Leledym doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


leledʉm rwakma tsʌi ɖokpu ɖokpu dʌksaranuŋ ɖokpu ɖokpu sɵpdira buthalʔe go tsʌi lwautom miju
ʌni noktsho dʉmpa mʉtsʉka koŋŋa lwa:miʔe
memma meram tsʌi
noktsho dʉmpa noktsho lukpa tsɵttsɵlai tsʌi lʌ:ʔe leledʉmka
memma brwa:ra ɖokpu ɖokpu sɵpdira lʌ:ma dzʉlʉʔe
memma hamhum hamhum sɵmdimim si:rʉʔe sibe bomu si:rʉʔe
mʌntrʌ si:rʉʔe
ʌni sokmura lʌ:ma dzʉlʉʔe sɵpdira
mekotima me tsɵttsɵ tsʌi ʌbʌ bante jaŋlo tshwara repɖa lʌ:lo bʌstu repɖa lʌ:lo
bante bante lʌ:mim tharika tsʌi me tsɵttsɵlai ɖjɵjʉma lʌ:ʔe
lʌ:mim pʌtshi sɵpdira dzʉlʉlo umotsʉka tsʌi pomu malʉʔe
oram ne pom ba:si pom ba:si rwa:ma
bramrʉʔe kiki parwo dʉmʔe
mekotima sekrenuŋ makai khʌrʉma gwakʉʔe
sekreku makai khʌrʉma gwakʉʔe me tsɵttsɵlai
ʌni umotsʉka tsʌi pomu malʉlo me leledʉmka tsʌi pesi menʉ
thama upakka malʉ umamka malʉ umam malto ro: upap malto ro: rwa:ma pomu megwakʉʔe thʌksa thʌksa dzʉlʉʔe
mekotima diphu nepram mʉtsʉmimka malmi noktshonuŋ tsinta betto malto sɵmdi betto hela betto malto malto lʌ:mimim tsʌi leledʉmka tsʌi lwasʉʔe
memma mallʉ mallʉ mallʉlo
koŋŋa malli malli mallila koŋŋa leledʉmka ko:ʈãu brwa:bare: bante dʌksabare: dzʉldzɵlʉʔe
meʔema:la tsʌi jaŋlo tsʌi dammim dammimŋa dʉmʔe me tsɵttsɵ
memmimka leledʉmka lʌ:rʉ rwakpa tha bemrima:la tsʌi malmiʔe
umampapka malmu ba:siʔe memalima:la tsʌi meramka mererʉwoʔe
jaŋlo menuŋa pʉʔe me leledʉmku motsʉka se:rʉʔe
memmimka malmu ba:si rwa:mi
ʌni delra jaŋjaŋ mʉtsʉmim memsakaŋa noktsho lu:mu malpamimlai tsɵttsɵmimlai me leledʉmka lʌ:rʉm rwa:mi
tsar pan din aʈh nʌu din koti dam me tsɵttsɵ bante lʌ: lʌ:
ʌni jaŋlo hujʉ brwa: pharjʉ pardzɵlʉʔe jaŋlo jaŋlo ɖokpu luŋɖʌ:la pardzɵlʉʔe
rwa:mi mepmam lwa tsʌi go thjoutom tsʌi ko:le tsɵttsɵlai umaulo lʌstam belaka ukuridel lʌstam belaka ukuridellaŋkaŋa me tsɵttsɵ damsta retsʌ
ʌni me tsɵttsɵ tsʌi sat aʈh bʌrsʌkam baira retsʌ ʌni
meramlai leledʉmka lʌ:rʉ rwakpa lwa bomi lʌ:rʉm re ham me ts̵ʌi
ʌni ukuridelra bairam belaka damsta retsʌ me tsɵttsɵ
damstam pʌtshi bante lʌsta lʌsta
damsta ʌni ukurimimkawo umim bepmimka malmiriʔe malmiriʔe meɖarmijaʔe
aʈh nʌu din dʉsta miju memma ne upaplai athjɵ unepra upaplai homsa homsa tsɵttsɵ damsta bante lʌsta lʌsta rwamrilo ne
upapka ganiŋa bante lʌkni ʌbʌ malni ma reʈni meʔema:la go ganilai puliskara lʌ:nini rwaktaʔe
memma memimlai ne ʌbʌ ham bomu bomu dʉmmiriʔe malmiriʔe malmiriʔe
diphu ne hala ɖokpu brwa:ra pardzɵllʉm baira restaʔe pardzɵllʉm hola ni leledʉmka
ʌni ɖokpu brwa:ra bairaʔe
mekotima ɖarmirima reʈmiri retsʌ
me pʌtshi me tsɵttsɵlai hila bemrilo
bante lʌknam gana rwamri me hila bemrilo
sʉ:nuŋ lʌkna rwamri ma hila bemrilo
aki papnuŋ lʌŋro papka aɖʌ:la balamɖʌ:la kurŋirima lʌŋri memma papnuŋ lʌŋri rwaktaʔe
mepmam tsɵttsɵmimlai lʌ:lo tsʌi twa:ku tshemma mʉtsʉ hopmam mʉtsʉka mepmaŋa dʉmma lʌ:ʔe
umam paplowo sʉ:lowo tshemma mʉtsʉ hopmam dʉmsaka lʌ:ʔe ʌni gu tsʌi apapnuŋ lʌŋro rwakpa hoŋŋa lʉ:rama upap hoŋŋa lʉ:rama lʌsta retsʌʔe
mekotima diphu me tsɵttsɵ ɖarmiri memma
upaplai gwamri retsʌ upapku pharraŋa sʉ:nuŋ lʌkna rwamri hila bemrilo papnuŋ lʌŋro papka balamɖʌ:la kurŋirima lʌŋri rwaktaʔe me upapwo midzesawaʔe
mekotima utsɵ phiʈɖʉm biktaʔe upapka
The one called leledum lived in a big big tree and in a big big forest, but I never saw him.
Only people who become shamans see him.

Leledum carries away children who will become shamans.
The leledum takes them to a cliff or to a big forest and puts them there.
He then teaches them mantras and lots of kinds of stories.
He teaches mantras.
He brings them in the forest and puts them there, in the forest.
Sometimes that child goes somewhere to watch the goats, to watch the cattle.
When he goes somewhere, Leledum picks up the child and takes him away.
After he takes him away, when he puts him in the forest, his wife tries to eat it.
She says 'I must eat this'
She scratches it, and it is a little wounded
He roasts corn with sand, and give it to him.
He roasts sand corn and gives it to the child.
And when his wife tries to eat it Leledum says 'it's not ok to eat it.
Later the child's father is searching, his mother is searching, the mother comes searching, the father comes searching, and he (Leledym) does not give her the child to eat, and hides it
Later the people from home search and do rituals with the shaman and pray and call and go search and search, which Leledum sees.
Then when he looks and looks and looks
Only if we search the leledum puts and leaves the child on the cliff, on the tree somewhere.
If we do not search, sometimes the child will disappear.
If they know that leledum took it they search.
His parents must search. If we do not search, he does not bring him
Sometimes Leledym's wife eats it over there, she kills it.
So they say we must search.
In the village they say the leledum carries away like that people who are trying to become shamans, children.
The child disappears for 4, 5, 8, 9 days, and he takes the child to different places.
Sometimes he leaves it below, down near the cliff, and sometimes he leaves it on a big rock
They say, I heard that story (follows:): one child went to his mother's house, that child disappeared frm the mother's house,
The child was 7 or 8.
People said the leledum took him, the leledum took him.
He disappeared when he was at his mother's house
After he disappeared, where did he go?
His mother's family, his grandparents searched, they did not find him
8, 9 days passed, and he was not there, and they went to the father, to the house, and when they said "where did he go"
the father said "where did you take him, if you don't search and bring him I will take you to the police"
"What shall we do" and they searched and searched
And later he had been left up on a big cliff, the leledum had left him.
It was on a big cliff.
They found him and brought him back.
Then when they asked the child
when they asked him "where did you go"
when they asked "who did you go with"
"I went with my father, my father carried me on his shoulders and took me, I went with father" he said.
When (leledum) takes children, he takes them like a person they know, having become like that.
He takes them having become like parents or known people, and he felt like "I am going with my father", he felt it's like his father and went.
Later they found the child
They gave him to the father, and in front of the father they said "who did you go with?" and when they asked that, he said "I went with my father, father carried me on his shoulders and took me". His father did not say anything.
The father brought his child and came home

S1 doi

stop écouter
leledʉm rwakma tsʌi ɖokpu ɖokpu dʌksaranuŋ ɖokpu ɖokpu sɵpdira buthalʔe go tsʌi lwautom miju

leledʉm

Leledym

rwak

say

ma

PASS.PTCP

tsʌi

CONTR

ɖokpu

big

ɖokpu

big

dʌksa

tree

ra

LOC

num

COM

ɖokpu

big

ɖokpu

big

sɵbdi

forest

ra

LOC

ba

be

thal

HAB

ʔe

HS

go

1SG

tsʌi

CONTR

lwas

see

to

1SG>3SG.PST

m

NMLZ

miju

NEG.COP



The one called leledum lived in a big big tree and in a big big forest, but I never saw him.

S2 doi

stop écouter
ʌni noktsho dʉmpa mʉtsʉka koŋŋa lwa:miʔe

ʌni

then

noktsho

priest

dʉms

become

pa

ACT.PTCP

mʉtsʉ

person

ka

ERG

koŋŋa

only

lwas

see

mi

3PL>3SG

ʔe

HS



Only people who become shamans see him.

S3 doi

stop écouter
memma meram tsʌi

memma

then

meram

that

tsʌi

CONTR



S4 doi

stop écouter
noktsho dʉmpa noktsho lukpa tsɵttsɵlai tsʌi lʌ:ʔe leledʉmka

noktsho

priest

dʉms

become

pa

ACT.PTCP

noktsho

priest

luk

come.out

pa

ACT.PTCP

tsɵ

child

lai

DAT

tsʌi

CONTR

lʌk

take.away

ʔe

HS

leledʉm

Leledym

ka

ERG



Leledum carries away children who will become shamans.

S5 doi

stop écouter
memma brwa:ra ɖokpu ɖokpu sɵpdira lʌ:ma dzʉlʉʔe

memma

then

brwa:

cliff

ra

LOC

ɖokpu

big

ɖokpu

big

sɵbdi

forest

ra

LOC

lʌk

take.away

ma

and.then

dzʉl

place

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS



The leledum takes them to a cliff or to a big forest and puts them there.

S6 doi

stop écouter
memma hamhum hamhum sɵmdimim si:rʉʔe sibe bomu si:rʉʔe

memma

then

hamhum

something

hamhum

something

sɵmdi

story

mim

PLU

sit

teach

ɖʉ

3SG>3SG.PST

ʔe

HS

sibe

mantra

be

do

mu

INF

sit

teach

ɖʉ

3SG>3SG.PST

ʔe

HS



He then teaches them mantras and lots of kinds of stories.

S7 doi

stop écouter
mʌntrʌ si:rʉʔe

mʌntrʌ

mantra

sit

teach

ɖʉ

3SG>3SG.PST

ʔe

HS



He teaches mantras.

S8 doi

stop écouter
ʌni sokmura lʌ:ma dzʉlʉʔe sɵpdira

ʌni

then

sokmu

forest

ra

LOC

lʌk

take.away

ma

and.then

dzʉl

place

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS

sɵbdi

forest

ra

LOC



He brings them in the forest and puts them there, in the forest.

S9 doi

stop écouter
mekotima me tsɵttsɵ tsʌi ʌbʌ bante jaŋlo tshwara repɖa lʌ:lo bʌstu repɖa lʌ:lo

mekotima

after.that

that

tsɵ

child

tsʌi

CONTR

ʌbʌ

now

bante

where

jaŋlo

sometimes

tshwara

goat

rep

look

ɖa

PURP

lʌks

go

lo

TEMP

bʌstu

cattle

rep

look

ɖa

PURP

lʌks

go

lo

TEMP



Sometimes that child goes somewhere to watch the goats, to watch the cattle.

S10 doi

stop écouter
bante bante lʌ:mim tharika tsʌi me tsɵttsɵlai ɖjɵjʉma lʌ:ʔe

bante

where

bante

where

lʌk

take.away

m

NMLZ

tharika

method

tsʌi

CONTR

that

tsɵ

child

lai

DAT

ɖjɵ

pick.up

ʉ

3SG>3SG

ma

and.then

lʌk

take.away

ʔe

HS



When he goes somewhere, Leledum picks up the child and takes him away.

S11 doi

stop écouter
lʌ:mim pʌtshi sɵpdira dzʉlʉlo umotsʉka tsʌi pomu malʉʔe

lʌk

take.away

m

NMLZ

pʌtshi

after

sɵbdi

forest

ra

LOC

dzʉl

place

ʉ

3SG>3SG

lo

TEMP

u

3SG.POSS

motsʉ

wife

ka

ERG

tsʌi

CONTR

pe

eat

mu

INF

mal

search.for

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS



After he takes him away, when he puts him in the forest, his wife tries to eat it.

S12 doi

stop écouter
oram ne pom ba:si pom ba:si rwa:ma

oram

this

ne

TOP

pe

eat

mu

INF

ba:si

OBLIG

pe

eat

mu

INF

ba:si

OBLIG

rwak

say

ma

and.then



She says 'I must eat this'

S13 doi

stop écouter
bramrʉʔe kiki parwo dʉmʔe

bram

scratch

ɖʉ

3SG>3SG.PST

ʔe

HS

kitsɵ

a.little

parwo

wound

dʉms

become

ʔe

HS



She scratches it, and it is a little wounded

S14 doi

stop écouter
mekotima sekrenuŋ makai khʌrʉma gwakʉʔe

mekotima

after.that

sekre

sand

num

COM

makai

corn

khʌr

roast

ʉ

3SG>3SG

ma

and.then

gwak

give

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS



He roasts corn with sand, and give it to him.

S15 doi

stop écouter
sekreku makai khʌrʉma gwakʉʔe me tsɵttsɵlai

sekre

sand

ku

GEN

makai

corn

khʌr

roast

ʉ

3SG>3SG

ma

and.then

gwak

give

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS

that

tsɵ

child

lai

DAT



He roasts sand corn and gives it to the child.

S16 doi

stop écouter
ʌni umotsʉka tsʌi pomu malʉlo me leledʉmka tsʌi pesi menʉ

ʌni

then

u

3SG.POSS

motsʉ

wife

ka

ERG

tsʌi

CONTR

pe

eat

mu

INF

mal

search.for

ʉ

3SG>3SG

lo

TEMP

that

leledʉm

Leledym

ka

ERG

tsʌi

CONTR

pe

eat

si

NMLZ

mi

NEG

be.auspicious



And when his wife tries to eat it Leledum says 'it's not ok to eat it.

S17 doi

stop écouter
thama upakka malʉ umamka malʉ umam malto ro: upap malto ro: rwa:ma pomu megwakʉʔe thʌksa thʌksa dzʉlʉʔe

thama

later

u

3SG.POSS

pap

father

ka

ERG

mal

search.for

ʉ

3SG>3SG

u

3SG.POSS

mam

mother

ka

ERG

mal

search.for

ʉ

3SG>3SG

u

3SG.POSS

mam

mother

mal

search.for

to

CVB

rok

come

u

3SG.POSS

pap

father

mal

search.for

to

CVB

rok

come

rwak

say

ma

and.then

pe

eat

mu

INF

mi

NEG

gwak

give

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS

thʌk

hide

sa

CVB

thʌk

hide

sa

CVB

dzʉl

place

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS



Later the child's father is searching, his mother is searching, the mother comes searching, the father comes searching, and he (Leledym) does not give her the child to eat, and hides it

S18 doi

stop écouter
mekotima diphu nepram mʉtsʉmimka malmi noktshonuŋ tsinta betto malto sɵmdi betto hela betto malto malto lʌ:mimim tsʌi leledʉmka tsʌi lwasʉʔe

mekotima

after.that

diphu

later

nem

house

ram

ABL

mʉtsʉ

person

mim

PLU

ka

ERG

mal

search.for

mi

3PL>3SG

noktsho

priest

num

COM

tsinta

ritual

be

do

to

CVB

mal

search.for

to

CVB

sɵmdi

prayer

be

do

to

CVB

hela

call

be

do

to

CVB

mal

search.for

to

CVB

mal

search.for

to

CVB

lʌks

go

mi

3PL

m

NMLZ

tsʌi

CONTR

leledʉm

Leledym

ka

ERG

tsʌi

CONTR

lwas

see

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS



Later the people from home search and do rituals with the shaman and pray and call and go search and search, which Leledum sees.

S19 doi

stop écouter
memma mallʉ mallʉ mallʉlo

memma

then

mal

search.for

ɖʉ

3SG>3SG.PST

mal

search.for

ɖʉ

3SG>3SG.PST

mal

search.for

ɖʉ

3SG>3SG.PST

lo

TEMP



Then when he looks and looks and looks

S20 doi

stop écouter
koŋŋa malli malli mallila koŋŋa leledʉmka ko:ʈãu brwa:bare: bante dʌksabare: dzʉldzɵlʉʔe

koŋŋa

only

mal

search.for

ɖi

1PI.PST

mal

search.for

ɖi

1PI.PST

mal

search.for

ɖi

1PI.PST

la

COND

koŋŋa

only

leledʉm

Leledym

ka

ERG

ko:

one

ʈhau

place

brwa:

cliff

bare

around

bante

where

dʌksa

tree

bare

around

dzʉl

place

dzɵl

V2.place

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS



Only if we search the leledum puts and leaves the child on the cliff, on the tree somewhere.

S21 doi

stop écouter
meʔema:la tsʌi jaŋlo tsʌi dammim dammimŋa dʉmʔe me tsɵttsɵ

meʔe

no

ma:la

COND

tsʌi

CONTR

jaŋlo

sometimes

tsʌi

CONTR

dams

disappear

m

NMLZ

dams

disappear

m

NMLZ

ŋa

INT

dʉms

become

ʔe

HS

that

tsɵ

child



If we do not search, sometimes the child will disappear.

S22 doi

stop écouter
memmimka leledʉmka lʌ:rʉ rwakpa tha bemrima:la tsʌi malmiʔe

memmimka

therefore

leledʉm

Leledym

ka

ERG

lʌk

take.away

ɖʉ

3SG>3SG.PST

rwak

say

pa

ACT.PTCP

tha:

know

be

do

miri

3PL>3SG.PST

ma:la

COND

tsʌi

CONTR

mal

search.for

mi

3PL>3SG

ʔe

HS



If they know that leledum took it they search.

S23 doi

stop écouter
umampapka malmu ba:siʔe memalima:la tsʌi meramka mererʉwoʔe

u

3SG.POSS

mampap

parent

ka

ERG

mal

search.for

mu

INF

ba:si

OBLIG

ʔe

HS

mi

NEG

mal

search.for

i

1PI>3SG

ma:la

COND

tsʌi

CONTR

meram

that

ka

ERG

mi

NEG

ret

bring

ʉ

3SG>3SG

wo

ADD

ʔe

HS



His parents must search. If we do not search, he does not bring him

S24 doi

stop écouter
jaŋlo menuŋa pʉʔe me leledʉmku motsʉka se:rʉʔe

jaŋlo

sometimes

menu

there

ŋa

INT

pe

eat

ʔe

HS

that

leledʉm

Leledym

ku

GEN

motsʉ

wife

ka

ERG

set

kill

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS



Sometimes Leledym's wife eats it over there, she kills it.

S25 doi

stop écouter
memmimka malmu ba:si rwa:mi

memmimka

therefore

mal

search.for

mu

INF

ba:si

OBLIG

rwak

say

mi

3PL



So they say we must search.

S26 doi

stop écouter
ʌni delra jaŋjaŋ mʉtsʉmim memsakaŋa noktsho lu:mu malpamimlai tsɵttsɵmimlai me leledʉmka lʌ:rʉm rwa:mi

ʌni

then

del

village

ra

LOC

jaŋjaŋ

some

mʉtsʉ

person

mim

PLU

memka

like.that

ŋa

INT

noktsho

priest

luk

come.out

mu

INF

mal

search.for

pa

ACT.PTCP

mim

PLU

lai

DAT

tsɵ

child

mim

PLU

lai

DAT

that

leledʉm

Leledym

ka

ERG

lʌk

take.away

ɖʉ

3SG>3SG.PST

m

NMLZ

rwak

say

mi

3PL



In the village they say the leledum carries away like that people who are trying to become shamans, children.

S27 doi

stop écouter
tsar pan din aʈh nʌu din koti dam me tsɵttsɵ bante lʌ: lʌ:

tsar

four

pants

five

din

day

aʈh

eight

nʌu

nine

din

day

koti

how.many

dams

disappear

that

tsɵ

child

bante

where

lʌk

take.away

lʌk

take.away



The child disappears for 4, 5, 8, 9 days, and he takes the child to different places.

S28 doi

stop écouter
ʌni jaŋlo hujʉ brwa: pharjʉ pardzɵlʉʔe jaŋlo jaŋlo ɖokpu luŋɖʌ:la pardzɵlʉʔe

ʌni

then

jaŋlo

sometimes

hajʉ

further.down

brwa:

cliff

phar

near

low.LOC

pardzɵl

leave.somewhere

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS

jaŋlo

sometimes

jaŋlo

sometimes

ɖokpu

big

luŋ

stone

ɖʌ:la

above

pardzɵl

leave.somewhere

ʉ

3SG>3SG

ʔe

HS



Sometimes he leaves it below, down near the cliff, and sometimes he leaves it on a big rock

S29 doi

stop écouter
rwa:mi mepmam lwa tsʌi go thjoutom tsʌi ko:le tsɵttsɵlai umaulo lʌstam belaka ukuridel lʌstam belaka ukuridellaŋkaŋa me tsɵttsɵ damsta retsʌ

rwak

say

mi

3PL

mepmam

like.that

lwa

story

tsʌi

CONTR

go

1SG

thjɵ(s)

hear

to

1SG>3SG.PST

m

NMLZ

tsʌi

CONTR

ko:

one

le

CLF

tsɵ

child

lai

DAT

u

3SG.POSS

maulo

mother.kin.house

lʌks

go

ɖa

3SG.PST

m

NMLZ

bela

time

ka

LOC

u

3SG.POSS

kuridel

mother.kin.house

lʌks

go

ɖa

3SG.PST

m

NMLZ

bela

time

ka

LOC

u

3SG.POSS

kuridel

mother.kin.house

laŋka

ABL

ŋa

INT

that

tsɵ

child

dams

disappear

ɖa

3SG.PST

retsha

it.seems



They say, I heard that story (follows:): one child went to his mother's house, that child disappeared frm the mother's house,

S30 doi

stop écouter
ʌni me tsɵttsɵ tsʌi sat aʈh bʌrsʌkam baira retsʌ ʌni

ʌni

then

that

tsɵ

child

tsʌi

CONTR

sat

seven

aʈh

eight

bʌrsʌ

year

kam

GEN

ba

be

ɖa

3SG.PST

retsha

it.seems

ʌni

then



The child was 7 or 8.

S31 doi

stop écouter
meramlai leledʉmka lʌ:rʉ rwakpa lwa bomi lʌ:rʉm re ham me ts̵ʌi

meram

that

lai

DAT

leledʉm

Leledym

ka

ERG

lʌk

take.away

ɖʉ

3SG>3SG.PST

rwak

say

pa

ACT.PTCP

lwa

story

be

do

mi

3PL>3SG

lʌk

take.away

ɖʉ

3SG>3SG.PST

m

NMLZ

re

FOC

ham

what

that

tsʌi

CONTR



People said the leledum took him, the leledum took him.

S32 doi

stop écouter
ʌni ukuridelra bairam belaka damsta retsʌ me tsɵttsɵ

ʌni

then

u

3SG.POSS

kuridel

mother.kin.house

ra

LOC

ba

be

ɖa

3SG.PST

m

NMLZ

bela

time

ka

LOC

dams

disappear

ɖa

3SG.PST

retsha

it.seems

that

tsɵ

child



He disappeared when he was at his mother's house

S33 doi

stop écouter
damstam pʌtshi bante lʌsta lʌsta

dams

disappear

ɖa

3SG.PST

m

NMLZ

pʌtshi

after

bante

where

lʌks

go

ɖa

3SG.PST

lʌks

go

ɖa

3SG.PST



After he disappeared, where did he go?

S34 doi

stop écouter
damsta ʌni ukurimimkawo umim bepmimka malmiriʔe malmiriʔe meɖarmijaʔe

dams

disappear

ɖa

3SG.PST

ʌni

then

u

3SG.POSS

kuri

mother.kin

mim

PLU

ka

ERG

wo

ADD

u

3SG.POSS

mim

grandmother

bepmim

grandparents

ka

ERG

mal

search.for

miri

3PL>3SG.PST

ʔe

HS

mal

search.for

miri

3PL>3SG.PST

ʔe

HS

mi

NEG

ɖar

find

mi

3PL>3SG

wa

IRR

ʔe

HS



His mother's family, his grandparents searched, they did not find him

S35 doi

stop écouter
aʈh nʌu din dʉsta miju memma ne upaplai athjɵ unepra upaplai homsa homsa tsɵttsɵ damsta bante lʌsta lʌsta rwamrilo ne

aʈh

eight

nʌu

nine

din

day

dʉms

become

ɖa

3SG.PST

miju

NEG.COP

memma

then

ne

TOP

u

3SG.POSS

pap

father

lai

DAT

athjɵ

over.here

u

3SG.POSS

nem

house

ra

LOC

u

3SG.POSS

pap

father

lai

DAT

homsa

like.this

homsa

like.this

tsɵ

child

dams

disappear

ɖa

3SG.PST

bante

where

lʌks

go

ɖa

3SG.PST

lʌks

go

ɖa

3SG.PST

rwak

say

miri

3PL.PST

lo

TEMP

ne

TOP



8, 9 days passed, and he was not there, and they went to the father, to the house, and when they said "where did he go"

S36 doi

stop écouter
upapka ganiŋa bante lʌkni ʌbʌ malni ma reʈni meʔema:la go ganilai puliskara lʌ:nini rwaktaʔe

u

3SG.POSS

pap

father

ka

ERG

gani

2PL

ŋa

INT

bante

where

lʌk

take.away

ni

2PL>3SG.PST

ʌbʌ

now

mal

search.for

ni

2PL>3SG

ma

and.then

ret

bring

ni

2PL>3SG

meʔe

no

ma:la

COND

go

1SG

gani

2PL

lai

DAT

pulis

police

ka

LOC

ra

LOC

lʌk

take.away

nini

1SG>2PL

rwak

say

ɖa

3SG.PST

ʔe

HS



the father said "where did you take him, if you don't search and bring him I will take you to the police"

S37 doi

stop écouter
memma memimlai ne ʌbʌ ham bomu bomu dʉmmiriʔe malmiriʔe malmiriʔe

memma

then

that

mim

PLU

lai

DAT

ne

TOP

ʌbʌ

now

ham

what

be

do

mu

INF

be

do

mu

INF

dʉms

become

miri

3PL.PST

ʔe

HS

mal

search.for

miri

3PL>3SG.PST

ʔe

HS

mal

search.for

miri

3PL>3SG.PST

ʔe

HS



"What shall we do" and they searched and searched

S38 doi

stop écouter
diphu ne hala ɖokpu brwa:ra pardzɵllʉm baira restaʔe pardzɵllʉm hola ni leledʉmka

diphu

later

ne

TOP

hala

up.there

ɖokpu

big

brwa:

cliff

ra

LOC

pardzɵl

leave.somewhere

ɖʉ

3SG>3SG.PST

m

NMLZ

ba

be

ɖa

3SG.PST

retsha

it.seems

ʔe

HS

pardzɵl

leave.somewhere

ɖʉ

3SG>3SG.PST

m

NMLZ

hola

maybe

ni

indeed

leledʉm

Leledym

ka

ERG



And later he had been left up on a big cliff, the leledum had left him.

S39 doi

stop écouter
ʌni ɖokpu brwa:ra bairaʔe

ʌni

then

ɖokpu

big

brwa:

cliff

ra

LOC

ba

be

ɖa

3SG.PST

ʔe

HS



It was on a big cliff.

S40 doi

stop écouter
mekotima ɖarmirima reʈmiri retsʌ

mekotima

after.that

ɖar

find

miri

3PL>3SG.PST

ma

and.then

ret

bring

miri

3PL>3SG.PST

retsha

it.seems



They found him and brought him back.

S41 doi

stop écouter
me pʌtshi me tsɵttsɵlai hila bemrilo

that

pʌtshi

after

that

tsɵ

child

lai

DAT

hila

question

be

do

miri

3PL>3SG.PST

lo

TEMP



Then when they asked the child

S42 doi

stop écouter
bante lʌknam gana rwamri me hila bemrilo

bante

where

lʌks

go

na

2SG

m

NMLZ

gana

2SG

rwak

say

miri

3PL.PST

that

hila

question

be

do

miri

3PL>3SG.PST

lo

TEMP



when they asked him "where did you go"

S43 doi

stop écouter
sʉ:nuŋ lʌkna rwamri ma hila bemrilo

sʉ:

who

num

COM

lʌks

go

na

2SG

rwak

say

miri

3PL.PST

ma

and.then

hila

question

be

do

miri

3PL>3SG.PST

lo

TEMP



when they asked "who did you go with"

S44 doi

stop écouter
aki papnuŋ lʌŋro papka aɖʌ:la balamɖʌ:la kurŋirima lʌŋri memma papnuŋ lʌŋri rwaktaʔe

aki

1PI.POSS

pap

father

num

COM

lʌks

go

ŋoro

1SG.PST

pap

father

ka

ERG

a

1SG.POSS

ɖʌ:la

above

balam

shoulder

ɖʌ:la

above

kur

carry

ŋiri

3SG>1SG.PST

ma

and.then

lʌk

take.away

ŋiri

3SG>1SG.PST

memma

then

pap

father

num

COM

lʌks

go

ŋoro

1SG.PST

rwak

say

ɖa

3SG.PST

ʔe

HS



"I went with my father, my father carried me on his shoulders and took me, I went with father" he said.

S45 doi

stop écouter
mepmam tsɵttsɵmimlai lʌ:lo tsʌi twa:ku tshemma mʉtsʉ hopmam mʉtsʉka mepmaŋa dʉmma lʌ:ʔe

mepmam

like.that

tsɵ

child

mim

PLU

lai

DAT

lʌk

take.away

lo

TEMP

tsʌi

CONTR

twap

self

ku

GEN

tshet

know

ma

PASS.PTCP

mʉtsʉ

person

hopmam

like

mʉtsʉ

person

ka

ERG

mepmam

like.that

dʉms

become

ma

PASS.PTCP

lʌk

take.away

ʔe

HS



When (leledum) takes children, he takes them like a person they know, having become like that.

S46 doi

stop écouter
umam paplowo sʉ:lowo tshemma mʉtsʉ hopmam dʉmsaka lʌ:ʔe ʌni gu tsʌi apapnuŋ lʌŋro rwakpa hoŋŋa lʉ:rama upap hoŋŋa lʉ:rama lʌsta retsʌʔe

u

3SG.POSS

mam

mother

pap

father

lowo

any.ADD

sʉ:

who

lowo

any.ADD

tshet

know

ma

PASS.PTCP

mʉtsʉ

person

hopmam

like

dʉms

become

sa

CVB

lʌks

go

ʔe

HS

ʌni

then

gu

3SG

tsʌi

CONTR

a

1SG.POSS

pap

father

num

COM

lʌks

go

ŋoro

1SG.PST

rwak

say

pa

ACT.PTCP

hoŋŋa

like

feel

ɖa

3SG.PST

ma

and.then

u

3SG.POSS

pap

father

hoŋŋa

like

feel

ɖa

3SG.PST

ma

and.then

lʌks

go

ɖa

3SG.PST

retsha

it.seems

ʔe

HS



He takes them having become like parents or known people, and he felt like "I am going with my father", he felt it's like his father and went.

S47 doi

stop écouter
mekotima diphu me tsɵttsɵ ɖarmiri memma

mekotima

after.that

diphu

later

that

tsɵ

child

ɖar

find

miri

3PL>3SG.PST

memma

then



Later they found the child

S48 doi

stop écouter
upaplai gwamri retsʌ upapku pharraŋa sʉ:nuŋ lʌkna rwamri hila bemrilo papnuŋ lʌŋro papka balamɖʌ:la kurŋirima lʌŋri rwaktaʔe me upapwo midzesawaʔe

u

3SG.POSS

pap

father

lai

DAT

gwak

give

miri

3PL>3SG.PST

retsha

it.seems

u

3SG.POSS

pap

father

ku

GEN

phar

proximity

ra

LOC

ŋa

INT

sʉ:

who

num

COM

lʌks

go

na

2SG

rwak

say

miri

3PL.PST

hila

question

be

do

miri

3PL>3SG.PST

lo

TEMP

pap

father

num

COM

lʌks

go

ŋoro

1SG.PST

pap

father

ka

ERG

balam

shoulder

ɖʌ:la

above

kur

carry

ŋiri

3SG>1SG.PST

ma

and.then

lʌk

take.away

ŋiri

3SG>1SG.PST

rwak

say

ɖa

3SG.PST

ʔe

HS

that

u

3SG.POSS

pap

father

wo

ADD

mi

NEG

dzes

speak

a

3SG

wa

IRR

ʔe

HS



They gave him to the father, and in front of the father they said "who did you go with?" and when they asked that, he said "I went with my father, father carried me on his shoulders and took me". His father did not say anything.

S49 doi

stop écouter
mekotima utsɵ phiʈɖʉm biktaʔe upapka

mekotima

after.that

u

3SG.POSS

tsɵ

child

phit

bring.here

ɖʉ

3SG>3SG.PST

m

NMLZ

bik

come

ɖa

3SG.PST

ʔe

HS

u

3SG.POSS

pap

father

ka

ERG



The father brought his child and came home