Les lutins et le vent (1) doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Kada bihu mali,
do lita stojahma van, Mačalongu.
Kada rivivaša okla podne,
ka mi stojahma okla masarije, jidahma,
e kumandzaša pušat na vitar.
È, mama govaraša:
«Otasu vilja!»
È, è, mi vidahma ove šušnja, ova kaša, ovo...
ka džirivaša, džirivaša e sa vičinivaša...
sa vičinivahu kurta nasa, okula.
E moja mama govaraša:
„Pojta-si-ga, pojta-si-ga!“
Aje-ka sa strašaša. Ka si ove nasa... cupahu,
pa nami gredaša dolur do grini.
E mi sa skandzivahma.
Ma ove, ka su bi čil njifog džir,
si ga gredahu sama.
When I was little,
we used to stay outside in the summer, in Mačalonga.
When it would be around lunchtime
and we stayed close to the Masseria, we ate,
and a wind began to blow.
Well, Grandma said:
“That’s the Vilyas (=elfins)!”
Yes, yes, we saw these leaves, this soil that (=those things)…
that turned and turned and came closer…
they came close by us, round about.
And my Grandma said:
“Go away, go away!”
Because she was afraid. Because if they had… hit us,
then we would’ve got sore backs.
And we evaded them.
But these, when they had done their round,
they would go away by themselves.
Quando ero piccolo,
d’estate stavamo in campagna, a Macchialonga.
Quando si *arrivava* (=era) verso mezzogiorno,
*che* (=e) noi stavamo vicino alla *masseria*, mangiavamo,
*e cominciava* a soffiare un vento.
*Eh*, la nonna diceva:
“Eccoli i folletti!”
*Eh*, *eh*, noi vedevamo queste foglie, questa terra, questo...
*che girava, girava e* si *avvicinava*...
si *avvicinavano a* noi, intorno.
*E* mia nonna diceva:
“Andatevene, andatevene!”
*Perché* aveva paura. *Perché se* questi ci... *colpivano* (=avessero colpiti),
poi ci veniva (=sarebbe venuto) il *dolore* di *schiena*.
*E* noi ci *scansavamo*.
*Ma* questi, quando avevano fatto il loro *giro*,
se ne andavano da soli.
Als ich klein war,
hielten wir uns im Sommer draußen auf, in *Mačalonga*.
Wenn es um die Mittagszeit wurde
und wir uns bei der Masseria aufhielten, aßen wir,
und es begann ein Wind zu wehen.
Nun, Oma sagte:
"Da sind die Vilen (=Kobolde)!"
Ja, ja, wir sahen diese Blätter, diese Erde (NOM!), das…
das sich drehte, sich drehte und näherkam…
sie kamen nahe bei uns vorbei, rund herum.
Und meine Oma sagte:
"Geht weg, geht weg!"
Denn sie hatte Angst. Denn wenn diese uns… geschlagen hätten,
dann hätten wir Rückenweh bekommen.
Und wir wichen aus.
Aber diese, wenn sie ihre Runde gemacht hatten,
gingen von selbst weg.

S1 doi

stop écouter
Kada bihu mali,

káda
when

ˈbi-x-u
be-IPRF-1SG

ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M



When I was little,

Quando ero piccolo,

Als ich klein war,

S2 doi

stop écouter
do lita stojahma van, Mačalongu.

ˈdo
of

=litḁ
summer-GEN.SG.M

stój-aːx-ma
stay-IPRF-1PL

ˈvan
in.the.country

mátʃaːloŋg-u̥
Macchialonga-ACC.SG.F



we used to stay outside in the summer, in Mačalonga.

d’estate stavamo in campagna, a Macchialonga.

hielten wir uns im Sommer draußen auf, in *Mačalonga*.

S3 doi

stop écouter
Kada rivivaša okla podne,

káda
when

rív-iːv-aʃ-a
arrive-IPFV-IPRF-3SG

ˈokla
around

pódne
midday



When it would be around lunchtime

Quando si *arrivava* (=era) verso mezzogiorno,

Wenn es um die Mittagszeit wurde

S4 doi

stop écouter
ka mi stojahma okla masarije, jidahma,

ka
COMP

ˈmi
we.NOM

stój-aːx-ma
stay-IPRF-1PL

okla
around

másaːrij-e
farm-GEN.SG.F

jíd-aːx-mḁ
eat.IPFV-IPRF-1PL



and we stayed close to the Masseria, we ate,

*che* (=e) noi stavamo vicino alla *masseria*, mangiavamo,

und wir uns bei der Masseria aufhielten, aßen wir,

S5 doi

stop écouter
e kumandzaša pušat na vitar.

e
and

kúmandz-aʃ-a
begin-IPRF-3SG

púʃa-t
blow.IPFV-INF

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈvitar
wind.NOM.SG.M



and a wind began to blow.

*e cominciava* a soffiare un vento.

und es begann ein Wind zu wehen.

S6 doi

stop écouter
È, mama govaraša:

ɛ
INTERJ

ˈmam-a
grandmother-NOM.SG.F

góvar-aʃ-ḁ
say.IPFV-IPRF-3SG



Well, Grandma said:

*Eh*, la nonna diceva:

Nun, Oma sagte:

S7 doi

stop écouter
«Otasu vilja!»

ˈota-s-u
DEM.MID-be.PRS-3PL

ˈviːʎ-a
elfin-NOM.PL.M



“That’s the Vilyas (=elfins)!”

“Eccoli i folletti!”

"Da sind die Vilen (=Kobolde)!"

S8 doi

stop écouter
È, è, mi vidahma ove šušnja, ova kaša, ovo...

ɛ
INTERJ

ɛ
INTERJ

ˈmi
we.NOM

ˈvid-ax-ma
see-IPRF-1PL

ˈov-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈʃuːʃɲ-a
leaf-ACC.PL.M

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

ˈkaʃ-ḁ
earth-NOM.SG.F

ˈov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N



Yes, yes, we saw these leaves, this soil that (=those things)…

*Eh*, *eh*, noi vedevamo queste foglie, questa terra, questo...

Ja, ja, wir sahen diese Blätter, diese Erde (NOM!), das…

S9 doi

stop écouter
ka džirivaša, džirivaša e sa vičinivaša...

ka
REL

dʒír-iːv-aʃ-a
whirl-IPFV-IPRF-3SG

dʒír-iːv-aʃ-a
whirl-IPFV-IPRF-3SG

e
and

sa
REFL

vitʃín-iːv-aʃ-a
approach-IPFV-IPRF-3SG



that turned and turned and came closer…

*che girava, girava e* si *avvicinava*...

das sich drehte, sich drehte und näherkam…

S10 doi

stop écouter
sa vičinivahu kurta nasa, okula.

sa
REFL

vitʃín-iːv-ax-u
approach-IPFV-IPRF-3PL

kurta
near

ˈnasḁ
we.GEN

ˈokula
around



they came close by us, round about.

si *avvicinavano a* noi, intorno.

sie kamen nahe bei uns vorbei, rund herum.

S11 doi

stop écouter
E moja mama govaraša:

e
and

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmam-a
grandmother-NOM.SG.F

góvar-aʃ-ḁ
say.IPFV-IPRF-3SG



And my Grandma said:

*E* mia nonna diceva:

Und meine Oma sagte:

S12 doi

stop écouter
„Pojta-si-ga, pojta-si-ga!“

ˈpo-j-ta-si-gḁ
go.PFV-IMP-2PL-REFL.DAT-it.GEN

ˈpo-j-ta-si-gḁ
go.PFV-IMP-2PL-REFL.DAT-it.GEN



“Go away, go away!”

“Andatevene, andatevene!”

"Geht weg, geht weg!"

S13 doi

stop écouter
Aje-ka sa strašaša. Ka si ove nasa... cupahu,

ˈaje-ka
because-COMP

sa=
REFL

ˈstraʃ-aʃ-a
fear.IPFV-IPRF-3SG

ka
because

si
if

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

nasḁ=
we.ACC

ˈtsuːp-ax-u̥
hit.PFV-IPRF-3PL

IRR(1)


Because she was afraid. Because if they had… hit us,

*Perché* aveva paura. *Perché se* questi ci... *colpivano* (=avessero colpiti),

Denn sie hatte Angst. Denn wenn diese uns… geschlagen hätten,

S14 doi

stop écouter
pa nami gredaša dolur do grini.

pa
then

nami=
we.DAT

gréd-aːʃ-a
come.IPFV-IPRF-3SG

IRR(2)
dóluːr
pain.NOM.SG.M

do
of

ˈgriːn-i
back-GEN.PL.F



then we would’ve got sore backs.

poi ci veniva (=sarebbe venuto) il *dolore* di *schiena*.

dann hätten wir Rückenweh bekommen.

S15 doi

stop écouter
E mi sa skandzivahma.

e
and

ˈmi
we.NOM

sa=
REFL

skándz-iːv-ax-mḁ
evade-IPFV-IPRF-1PL



And we evaded them.

*E* noi ci *scansavamo*.

Und wir wichen aus.

S16 doi

stop écouter
Ma ove, ka su bi čil njifog džir,

ma
but

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

when

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
tʃíː-l
make-PTCP.PL

PRF=PQP(1)
ˈɲifog
their.ACC.SG.M

ˈdʒiːr
round.ACC.SG.M



But these, when they had done their round,

*Ma* questi, quando avevano fatto il loro *giro*,

Aber diese, wenn sie ihre Runde gemacht hatten,

S17 doi

stop écouter
si ga gredahu sama.

si=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

ˈsaːmḁ
alone



they would go away by themselves.

se ne andavano da soli.

gingen von selbst weg.