hoina

neg._cop

an

2_sg

a-ip-a-ʣe-na-m

_neg-sleep-2_sg._filler-_dur-2_sg-_nmlz

a-bhai-wa

23_sg._poss-y.brother-_erg

set-ana-m

kill-2_sg._pst-_nmlz

dhanʌ

then

aŋa

1_sg._erg

phut-na-m

wake.up-2_sg-_nmlz

lut

tell

ʦha

it.seems

bubu-lai

o.brother-_dat



Then mother said No you didn't sleep, your brother killed you and I woke you

S68 doi

stop
nuruwa dja ʦha sʌma setʦumkho aŋ kim ʌkhʌttʌ ibiŋʌ mutʌ dja ʦha

nuru-wa

leopard-_erg

det

say

ʦha

it.seems

sʌma

human

set-ʦu-m-kho

kill-1_sg-_nmlz-_cond

1_sg

kim

house

ʌ-khʌit-tʌ

_neg-go-1_sg._npst

i-bi-ŋʌ

here-_loc-_intens

mo-tʌ

be.anim-1_sg._npst

det

say

ʦha

it.seems



The tiger said "if I had killed him, I would not have gone home, I would stay here"

S69 doi

stop
dhanʌ mama jʌ an akhuʦenakho aŋ jʌ ʌkhʌttʌ idʌ khiba mʌtrʌ khʌtne djadi ʦha

dhanʌ

then

mama

mother

also

an

2_sg

a-khʌit-ena-kho

_neg-go-2_sg._pst-_cond

1_sg

also

ʌ-khʌit-tʌ

_neg-go-1_sg._npst

idʌ

this

khiba

dog

mʌtrʌ

only

khʌit-ne

take.away-2_sg._imp

det-di

say-3_sg

ʦha

it.seems



Then mother replied: If you hadn't gone, I also would not have gone, make only the dog go

S70 doi

stop
ʌni mʌsi ʦha nurukʌ mamakʌ pu ʣʌŋgʌlbiŋʌ ʌni sʌma bhai ʌni nananusi mʌsi ʦha kimbi pu

ʌni

and

mo-si

be.anim-_du

ʦha

it.seems

nuru-kʌ

leopard-_com

mama-kʌ

mother-_com

pu

_contr

ʣʌŋgʌl-bi-ŋʌ

forest-_loc-_intens

ʌni

and

sʌma

human

bhai

y.brother

ʌni

and

nana-nusi

o.sister-_du

mo-si

be.anim-_du

ʦha

it.seems

kim-bi

house-_loc

pu

_contr



The tiger and mother stayed together in the forest, the human and his sisters stayed in the house

S71 doi

stop
ʌni sʌma kimbi mʌtrʌ ʣʌŋgʌl akhuʦamme ne ʣika kura ŋira sʌmʌ jʌ aʦhʌʔʌ soʔwa miʦamme nananusija hʌtto jʌʔdusi

ʌni

and

sʌma

human

kim-bi

house-_loc

mʌtrʌ

only

ʣʌŋgʌl

forest

a-khʌit-a-m-me

_neg-go-3_sg._pst-_nmlz-after

ne

_foc

ʣi-ka

eat-_ptcp

kura

talk

ŋir-a

finish-3_sg._pst

sʌmʌ

what

also

a-ʦhuk-ʌ

_neg-become-3_sg._pst

soʔwa

hunger

mit-a-m-me

feel-3_sg._pst-_nmlz-after

nana-nusi-wa

o.sister-_du-_erg

hʌit-to

bring.back-_cvb

jʌkt-u-si

feed-3_sg._a-_du



The human stayed home and did not go in the jungle, and after that, the food was finished and there was nothing, and after he felt very hungry, his sister got him (to bring) and fed him.

S72 doi

stop
ukdin sʌsiʦʌ ʣaʣa heŋʌ huma tanʦa ʦha

uk-din

one-day

sʌsi-ʦʌ

fruit-_pl

ʣi-ʣe

eat-_dur

he-ŋʌ

like.this-_intens

hum-a

drop-3_sg._pst

tan-a

descend-3_sg._pst

ʦha

it.seems



One day, while he was eating fruit, he dropped it.

S73 doi

stop
humasuʦamme soʔwa miʦanʌ ŋala ʦha ŋalamme iphaʣja ʦha

hum-a-suŋ-a-m-me

drop-3_sg._filler-_aux-3_sg._pst-_nmlz-after

soʔwa

hunger

mit-a-nʌ

feel-3_sg._pst-_temp

ŋal-a

wither-3_sg._pst

ʦha

it.seems

ŋal-a-m-me

wither-3_sg._pst-_nmlz-after

ip-a-ʣe

sleep-3_sg._pst-_dur

ʦha

it.seems



After he dropped it completely, he was hungry, he withered, and after he withered, he slept

S74 doi

stop
iphaʣjamme nananusija ʌnʦu bhai miʦa djasinʌ miʦa djasimme dhʌn dhasusinʌ khumusi ʦha

ip-a-ʣe-m-me

sleep-3_sg._pst-_dur-_nmlz-after

nana-nusi-wa

o.sister-_du-_erg

ʌnʦu

1_de

bhai

y.brother

miʦ-a

die-3_sg._pst

det-si-nʌ

say-_du-_temp

mit-a

feel-3_sg._pst

det-si-m-me

say-_du-_nmlz-after

dhʌn

pit

dhas-usi-nʌ

dig-3_du._pst._a-_temp

khum-usi

bury-3_du._pst._a

ʦha

it.seems



After he slept, his sisters said: our brother died, they dug a pit and buried him.

S75 doi

stop
khumusim bela solotuma jʌ ʈʌkhʌlʌbi dakhʌndusi ʦha

khum-usi-m

bury-3_du._pst._a-_nmlz

bela

time

solotuʔma

gourd

also

ʈʌkhʌlʌ-bi

head-_loc

da-khʌnt-usi

put-_ben-3_du._pst._a

ʦha

it.seems



When they buried him, they also put a gourd at the place where his head was. (this is still done today when someone dies)

S76 doi

stop
ʈʌkhʌlʌ pharbi dhoka pure musilʌ ne umgobi sʌmʌ sʌmʌ dhura heŋʌ dja the

ʈʌkhʌlʌ

head

phar-bi

vicinity-_loc

dho-ka

up-_abl

pure

make.full

mu-si-lʌ

do-_du-_temp

ne

_foc

um-go-bi

that-inside-_loc

sʌmʌ

what

sʌmʌ

what

dhur-a

crack-3_sg._pst

he-ŋʌ

like.this-_intens

det

say

theʔe

_hs



Near the head, from above, they filled in, and various things cracked, they said

S77 doi

stop
lʌ abhainʌ siluʦʌ dhura ʦha djasinʌ khumdasinʌ khuʦasi ʦha khuʦasi khuʦasi ʦha buwʌ letto khuʦasi ʦha

(OK)

a-bhai-nʌ

23_sg._poss-y.brother-_gen

silu-ʦʌ

bone-_pl

dhur-a

crack-3_sg._pst

ʦha

it.seems

det-si-nʌ

say-_du-_temp

khum-da-si-nʌ

bury-3_sg._npst-_du-_temp

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha

it.seems

khʌit-asi

go-3_du._pst

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha

it.seems

buwʌ

flower

let-to

plant-_cvb

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha

it.seems



Well, our brother's bones are cracking, they said, and they buried him and left, and they planted flowers and left

S78 doi

stop
ʌni ana bhai pu aʣi thinʦa ʦha sinusi ʦha nananusi nananusi amʌsim ʦha

ʌni

and

anʌ

23_sg._poss

bhai

y.brother

pu

_contr

aʣi

later

thin-a

wake.up-3_sg._pst

ʦha

it.seems

sin-u-si

look-3_sg._a-_du

ʦha

it.seems

nana-nusi

o.sister-_du

nana-nusi

o.sister-_du

a-mo-si-m

_neg-be.anim-_du-_nmlz

ʦha

it.seems



And her brother later woke up and saw them, his sisters, and his sisters did not stay.

S79 doi

stop
ʌni khuʦa ʦha khabi balsi khele mudi

ʌni

and

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha

it.seems

kha-bi

river-_loc

balsi

fishhook

khele

fight

mu-di

do-3_sg



And he left and fished in the river.

S80 doi

stop
ʌni khele mu ʦha khele mu ʦha haka khep khele mudalʌʔ jʌ lʌ mʌtrʌ lʌʦa ʦha

ʌni

and

khele

fight

mu

do

ʦha

it.seems

khele

fight

mu

do

ʦha

it.seems

haka

why

khep

times

khele

fight

mu-da-lʌ

do-3_sg._npst-_temp

also

stone

mʌtrʌ

only

lʌn-a

exit-3_sg._pst

ʦha

it.seems



He fished and fished so many times but only a stone came out

S81 doi

stop
ʌni aʣi ne habo saro lʌʦem idʌ lʌwa dhinʦu aŋa idʌ khoʔdʌ dja ʦhanʌ hoʔnʌ hʌ ʦha kimbiŋʌ da ʦha dham lʌ

ʌni

and

aʣi

later

ne

_foc

habo

how.much

saro

so.much

lʌn-e-m

exit-3_sg._npst-_nmlz

idʌ

this

lʌ-wa

stone-_erg

dhint-ʦu

follow-1_sg

aŋa

1_sg._erg

idʌ

this

khʌiʔ-dʌ

take.away-1_sg._npst._a

det

say

ʦha-nʌ

it.seems-_temp

hʌit-nʌ

bring.back-_temp

ho

come

ʦha

it.seems

kim-bi-ŋʌ

house-_loc-_intens

da

put

ʦha

it.seems

dha

that

stone



Later, the stone came out so many times, that stone followed me, I will bring it back, he said, and and he brought it and went, and he put the stone at home

S82 doi

stop
dhanʌ pheri sela khele mudi khuʦa ʦha khele mudi khuʦanʌ hʌdim bela ʣaʦʌ ʣʌmmʌi khipʦaba ʦha kimbi ʣika kuraʦʌ gʌʣja ʦha

dhanʌ

then

pheri

again

sela

tomorrow

khele

fight

mu-di

do-_purp

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha

it.seems

khele

fight

mu-di

do-_purp

khʌit-a-nʌ

go-3_sg._pst-_temp

ho-di-m

come-3_sg-_nmlz

bela

time

ʣa-ʦʌ

rice-_pl

ʣʌmmʌi

all

khipt-a-ba

cook-3_sg._filler-_aux

ʦha

it.seems

kim-bi

house-_loc

ʣi-ka

eat-_ptcp

kura-ʦʌ

talk-_pl

go-ʣe

be.inan-_dur

ʦha

it.seems



Then again the next day he went to fish, and when he came (home) food was all prepared, there was food in the house

S83 doi

stop
dhanʌka ukdin alko din jʌ khuʦa ʦha hodi ʦha pheri khipʦeba ʦha ukdin ne ʦimekilai hiʔ ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

uk-din

one-day

alko

other

din

day

also

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha

it.seems

ho-di

come-3_sg

ʦha

it.seems

pheri

again

khipt-e-ba

cook-3_sg._npst._filler-_aux

ʦha

it.seems

uk-din

one-day

ne

_foc

ʦimeki-lai

neighbor-_dat

hit

ask

ʦha

it.seems



Then another day also, he went and came and again the food is ready, and one day he asked a neighbour

S84 doi

stop
ʌlik naʦurme khalja khaippa khalja reʦha ana ʦimeki dhanʌ aŋa khipduŋam wʌ aŋa mutna dhʌtnam soʔwa miʦenanʌ hona hʌla detʦukha luʔ ʦha dham ʦimekiwa sʌmalai

ʌlik

a.little

naʦurme

witch

khalja

similar.to

khaippa

bad

khalja

similar.to

reʦha

it.seems

anʌ

23_sg._poss

ʦimeki

neighbor

dhanʌ

then

aŋa

1_sg._erg

khipt-uŋa-m

cook-1_sg._pst._a-_nmlz

Q

aŋa

1_sg._erg

mu-na

do-2_sg

dhʌt-na-m

save-2_sg-_nmlz

soʔwa

hunger

mit-ena-nʌ

feel-2_sg._pst-_temp

ho-na

(be)-2_sg

hʌla

maybe

det-ʦu-kha

say-1_sg-_caus

lut

tell

ʦha

it.seems

dha

that

ʦimeki-wa

neighbor-_erg

sʌma-lai

human-_dat



A person of a type like a witch, of a bad type, his neighbor (said): I cooked for you, I did it for you and saved it for you, you were hungry, you come, I told you she said to the man, that neighbour

S85 doi

stop
ʌni sʌma ʔe dhaikho ne bhjaje ʣesi luʔ ʦha luʔ ʦhanʌ ʣjasi ʦha

ʌni

and

sʌma

human

ʔe

hey

dha-kho

that-_cond

ne

_foc

bhik-je

come-OPT

ʣi-si

eat-1_di

lut

tell

ʦha

it.seems

lut

tell

ʦha-nʌ

it.seems-_temp

ʣi-si

eat-_du

ʦha

it.seems



And the man "well if that is the case, then come, let's eat" he said and they ate

S86 doi

stop
dhanʌka ukdin ne dhokalʌŋka dja ʦha umwa khipdum hoina bairo khʌtka munasinʌka sinu asu ho ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

uk-din

one-day

ne

_foc

dho-ka-lʌŋka

up-_abl-_abl

det

say

ʦha

it.seems

um-wa

3_sg-_erg

khipt-u-m

cook-3_sg._a-_nmlz

hoina

neg._cop

bairo

outisde

khʌit-ka

go-_abl

mumusi-nʌ-ka

act.like-_temp-_abl

sin-u

look-3_sg._a

asu

who

ho

_cop

ʦha

it.seems



Then one day, (a voice) from up above said: She is not the one cooking, act like you are going outside and look who it is.

S87 doi

stop
ana hoʔnam um lʌ tanisinʌ khanuppa minʦuma ʦhoʔo dhanʌ khipda dja ʦha

ana

2_sg._erg

hʌit-na-m

bring.back-2_sg-_nmlz

um

that

stone

tamusi-nʌ

descend-_gen

khanuppa

good

minʦuma

womam

ʦhoʔo

_obl

dhanʌ

then

khipt-da

cook-3_sg._npst

det

say

ʦha

it.seems



That stone that you brought back comes down and becomes a beautiful woman then she cooks, it said

S88 doi

stop
dhanʌka ukdin dhaiʔnʌŋʌ pakha khʌtka munasi ʦha dhanʌka sinu ʦhalʌʔ ne lʌ thja tanʦa ʦha lʌ thja tanʦanʌka khanuppa minʦuma ʦhʌʔ ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

uk-din

one-day

dhaiʔnʌ-ŋʌ

then-_intens

pakha

outside

khʌit-ka

go-_ptcp

mumusi

act.like

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

sin-u

look-3_sg._a

ʦha-lʌ

it.seems-_temp

ne

_foc

stone

thi

fall

tan-a

descend-3_sg._pst

ʦha

it.seems

stone

thi

fall

tan-a-nʌ-ka

descend-3_sg._pst-_temp-_abl

khanuppa

good

minʦuma

womam

ʦhuk

become

ʦha

it.seems



Then one day he acted like he was going outside and looked, and the stone fell and came down, and then became a beautiful woman

S89 doi

stop
dhanʌ ja ebo khipmu thale mu ʦha ʣaʦʌ ʌni lʌpdu ʦha khurbi lʌpdu ʦhalʌ ne ʌlʌpʦu wʌ aŋ ne ʌlʌpʦu tʌpʦuna tʌpʦunakha ŋjettʌ ʣʌmmʌi asiluʦʌ dhurakʦa ʣʌmmʌi asiluʦʌ jʌ dhurakʦa bhʌnmu anutʌ ʌbhʌnʦu wʌ dja ʦha

dhanʌ

then

ja

there

ebo

here

khipt-mu

cook-_inf

thale

begin

mu

do

ʦha

it.seems

ʣa-ʦʌ

rice-_pl

ʌni

and

lʌpt-u

catch-3_sg._a

ʦha

it.seems

khur-bi

arm-_loc

lʌpt-u

catch-3_sg._a

ʦha-lʌ

it.seems-_temp

ne

_foc

ʌ-lʌpt-ʦu

_neg-catch-1_sg

Q

1_sg

ne

_foc

ʌ-lʌpt-ʦu

_neg-catch-1_sg

tʌp-ʦuna

defeat-2_sg>1_sg._pst

tʌp-ʦuna-kha

defeat-2_sg>1_sg._pst-_caus

ŋjet-tʌ

be.ill-1_sg._npst

ʣʌmmʌi

all

a-silu-ʦʌ

_neg-bone-_pl

dhur-akʦ-a

crack-_aux-3_sg._pst

ʣʌmmʌi

all

a-silu-ʦʌ

23_sg._poss-bone-_pl

also

dhur-akʦ-a

crack-_aux-3_sg._pst

bhʌnt-mu

touch-_inf

a-nu-tʌ

_neg-be.auspicious-1_sg._npst

ʌ-bhʌnt-ʦu

_neg-touch-1_sg

Q

det

say

ʦha

it.seems



Then she began to cook food and he caught her, he caught her by the arm, and she said "do not catch me, you defeated me, you defeated me, and after you defeated me, I got sick, my bones cracked, all my bones cracked, it's not OK to touch me (inauspicious for me), do not touch me."

S90 doi

stop
dhanʌ sʌmawa luʔ ʦha hʌka abhʌnʦu denam hʌika aŋa aʦhenna ni ta aʦjuʔna ni ta an bhʌnera dhakhone awarka dja ʦha

dhanʌ

then

sʌma-wa

human-_erg

lut

tell

ʦha

it.seems

hʌka

why

a-bhʌnt-ʦu

_neg-touch-1_sg

det-na-m

say-2_sg-_nmlz

hʌka

why

aŋa

1_sg._erg

a-ʦhent-na

_neg-know.someone-1_sg>2_sg._pst

ni

indeed

ta

indeed

a-ʦjukt-na

_neg-know-1_sg>2_sg._pst

ni

indeed

ta

indeed

an

2_sg

bhʌnera

_quot

dakho

spell

ne

_foc

a-wart-ka

_neg-throw-_ptcp

det

say

ʦha

it.seems



Why do you say "don't touch me", why, I do not know you, I do not know you, if you say that, but I did not throw you (back in the river)

S91 doi

stop
dhanʌka lʌpdunʌka dhaiʔkho ne aŋkʌ mona ma halo jʌ akhuʦena luʔ ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

lʌpt-u-nʌ-ka

catch-3_sg._a-_temp-_abl

dhaiʔlʌ-kho

then-_cond

ne

_foc

aŋ-kʌ

1_sg-_com

mo-na

be.anim-2_sg

ma

indeed

halo

when

also

a-khʌit-ena

_neg-go-2_sg._pst

lut

tell

ʦha

it.seems



Then he caught her and said "stay with me, do not go"

S92 doi

stop
dhanʌka ʌkhʌttʌ dja ʦha saʦiŋʌ akhuʦena luʔ ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

a-khʌit-tʌ

_neg-go-1_sg._npst

det

say

ʦha

it.seems

saʦiŋʌ

really

a-khʌit-ena

_neg-go-2_sg._pst

lut

tell

ʦha

it.seems



Then she replied "I did not go" and he said "really do not go"

S93 doi

stop
ʌkhʌttʌ dja ʦha dhanʌka mʌsi ʦha sʌŋgʌiŋʌ dhanʌ ukdin sʌlla musi ʦha

a-khʌit-tʌ

_neg-take.away-1_sg._npst

det

say

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

mo-si

be.anim-_du

ʦha

it.seems

sʌŋgʌi-ŋʌ

together-_intens

dhanʌ

then

uk-din

one-day

sʌlla

decision

mu-si

do-_du

ʦha

it.seems



I did not go, then they stayed together, then one day, they made a decision,

S94 doi

stop
khabika lʌʦamwa dja ʦha aŋu ne papabi khʌiʔmu ʦhoʔo aŋ phimu ʦhoʔo phitʌnanʌ khʌttʌnakho mʌtrʌi an ne mutʌ dja ʦha

kha-bika

river-_abl

lʌn-a-m-wa

exit-3_sg._pst-_nmlz-_erg

det

say

ʦha

it.seems

aŋu

1_sg._poss

ne

_foc

pap-bi

father-_loc

khʌit-mu

go-_inf

ʦhoʔo

_obl

1_sg

phi-mu

beg-_inf

ʦhoʔo

_obl

phi-tʌna-nʌ

beg-2_sg>1_sg._pst-_temp

khʌit-tʌna-kho

take.away-2_sg>1_sg._pst-_cond

mʌtrʌ

only

an

2_sg

ne

_foc

mo-tʌ

be.anim-1_sg._npst

det

say

ʦha

it.seems



the one who came out of the river said: we must go to my father's, you must beg for me; after you beg for me, only if you can take me, I will stay (with you)

S95 doi

stop
dhanʌka khuʦasi ʦha aŋ khʌttʌ khʌiʔmu ne khʌiʔmu hʌiʔna khʌiʔmu an ne nak kʌŋkha aluʦena hʌi jʌ aʦhoʔna huŋekʦena

dhanʌ-ka

then-_abl

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha

it.seems

1_sg

khʌit-tʌ

go-1_sg._npst

khʌit-mu

go-_inf

ne

_foc

khʌit-mu

go-_inf

hʌiʔnʌ

how

khʌit-mu

go-_inf

an

2_sg

ne

_foc

nak

snake.god

kʌŋkha

water

a-lunt-ena

_neg-drown-2_sg._pst

hʌi

how

also

a-ʦhuk-na

_neg-become-2_sg

hoŋ-akʦ-ena

enter-_aux-2_sg._pst



Then they went: I went; as for going, how can I go; you are a snake and water will not drown you, nothing will happen to you, you will be able to enter.

S96 doi

stop
aŋ hʌiʔnʌ homu dja ʦha aŋa hʌi hʌi lutne dhai dhai mu dhanʌ huŋa luʔ ʦha

1_sg

hʌiʔnʌ

how

hoŋ-mu

enter-_inf

det

say

ʦha

it.seems

aŋa

1_sg._erg

hʌi

how

hʌi

how

lut-ne

tell-1_sg>2_sg._pst

dha

that

dha

that

mu

do

dhanʌ

then

hoŋ-a

enter-3_sg._pst

lut

tell

ʦha

it.seems



How do I enter, Whatever I say, that you (must) do, Enter, she said.

S97 doi

stop
dhanʌ khuʦasi ʦha dhanʌka papabika sʌma sulusi ʦha

dhanʌ

then

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

pap-bika

father-_abl

sʌma

human

sul-usi

hide-3_du._pst._a

ʦha

it.seems



Then they went, and they hid from the father (or the human would have died)

S98 doi

stop
mamakʌ ʦikʌwa sʌma sulusi ʦha ʌni sʌma sulaba, umgobi numaʣja the ʌni papa idʌ sʌma numeʣem luʔsi ʦha

mama-kʌ

mother-_com

ʦi-kʌ-wa

child-_com-_erg

sʌma

human

sul-usi

hide-3_du._pst._a

ʦha

it.seems

ʌni

and

sʌma

human

sul-a-ba

hide-3_sg._filler-_aux

um-go-bi

that-inside-_loc

num-a-ʣe

smell-3_sg._filler-_dur

theʔe

_hs

ʌni

and

pap

father

idʌ

this

sʌma

human

num-e-ʣe-m

smell-3_sg._npst._filler-_dur-_nmlz

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems



The mother and child hid the man, and he was hidden , and inside there (hiding spot) he smelled ; and the pather said "it smells like human"

S99 doi

stop
numeʣem sʌma jʌ hʌina aŋa dettʌm arepdanam sʌmmʌ idʌ numeʣem ibiŋʌ go dja ʦha

num-e-ʣe-m

smell-3_sg._npst._filler-_dur-_nmlz

sʌma

human

also

hʌina

_neg._cop

aŋa

1_sg._erg

det-tʌ-m

say-1_sg._npst-_nmlz

a-rep-dana-m

_neg-stand-2_sg._pst._a-_nmlz

sʌmmʌ

until

idʌ

this

num-e-ʣe-m

smell.of-3_sg._npst-_dur-_nmlz

ibi-ŋʌ

here-_intens

go

be.inan

det

say

ʦha

it.seems



There is no human who smells, I said (says the daughter); until you respect that, this smell will be here, she said

S100 doi

stop
dhanʌka papa luʔ ʦha sʌmʌ dena dhamŋʌ aŋa bine idʌ laʦasi numa dja ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

pap

father

lut

tell

ʦha

it.seems

sʌmʌ

what

det-na

say-2_sg

dha-ŋʌ

that-_intens

aŋa

1_sg._erg

bit-ne

give-1_sg>2_sg._pst

idʌ

this

lait-asi

remove-3_du._pst

num-a

smell-3_sg._pst

det

say

ʦha

it.seems



Then father said: whatever you say, I will give you that, take him out (speaking to mother and daughter), it smells.

S101 doi

stop
dhanʌ laʔsinʌ hiʔsi ʦha sʌmalai sʌmʌ ʦai ʦhʌʔna luʔ ʦha

dhanʌ

then

lait-si-nʌ

remove-_du-_temp

hit-si

ask-_du

ʦha

it.seems

sʌma-lai

human-_dat

sʌmʌ

what

ʦai

need

ʦhuk-na

become-2_sg

lut

tell

ʦha

it.seems



Then they took him out and they asked him: what do you need?

S102 doi

stop
aŋ ne anu ʦi phidi ghukʦum anu ʦi biʦu luʔ ʦha

1_sg

ne

_foc

anʌ

23_sg._poss

ʦi

child

phi-di

ask-_purp

ghuk-ʦu-m

come.down-1_sg-_nmlz

anʌ

23_sg._poss

ʦi

child

bit-ʦu

give-1_sg

lut

tell

ʦha

it.seems



I came to ask for your child, give me your child, he said

S103 doi

stop
dhanʌka ʦi bine luʔ ʦha khuʦasi luʔ ʦha dhanʌka rʌruʦʌ bisi ʦha ani ʦi santanʦʌʔa anʦi ʦi santanʦʌʔa anʦi ʦi ʦaʦaʦʌʔa idʌ ŋjepʦani sʌmʌ se dham ʣjani ŋiʦini dhoʔni ʦhʌkho ruri rʌru ja ebo mʌni

dhanʌ-ka

then-_abl

ʦi

child

bit-ne

give-1_sg>2_sg._pst

lut

tell

ʦha

it.seems

khʌit-asi

go-3_du._pst

lut

tell

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

rʌru-ʦʌ

seed-_pl

bit-si

give-_du

ʦha

it.seems

ani

2_pl._poss

ʦi

child

santan-ʦʌ-wa

relative-_pl-_erg

anʦi

2_du._poss

ʦi

child

santan-ʦʌ-wa

relative-_pl-_erg

anʦi

2_du._poss

ʦi

child

ʦaʦa-ʦʌ-wa

grandchild-_pl-_erg

idʌ

this

njept-ni

sow-23_pl._pst

sʌmʌ

what

si

flourish

dha

that

ʣi-ni

eat-23_pl._pst

ŋjet-ini

be.ill-2_pl._npst

dhoʔ-ini

suffer-2_pl._npst

ʦhuk-kho

become-_cond

ruri

blessing

rʌru

seed

ja

there

ebo

here

mo-ini

be.anim-2_pl._npst



Then "I will give her to you" he said, "go" he said, then he said "take these seeds, sow them--your children's relatives, your grandchildren, whatever grows, you eat, if you are sick, the seeds and offerings will be here and there."

S104 doi

stop
dhanʌka noni luʔsi ʦha dhanʌka khuʦasi ʦhalʌ ne sʌma ʌghʌri lʌʦa ʦha ʌni arko pʌʦhi lʌʦa ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

no-ini

be.good-2_pl._npst

lut-si

tell-_du

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

khʌit-asi

go-3_du._pst

ʦha-lʌ

it.seems-_temp

ne

_foc

sʌma

human

ʌghʌri

first

lʌn-a

exit-3_sg._pst

ʦha

it.seems

ʌni

and

arko

other

pʌʦhi

after

lʌn-a

exit-3_sg._pst

ʦha

it.seems



Then you will be well, he said to them, then when they went, the man went out first, and the other after.

S105 doi

stop
dhanʌka rʌru khoi ta ni djasi ʦha dhanʌka arka khoʔni ʦha djasi ʦha

dhanʌ-ka

then-_abl

rʌru

seed

khoi

where

ta

indeed

ni

indeed

det-si

say-_du

ʦha

it.seems

dhanʌ-ka

then-_abl

arko

other

khʌiʔ-ni

take.away-23_pl._pst

ʦha

it.seems

det-si

say-_du

ʦha

it.seems



Then they said "where are the seeds, others must have taken them" they said

S106 doi

stop
pheri sʌma khuʦa ʦha rʌru hoʔ ʦha hoʔ ʦhanʌka leʔni ʦha ŋjepduni ʦha

pheri

again

sʌma

human

khʌit-a

go-3_sg._pst

ʦha

it.seems

rʌru

seed

hʌit

bring.back

ʦha

it.seems

hʌit

bring.back

ʦha-nʌ-ka

it.seems-_temp-_abl

let-ni

plant-23_pl._pst

ʦha

it.seems

njept-uni

sow-3_pl._pst._a

ʦha

it.seems



And the human went and got the seeds (presumably from place where lost/stolen) and planted them, and sowed them

S107 doi

stop
sʌmaʦʌʔwa dhamŋʌ ʣani ʦha ŋiʦanilʌ ruri rʌpa muni ʦha

sʌma-ʦʌ-wa

human-_pl-_erg

dha-ŋʌ

that-_intens

ʣi-ni

eat-23_pl._pst

ʦha

it.seems

ŋjet-ni-lʌ

be.ill-23_pl._pst-_temp

ruri

blessing

rʌpa

action.of.sprinkling

mu-ni

do-23_pl._pst

ʦha

it.seems



The humans ate them, and when they were sick, (the shamans) sprinkled their blessings.

S108 doi

stop
dhainʌ dhainʌŋʌ ʦi santanʦʌ ʦhʌkim iŋki dhaika pipi ʦukʦulai mane mumu pʌrne

dha-nʌ

that-_temp

dha-nʌ-ŋʌ

that-_temp-_intens

ʦi

child

santan-ʦʌ

relative-_pl

ʦhuk-ki-m

become-1_pi-_nmlz

iŋki

1_pi

dha-ka

that-_abl

pipi

grandmother

ʦukʦu-lai

grandfather-_dat

ma-ne

indeed-_foc

mu-mu

do-_inf

pʌrne

_obl



And then we descendants came along, and we must worship the ancestors