Krishna Maya childhood doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

make ni gani tsɵttsɵ bannilo ham benni
tsɵttsɵ battokolo tsamsittoko... tsɵttsɵ tsɵttsɵ bela dʉmtoko, das bha:ra dzana ghrɵmtoko tsamsittoko mekotiŋa ni pʌremu mibajawa
ham tsamsiʈnima
ʔɵ ham tsamsiŋu luŋ dzʌnti gʌttoko tsɵttsɵ luŋ dzʌnti gʌttoko reptoko me:ŋa
lwattoko bja bettoko hamham tsamsittoko ni
badzikam hoŋŋa
badzi bjara ɖoli kurtoko
prʌtsʉ bja tsʌi mibenija
prʌtsʉ bja wo ʔɵ... dzam khoktoko gwaktoko tsɵttsɵ dzʌnti gʌttoko luŋ gʌttoko
beula beuli dzʉltoko memŋa bettoko memsaŋa tsambalsittoko
iskul tsʌi hawo melʌknijam
iskul ma: bula re lʌ:mu
iskul bairala re lʌ:mu
iskul ne basta neunem luktam ta ho
iskul bairala re meʔela ne thʉrkija hola ni aki mampapka
iskulŋa mebajawa melʌkuwa
me pʌtshi tin tsa:r bʌrsa sʌmmʌ memsa battoko pa᷉ts tshʌ bʌrsa littikim pʌtshi
ʔɵ makai brʌl ɖoktoko
mela meremereŋa tsamsittoko battoko ʌlik dinram kodalo kʌ:mu dʉstam pʌtshi
phe:ri kodalo kʌktoko
makai phottoko tsheukuna kʌktoko mekotiŋa akima dzʉni lʌsta hɵi
athaldikam hopma meʔe ʌni
phe:ri mena memsaka lʌktoko tsɵttsɵka lise:r khlimu
bʌrkhaka
tsɵttsɵka kodalo kʌ:mu metsapaka lise:r khlittoko
diphu phe:ri hju᷉doka
lise:r hʌktoko
kurmuma lʌ:mu metsapa khʌtsara lise:r dzʉlthaltoko hʌktoko ma:
metthamma kurra lʌmri ŋa:tsɵka lʌmri nʌl hiptoko bʌstulai gha᷉:s gwaktoko gha᷉:s hiptoko
mepmaŋa ka:m bettoko nʌi ham makem sʌmʌe
ma: inida:dzuka ne pʌremriʔe ta iskul, nepraŋa re iskulra re
ham iskulra re mesiŋa babante ki:ki: koikoika kʌ: khʌ: simsipa bamri mermimlai
simsimrima aki da:dzuka pʌremthalmiri okhalɖuŋa dhali ki:ki: pʌremthalmiri
meno babante simsimrima akida:dzuka
ma: pari:lo boksi dʉmsi me:semka ne rwamrima mesi:kiwa ke akida:dzuka
memma he: mem re retshʌ rwaktokoma guku pʌreŋa mibekuwa metthamma
ɖwa: diphu bʌrtokom pʌtshi khaba kʌktoko
mesinɖamma sale thʉnmu thjɵ la:ge dʉmtoko sale thʉttoko
ɖwa: bettoko meŋŋa phurka bʌnettoko ma: ka:m bettoko me:semka wostsɵ ripapka dzomthalmiri
ma: khaba he:saka phoni
khaba ne bʌsme himmu ba:si pʌila
lʌ:muma khʌʈʌr khʌʈʌr kʌ:mu ba:si
me dzem tsarmu ba:si me dzem tsarmu mesinɖamma phe:ri ghrʉmim pʌtshi
ʌsa:rka dzeʈ-bilika kʌ:mu ba:si tsʌitʌ bʌisakka kʌ:mdzɵlmu sa: metthamma phe:ri
sa:mim pʌtshi
lʌ:muma ruku ɖinmu ba:si di:ka kʌki rwakilo anep dzʌso
ruku ɖinmuma meram ʈau᷉ ʈau᷉ ʌi ruku ɖinmu meram dzem ghrʉmu dʉmsi
udi:kam phe:ri phoka hun rwaksaka
kʌ:muma
me khaba wo phonmu ba:si khaba he:saka phonmu ba:si bhʌne khabaku ma:
khʌtsara kwa:nuŋ bomuma ŋolmu ŋolmuma mena dʉm metthamma phonmu ba:si mari
phonmu me khaba phorim pʌtshi
me pʌtshi phe:ri kʌ:mu ba:si
kʌ:muma tabithemmu khole a:no me:no dzem bula rʌ:muma luŋɖʌ:la lwa:mu
me dzem mesinɖama diphu khaba dʉm
khaba lja:
lja:mim pʌtshi phe:ri khormu ba:si
phe:ri khormu ba:si rɵpram ro:mim belaka lʌksi menʉ
mettha: me: mena khabaku mena al
guku ne udzipri rwakthaltoko udzipri ne mena alma
ham alʔe
ugera alʔe
ʔe, uma: al
ʔʌ᷉ me uma: al me sutkeri delra dʉsta bhʌne wo hu:si menʉ me khaba je:ra
sutkerirawo lʌ:mu menʉ sutkeri dʉmmiri bhʌnewo me khaba je:ra hu:si menʉ, me ugera al, me ubuŋma al
memma mesirʉ
ʔe mesirʉ khoile dʉm nai ubuŋma mena medʉm
khoile dʉm rwa:mi al ke mena hamsima me khabakam
ʔm
mesinɖama memsaka phonmu ba:si
a:sa re saun ne khaba phonmu ba:si
memma hamsi tho: tʌ
meram phe:ri mena katikbili koŋŋa tho:
aso:sramma meno tho
katik maŋsir puska tsʌi nikkhre dʉm
meram khaba renmuma phe:ri
mɵna
nepɖa renmuma kʌmti dzau bu athaldika ne gani ne sukhʌ bu ni
renmuma me khaba tshʌpenmu jalmu ʔoteka metthamma
phʌrke bomu ba:si ruwa metthamma hopma bʌʈʈi la ne
phʌrke bomu pju:ri ɖilmu metthamma ra:tera thʉnmu
bai᷉si ra thʉnmu metthamma ɖwa: bomu ba:si
guku ne
nʌu dʌs bʌrsʌ sʌmmʌ tsʌi mepma ka:m bettoko mʌsino ka:m metthamma diphu ne ɖwa: bettoko
ɖwa: bomu ba:si metthamma
gunjɵ tsʌ:mu ba:si
newa:rlai gwakthaltoko
ɖwa: tsʌi he:saka rʌ:mi
ŋado tsʌ ɖwa: bomu ŋado tsʌi ham boni rwaknika
ɖwa: ne ŋado ne ma: ʈhwatʌksi kro:mu
sale he:saka thʉni sale he:ka bʌneni pʌila
sale ne ma: mena naj
awo pʌila ruwa phʌrkemu ʌ mena
khaba prɵnmu basta
khaba prɵnmuma krʌɖɖa bomuma renmu ba:si metthamma nepɖa
metthamma photsɵlra bomuma
pakhara tshʌpenmu
mesinɖama me khabaku miksi thanmuma ghro:mu ba:si metthamma menaka
ko:le sirkunaka jalmu ba:si sja:psja:psja:p khaba
phro:si nʉ rwaksaka
me photsɵlraŋa
metthamma tshʌpenmu rwa:mim pakhara ko:rath siʈra dzʉllim pʌtshi khaba bro:si
nepsuŋka lwa:sʉma
metthamma renmuma nemtha jalilo nʉ nemphu tsʌi dzʉlmu ba:si nemgunu
metthamma jalmu
me khaba jalmu rwakthaltoko guku ne menara ʔotera
jalmu metthamma ruwa dzʉlmu phe:ri jʉrim belaka jʉrim belaka
phja:mu ko:le kunara dzʉlmuma phjakphjaktsaka
phwa:kphwa:k phja:mu ba:si metthamma ruwa dilmu
metthamma phe:ri me uruwa dilima thjappathjappa
koto kolpa linda hopmam dʉm athaldika ne lindaŋa rwaki ka ne
thuluŋ lwara rwaknika
ʌni me pju:ri bʌne bomu pju:ri bʌne bomuma mesinɖama
phe:ri gundri dʉm pju:ri dilpa me gundrira dzʉlmu ba:si
metthamma dui ɖharni aʈh pol
ko: bo:ri
me kotokam hu:pa pju:ri dʉm me pju:rira thjappa dilmuma dzʉlmu ba:si
me pju:ri metthamma haŋko
dzhammim thatto thʉtto tsʌrkhara bomu ba:si tsʌrkha
ba: mena
bai᷉si
bai᷉sira tsʌi dza:bira kurthaltoko guku ne make pju:ri
dza:bira
lamdi lamditto thʉʈpa
ʔʌ᷉ lamdi lamdiima thʉʈpa athaldika dzhola hopmam bu ke dza:li mena
meram tsʌi haŋkam me dza:li tsʌi
dza:bi dzakhlikamʔe
dzakhlikam bunemthalmiri
me megwi ko:le hamhumnuŋ jaŋka
sɵlamsɵlamnuŋŋa phimri jaŋka mereŋawo dza:bika sʌkʉ rwamri ma mepma phimri hjamthʌmrima
thatto thʉtto thʉtto lamdimri ni
memsaka
bat betto wa sale thʉmthalmiriŋa
sale thʉmthalmiri
mena
bat betto ʔi homlo gutsi bat betto lentsiʔe bai᷉sira sale ne pʌrjakpʌrjak
hamsimarawo tsʌrkharawo ra᷉j ra᷉j ra᷉j sale thʉtthaltoko
bat betto mepma
ʌni mesinɖamma
phe:ri ɖwa: ʔa᷉ me saleku lʌre ne phe:ri pola menara
pola bomu ba:si
aresaka polabi metthamma phe:ri diphu
kho:mu kho:muma
ʌbʌ hamsi ɖwa: rʌ:mu pʌrne sale dzʌmma dʉmmim pʌtshi ɖwa: rʌ:mu
kh:omu ba:si
ma: phi:mu ba:si me:si haŋko dʉm ha:pakamla ha:pa phi:mu
ko: thankam ko: dwi ma:na nʌk ma:na phi:mu ba:sima
ko:than rwakma haŋko ha:t
tshaubis ha:t
menara metthamma mekoti hipsaka ma: phi:mu ba:si metthamma phe:ri di:kam ʈhwaʈʌksi me anepra kromdzɵlmu
metthamma di:kam haŋkokam rʌ:pa metthamma
me sale haŋko ber kho:mu ba:si
sale ne dherai kho:mu ba:si ne bessʌri
nemtom
dherai thimim sʌmmʌ me uma:r hamsi
me ma: haŋko thi lise:r makaj mena
makaj da:lemu ba:si ɖʉ khokim hopma
meramŋa lʌtʌkkʌ thimim sʌmmʌ kho:mu ba:si sale
meram udi:kam ɖwa: rʌ:mu belaka sa:mu meba:si
metthamma udi:kam homloŋa khomdzɵlmu ba:si
sʌk bhʌr belaka kho:mu metthamma ha:pa tsiʈoŋa
metthamma di:ka bjan
tsi:so dʉmpa dza:ti dʉm, ta:to baira bhʌne mena dʉm
me: dzɵpa medʉm
meram ta:tola
hamsi ma: re dʉm
dzɵpa medʉm, bhro:si
bhro:siʔe
sale phʌske dʉm hola ʔe
phʌsjakphʌsjak dʉmma
metsʉmrʉ ma:rka meram
memma medze
medze re sale
medze sale, medze ke mena ham medʉm
ɖwa: rʌŋilo bja:
ɖwa: rʌŋilo meʔe ɖwa: bi:lo bja:
phujemphujem dʉmma
meram
tsi:so dʉmmu ba:si me ʔu ma:r thibenmu ba:si lise:r
lʌtʌkkʌ thibenmu ba:si lise:rnuŋ makai phi:mu ba:si
niphiŋa phi:mu pʌrne
ʔʌ᷉ niphiŋa phikimim tsʌi dzɵpa dʉm
ma: meram diphu ɖwa: rʌŋilo haŋko
pa:n than
tsa:r than rʌ:mu ba:si ɖwa: ne haŋko tin than rʌŋi
ɖwa: rʌŋilo tsʌi haŋko dʉpa mena dʉm
me ʈhʌʈʌksi tsʌi haŋko haŋko ʈaɖha
babha:ra ha:t, babha:ra to:kam he: to: rwa:mu ba:si ko: ha:tlai ko: to: rwa:mi meʔe ʔʌ᷉ ko: to:kam babha:ra to:kam
phʌrʌkra kro:mu pʌrne
kro:mu pʌrne
gani thjɵpnima krokthalni tʌ
ma: thjɵmmuma kro:mu ba:si
thama bai khimmu ba:si
dzhori dzhori bai
ham me bai khimmu rwakma tsʌi
ɖwa: bi:lo aresaka ʔotta phe:ri menaka hamisima bʉ: ni tʌ
bha:raribaka meno tanʉ ma: re meno ɖwa:bi meno
meram
memmimka thjɵmmu ba:si
ʔʌ᷉ thjɵmmu ba:si meram memsaka thjɵmmu ba:si
mesinɖamma phe:ri
meno baisʌŋ ɖwa:khom bʌnem ba:si
ʔe ɖwa:khom
ʔʌ᷉ ɖwa:khom bʌnem ba:si hala
ɖwa:khom bʌnemu hai
mena
ɖwa:khomku sʌŋ
mena menakam ham re hʌi
repni homsaka plaumim
ɖwa: rimpa hʌi ɖwarma
ʔe ɖwarmasʌŋ
ʔʌ᷉ ɖwarmasʌŋ metta
baisʌŋa tshahedʉm pʌila mena bi:lo
mena pa᷉dza ŋarmu ba:si
me pa᷉dza ŋarmu rwakma tsʌi ham
ɖwa: akoti rasira tsiremu ba:si rasi lʌnmu ba:si
me rasira akoti pa᷉dzakam akoti rwamma nʌi
bis
bis dzhor
iki nepali bha:salaŋka ne make ne pa᷉dza pa᷉dza rwa:mu
meram pa᷉dza ŋarmu ba:si
haŋko ʔʌ᷉ tin tsar bisa tshʌ bisa ram arekam koŋŋa ɖwa:
menara tsʌi
dʌsdʌska ŋarthaltoko guku
mepma bujim pʌtshi rasi lʌnmu metthamma re ɖwa: ŋjaktsʉm ɖjɵmu
metthamma ɖwa:khom kro:mu
dʉm me pʌtshi phe:ri
mena tuki bʌremu ba:si
ko: tukisaleka tsʌi haŋko ha:t ɖwa: bʌne dʉm
ʔʌbʌj ! ko: tukisalekam ne
koti dʉpa dʉm
memmala ne ko:le ɖwa: bomulai ne tukisale ne ʈhupro tshahedʉm retsʌ
ʔʌ᷉ ʈhupro bhʌremma ʌkotti bomu ba:si
meram tsʌi sintha bhʌrebepa
sintha bʌremu nemphuŋalowo bhʌremu bha:ra ha:t
tshʌubis ha:tkamra
hamsʉma ko: mena lʌsthalla
ko: lʌʈʈi sale
ma hamsʉma ʔe tuki tsʌi ham tʌ bhʌrenthalni
tsʌrkhara phe:ri mena
rimpa gonu phikpa tsʌi ham
lju:ku tuki bʌrem ba:si nʌi me thuri
bʌ rʌ thuri haŋko dʉm thuri khe:le dʉmpa
tuki koto dʉpa tuki
ʌremulai, ʔʌ᷉ tuki
ʔʌ᷉ tuki me tuki gonu phim ba:si turira
rimmu basta ne sale
hamsʉma phirkera sale phi:mu
metthamma guku ne ghu:rara tsepesakaŋa bhʌrethaltoko hʌi tuki ne
phe:ri tuki bhʌremu ho thenmu ba:si
metherila ne mebhro:si
ɖwa: tsi:ʈo bi:lo menʉ
go ne tshaubis ha:t sʌmmʌ ne beuto tshaubis pʌttsis ha:t ne
ko: dinka haŋko ha:t
ma ke tʌ tshaubis ha:t beuthalto
me tshaubis ha:tka hamham bʌnemu lisa
mena wostsɵlai ɖaura suruwal me:semlai ko:le gunnjɵ
phʌrija gunnjɵ ne nʌ:le
ʈha:ɖo gunnjɵ ne ʔo athaldika luŋgi hopmam nʌ:le koŋŋa
meram tsʌi ko:dinka bepa
ʔʌ᷉ ko:dinka beuthalto
jaŋka ne tshʌ ha:two ne mebemthalmiwa
meram tsʌi phe:ri dzo:remu basta ni tʌ meʔe tʌ
ʔm dzo:remuma ma:dzʌra phirmu ba:si
phirmuma phʌmsimu ba:si mena dʉmpaka ne ʌlik
nʌ: baʈpaka ne me tsipepra lʌ:molo sale khirmuma me utsheura
thʉrsomu metthamma metse:pa rwaktokoma guku ne memsa thʉrthaltoko
phirsaka re
mephirsakaŋa ki
sale tsʌi khirsaka akotika gunnjɵ lirʉ hʌi rwaksaka
ʔe meram salewo phe:ri tsʌbenmulai
ʔʌ᷉ tsʌbenmu ka:lo bomu
me tsʌpra tsʌi bante lʌkthalni
aiselukhʌrkʌ kluktoko
metthamma hano raisiŋge rwa:mara
mena tshipenmuma khenthalmiri newa:rmika
ʌni buta tsʌi
me newa:rkaŋa mekkaŋa bu tʌ oprʉ nai
he: bepa opthallʉma
ʔe᷉ me akoto kolpa homsiku ma: turkemma hopmam tʌ ho
ka:loɖʌ:la se:to
mem bethaltoko
metthamma ka:m bettoko mekotiŋa sintha sintha ɖwa: mena bettoko
khali mintokom nem ɖwa: bettoko
khali kojkoj bela ka:m bepra bepra memsaka
ka:m bettoko ne memsaka ɖwa: aki mamka tsʌi methʉntalmija bitsara sale
guku tsʌi thʉʈtoko go dzɵpa ne methʉʈpa
garaŋ guruŋ thʉʈthaltoko bethaltoko
diphu ne mena re:li sale lukta ruwa lukta metthamma khaba kʌ:mu ɖiʈmiri
bʌdzʌrra sale luktama
bʌdzʌrra sale khaba lukta ʔa mena ruwa
ruwa ruwakam je ne sʉ: retsʌ rwamri jaŋka jaŋka ham sɵmri
metthamma re:li sale lukta
re:li sale luktam pʌtshi
mʌ:dzʌ dʉsta
mettha salewo damsta atha ne mena
re:li sale luktam pʌtshi ne
ma dzakhli sale methʉʈnija dzakhli sale
dzakhli ne methʉʈpuwa hʌi go tsʌi
he:ka thʉnmi me dzakhli sale
dzakhli tsʌi methʉʈpuwa aki dadzumim tsʌi dzakhli komrima reʈmiri
metthamma bhwamri pʌ᷉ɖerora lʌmrima sɵlmiri
dzakhli tsʌi hamsi kokpa
dzakhli ʔo ʌso:ska kom ba:si bʌdou ʌso:sramma
ʌso:sramma kʌtik
kokima rerimim pʌtshi ham bepa
kokima rerim pʌtshi mereŋa dzakhliwo phe:ri
blanmu ba:si ne dzhim mereŋa dzʉlilo ne
dzʉlmu ba:si
metthamma tsenthʌmu sa:mim pʌtshi luiʈha swatswat bʌnmi mena bomi metthamma bhwa:mi
bhwa:mima
mettha ham phi:mu ba:si bhwa:silo tsʌi
bhwa:silo hamwo phi:mu miba:si ku koŋŋa
bhwa:mi bhwa:mi bhwa:mi me pʌtshi bha:rara gʌnthʌmi ta:to sɵlmu menʉ
pʌ᷉ɖerara lʌ:mima kholara lʌ:mima sɵlmi marikana
mari mari mari sɵlmi
metthamma dzakhlikwa: sɵlmi metthamma renmi
tʌrʌ me sɵlmima renmim pʌtshiŋa me mina tsʌi phi:mi retsʌ me ukhotle
dwi ʈʌrelikam bomi, ko:le ukhlidzuwa rwa:mi
sɵlmima bhu:simim phe:ri meramwo sɵlmima
hamham bʌndhʌn hamham o ɖe:ri se:ri dʉm rwa:mima
mewo sɵlmi retsʌ
ma: phe:ri dzakhli kwaɖɖa
phi:mi bakulo kwa: dzinmima
metthamma lʌtʌtʌtʌ tsammuŋa metsapsʉ kwa:ka thjappa dzhethʌrʉ
ma tsenthʌmi tsenthʌmi
gha:rara tsenmi hʌi lju: hamham tʌ tsenmima
sa:mim pʌtshi koŋŋa meram sa:mim pʌtshi ʈʌkʈʌke bomi
ʈʌkʈʌke bomima
me pʌtshi tsʌi buŋbuŋbuŋ dhulo lʌ:
dzʌmmʌi ʈʌkʈʌke bomima dhulo lʌ: mesinɖama tsʌi thʉnmi
meram sa:ma tʌrʌ dherai din la:ge dʉm sa:ma
sa:ta nʌu dinŋa nepsuŋ medepsawa ne dzhʌn
meram me kwa:ka pʉʔe metthamma kʌmulo dʉm restʌma thʉnmu tsʌi
baj᷉sira koŋŋa thʉnmi hʌi dzakhli ne menara ne methʉnmi
ra:ʈe-ra menʉ
menʉ tsʌrjak tsʌrjak rwa: banta go tsʌi methʉʈpuwa
mepʌtshi ham bemrima me salekam
salekam dzal bunemri ɖwa: bomi nʌi
bhaŋra bonemi
ɖwa: ne ham bomu hawo bomu mekam
ʔʌbʌi makem mʉtsʉka ɖwa: bunesaka
gunnjɵŋa bemsimri
mikepsa
ʔʌ̃ mikepdʉwa make ko:le aki della me kʌrne mamku kʌrne papku
kʌrneku ubodzuka kha:li mena dzilemkam
ne bhaŋra koŋŋa gunnjɵ bestama si:ra
me dzilemku gele tso:lo: bʌnemmi
tso:lo: dzilemkamŋa se:toŋa phʌ:wal siɖɖam baira me burika ne
ham me kha:rikam ne mephʌsawaŋa guka ne
meram burikaŋa mepma phʌ:tasiɖɖam baira
memsaka ɖwa: rasiraŋa phe:ri me medzɵpa
salekam ne bhaŋrawo rasiraŋa bemthalmiri
ɖwa: bi:lo tsʌi hamham sa:man tsahedʉm
ɖwa: bi:lo ne ʈhwakpuli sa:ma tsʌkpu tshahedʉm tsʌkpu rwa:mi thuri rasi tshahedʉm nʌi
ŋjaktsʉm ɖjɵpa sʌŋ
ŋjaktsʉm ɖjɵpa sʌŋ ŋjaktsʉmku sʌŋ bhal bãj sarepa sʌŋ
dzho:ri tshahedʉm nʌi
bãjsʌŋkam
bhal mena bemma bu phe:ri bãjsʌŋ phe:ri sa:re bomu me:si nʌ:leŋa mena tshahedʉm kʌti dzhor tshahedʉm bhʌne
bãjsʌŋ ŋjaktsʉmkam dhali dwi dzhor gele dwi dzhor
tsa:r dzhor a:ʈh dzhor tsa:r dzho:r tshahedʉm
metta phe:ri tsʌkpu tsenmu pʌrjɵ tsʌkpu
haŋko tʌ tsʌkpu
nʌ:le tsʌkpu
sa:ma ko:le nʌ:le tsʌkpu
me tsʌkpu sa:ma kole ko:leŋa tsenmu
metthamma mesi dhali ʈhwakpuli metthamma thuri
metthamma
to:sʌŋ rwa:mara pʌila tsɵmpa tsʌi to:sʌŋ rwa:mi me:
rasira tshire bi:ma ano mena me ɖwarmara ghapa tsʌi
to:sʌŋ meram tsʌi
ʔʌ̃ to:sʌŋ
areka ku rʌkpa wo dʉm ni tʌ
ɖwa: sa:ma
ʔʌ̃ ku rʌkpa tsʌi guku ne hamsʉma rwakthaltoko khoja rwakthaltoko
lʉlʉptsa meʔe
me meram ʔʌ̃ ɖwa: lʉmmu hɵi rwakthaltoko
lʉlʉptsa ʔe ke meramku nam
ʔʌ̃ lʉlʉptsa ʔe
mesinɖa ɖwarma dzʉlpa
nʌ:le ʈhwakpuli mena bepa
bha:ra ripa ta:nepa ko:le
tin wʌʈʌ sʌŋ kro:mu ba:si
ma: hamsʉmalai
ɖwa: rʌŋilo bhal
mena ʈã:gepawo
ma me ɖwa: rʌŋilo ʔareka babha:rʌ to:ra kroknilo tsʌi ha:le sʌŋ tsʌi
babha:rʌra i otta
lʌsta i oram thalni dʉsta ki
oram are bomuma
are phʌrkemuma ano lʌmu basta
phe:ri otta nʌ:le meʔe re
ʔʌ̃ i otta nʌ:le i otta nʌ:le
otta nʌ:le
otta nʌ:le
ʌni i otta nʌ:le
oram akotira tsʌi mena ko:thannuŋ aɖhi koŋŋa oram
metthamma ne otta ne phe:ri pãnthan lo ne dherai hapa dzho:riŋa tsahedʉm
tshʌ sa:t dzhor tshahedʉm
i otta dzho:ri dzho:ri metthamma i otta phe:ri hamsʉma bãj khimmu thenmu ba:si bãjwo khimmu ba:si biʈa biʈa sale
sale ko:le khipa sale dʉm
mekka me khiprila tsʌi
mekka mekhiprila ɖwa: bomuŋa menʉ nʌi ma:
khimmu thenmu re ba:si mekhiprija
ɖwa: rʌpa jaŋka ne me re rʌ:mu koŋŋa therilowo nʉʔe ta rwa:mi
ho
sʌbinakawo ɖwa: rʌuto rwakta tʌ ubodzukam
ho me ɖwa: ne rʌŋʉ nʌi me rʌŋʉlo koŋŋa nʉra
rʌ:mu ne atha
sʉ:kalowo i homsaka hʌi rwakima mesi khlo:mu phe:ri phʌnki:mim ʈãura
khlo:mu bire dʉsta bhʌne
ŋjaktsʉmra phe:ri bertsʉm lu:
bertsʉm rwakma ham
dzho:ri dzho:ri dʉm nʌi
ʔe saŋle pʌreko meʔe
ʔʌ̃
ʔe lʌ lʌ lu akotima biʔe anep
what did you do when you were a child?
When we were children we played We gathered many children Ten-twelve of us met and we played like that There was no school
what did you play?
I played whatever. We set stones in a row, we set stones and children in a row and we looked at them like that
we saw them like that, we did marriage, we played whatever
like in a Bhraman/Chetri marriage
we carried (the bride and/or groom) like in a Bhraman/Chetri marriage
You didn't do Rai marriages?
Rai marriages... We cooked and served rice, we set childre in a row, we set stones
we placed the bride and group, we did that, we played around like that.
why didn't you go to school?
If there was a school we would go
if there had been school, we would have gone
School only arrived recently
If there was a school, our parents would have sent us
There was no school, and we did not go
After that, until 3 or 4 years, we did that, then after we reached 5 or 6
we sowed (one at a time) corn seed
if not, without that, we played, and after a few days (=years) after we became ready to hoe
we hoed
we scattered corn and we hoed the corners/edges (of the fields; where the plough cannot reach) and our lives passed
it was not like today
And children planted millet

Because a child cannot hoe, we planted millet
Later again when it was winter
we cut the millet
We could not carry and take away the millet, so we usually put it in a basket and we cut it
Then later the elders would come to carry it. We cut millet grass and gave grass to the cattle
We worked like that in the old times
I heard that your brothers studies, was it at home or at school?
At school. some people somewhere knew the alphabet a little, they learned from there
Our brothers studied down near Okhaldunga, they studied a little.
Our brothers studied somehwhere there.
They said that if we study, women will become witches, and they did not teach us, our brothers
Well, we said that, and we did not study
the loom, later after we grew we hoed cotton
then we spent time near pulling thread, we pulled thread
we wove and we made decorative flowers and we women worked, and the boys and men ploughed
How do you scatter cotton?
For the cotton, you need to cut (clear) a low-growth area
first you go there, you must hoe not so deep
you must fell the weeds, then after they burn
at around Asar-Jet time you must hoe, around Tsait-Baisak you must leave it hoed and it dries
and after it dries
you must go and start a fire; If we say we will plant tomorrow, then you start the fire today
You must start the fire in different places, and when the weeds finish burning
the next day, the ashes fly
you dig, and
you must hoe and scatter the cotton; As for how to scatter cotton, the cotton seeds
the cotton seeds must be mixed with mud in a basket, and kneaded and kneaded and then it becomes... um... then we must scatter a lot
then we must scatter the cotton, and after we scatter it
Then we must hoe again
We hoe and [remove roots remaining in ground, shake out earth, and put them to the side] here and there and if there are weeds we must weed and place them up on a rock
then later it becomes cotton
the cotton sprouts
after it sprouts we must again weed around it
You weed again, and when we menstruate, we cannot go (where the cotton is)
the cotton's thing will fall
we say its buds will fall
What falls?
the seed falls
Oh, the seed falls
Yeah the seeds will fall. When someone gives birth in the village, we cannot enter the cotton field
When someone gives birth in the village, we cannot enter the cotton field (noone from village can) or the seeds will fall, the flowers will fall
then it will not give fruit?
Right, it will not bear fruit, it will rot
they say its flowers will rot, fall, the cotton's (flower)

we must scatter it like that
we must scatter cotton in June-July
When will it ripen?
It will only ripen in November
from the time after October, it will ripen
it will ripen in November, December, January
then we must bring it

then we must bring it in the house and then it's a little difficult (what you have to do), nowadays you (your generation) has it easy
you must bring it in and put it to dry in a high place and beat it with a cotton beating machine
then you must pull it--it's like if there was light (it would be easier to do all this)
then you roll the cotton roll, then pull it in the string-making machine
then pull it on the spindle, then weave it

Until age 9-10 we did work like that, small work (ie corn and cotton planting; only after age 10 did cotton preparation and weaving), then we had to weave later
We had to weave, then...
we have to dye the sarong
we gave it to the Newars
How do you thread the loom
what do you do first, before weaving, tell me
first you plant the loom-poles
How did you make (lit pull) the thread? How did you di things first?
For the thread, well, hmm
First we must pull the cotton
You had to pick the cotton
to pick the cotton, we must put it in a basket and bring it back home
then we must put it in a small bamboo basket
we must put it up to dry outside
then we must remove the cotton "eyes" (seeds) and throw them away
then we must beat the cotton with a stick, making the sound sjapsjapsjap
It's good when the cotton loosens
in the small basket
Tshapenmu means we set it outside for one night in the frost and it loosens
We let the light hit it
when we beat it at night it's good, then in the day we put it inside
then we beat it
then when we say "beat cotton" we beat it with the scutcher
we beat it, then we set aside the cotton, then when we have time...
we break it (down into smaller balls), we set it in a corner and card it with the carder
making the sound phwakphwak, and we roll the cotton
then we roll it
it becomes a roll about this big (showing with hands), nowadays we say "linda" for that
Tell me in Thulung
Then we make rolls
and again there also gundri, these are roll rollers, and we must put it in the roll maker


you can put that much weight into the mat, you roll it in the roller in layer and set it aside
that cotton roll, however much
is possible you take out, uou pul and you pull with the spinning wheel
the um..
the spindle
the spdinle, we carried the cotton roll around in a purse (and the spindle in hand)
in a purse
you pulled while walking on the path?
We pulled while walking on the road, nowadays they use a net which is like a bag
What are the nets made of?
the bags are from nettle fiber
we wove them from nettle fiber
inside that (sack) some people
they insert leaves from the sɵlam tree, others go without, they say the net sticks (to the cotton); they put it in and wear it on their shoulder
they take it out and spin it while walking
like that
Talking, they pulled thread
they pulled thread

talking like we are talking now, with thread going smoothly on the spindle
we pulled the thread on the spinning wheel with the sound rajrajraj
talking, like that
then at that time
Then we the small ball of thread, um, skeins
We had to make skeins
like that, on the skeins, then later again
we had to cook them
When it's time to thread the loom, after the thread is collected, the loom is threaded
it must be cooked
grain must be put in there, however much, if there is a lot (of thread), then a lot must be put in
for one cubit of thread about one kilo
how many cubits is one than?
20 cubits
We must pour in enough grain for that large a count. It we want to put in the poles tomorrow, you do this today.
however much you have, you thread for that much
how long do you cook the tread for?
You have to cook it a lot
all day?
you have to cook it alot, until it's soft
however much it softens, that grain, millet, corn, um
First you grind it, like [the coarseness of] making beer
we must cook it (flour + thread) until it's very soft
do you not need to dry it when you thread the next day?
It needs to be completely cooked today (for a set up tomorrow)
you cook it in the evening, then, very early
then the next morning
Very early the enxt morning it will be cold, it will be good, if it's hot then it's um...
that's not good
if it's hot
when, well, it becomes
it's no good, it comes loose
it becomes loose?
It will become loose?
it's loose
the glue will not catch (the thread) then (which stops it from breaking apart)
and it's not strong then?
the thread isn't strong?
The thread isn't strong
When we thread the loom, it breaks?
Not when we thread the loom, it breaks when we weave
It is fluffy
that one
It must be cold, we must make the glue cook, and the millet
we must really cook the millet, put in millet and corn (flour)
You must put in both?
yes, it's good when we put in both
Later when we thread the loom
5 cubits
4 cubits, we must thread for whatever length of thread we have (so amount of grain added to cooking thread is dependent on this), we use three cubits of thread
When we're weaving, how far apart must they be?
the loom poles, how far apart?
12 cubits, 12 "to's", we must say "to:", Isn't one hand called a "to"? Yes, one to:, 12 to:s
You must plant them in different places?
You must
You meaured and then planted?
After measuring we must set up the poles
we must make them tight
pair by pair
What does "baj khimmu" mean
when we weave, we need ... something...
a long rope for pulling (the loom into tension)
that
therefore it should be measured?
Yes we must measure it
then, again
then we have to prepare the weaving place, the loom sticks
Oh, the loom
We have to make the weaving place, up there
We have to make the weaving place
um
the loom wood
um, the thing's what..
I forget what it's called
The thing for rolling the loom (cloth gets folded as it is woven, around a wooden piece)
the dwarmasʌŋ
yes, the dwarmasʌŋ, there
We first need the loom sticks, then we
then we must count out the pandza
What does it mean when you say "to measure the padza"
The comb must be put among the threads (to tighten the weaving)


20 pairs
we use Nepali for this, we call it pandza
you must count a pa᷉dza (which is 20 pairs)
we weave at least 3, 4, 6 'bisa's (rows)

we count ten by ten
Then you have to pick up the stick (to keep layers of warp open)
then you set up the loom
then after that
you must fill/increase the spools
How many cubits do you weave with one spool?
Hoho! One spool
it's so small!
In that case, to weave one loom, you need a lot of spools
Yes, you need a lot to weave it
Do you do the preparing of spools at night?
at night or also during the day. For 12 cubits
or 24 cubits
you need one
one very large spool, a lotti
what kinds of spools do you use? (on what do you prepare them)
on the spinning wheel, you know
What is it that is inserted in the middle of the folded/wrapped stuff (ie what is in the core of the spool)
The tuki (core) is made of bamboo
The spool is as big as the shuttle, with a little give (khe:le)
the core is about this big
The spool (Np)? Yes, the spool
The spool must be inserted into the shuttle
did the thread have to be wrapped on the spool?
First the thread is put on the skein machine (tool made from cross of wood)
and we wrapped/filled the spools holding the skein machine tight in our knees
We had to know how to fill the spool from the spinning machine
if we didn't know, then it won't be loose (it needs to be loose for easy weaving)
and when we weave quickly it's no good
I did 24, 25 cubits.
How many cubits in one day?
I used to do 24 cubits!
How much can you "reach" (ie make) from 24 cubits (of cloth)?
For a man, a daura-surwal set, for a woman, one skirt
two straight skirts (not wrapped over like a sari is)
straight skirts nowadays, like a lungi, only two
You can make that in a day?
Yes, I could, in one day
Some people couldn't make 6 cubits.
Did you have to join them together (for lungi width) or not
Yes, you join them, you sew them in the middle
You wear them sewn, people who knew
People who knew (had a little mind), when they go to dye, send the thread (sewn) on the edge/side
we sent it; we said it matches and we sent it like that
having already sewn it?
No, not already sewn!
Having tightened (wrapped) as much thread as was needed for a skirt
Also the thread to be dyed (is sent)?
yes to dye it black
Where do you send it for dyeing?
We brought it to Aiselukharka market
to a place called Raisinge
the Newars dyed it and brought it back up (should be 'down')
And the print?
the Newar printed
what kind of print did he do?
with a broken cucumber seed about this big
white on black
we did that
We worked like that, we wove at night like that
we wove when we had free days
We worked like that when we were free from time to time
I wove sometimes, and worked worked, my mother did not pull thread, poor thing.
We did not pull well, I did not pull well
we made it all lumpy
later ready made thread appeared and we stopped hoeing (+ rest of process) cotton
Once thread appeared on the market
cotton thread appeared on the market
People say, they tell that (ready made) cotton cloth itches
then ready-made thread appeared
After ready-made thread appeared
it became easy
then thread disappeared
After ready-made thread appeared
Did you not pull nettle thread?
I did not pull nettle
How does one pull nettle thread?
I never pulled nettle, my brothers peeled it and brought it back
they boiled it, they went to the water spot and washed it
How do you peel nettle?
You peel it in September, from August-September
From September to November
what do you do after peeling it and bringing it back?
after peeling and bringing it back,
you must dry the nettle in the sun, if we put it away without doing anything, it will rot
we must put it there
then it hangs and after it dries, you tie it in knots, it a wrapped style, and then they boil
they boil it
What must you add when you boil it?
When you boil it you add nothing, just water
you boil boil boil and then you let it sit in a pot, you must not wash it hot
They go to the water spot, to the river and wash it a lot
they wash it a lot
They wash the white mud, then they bring it
they wash it and after they bring it they put it in (the mud),
they make two types (of thread): one we call khlidzuwa
they wash it and it tangles, and they wash it again
it becomes tethers, we say it's bad string
And they wash that too
then again the put the nettle in the mud
they put it in, they wet it in the thick mud
they wet the thick mud until it cannot drip, until the mud continues to hold it
then they hang it and hang it.
they hang it on a bamboo pole, on a bamboo thing
then only after it dries they shake it
they shake it and
the dust comes off in puffs
they shake it all out and the dust comes off and then they pull it
it takes many days, for the dried thing
it takes many days, 7-9 days if the sun does not shine
the mud eats (the fiber) and then it becomes soft, then they pull it
They only pull it on a spindle, the nettle, they do not pull on a spinning wheel
is it no good on a spinning wheel?
No good. It makes the sound of hard thread and I couldn't pull it.
What did they make with the thread?
They knit fishing nets, they weave
they make vests
How, why did you weave it?
People from before wove
They wore skirts
Doesn't it sting?
No, it didn't sting. One woman in our village, Karne's mother, Karne's father
Karne's grandmother Khali, a nettle...
She only wore a vest and skirt of nettle and she died (she wore it until her death)
Did you make an upper garment of nettle cloth, a cholo?
She, that old woman, also wore around a white cholo of nettle cloth until she died.
She did not wear cotton clothing.
She always dressed like that.
They made vests with bad thread (of nettle) with a weave comb
They made vests with bad thread (of nettle) with a weave comb
What things do you need to weave?
When we weave we need loom pedals, stick for opening warp, a hooked tool, a thing we call bird, a shuttle, a comb
the wood stick to pick up the njaktsum
the wood stick to pick up the njaktsum, the njaktsum stick, the wood at the front of the loom...
We need the pairs

As for how many pairs you need
you need, 2 pairs below, 2 pairs above
so 4 pairs
and you have to hang the 'bird'
How many birds?
Two birds
one 'sa:ma', two birds
The bird, you hang the 'sama'
down there, loom pedals
then
we call to:sʌŋ what is used to start (the weaving)
Then we insert the comb here, it's already tight around the 'stick we use for wrapping/folding'
That was the to:sang
Yes
Did you sprinkle the loom with water
Did it dry?
The sprinkling water we called... umm... corn cob [mistake]
Isn't it lulupta?
Yes, we called it dipping the loom (ie dipping into water to sprinkle loom)
Isnt the name for that luluptsa?
Yes it is
There, next to the Dwarma
were put two poles
one pulling the bha:ra ripa tension rope
you must plant three poles
Um, how
When we thread the loom

When you plant in 12-12 cubits, how many poles do you need?
For 12-12, this here
the start [Np] is from this here, or something like that
do it like this
You turn (the thread) around here, then you must go there
then 2 more here, right?
Yes, two here, two here
two here
two here
And two here

You need many pairs here to make 5 (x24) cubits
You need 6 or 7 pairs
Pairs and pairs here, and here again, you have to know how to tighten them, the bundles of thread
it becomes one tight thread
If we tie it tight with that thread
If we don't tighten with the thread, it is not good for weaving
we must know how to tighten it. if we don't tighten it...
Is it OK if you only know how to thread it?
yes
sabina said "I threaded my grandmother's loom"
Yes she set it. Do you think it is good if she only sets it (understood: it's not).
to thread now
[If] We say like this, then anyone can set it, turn (the thread) there, again turn at that pace.
If a mistake is made in turning the thread
then a mismatched warp/weft will come out.
what is a bertsum?
Pairs come (ie instead of a single thread alternating)
Isn't that "sangle pareko"
Yes
OK, that's enough for today.

S1 doi

stop écouter
make ni gani tsɵttsɵ bannilo ham benni

what did you do when you were a child?

S2 doi

stop écouter
tsɵttsɵ battokolo tsamsittoko... tsɵttsɵ tsɵttsɵ bela dʉmtoko, das bha:ra dzana ghrɵmtoko tsamsittoko mekotiŋa ni pʌremu mibajawa

When we were children we played We gathered many children Ten-twelve of us met and we played like that There was no school

S3 doi

stop écouter
ham tsamsiʈnima

what did you play?

S4 doi

stop écouter
ʔɵ ham tsamsiŋu luŋ dzʌnti gʌttoko tsɵttsɵ luŋ dzʌnti gʌttoko reptoko me:ŋa

I played whatever. We set stones in a row, we set stones and children in a row and we looked at them like that

S5 doi

stop écouter
lwattoko bja bettoko hamham tsamsittoko ni

we saw them like that, we did marriage, we played whatever

S6 doi

stop écouter
badzikam hoŋŋa

like in a Bhraman/Chetri marriage

S7 doi

stop écouter
badzi bjara ɖoli kurtoko

we carried (the bride and/or groom) like in a Bhraman/Chetri marriage

S8 doi

stop écouter
prʌtsʉ bja tsʌi mibenija

You didn't do Rai marriages?

S9 doi

stop écouter
prʌtsʉ bja wo ʔɵ... dzam khoktoko gwaktoko tsɵttsɵ dzʌnti gʌttoko luŋ gʌttoko

Rai marriages... We cooked and served rice, we set childre in a row, we set stones

S10 doi

stop écouter
beula beuli dzʉltoko memŋa bettoko memsaŋa tsambalsittoko

we placed the bride and group, we did that, we played around like that.

S11 doi

stop écouter
iskul tsʌi hawo melʌknijam

why didn't you go to school?

S12 doi

stop écouter
iskul ma: bula re lʌ:mu

If there was a school we would go

S13 doi

stop écouter
iskul bairala re lʌ:mu

if there had been school, we would have gone

S14 doi

stop écouter
iskul ne basta neunem luktam ta ho

School only arrived recently

S15 doi

stop écouter
iskul bairala re meʔela ne thʉrkija hola ni aki mampapka

If there was a school, our parents would have sent us

S16 doi

stop écouter
iskulŋa mebajawa melʌkuwa

There was no school, and we did not go

S17 doi

stop écouter
me pʌtshi tin tsa:r bʌrsa sʌmmʌ memsa battoko pa᷉ts tshʌ bʌrsa littikim pʌtshi

After that, until 3 or 4 years, we did that, then after we reached 5 or 6

S18 doi

stop écouter
ʔɵ makai brʌl ɖoktoko

we sowed (one at a time) corn seed

S19 doi

stop écouter
mela meremereŋa tsamsittoko battoko ʌlik dinram kodalo kʌ:mu dʉstam pʌtshi

if not, without that, we played, and after a few days (=years) after we became ready to hoe

S20 doi

stop écouter
phe:ri kodalo kʌktoko

we hoed

S21 doi

stop écouter
makai phottoko tsheukuna kʌktoko mekotiŋa akima dzʉni lʌsta hɵi

we scattered corn and we hoed the corners/edges (of the fields; where the plough cannot reach) and our lives passed

S22 doi

stop écouter
athaldikam hopma meʔe ʌni

it was not like today

S23 doi

stop écouter
phe:ri mena memsaka lʌktoko tsɵttsɵka lise:r khlimu

And children planted millet

S24 doi

stop écouter
bʌrkhaka

S25 doi

stop écouter
tsɵttsɵka kodalo kʌ:mu metsapaka lise:r khlittoko

Because a child cannot hoe, we planted millet

S26 doi

stop écouter
diphu phe:ri hju᷉doka

Later again when it was winter

S27 doi

stop écouter
lise:r hʌktoko

we cut the millet

S28 doi

stop écouter
kurmuma lʌ:mu metsapa khʌtsara lise:r dzʉlthaltoko hʌktoko ma:

We could not carry and take away the millet, so we usually put it in a basket and we cut it

S29 doi

stop écouter
metthamma kurra lʌmri ŋa:tsɵka lʌmri nʌl hiptoko bʌstulai gha᷉:s gwaktoko gha᷉:s hiptoko

Then later the elders would come to carry it. We cut millet grass and gave grass to the cattle

S30 doi

stop écouter
mepmaŋa ka:m bettoko nʌi ham makem sʌmʌe

We worked like that in the old times

S31 doi

stop écouter
ma: inida:dzuka ne pʌremriʔe ta iskul, nepraŋa re iskulra re

I heard that your brothers studies, was it at home or at school?

S32 doi

stop écouter
ham iskulra re mesiŋa babante ki:ki: koikoika kʌ: khʌ: simsipa bamri mermimlai

At school. some people somewhere knew the alphabet a little, they learned from there

S33 doi

stop écouter
simsimrima aki da:dzuka pʌremthalmiri okhalɖuŋa dhali ki:ki: pʌremthalmiri

Our brothers studied down near Okhaldunga, they studied a little.

S34 doi

stop écouter
meno babante simsimrima akida:dzuka

Our brothers studied somehwhere there.

S35 doi

stop écouter
ma: pari:lo boksi dʉmsi me:semka ne rwamrima mesi:kiwa ke akida:dzuka

They said that if we study, women will become witches, and they did not teach us, our brothers

S36 doi

stop écouter
memma he: mem re retshʌ rwaktokoma guku pʌreŋa mibekuwa metthamma

Well, we said that, and we did not study

S37 doi

stop écouter
ɖwa: diphu bʌrtokom pʌtshi khaba kʌktoko

the loom, later after we grew we hoed cotton

S38 doi

stop écouter
mesinɖamma sale thʉnmu thjɵ la:ge dʉmtoko sale thʉttoko

then we spent time near pulling thread, we pulled thread

S39 doi

stop écouter
ɖwa: bettoko meŋŋa phurka bʌnettoko ma: ka:m bettoko me:semka wostsɵ ripapka dzomthalmiri

we wove and we made decorative flowers and we women worked, and the boys and men ploughed

S40 doi

stop écouter
ma: khaba he:saka phoni

How do you scatter cotton?

S41 doi

stop écouter
khaba ne bʌsme himmu ba:si pʌila

For the cotton, you need to cut (clear) a low-growth area

S42 doi

stop écouter
lʌ:muma khʌʈʌr khʌʈʌr kʌ:mu ba:si

first you go there, you must hoe not so deep

S43 doi

stop écouter
me dzem tsarmu ba:si me dzem tsarmu mesinɖamma phe:ri ghrʉmim pʌtshi

you must fell the weeds, then after they burn

S44 doi

stop écouter
ʌsa:rka dzeʈ-bilika kʌ:mu ba:si tsʌitʌ bʌisakka kʌ:mdzɵlmu sa: metthamma phe:ri

at around Asar-Jet time you must hoe, around Tsait-Baisak you must leave it hoed and it dries

S45 doi

stop écouter
sa:mim pʌtshi

and after it dries

S46 doi

stop écouter
lʌ:muma ruku ɖinmu ba:si di:ka kʌki rwakilo anep dzʌso

you must go and start a fire; If we say we will plant tomorrow, then you start the fire today

S47 doi

stop écouter
ruku ɖinmuma meram ʈau᷉ ʈau᷉ ʌi ruku ɖinmu meram dzem ghrʉmu dʉmsi

You must start the fire in different places, and when the weeds finish burning

S48 doi

stop écouter
udi:kam phe:ri phoka hun rwaksaka

the next day, the ashes fly

S49 doi

stop écouter
kʌ:muma

you dig, and

S50 doi

stop écouter
me khaba wo phonmu ba:si khaba he:saka phonmu ba:si bhʌne khabaku ma:

you must hoe and scatter the cotton; As for how to scatter cotton, the cotton seeds

S51 doi

stop écouter
khʌtsara kwa:nuŋ bomuma ŋolmu ŋolmuma mena dʉm metthamma phonmu ba:si mari

the cotton seeds must be mixed with mud in a basket, and kneaded and kneaded and then it becomes... um... then we must scatter a lot

S52 doi

stop écouter
phonmu me khaba phorim pʌtshi

then we must scatter the cotton, and after we scatter it

S53 doi

stop écouter
me pʌtshi phe:ri kʌ:mu ba:si

Then we must hoe again

S54 doi

stop écouter
kʌ:muma tabithemmu khole a:no me:no dzem bula rʌ:muma luŋɖʌ:la lwa:mu

We hoe and [remove roots remaining in ground, shake out earth, and put them to the side] here and there and if there are weeds we must weed and place them up on a rock

S55 doi

stop écouter
me dzem mesinɖama diphu khaba dʉm

then later it becomes cotton

S56 doi

stop écouter
khaba lja:

the cotton sprouts

S57 doi

stop écouter
lja:mim pʌtshi phe:ri khormu ba:si

after it sprouts we must again weed around it

S58 doi

stop écouter
phe:ri khormu ba:si rɵpram ro:mim belaka lʌksi menʉ

You weed again, and when we menstruate, we cannot go (where the cotton is)

S59 doi

stop écouter
mettha: me: mena khabaku mena al

the cotton's thing will fall

S60 doi

stop écouter
guku ne udzipri rwakthaltoko udzipri ne mena alma

we say its buds will fall

S61 doi

stop écouter
ham alʔe

What falls?

S62 doi

stop écouter
ugera alʔe

the seed falls

S63 doi

stop écouter
ʔe, uma: al

Oh, the seed falls

S64 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ me uma: al me sutkeri delra dʉsta bhʌne wo hu:si menʉ me khaba je:ra

Yeah the seeds will fall. When someone gives birth in the village, we cannot enter the cotton field

S65 doi

stop écouter
sutkerirawo lʌ:mu menʉ sutkeri dʉmmiri bhʌnewo me khaba je:ra hu:si menʉ, me ugera al, me ubuŋma al

When someone gives birth in the village, we cannot enter the cotton field (noone from village can) or the seeds will fall, the flowers will fall

S66 doi

stop écouter
memma mesirʉ

then it will not give fruit?

S67 doi

stop écouter
ʔe mesirʉ khoile dʉm nai ubuŋma mena medʉm

Right, it will not bear fruit, it will rot

S68 doi

stop écouter
khoile dʉm rwa:mi al ke mena hamsima me khabakam

they say its flowers will rot, fall, the cotton's (flower)

S69 doi

stop écouter
ʔm

S70 doi

stop écouter
mesinɖama memsaka phonmu ba:si

we must scatter it like that

S71 doi

stop écouter
a:sa re saun ne khaba phonmu ba:si

we must scatter cotton in June-July

S72 doi

stop écouter
memma hamsi tho: tʌ

When will it ripen?

S73 doi

stop écouter
meram phe:ri mena katikbili koŋŋa tho:

It will only ripen in November

S74 doi

stop écouter
aso:sramma meno tho

from the time after October, it will ripen

S75 doi

stop écouter
katik maŋsir puska tsʌi nikkhre dʉm

it will ripen in November, December, January

S76 doi

stop écouter
meram khaba renmuma phe:ri

then we must bring it

S77 doi

stop écouter
mɵna

S78 doi

stop écouter
nepɖa renmuma kʌmti dzau bu athaldika ne gani ne sukhʌ bu ni

then we must bring it in the house and then it's a little difficult (what you have to do), nowadays you (your generation) has it easy

S79 doi

stop écouter
renmuma me khaba tshʌpenmu jalmu ʔoteka metthamma

you must bring it in and put it to dry in a high place and beat it with a cotton beating machine

S80 doi

stop écouter
phʌrke bomu ba:si ruwa metthamma hopma bʌʈʈi la ne

then you must pull it--it's like if there was light (it would be easier to do all this)

S81 doi

stop écouter
phʌrke bomu pju:ri ɖilmu metthamma ra:tera thʉnmu

then you roll the cotton roll, then pull it in the string-making machine

S82 doi

stop écouter
bai᷉si ra thʉnmu metthamma ɖwa: bomu ba:si

then pull it on the spindle, then weave it

S83 doi

stop écouter
guku ne

S84 doi

stop écouter
nʌu dʌs bʌrsʌ sʌmmʌ tsʌi mepma ka:m bettoko mʌsino ka:m metthamma diphu ne ɖwa: bettoko

Until age 9-10 we did work like that, small work (ie corn and cotton planting; only after age 10 did cotton preparation and weaving), then we had to weave later

S85 doi

stop écouter
ɖwa: bomu ba:si metthamma

We had to weave, then...

S86 doi

stop écouter
gunjɵ tsʌ:mu ba:si

we have to dye the sarong

S87 doi

stop écouter
newa:rlai gwakthaltoko

we gave it to the Newars

S88 doi

stop écouter
ɖwa: tsʌi he:saka rʌ:mi

How do you thread the loom

S89 doi

stop écouter
ŋado tsʌ ɖwa: bomu ŋado tsʌi ham boni rwaknika

what do you do first, before weaving, tell me

S90 doi

stop écouter
ɖwa: ne ŋado ne ma: ʈhwatʌksi kro:mu

first you plant the loom-poles

S91 doi

stop écouter
sale he:saka thʉni sale he:ka bʌneni pʌila

How did you make (lit pull) the thread? How did you di things first?

S92 doi

stop écouter
sale ne ma: mena naj

For the thread, well, hmm

S93 doi

stop écouter
awo pʌila ruwa phʌrkemu ʌ mena

First we must pull the cotton

S94 doi

stop écouter
khaba prɵnmu basta

You had to pick the cotton

S95 doi

stop écouter
khaba prɵnmuma krʌɖɖa bomuma renmu ba:si metthamma nepɖa

to pick the cotton, we must put it in a basket and bring it back home

S96 doi

stop écouter
metthamma photsɵlra bomuma

then we must put it in a small bamboo basket

S97 doi

stop écouter
pakhara tshʌpenmu

we must put it up to dry outside

S98 doi

stop écouter
mesinɖama me khabaku miksi thanmuma ghro:mu ba:si metthamma menaka

then we must remove the cotton "eyes" (seeds) and throw them away

S99 doi

stop écouter
ko:le sirkunaka jalmu ba:si sja:psja:psja:p khaba

then we must beat the cotton with a stick, making the sound sjapsjapsjap

S100 doi

stop écouter
phro:si nʉ rwaksaka

It's good when the cotton loosens

S101 doi

stop écouter
me photsɵlraŋa

in the small basket

S102 doi

stop écouter
metthamma tshʌpenmu rwa:mim pakhara ko:rath siʈra dzʉllim pʌtshi khaba bro:si

Tshapenmu means we set it outside for one night in the frost and it loosens

S103 doi

stop écouter
nepsuŋka lwa:sʉma

We let the light hit it

S104 doi

stop écouter
metthamma renmuma nemtha jalilo nʉ nemphu tsʌi dzʉlmu ba:si nemgunu

when we beat it at night it's good, then in the day we put it inside

S105 doi

stop écouter
metthamma jalmu

then we beat it

S106 doi

stop écouter
me khaba jalmu rwakthaltoko guku ne menara ʔotera

then when we say "beat cotton" we beat it with the scutcher

S107 doi

stop écouter
jalmu metthamma ruwa dzʉlmu phe:ri jʉrim belaka jʉrim belaka

we beat it, then we set aside the cotton, then when we have time...

S108 doi

stop écouter
phja:mu ko:le kunara dzʉlmuma phjakphjaktsaka

we break it (down into smaller balls), we set it in a corner and card it with the carder

S109 doi

stop écouter
phwa:kphwa:k phja:mu ba:si metthamma ruwa dilmu

making the sound phwakphwak, and we roll the cotton

S110 doi

stop écouter
metthamma phe:ri me uruwa dilima thjappathjappa

then we roll it

S111 doi

stop écouter
koto kolpa linda hopmam dʉm athaldika ne lindaŋa rwaki ka ne

it becomes a roll about this big (showing with hands), nowadays we say "linda" for that

S112 doi

stop écouter
thuluŋ lwara rwaknika

Tell me in Thulung

S113 doi

stop écouter
ʌni me pju:ri bʌne bomu pju:ri bʌne bomuma mesinɖama

Then we make rolls

S114 doi

stop écouter
phe:ri gundri dʉm pju:ri dilpa me gundrira dzʉlmu ba:si

and again there also gundri, these are roll rollers, and we must put it in the roll maker

S115 doi

stop écouter
metthamma dui ɖharni aʈh pol

S116 doi

stop écouter
ko: bo:ri

S117 doi

stop écouter
me kotokam hu:pa pju:ri dʉm me pju:rira thjappa dilmuma dzʉlmu ba:si

you can put that much weight into the mat, you roll it in the roller in layer and set it aside

S118 doi

stop écouter
me pju:ri metthamma haŋko

that cotton roll, however much

S119 doi

stop écouter
dzhammim thatto thʉtto tsʌrkhara bomu ba:si tsʌrkha

is possible you take out, uou pul and you pull with the spinning wheel

S120 doi

stop écouter
ba: mena

the um..

S121 doi

stop écouter
bai᷉si

the spindle

S122 doi

stop écouter
bai᷉sira tsʌi dza:bira kurthaltoko guku ne make pju:ri

the spdinle, we carried the cotton roll around in a purse (and the spindle in hand)

S123 doi

stop écouter
dza:bira

in a purse

S124 doi

stop écouter
lamdi lamditto thʉʈpa

you pulled while walking on the path?

S125 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ lamdi lamdiima thʉʈpa athaldika dzhola hopmam bu ke dza:li mena

We pulled while walking on the road, nowadays they use a net which is like a bag

S126 doi

stop écouter
meram tsʌi haŋkam me dza:li tsʌi

What are the nets made of?

S127 doi

stop écouter
dza:bi dzakhlikamʔe

the bags are from nettle fiber

S128 doi

stop écouter
dzakhlikam bunemthalmiri

we wove them from nettle fiber

S129 doi

stop écouter
me megwi ko:le hamhumnuŋ jaŋka

inside that (sack) some people

S130 doi

stop écouter
sɵlamsɵlamnuŋŋa phimri jaŋka mereŋawo dza:bika sʌkʉ rwamri ma mepma phimri hjamthʌmrima

they insert leaves from the sɵlam tree, others go without, they say the net sticks (to the cotton); they put it in and wear it on their shoulder

S131 doi

stop écouter
thatto thʉtto thʉtto lamdimri ni

they take it out and spin it while walking

S132 doi

stop écouter
memsaka

like that

S133 doi

stop écouter
bat betto wa sale thʉmthalmiriŋa

Talking, they pulled thread

S134 doi

stop écouter
sale thʉmthalmiri

they pulled thread

S135 doi

stop écouter
mena

S136 doi

stop écouter
bat betto ʔi homlo gutsi bat betto lentsiʔe bai᷉sira sale ne pʌrjakpʌrjak

talking like we are talking now, with thread going smoothly on the spindle

S137 doi

stop écouter
hamsimarawo tsʌrkharawo ra᷉j ra᷉j ra᷉j sale thʉtthaltoko

we pulled the thread on the spinning wheel with the sound rajrajraj

S138 doi

stop écouter
bat betto mepma

talking, like that

S139 doi

stop écouter
ʌni mesinɖamma

then at that time

S140 doi

stop écouter
phe:ri ɖwa: ʔa᷉ me saleku lʌre ne phe:ri pola menara

Then we the small ball of thread, um, skeins

S141 doi

stop écouter
pola bomu ba:si

We had to make skeins

S142 doi

stop écouter
aresaka polabi metthamma phe:ri diphu

like that, on the skeins, then later again

S143 doi

stop écouter
kho:mu kho:muma

we had to cook them

S144 doi

stop écouter
ʌbʌ hamsi ɖwa: rʌ:mu pʌrne sale dzʌmma dʉmmim pʌtshi ɖwa: rʌ:mu

When it's time to thread the loom, after the thread is collected, the loom is threaded

S145 doi

stop écouter
kh:omu ba:si

it must be cooked

S146 doi

stop écouter
ma: phi:mu ba:si me:si haŋko dʉm ha:pakamla ha:pa phi:mu

grain must be put in there, however much, if there is a lot (of thread), then a lot must be put in

S147 doi

stop écouter
ko: thankam ko: dwi ma:na nʌk ma:na phi:mu ba:sima

for one cubit of thread about one kilo

S148 doi

stop écouter
ko:than rwakma haŋko ha:t

how many cubits is one than?

S149 doi

stop écouter
tshaubis ha:t

20 cubits

S150 doi

stop écouter
menara metthamma mekoti hipsaka ma: phi:mu ba:si metthamma phe:ri di:kam ʈhwaʈʌksi me anepra kromdzɵlmu

We must pour in enough grain for that large a count. It we want to put in the poles tomorrow, you do this today.

S151 doi

stop écouter
metthamma di:kam haŋkokam rʌ:pa metthamma

however much you have, you thread for that much

S152 doi

stop écouter
me sale haŋko ber kho:mu ba:si

how long do you cook the tread for?

S153 doi

stop écouter
sale ne dherai kho:mu ba:si ne bessʌri

You have to cook it a lot

S154 doi

stop écouter
nemtom

all day?

S155 doi

stop écouter
dherai thimim sʌmmʌ me uma:r hamsi

you have to cook it alot, until it's soft

S156 doi

stop écouter
me ma: haŋko thi lise:r makaj mena

however much it softens, that grain, millet, corn, um

S157 doi

stop écouter
makaj da:lemu ba:si ɖʉ khokim hopma

First you grind it, like [the coarseness of] making beer

S158 doi

stop écouter
meramŋa lʌtʌkkʌ thimim sʌmmʌ kho:mu ba:si sale

we must cook it (flour + thread) until it's very soft

S159 doi

stop écouter
meram udi:kam ɖwa: rʌ:mu belaka sa:mu meba:si

do you not need to dry it when you thread the next day?

S160 doi

stop écouter
metthamma udi:kam homloŋa khomdzɵlmu ba:si

It needs to be completely cooked today (for a set up tomorrow)

S161 doi

stop écouter
sʌk bhʌr belaka kho:mu metthamma ha:pa tsiʈoŋa

you cook it in the evening, then, very early

S162 doi

stop écouter
metthamma di:ka bjan

then the next morning

S163 doi

stop écouter
tsi:so dʉmpa dza:ti dʉm, ta:to baira bhʌne mena dʉm

Very early the enxt morning it will be cold, it will be good, if it's hot then it's um...

S164 doi

stop écouter
me: dzɵpa medʉm

that's not good

S165 doi

stop écouter
meram ta:tola

if it's hot

S166 doi

stop écouter
hamsi ma: re dʉm

when, well, it becomes

S167 doi

stop écouter
dzɵpa medʉm, bhro:si

it's no good, it comes loose

S168 doi

stop écouter
bhro:siʔe

it becomes loose?

S169 doi

stop écouter
sale phʌske dʉm hola ʔe

It will become loose?

S170 doi

stop écouter
phʌsjakphʌsjak dʉmma

it's loose

S171 doi

stop écouter
metsʉmrʉ ma:rka meram

the glue will not catch (the thread) then (which stops it from breaking apart)

S172 doi

stop écouter
memma medze

and it's not strong then?

S173 doi

stop écouter
medze re sale

the thread isn't strong?

S174 doi

stop écouter
medze sale, medze ke mena ham medʉm

The thread isn't strong

S175 doi

stop écouter
ɖwa: rʌŋilo bja:

When we thread the loom, it breaks?

S176 doi

stop écouter
ɖwa: rʌŋilo meʔe ɖwa: bi:lo bja:

Not when we thread the loom, it breaks when we weave

S177 doi

stop écouter
phujemphujem dʉmma

It is fluffy

S178 doi

stop écouter
meram

that one

S179 doi

stop écouter
tsi:so dʉmmu ba:si me ʔu ma:r thibenmu ba:si lise:r

It must be cold, we must make the glue cook, and the millet

S180 doi

stop écouter
lʌtʌkkʌ thibenmu ba:si lise:rnuŋ makai phi:mu ba:si

we must really cook the millet, put in millet and corn (flour)

S181 doi

stop écouter
niphiŋa phi:mu pʌrne

You must put in both?

S182 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ niphiŋa phikimim tsʌi dzɵpa dʉm

yes, it's good when we put in both

S183 doi

stop écouter
ma: meram diphu ɖwa: rʌŋilo haŋko

Later when we thread the loom

S184 doi

stop écouter
pa:n than

5 cubits

S185 doi

stop écouter
tsa:r than rʌ:mu ba:si ɖwa: ne haŋko tin than rʌŋi

4 cubits, we must thread for whatever length of thread we have (so amount of grain added to cooking thread is dependent on this), we use three cubits of thread

S186 doi

stop écouter
ɖwa: rʌŋilo tsʌi haŋko dʉpa mena dʉm

When we're weaving, how far apart must they be?

S187 doi

stop écouter
me ʈhʌʈʌksi tsʌi haŋko haŋko ʈaɖha

the loom poles, how far apart?

S188 doi

stop écouter
babha:ra ha:t, babha:ra to:kam he: to: rwa:mu ba:si ko: ha:tlai ko: to: rwa:mi meʔe ʔʌ᷉ ko: to:kam babha:ra to:kam

12 cubits, 12 "to's", we must say "to:", Isn't one hand called a "to"? Yes, one to:, 12 to:s

S189 doi

stop écouter
phʌrʌkra kro:mu pʌrne

You must plant them in different places?

S190 doi

stop écouter
kro:mu pʌrne

You must

S191 doi

stop écouter
gani thjɵpnima krokthalni tʌ

You meaured and then planted?

S192 doi

stop écouter
ma: thjɵmmuma kro:mu ba:si

After measuring we must set up the poles

S193 doi

stop écouter
thama bai khimmu ba:si

we must make them tight

S194 doi

stop écouter
dzhori dzhori bai

pair by pair

S195 doi

stop écouter
ham me bai khimmu rwakma tsʌi

What does "baj khimmu" mean

S196 doi

stop écouter
ɖwa: bi:lo aresaka ʔotta phe:ri menaka hamisima bʉ: ni tʌ

when we weave, we need ... something...

S197 doi

stop écouter
bha:raribaka meno tanʉ ma: re meno ɖwa:bi meno

a long rope for pulling (the loom into tension)

S198 doi

stop écouter
meram

that

S199 doi

stop écouter
memmimka thjɵmmu ba:si

therefore it should be measured?

S200 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ thjɵmmu ba:si meram memsaka thjɵmmu ba:si

Yes we must measure it

S201 doi

stop écouter
mesinɖamma phe:ri

then, again

S202 doi

stop écouter
meno baisʌŋ ɖwa:khom bʌnem ba:si

then we have to prepare the weaving place, the loom sticks

S203 doi

stop écouter
ʔe ɖwa:khom

Oh, the loom

S204 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ ɖwa:khom bʌnem ba:si hala

We have to make the weaving place, up there

S205 doi

stop écouter
ɖwa:khom bʌnemu hai

We have to make the weaving place

S206 doi

stop écouter
mena

um

S207 doi

stop écouter
ɖwa:khomku sʌŋ

the loom wood

S208 doi

stop écouter
mena menakam ham re hʌi

um, the thing's what..

S209 doi

stop écouter
repni homsaka plaumim

I forget what it's called

S210 doi

stop écouter
ɖwa: rimpa hʌi ɖwarma

The thing for rolling the loom (cloth gets folded as it is woven, around a wooden piece)

S211 doi

stop écouter
ʔe ɖwarmasʌŋ

the dwarmasʌŋ

S212 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ ɖwarmasʌŋ metta

yes, the dwarmasʌŋ, there

S213 doi

stop écouter
baisʌŋa tshahedʉm pʌila mena bi:lo

We first need the loom sticks, then we

S214 doi

stop écouter
mena pa᷉dza ŋarmu ba:si

then we must count out the pandza

S215 doi

stop écouter
me pa᷉dza ŋarmu rwakma tsʌi ham

What does it mean when you say "to measure the padza"

S216 doi

stop écouter
ɖwa: akoti rasira tsiremu ba:si rasi lʌnmu ba:si

The comb must be put among the threads (to tighten the weaving)

S217 doi

stop écouter
me rasira akoti pa᷉dzakam akoti rwamma nʌi

S218 doi

stop écouter
bis

S219 doi

stop écouter
bis dzhor

20 pairs

S220 doi

stop écouter
iki nepali bha:salaŋka ne make ne pa᷉dza pa᷉dza rwa:mu

we use Nepali for this, we call it pandza

S221 doi

stop écouter
meram pa᷉dza ŋarmu ba:si

you must count a pa᷉dza (which is 20 pairs)

S222 doi

stop écouter
haŋko ʔʌ᷉ tin tsar bisa tshʌ bisa ram arekam koŋŋa ɖwa:

we weave at least 3, 4, 6 'bisa's (rows)

S223 doi

stop écouter
menara tsʌi

S224 doi

stop écouter
dʌsdʌska ŋarthaltoko guku

we count ten by ten

S225 doi

stop écouter
mepma bujim pʌtshi rasi lʌnmu metthamma re ɖwa: ŋjaktsʉm ɖjɵmu

Then you have to pick up the stick (to keep layers of warp open)

S226 doi

stop écouter
metthamma ɖwa:khom kro:mu

then you set up the loom

S227 doi

stop écouter
dʉm me pʌtshi phe:ri

then after that

S228 doi

stop écouter
mena tuki bʌremu ba:si

you must fill/increase the spools

S229 doi

stop écouter
ko: tukisaleka tsʌi haŋko ha:t ɖwa: bʌne dʉm

How many cubits do you weave with one spool?

S230 doi

stop écouter
ʔʌbʌj ! ko: tukisalekam ne

Hoho! One spool

S231 doi

stop écouter
koti dʉpa dʉm

it's so small!

S232 doi

stop écouter
memmala ne ko:le ɖwa: bomulai ne tukisale ne ʈhupro tshahedʉm retsʌ

In that case, to weave one loom, you need a lot of spools

S233 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ ʈhupro bhʌremma ʌkotti bomu ba:si

Yes, you need a lot to weave it

S234 doi

stop écouter
meram tsʌi sintha bhʌrebepa

Do you do the preparing of spools at night?

S235 doi

stop écouter
sintha bʌremu nemphuŋalowo bhʌremu bha:ra ha:t

at night or also during the day. For 12 cubits

S236 doi

stop écouter
tshʌubis ha:tkamra

or 24 cubits

S237 doi

stop écouter
hamsʉma ko: mena lʌsthalla

you need one

S238 doi

stop écouter
ko: lʌʈʈi sale

one very large spool, a lotti

S239 doi

stop écouter
ma hamsʉma ʔe tuki tsʌi ham tʌ bhʌrenthalni

what kinds of spools do you use? (on what do you prepare them)

S240 doi

stop écouter
tsʌrkhara phe:ri mena

on the spinning wheel, you know

S241 doi

stop écouter
rimpa gonu phikpa tsʌi ham

What is it that is inserted in the middle of the folded/wrapped stuff (ie what is in the core of the spool)

S242 doi

stop écouter
lju:ku tuki bʌrem ba:si nʌi me thuri

The tuki (core) is made of bamboo

S243 doi

stop écouter
bʌ rʌ thuri haŋko dʉm thuri khe:le dʉmpa

The spool is as big as the shuttle, with a little give (khe:le)

S244 doi

stop écouter
tuki koto dʉpa tuki

the core is about this big

S245 doi

stop écouter
ʌremulai, ʔʌ᷉ tuki

The spool (Np)? Yes, the spool

S246 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ tuki me tuki gonu phim ba:si turira

The spool must be inserted into the shuttle

S247 doi

stop écouter
rimmu basta ne sale

did the thread have to be wrapped on the spool?

S248 doi

stop écouter
hamsʉma phirkera sale phi:mu

First the thread is put on the skein machine (tool made from cross of wood)

S249 doi

stop écouter
metthamma guku ne ghu:rara tsepesakaŋa bhʌrethaltoko hʌi tuki ne

and we wrapped/filled the spools holding the skein machine tight in our knees

S250 doi

stop écouter
phe:ri tuki bhʌremu ho thenmu ba:si

We had to know how to fill the spool from the spinning machine

S251 doi

stop écouter
metherila ne mebhro:si

if we didn't know, then it won't be loose (it needs to be loose for easy weaving)

S252 doi

stop écouter
ɖwa: tsi:ʈo bi:lo menʉ

and when we weave quickly it's no good

S253 doi

stop écouter
go ne tshaubis ha:t sʌmmʌ ne beuto tshaubis pʌttsis ha:t ne

I did 24, 25 cubits.

S254 doi

stop écouter
ko: dinka haŋko ha:t

How many cubits in one day?

S255 doi

stop écouter
ma ke tʌ tshaubis ha:t beuthalto

I used to do 24 cubits!

S256 doi

stop écouter
me tshaubis ha:tka hamham bʌnemu lisa

How much can you "reach" (ie make) from 24 cubits (of cloth)?

S257 doi

stop écouter
mena wostsɵlai ɖaura suruwal me:semlai ko:le gunnjɵ

For a man, a daura-surwal set, for a woman, one skirt

S258 doi

stop écouter
phʌrija gunnjɵ ne nʌ:le

two straight skirts (not wrapped over like a sari is)

S259 doi

stop écouter
ʈha:ɖo gunnjɵ ne ʔo athaldika luŋgi hopmam nʌ:le koŋŋa

straight skirts nowadays, like a lungi, only two

S260 doi

stop écouter
meram tsʌi ko:dinka bepa

You can make that in a day?

S261 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ ko:dinka beuthalto

Yes, I could, in one day

S262 doi

stop écouter
jaŋka ne tshʌ ha:two ne mebemthalmiwa

Some people couldn't make 6 cubits.

S263 doi

stop écouter
meram tsʌi phe:ri dzo:remu basta ni tʌ meʔe tʌ

Did you have to join them together (for lungi width) or not

S264 doi

stop écouter
ʔm dzo:remuma ma:dzʌra phirmu ba:si

Yes, you join them, you sew them in the middle

S265 doi

stop écouter
phirmuma phʌmsimu ba:si mena dʉmpaka ne ʌlik

You wear them sewn, people who knew

S266 doi

stop écouter
nʌ: baʈpaka ne me tsipepra lʌ:molo sale khirmuma me utsheura

People who knew (had a little mind), when they go to dye, send the thread (sewn) on the edge/side

S267 doi

stop écouter
thʉrsomu metthamma metse:pa rwaktokoma guku ne memsa thʉrthaltoko

we sent it; we said it matches and we sent it like that

S268 doi

stop écouter
phirsaka re

having already sewn it?

S269 doi

stop écouter
mephirsakaŋa ki

No, not already sewn!

S270 doi

stop écouter
sale tsʌi khirsaka akotika gunnjɵ lirʉ hʌi rwaksaka

Having tightened (wrapped) as much thread as was needed for a skirt

S271 doi

stop écouter
ʔe meram salewo phe:ri tsʌbenmulai

Also the thread to be dyed (is sent)?

S272 doi

stop écouter
ʔʌ᷉ tsʌbenmu ka:lo bomu

yes to dye it black

S273 doi

stop écouter
me tsʌpra tsʌi bante lʌkthalni

Where do you send it for dyeing?

S274 doi

stop écouter
aiselukhʌrkʌ kluktoko

We brought it to Aiselukharka market

S275 doi

stop écouter
metthamma hano raisiŋge rwa:mara

to a place called Raisinge

S276 doi

stop écouter
mena tshipenmuma khenthalmiri newa:rmika

the Newars dyed it and brought it back up (should be 'down')

S277 doi

stop écouter
ʌni buta tsʌi

And the print?

S278 doi

stop écouter
me newa:rkaŋa mekkaŋa bu tʌ oprʉ nai

the Newar printed

S279 doi

stop écouter
he: bepa opthallʉma

what kind of print did he do?

S280 doi

stop écouter
ʔe᷉ me akoto kolpa homsiku ma: turkemma hopmam tʌ ho

with a broken cucumber seed about this big

S281 doi

stop écouter
ka:loɖʌ:la se:to

white on black

S282 doi

stop écouter
mem bethaltoko

we did that

S283 doi

stop écouter
metthamma ka:m bettoko mekotiŋa sintha sintha ɖwa: mena bettoko

We worked like that, we wove at night like that

S284 doi

stop écouter
khali mintokom nem ɖwa: bettoko

we wove when we had free days

S285 doi

stop écouter
khali kojkoj bela ka:m bepra bepra memsaka

We worked like that when we were free from time to time

S286 doi

stop écouter
ka:m bettoko ne memsaka ɖwa: aki mamka tsʌi methʉntalmija bitsara sale

I wove sometimes, and worked worked, my mother did not pull thread, poor thing.

S287 doi

stop écouter
guku tsʌi thʉʈtoko go dzɵpa ne methʉʈpa

We did not pull well, I did not pull well

S288 doi

stop écouter
garaŋ guruŋ thʉʈthaltoko bethaltoko

we made it all lumpy

S289 doi

stop écouter
diphu ne mena re:li sale lukta ruwa lukta metthamma khaba kʌ:mu ɖiʈmiri

later ready made thread appeared and we stopped hoeing (+ rest of process) cotton

S290 doi

stop écouter
bʌdzʌrra sale luktama

Once thread appeared on the market

S291 doi

stop écouter
bʌdzʌrra sale khaba lukta ʔa mena ruwa

cotton thread appeared on the market

S292 doi

stop écouter
ruwa ruwakam je ne sʉ: retsʌ rwamri jaŋka jaŋka ham sɵmri

People say, they tell that (ready made) cotton cloth itches

S293 doi

stop écouter
metthamma re:li sale lukta

then ready-made thread appeared

S294 doi

stop écouter
re:li sale luktam pʌtshi

After ready-made thread appeared

S295 doi

stop écouter
mʌ:dzʌ dʉsta

it became easy

S296 doi

stop écouter
mettha salewo damsta atha ne mena

then thread disappeared

S297 doi

stop écouter
re:li sale luktam pʌtshi ne

After ready-made thread appeared

S298 doi

stop écouter
ma dzakhli sale methʉʈnija dzakhli sale

Did you not pull nettle thread?

S299 doi

stop écouter
dzakhli ne methʉʈpuwa hʌi go tsʌi

I did not pull nettle

S300 doi

stop écouter
he:ka thʉnmi me dzakhli sale

How does one pull nettle thread?

S301 doi

stop écouter
dzakhli tsʌi methʉʈpuwa aki dadzumim tsʌi dzakhli komrima reʈmiri

I never pulled nettle, my brothers peeled it and brought it back

S302 doi

stop écouter
metthamma bhwamri pʌ᷉ɖerora lʌmrima sɵlmiri

they boiled it, they went to the water spot and washed it

S303 doi

stop écouter
dzakhli tsʌi hamsi kokpa

How do you peel nettle?

S304 doi

stop écouter
dzakhli ʔo ʌso:ska kom ba:si bʌdou ʌso:sramma

You peel it in September, from August-September

S305 doi

stop écouter
ʌso:sramma kʌtik

From September to November

S306 doi

stop écouter
kokima rerimim pʌtshi ham bepa

what do you do after peeling it and bringing it back?

S307 doi

stop écouter
kokima rerim pʌtshi mereŋa dzakhliwo phe:ri

after peeling and bringing it back,

S308 doi

stop écouter
blanmu ba:si ne dzhim mereŋa dzʉlilo ne

you must dry the nettle in the sun, if we put it away without doing anything, it will rot

S309 doi

stop écouter
dzʉlmu ba:si

we must put it there

S310 doi

stop écouter
metthamma tsenthʌmu sa:mim pʌtshi luiʈha swatswat bʌnmi mena bomi metthamma bhwa:mi

then it hangs and after it dries, you tie it in knots, it a wrapped style, and then they boil

S311 doi

stop écouter
bhwa:mima

they boil it

S312 doi

stop écouter
mettha ham phi:mu ba:si bhwa:silo tsʌi

What must you add when you boil it?

S313 doi

stop écouter
bhwa:silo hamwo phi:mu miba:si ku koŋŋa

When you boil it you add nothing, just water

S314 doi

stop écouter
bhwa:mi bhwa:mi bhwa:mi me pʌtshi bha:rara gʌnthʌmi ta:to sɵlmu menʉ

you boil boil boil and then you let it sit in a pot, you must not wash it hot

S315 doi

stop écouter
pʌ᷉ɖerara lʌ:mima kholara lʌ:mima sɵlmi marikana

They go to the water spot, to the river and wash it a lot

S316 doi

stop écouter
mari mari mari sɵlmi

they wash it a lot

S317 doi

stop écouter
metthamma dzakhlikwa: sɵlmi metthamma renmi

They wash the white mud, then they bring it

S318 doi

stop écouter
tʌrʌ me sɵlmima renmim pʌtshiŋa me mina tsʌi phi:mi retsʌ me ukhotle

they wash it and after they bring it they put it in (the mud),

S319 doi

stop écouter
dwi ʈʌrelikam bomi, ko:le ukhlidzuwa rwa:mi

they make two types (of thread): one we call khlidzuwa

S320 doi

stop écouter
sɵlmima bhu:simim phe:ri meramwo sɵlmima

they wash it and it tangles, and they wash it again

S321 doi

stop écouter
hamham bʌndhʌn hamham o ɖe:ri se:ri dʉm rwa:mima

it becomes tethers, we say it's bad string

S322 doi

stop écouter
mewo sɵlmi retsʌ

And they wash that too

S323 doi

stop écouter
ma: phe:ri dzakhli kwaɖɖa

then again the put the nettle in the mud

S324 doi

stop écouter
phi:mi bakulo kwa: dzinmima

they put it in, they wet it in the thick mud

S325 doi

stop écouter
metthamma lʌtʌtʌtʌ tsammuŋa metsapsʉ kwa:ka thjappa dzhethʌrʉ

they wet the thick mud until it cannot drip, until the mud continues to hold it

S326 doi

stop écouter
ma tsenthʌmi tsenthʌmi

then they hang it and hang it.

S327 doi

stop écouter
gha:rara tsenmi hʌi lju: hamham tʌ tsenmima

they hang it on a bamboo pole, on a bamboo thing

S328 doi

stop écouter
sa:mim pʌtshi koŋŋa meram sa:mim pʌtshi ʈʌkʈʌke bomi

then only after it dries they shake it

S329 doi

stop écouter
ʈʌkʈʌke bomima

they shake it and

S330 doi

stop écouter
me pʌtshi tsʌi buŋbuŋbuŋ dhulo lʌ:

the dust comes off in puffs

S331 doi

stop écouter
dzʌmmʌi ʈʌkʈʌke bomima dhulo lʌ: mesinɖama tsʌi thʉnmi

they shake it all out and the dust comes off and then they pull it

S332 doi

stop écouter
meram sa:ma tʌrʌ dherai din la:ge dʉm sa:ma

it takes many days, for the dried thing

S333 doi

stop écouter
sa:ta nʌu dinŋa nepsuŋ medepsawa ne dzhʌn

it takes many days, 7-9 days if the sun does not shine

S334 doi

stop écouter
meram me kwa:ka pʉʔe metthamma kʌmulo dʉm restʌma thʉnmu tsʌi

the mud eats (the fiber) and then it becomes soft, then they pull it

S335 doi

stop écouter
baj᷉sira koŋŋa thʉnmi hʌi dzakhli ne menara ne methʉnmi

They only pull it on a spindle, the nettle, they do not pull on a spinning wheel

S336 doi

stop écouter
ra:ʈe-ra menʉ

is it no good on a spinning wheel?

S337 doi

stop écouter
menʉ tsʌrjak tsʌrjak rwa: banta go tsʌi methʉʈpuwa

No good. It makes the sound of hard thread and I couldn't pull it.

S338 doi

stop écouter
mepʌtshi ham bemrima me salekam

What did they make with the thread?

S339 doi

stop écouter
salekam dzal bunemri ɖwa: bomi nʌi

They knit fishing nets, they weave

S340 doi

stop écouter
bhaŋra bonemi

they make vests

S341 doi

stop écouter
ɖwa: ne ham bomu hawo bomu mekam

How, why did you weave it?

S342 doi

stop écouter
ʔʌbʌi makem mʉtsʉka ɖwa: bunesaka

People from before wove

S343 doi

stop écouter
gunnjɵŋa bemsimri

They wore skirts

S344 doi

stop écouter
mikepsa

Doesn't it sting?

S345 doi

stop écouter
ʔʌ̃ mikepdʉwa make ko:le aki della me kʌrne mamku kʌrne papku

No, it didn't sting. One woman in our village, Karne's mother, Karne's father

S346 doi

stop écouter
kʌrneku ubodzuka kha:li mena dzilemkam

Karne's grandmother Khali, a nettle...

S347 doi

stop écouter
ne bhaŋra koŋŋa gunnjɵ bestama si:ra

She only wore a vest and skirt of nettle and she died (she wore it until her death)

S348 doi

stop écouter
me dzilemku gele tso:lo: bʌnemmi

Did you make an upper garment of nettle cloth, a cholo?

S349 doi

stop écouter
tso:lo: dzilemkamŋa se:toŋa phʌ:wal siɖɖam baira me burika ne

She, that old woman, also wore around a white cholo of nettle cloth until she died.

S350 doi

stop écouter
ham me kha:rikam ne mephʌsawaŋa guka ne

She did not wear cotton clothing.

S351 doi

stop écouter
meram burikaŋa mepma phʌ:tasiɖɖam baira

She always dressed like that.

S352 doi

stop écouter
memsaka ɖwa: rasiraŋa phe:ri me medzɵpa

They made vests with bad thread (of nettle) with a weave comb

S353 doi

stop écouter
salekam ne bhaŋrawo rasiraŋa bemthalmiri

They made vests with bad thread (of nettle) with a weave comb

S354 doi

stop écouter
ɖwa: bi:lo tsʌi hamham sa:man tsahedʉm

What things do you need to weave?

S355 doi

stop écouter
ɖwa: bi:lo ne ʈhwakpuli sa:ma tsʌkpu tshahedʉm tsʌkpu rwa:mi thuri rasi tshahedʉm nʌi

When we weave we need loom pedals, stick for opening warp, a hooked tool, a thing we call bird, a shuttle, a comb

S356 doi

stop écouter
ŋjaktsʉm ɖjɵpa sʌŋ

the wood stick to pick up the njaktsum

S357 doi

stop écouter
ŋjaktsʉm ɖjɵpa sʌŋ ŋjaktsʉmku sʌŋ bhal bãj sarepa sʌŋ

the wood stick to pick up the njaktsum, the njaktsum stick, the wood at the front of the loom...

S358 doi

stop écouter
dzho:ri tshahedʉm nʌi

We need the pairs

S359 doi

stop écouter
bãjsʌŋkam

S360 doi

stop écouter
bhal mena bemma bu phe:ri bãjsʌŋ phe:ri sa:re bomu me:si nʌ:leŋa mena tshahedʉm kʌti dzhor tshahedʉm bhʌne

As for how many pairs you need

S361 doi

stop écouter
bãjsʌŋ ŋjaktsʉmkam dhali dwi dzhor gele dwi dzhor

you need, 2 pairs below, 2 pairs above

S362 doi

stop écouter
tsa:r dzhor a:ʈh dzhor tsa:r dzho:r tshahedʉm

so 4 pairs

S363 doi

stop écouter
metta phe:ri tsʌkpu tsenmu pʌrjɵ tsʌkpu

and you have to hang the 'bird'

S364 doi

stop écouter
haŋko tʌ tsʌkpu

How many birds?

S365 doi

stop écouter
nʌ:le tsʌkpu

Two birds

S366 doi

stop écouter
sa:ma ko:le nʌ:le tsʌkpu

one 'sa:ma', two birds

S367 doi

stop écouter
me tsʌkpu sa:ma kole ko:leŋa tsenmu

The bird, you hang the 'sama'

S368 doi

stop écouter
metthamma mesi dhali ʈhwakpuli metthamma thuri

down there, loom pedals

S369 doi

stop écouter
metthamma

then

S370 doi

stop écouter
to:sʌŋ rwa:mara pʌila tsɵmpa tsʌi to:sʌŋ rwa:mi me:

we call to:sʌŋ what is used to start (the weaving)

S371 doi

stop écouter
rasira tshire bi:ma ano mena me ɖwarmara ghapa tsʌi

Then we insert the comb here, it's already tight around the 'stick we use for wrapping/folding'

S372 doi

stop écouter
to:sʌŋ meram tsʌi

That was the to:sang

S373 doi

stop écouter
ʔʌ̃ to:sʌŋ

Yes

S374 doi

stop écouter
areka ku rʌkpa wo dʉm ni tʌ

Did you sprinkle the loom with water

S375 doi

stop écouter
ɖwa: sa:ma

Did it dry?

S376 doi

stop écouter
ʔʌ̃ ku rʌkpa tsʌi guku ne hamsʉma rwakthaltoko khoja rwakthaltoko

The sprinkling water we called... umm... corn cob [mistake]

S377 doi

stop écouter
lʉlʉptsa meʔe

Isn't it lulupta?

S378 doi

stop écouter
me meram ʔʌ̃ ɖwa: lʉmmu hɵi rwakthaltoko

Yes, we called it dipping the loom (ie dipping into water to sprinkle loom)

S379 doi

stop écouter
lʉlʉptsa ʔe ke meramku nam

Isnt the name for that luluptsa?

S380 doi

stop écouter
ʔʌ̃ lʉlʉptsa ʔe

Yes it is

S381 doi

stop écouter
mesinɖa ɖwarma dzʉlpa

There, next to the Dwarma

S382 doi

stop écouter
nʌ:le ʈhwakpuli mena bepa

were put two poles

S383 doi

stop écouter
bha:ra ripa ta:nepa ko:le

one pulling the bha:ra ripa tension rope

S384 doi

stop écouter
tin wʌʈʌ sʌŋ kro:mu ba:si

you must plant three poles

S385 doi

stop écouter
ma: hamsʉmalai

Um, how

S386 doi

stop écouter
ɖwa: rʌŋilo bhal

When we thread the loom

S387 doi

stop écouter
mena ʈã:gepawo

S388 doi

stop écouter
ma me ɖwa: rʌŋilo ʔareka babha:rʌ to:ra kroknilo tsʌi ha:le sʌŋ tsʌi

When you plant in 12-12 cubits, how many poles do you need?

S389 doi

stop écouter
babha:rʌra i otta

For 12-12, this here

S390 doi

stop écouter
lʌsta i oram thalni dʉsta ki

the start [Np] is from this here, or something like that

S391 doi

stop écouter
oram are bomuma

do it like this

S392 doi

stop écouter
are phʌrkemuma ano lʌmu basta

You turn (the thread) around here, then you must go there

S393 doi

stop écouter
phe:ri otta nʌ:le meʔe re

then 2 more here, right?

S394 doi

stop écouter
ʔʌ̃ i otta nʌ:le i otta nʌ:le

Yes, two here, two here

S395 doi

stop écouter
otta nʌ:le

two here

S396 doi

stop écouter
otta nʌ:le

two here

S397 doi

stop écouter
ʌni i otta nʌ:le

And two here

S398 doi

stop écouter
oram akotira tsʌi mena ko:thannuŋ aɖhi koŋŋa oram

S399 doi

stop écouter
metthamma ne otta ne phe:ri pãnthan lo ne dherai hapa dzho:riŋa tsahedʉm

You need many pairs here to make 5 (x24) cubits

S400 doi

stop écouter
tshʌ sa:t dzhor tshahedʉm

You need 6 or 7 pairs

S401 doi

stop écouter
i otta dzho:ri dzho:ri metthamma i otta phe:ri hamsʉma bãj khimmu thenmu ba:si bãjwo khimmu ba:si biʈa biʈa sale

Pairs and pairs here, and here again, you have to know how to tighten them, the bundles of thread

S402 doi

stop écouter
sale ko:le khipa sale dʉm

it becomes one tight thread

S403 doi

stop écouter
mekka me khiprila tsʌi

If we tie it tight with that thread

S404 doi

stop écouter
mekka mekhiprila ɖwa: bomuŋa menʉ nʌi ma:

If we don't tighten with the thread, it is not good for weaving

S405 doi

stop écouter
khimmu thenmu re ba:si mekhiprija

we must know how to tighten it. if we don't tighten it...

S406 doi

stop écouter
ɖwa: rʌpa jaŋka ne me re rʌ:mu koŋŋa therilowo nʉʔe ta rwa:mi

Is it OK if you only know how to thread it?

S407 doi

stop écouter
ho

yes

S408 doi

stop écouter
sʌbinakawo ɖwa: rʌuto rwakta tʌ ubodzukam

sabina said "I threaded my grandmother's loom"

S409 doi

stop écouter
ho me ɖwa: ne rʌŋʉ nʌi me rʌŋʉlo koŋŋa nʉra

Yes she set it. Do you think it is good if she only sets it (understood: it's not).

S410 doi

stop écouter
rʌ:mu ne atha

to thread now

S411 doi

stop écouter
sʉ:kalowo i homsaka hʌi rwakima mesi khlo:mu phe:ri phʌnki:mim ʈãura

[If] We say like this, then anyone can set it, turn (the thread) there, again turn at that pace.

S412 doi

stop écouter
khlo:mu bire dʉsta bhʌne

If a mistake is made in turning the thread

S413 doi

stop écouter
ŋjaktsʉmra phe:ri bertsʉm lu:

then a mismatched warp/weft will come out.

S414 doi

stop écouter
bertsʉm rwakma ham

what is a bertsum?

S415 doi

stop écouter
dzho:ri dzho:ri dʉm nʌi

Pairs come (ie instead of a single thread alternating)

S416 doi

stop écouter
ʔe saŋle pʌreko meʔe

Isn't that "sangle pareko"

S417 doi

stop écouter
ʔʌ̃

Yes

S418 doi

stop écouter
ʔe lʌ lʌ lu akotima biʔe anep

OK, that's enough for today.