La jeune fille et la voiture doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Nu votu, jenu nelju, biša do lita,
e sma jiskodil po gradu spasa.
Di bitam ja, ka bitam Kašteluč.
Ja, moja žena eš moja divojka, ka moraša jimat tri, još nije bi čila četar gošta (NOM.PL!).
Kaka hodahma, ova je vidila, na nu drugu banu, na onu drugu banu puta,
drugi mičicja njevog.
Je vazala e je prola ustri puta, sendza reč nišča nikromu.
Na oni momend [je]
– |mangu a farl’ apošt| – je sa nala na magina ka gredaša. Pèrò ovi čeljada je bi ju vidija
e je hodija palaka. Kaka je vidija ka divojka
je prola usri puta,
je sa ferma.
Ma, kada je rivala na onu drugu banu,
sa ju uhitija, sa ju da torko do nhi pljeski na guscu ke...
do raje, ke maša sa arkordat ka nimaša čit več nu stvaru do nihi.
Once, on a Sunday, it was in summer,
and we went for a walk around the village.
Where I live, as I live in Castelmauro.
Me, my wife and my girl (=daughter), who must have been three years old, she wasn’t quite four yet.
While we were walking, she saw, on the other side, on the other side of the road,
another friend of hers.
She got up and went straight across the middle of the road, without saying anything to anybody.
At that moment
– she (=my daughter) even didn’t do it deliberately – a car was driving past. But this person (=the driver) had seen her
and drove slowly. When he saw that the girl
went straight across the middle of the road,
he stopped.
But, when she got to the other side of the street,
I grabbed her, I gave her lots of smacks on her bottom, so that…
enraged, so that she should remember that she shouldn’t do anything like that (ever) again.
Una *volta*, una domenica, era d’estate,
*e* uscimmo per il paese a *passeggio*.
Dove *abito* io, *che abito* a *Castelmauro*.
Io, mia moglie e la mia bambina, *che* poteva avere tre, ancora non aveva compiuto quattro anni.
Mentre camminavamo, questa vide, dall’altro *lato*, dall’altro *lato* della strada,
un altro suo *amico*.
Prese *e* passò in mezzo alla strada, *senza* dire niente a nessuno.
In quel *momento* [è]
– *nemmeno a farlo apposta* – si trovò a passare un’automobile. *Però* questa persona l’aveva vista
*e* andò piano (=rallentò). Come vide *che* la bambina
passò (=era passata) in mezzo alla strada,
si *fermò*.
*Ma*, quando *arrivò* all’altro *lato*,
la presi, le diedi tanti di quegli schiaffi sul sedere *che*...
per la *rabbia*, *perché* doveva *ricordarsi che* non doveva fare più una cosa di quelle.
Einmal, an einem Sonntag, es war im Sommer,
und wir gingen im Dorf herum spazieren.
Wo ich wohne, denn ich wohne in Castelmauro.
Ich, meine Frau und mein Mädchen (=Tochter), die drei Jahre alt sein mochte, sie war noch nicht vier Jahre (PL!) geworden.
Also wir gingen, sah diese, auf der anderen Seite, auf der anderen Straßenseite,
eine andere Bekanntschaft von sich.
Sie machte sich auf und ging mitten über die Straße, ohne jemandem etwas zu sagen.
In jenem Moment
– sie tat es nicht einmal mit Absicht – kam ein Auto daher. Aber diese Person (=der Fahrer) hatte sie gesehen
und fuhr langsam. Als er sah, daß das Mädchen
mitten über die Straße ging,
hielt er an.
Aber, als sie auf jener Straßenseite ankam,
packte ich sie, ich gab ihr viele von jenen Klapsen auf den Hintern, damit…
vor Zorn, denn sie sollte sich erinnern, daß sie keine von diesen Sachen mehr machen durfte.

S1 doi

stop écouter
Nu votu, jenu nelju, biša do lita,

n-u=
INDF-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

jen-u
INDF-ACC.SG.F

néːʎ-u
sunday-ACC.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈdo
of

=litḁ
summer-GEN.SG.M



Once, on a Sunday, it was in summer,

Una *volta*, una domenica, era d’estate,

Einmal, an einem Sonntag, es war im Sommer,

S2 doi

stop écouter
e sma jiskodil po gradu spasa.

e
and

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ˈjiskodi-l
exit.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
po
around

ˈgraːd-u
town-DAT.SG.M

ˈspasa
for.a.walk



and we went for a walk around the village.

*e* uscimmo per il paese a *passeggio*.

und wir gingen im Dorf herum spazieren.

S3 doi

stop écouter
Di bitam ja, ka bitam Kašteluč.

di
where

bít-aː-m
live-PRS-1SG

ˈja
I.NOM

ka
because

bít-aː-m
live-PRS-1SG

kaʃtélutʃ
Castelmauro.ACC.SG.M



Where I live, as I live in Castelmauro.

Dove *abito* io, *che abito* a *Castelmauro*.

Wo ich wohne, denn ich wohne in Castelmauro.

S4 doi

stop écouter
Ja, moja žena eš moja divojka, ka moraša jimat tri, još nije bi čila četar gošta (NOM.PL!).

ˈja
I.NOM

moj-a
my-NOM.SG.F

ʒéːn-ḁ
wife-NOM.SG.F

and

moj-a
my-NOM.SG.F

dívoːjk-ḁ
girl-NOM.SG.F

ka
REL

ˈmor-aʃ-a
can-IPRF-3SG

ˈjima-t
have-INF

ˈtri
three

joʃ
yet

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
tʃíː-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
tʃétar
four

góʃt-a
year-NOM.PL.M



Me, my wife and my girl (=daughter), who must have been three years old, she wasn’t quite four yet.

Io, mia moglie e la mia bambina, *che* poteva avere tre, ancora non aveva compiuto quattro anni.

Ich, meine Frau und mein Mädchen (=Tochter), die drei Jahre alt sein mochte, sie war noch nicht vier Jahre (PL!) geworden.

S5 doi

stop écouter
Kaka hodahma, ova je vidila, na nu drugu banu, na onu drugu banu puta,

káka
how

xód-aːx-ma
go.IPFV-IPRF-1PL

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvidi-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF(1)
na
on

n-u=
DEM.DIST-ACC.SG.F

drúg-u
other-ACC.SG.F

ˈban-u
side-ACC.SG.F

na
on

on-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

drúg-u
other-ACC.SG.F

ˈban-u
side-ACC.SG.F

púːt-ḁ
road-GEN.SG.M



While we were walking, she saw, on the other side, on the other side of the road,

Mentre camminavamo, questa vide, dall’altro *lato*, dall’altro *lato* della strada,

Also wir gingen, sah diese, auf der anderen Seite, auf der anderen Straßenseite,

S6 doi

stop écouter
drugi mičicja njevog.

drúg-i
another-ACC.SG.M

mítʃitsj-ḁ
acquaintance-ACC.SG.M

ˈɲevog
POSS.3SG.ACC.SG.M



another friend of hers.

un altro suo *amico*.

eine andere Bekanntschaft von sich.

S7 doi

stop écouter
Je vazala e je prola ustri puta, sendza reč nišča nikromu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpro-l-ḁ
pass.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈustri
in.the.middle

púːt-ḁ
road-GEN.SG.M

ˈsendzḁ
without

ˈre-tʃ
say.PFV-INF

ˈniʃtʃḁ
nothing

ˈnikr-omu
nobody-DAT.SG.M



She got up and went straight across the middle of the road, without saying anything to anybody.

Prese *e* passò in mezzo alla strada, *senza* dire niente a nessuno.

Sie machte sich auf und ging mitten über die Straße, ohne jemandem etwas zu sagen.

S8 doi

stop écouter
Na oni momend [je]

na
on

on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

moˈmend
moment.ACC.SG.M

je
be.PRS.3SG



At that moment

In quel *momento* [è]

In jenem Moment

S9 doi

stop écouter
– |mangu a farl’ apošt| – je sa nala na magina ka gredaša. Pèrò ovi čeljada je bi ju vidija

ˈmaŋgu
====

a
==

ˈfarl
==

aˈpoʃt
===

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈna-l-ḁ
find.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈmaːgin-ḁ
car-NOM.SG.F

ka
REL

gréd-aːʃ-a
come.IPFV-IPRF-3SG

pɛˈrɔ
but

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

tʃeʎáːd-ḁ
person-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ju=
she.ACC

ˈvidi-jḁ
see-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)


– she (=my daughter) even didn’t do it deliberately – a car was driving past. But this person (=the driver) had seen her

– *nemmeno a farlo apposta* – si trovò a passare un’automobile. *Però* questa persona l’aveva vista

– sie tat es nicht einmal mit Absicht – kam ein Auto daher. Aber diese Person (=der Fahrer) hatte sie gesehen

S10 doi

stop écouter
e je hodija palaka. Kaka je vidija ka divojka

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
xódi-ja
go.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
paláːkḁ
slowly

káka
as

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvidi-jḁ
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
ke
COMP

dívoːjk-ḁ
girl-NOM.SG.F



and drove slowly. When he saw that the girl

*e* andò piano (=rallentò). Come vide *che* la bambina

und fuhr langsam. Als er sah, daß das Mädchen

S11 doi

stop écouter
je prola usri puta,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpro-l-a
pass.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈusri
in.the.middle

púːt-ḁ
road-GEN.SG.M



went straight across the middle of the road,

passò (=era passata) in mezzo alla strada,

mitten über die Straße ging,

S12 doi

stop écouter
je sa ferma.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
sa=
REFL

férma
stop.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)


he stopped.

si *fermò*.

hielt er an.

S13 doi

stop écouter
Ma, kada je rivala na onu drugu banu,

ma
but

káda
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva-l-a
arrive.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
na
on

on-u
DEM.DIST-ACC.SG.F

drúg-u
other-ACC.SG.F

ˈban-u
side-ACC.SG.F



But, when she got to the other side of the street,

*Ma*, quando *arrivò* all’altro *lato*,

Aber, als sie auf jener Straßenseite ankam,

S14 doi

stop écouter
sa ju uhitija, sa ju da torko do nhi pljeski na guscu ke...

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ju=
she.ACC

úxiti-ja
grab.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ju=
she.DAT

ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
tórko
so.much.MID

do
of

n-xi
DEM.DIST-ACC.PL

ˈpjesk-i
slap-GEN.PL.F

na
on

gúːsts-u
bottom-ACC.SG.F

ke
COMP



I grabbed her, I gave her lots of smacks on her bottom, so that…

la presi, le diedi tanti di quegli schiaffi sul sedere *che*...

packte ich sie, ich gab ihr viele von jenen Klapsen auf den Hintern, damit…

S15 doi

stop écouter
do raje, ke maša sa arkordat ka nimaša čit več nu stvaru do nihi.

do
from

ˈraj-e
anger-GEN.SG.F

ke
because

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

sa=
REFL

arkórda-t
remember-INF

ka
COMP

ˈni:-m-aʃ-a=
NEG-must-IPRF-3SG

tʃíː-t
make-INF

ˈvetʃ
more

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈstwaːr-u
thing-ACC.SG.F

ˈdo
of

=nixi
they-GEN.PL



enraged, so that she should remember that she shouldn’t do anything like that (ever) again.

per la *rabbia*, *perché* doveva *ricordarsi che* non doveva fare più una cosa di quelle.

vor Zorn, denn sie sollte sich erinnern, daß sie keine von diesen Sachen mehr machen durfte.