Les jeunes filles et les nerfs croisés doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Pri, ja kada bihu divojka,
sve me zovahu one veče stare ke njim bolaše štokodri,
ke njim si ngavalahu nerve na nog, na ruk ...
Alora zvahu tri divojke.
Mahu bit dzitèle, mahu bit sinjorine.
E nam dajahu na vrteno sakoj,
na vrteno, ono ke se predu ma sendza prešljena.
E mahmo vrč sve tri u ruke, jena na vot e mahmo reč:
«|Tre zitell sem, tre l’ascә mandәnem; nerv’ angavallatə, scavalcatə lu vəlen!|»
E mahmo hi hiti na zemblj one tri, tri... vrtena.
Si one na zemblj se ngavalahu,
|vuol dir che| biše ngavalana nerva.
Si one se ne ngavalahu, |vuol dir che| ne biše.
E nak mahmo čini, napri jena, pa druga, pa druga.
Za tri vote, mahmo čini tri džira.
Funaše ona nazanja,maše poče ona prva, za tri vote.
E semaj vak mahmo reč:
«|Tre zitell sem, tre l’ascә mandәnem; nerv angavallatə, scavalcatə lu vəlen!|»
E pa prodjaše. Komu prodjaše... biše ngavalana, pa prodjaše.
Prima, quando io ero ragazza,
sempre mi chiamavano quelle più anziane *perché* faceva loro male qualcosa,
*che* si *accavallavano* loro i *nervi* alla gamba, alla mano ...
*Allora* chiamavano tre ragazze.
Dovevano essere *zitelle*, *signorine*.
*E* ci davano un fuso a ciascuna,
un fuso, quello *che* (=con cui) si fila[no] *ma senza* fusaiolo.
*E* dovevamo mettere tutti e tre in mano, una alla *volta e* dovevamo dire:
“*Tre zitelle siamo, tre fusi manteniamo; nervi accavallati, scaricate il veleno*!”
*E* dovevamo buttar[li] a terra quei tre, tre... fusi.
*Se* quelli a terra si *sovrapponevano*,
vuole (=voleva) dire *che* il *nervo* era *accavallato*.
*Se* quelli non si *accavallavano*, *voleva dire che* non lo era.
*E* così dovevamo fare, prima una, poi un’altra, poi un’altra.
Per tre *volte*, dovevamo fare tre *giri*.
*Finiva* quella (=la) ultima, doveva cominciare quella (=la) prima, per tre *volte*.
*E sempre* così dovevamo dire:
“*Tre zitelle siamo, tre fusi manteniamo; nervi accavallati, scaricate il veleno*!”
*E* poi passava. A chi passava… era *accavallato*, poi passava.
Früher, als ich ein Mädchen war,
riefen mich immer die Älteren, weil ihnen etwas weh tat,
daß sich ihnen die Nerven/Sehnen am Fuß überkreuzt hätten, an der Hand…
Dann riefen sie drei Mädchen.
Es mußten Jungfrauen sein, es mußten Fräulein sein.
Und sie gaben uns einer jeden eine Spindel,
eine Spindel, das womit man spinnt, aber senza Spinnwirtel.
Und wir mußten alle drei in die Hände legen, jedesmal eine, und wir mußten sagen:
"Drei Jungfern sind wir, drei Spindeln halten wir; überkreuzte Nerven, macht euch frei von dem Gift!"
Und wir mußten sie auf den Boden werfen, jene drei, drei… Spindeln.
Wenn sie sich auf dem Boden überkreuzten,
heißt das, der Nerv war überkreuzt.
Wenn sie sich nicht überkreuzten, heißt das, er war es nicht.
Und so mußten wir es machen, zuerst eine, dann eine andere, dann eine andere.
Drei Mal, wir mußten drei Runden machen.
War die letzte fertig, mußte die erste anfangen, drei Mal.
Und immer mußten wir so sagen:
"Drei Jungfern sind wir, drei Spindeln halten wir; überkreuzte Nerven, macht euch frei von dem Gift!"
Und dann verging es. Wem es verging… er war überkreuzt, dann verging es.

S1 doi

stop écouter
Pri, ja kada bihu divojka,

ˈpri
before

ˈja
I.NOM

káda
when

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

dívoːjk-a
girl-NOM.SG.F



Prima, quando io ero ragazza,

Früher, als ich ein Mädchen war,

S2 doi

stop écouter
sve me zovahu one veče stare ke njim bolaše štokodri,

ˈswe
always

me=
I.ACC

zóv-aːx-u
call-IPRF-3PL

on-e
DEM.DIST-NOM.PL

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈstaːr-e
old-NOM.PL

CMP(1)
ke
because

ˈɲim=
they.DAT

ból-aːʃ-e
hurt.IPFV-IPRF-3PL

ʃtókodri
something



sempre mi chiamavano quelle più anziane *perché* faceva loro male qualcosa,

riefen mich immer die Älteren, weil ihnen etwas weh tat,

S3 doi

stop écouter
ke njim si ngavalahu nerve na nog, na ruk ...

ke
COMP

ˈɲim=
they.DAT

si=
REFL.DAT

ŋgavál-aːx-u
entangle.PFV-IPRF-3PL

ˈneːrv-e
nerve-NOM.PL.F

na
on

nóːg
leg.DAT.SG.F

na
on

rúːk
arm.DAT.SG.F



*che* si *accavallavano* loro i *nervi* alla gamba, alla mano ...

daß sich ihnen die Nerven/Sehnen am Fuß überkreuzt hätten, an der Hand…

S4 doi

stop écouter
Alora zvahu tri divojke.

aˈloːra
then

ˈzw-aːx-u
call-IPRF-3PL

ˈtri
three

dívoːjk-e
girl-NOM.PL.F



*Allora* chiamavano tre ragazze.

Dann riefen sie drei Mädchen.

S5 doi

stop écouter
Mahu bit dzitèle, mahu bit sinjorine.

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

ˈbi-t
be-INF

dziˈtɛl-e
spinster-NOM.PL.F

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

ˈbi-t
be-INF

siɲóriːn-e
miss-NOM.PL.F



Dovevano essere *zitelle*, *signorine*.

Es mußten Jungfrauen sein, es mußten Fräulein sein.

S6 doi

stop écouter
E nam dajahu na vrteno sakoj,

e
and

nam=
we.DAT

dáj-aːx-u
give.IPFV-IPRF-3PL

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

vrtéːn-o
spindle-ACC.SG.M

ˈsak-oj
everyone-DAT.SG.F



*E* ci davano un fuso a ciascuna,

Und sie gaben uns einer jeden eine Spindel,

S7 doi

stop écouter
na vrteno, ono ke se predu ma sendza prešljena.

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

vrtéːn-o
spindle-ACC.SG.M

ón-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ke
REL

se=
REFL

préd-uː
spin.IPFV-PRS.3PL

ˈma
but

ˈsendza
without

préʃʎen-a
whorl-GEN.SG.M



un fuso, quello *che* (=con cui) si fila[no] *ma senza* fusaiolo.

eine Spindel, das womit man spinnt, aber senza Spinnwirtel.

S8 doi

stop écouter
E mahmo vrč sve tri u ruke, jena na vot e mahmo reč:

e
and

m-ax-mo=
must-IPRF-1PL

ˈvr-tʃ
put.PFV-INF

ˈswe
all

ˈtri
three

ˈu
in

=ruke
hand-ACC.PL.F

jén-a
one-ACC.SG.F

na
on

vóːt
time.DAT.SG.F

e
and

m-ax-mo=
must-IPRF-1PL

ˈre-tʃ
say.PFV-INF



*E* dovevamo mettere tutti e tre in mano, una alla *volta e* dovevamo dire:

Und wir mußten alle drei in die Hände legen, jedesmal eine, und wir mußten sagen:

S9 doi

stop écouter
«|Tre zitell sem, tre l’ascә mandәnem; nerv’ angavallatə, scavalcatə lu vəlen!|»

ˈtre
==

dziˈtɛl
===

ˈseːm
==

ˈtre
==

ˈlaʃә
===

mandәˈneːm
======

ˈnerv
===

aŋgavaˈlaːtə
======

skavalˈkaːtə
======

lu
=

vəˈleːn
===



“*Tre zitelle siamo, tre fusi manteniamo; nervi accavallati, scaricate il veleno*!”

"Drei Jungfern sind wir, drei Spindeln halten wir; überkreuzte Nerven, macht euch frei von dem Gift!"

S10 doi

stop écouter
E mahmo hi hiti na zemblj one tri, tri... vrtena.

e
and

m-ax-mo=
must-IPRF-1PL

xi=
they.ACC

ˈxiti
throw.PFV.INF

na
on

zéːmbʎ
ground.DAT.SG.F

on-e
DEM.DIST-ACC.PL

ˈtri
three

ˈtri
three

vrtéːn-a
spindle-GEN.SG.M



*E* dovevamo buttar[li] a terra quei tre, tre... fusi.

Und wir mußten sie auf den Boden werfen, jene drei, drei… Spindeln.

S11 doi

stop écouter
Si one na zemblj se ngavalahu,

si
if

ón-e
DEM.DIST-NOM.PL

na
on

zéːmbʎ
ground.DAT.SG.F

se=
REFL

ŋgavál-aːx-u
entangle.PFV-IPRF-3PL



*Se* quelli a terra si *sovrapponevano*,

Wenn sie sich auf dem Boden überkreuzten,

S12 doi

stop écouter
|vuol dir che| biše ngavalana nerva.

ˈvuol
===

ˈdir
===

ke
==

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ŋgaválaː-n-a
entangle.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F

ˈneːrv-a
nerve-NOM.SG.F



vuole (=voleva) dire *che* il *nervo* era *accavallato*.

heißt das, der Nerv war überkreuzt.

S13 doi

stop écouter
Si one se ne ngavalahu, |vuol dir che| ne biše.

si
if

ón-e
DEM.DIST-NOM.PL

se=
REFL

ne=
NEG

ŋgavál-aːx-u
entangle.PFV-IPRF-3PL

ˈvuol
===

ˈdir
===

ke
==

ˈne
NEG

=biʃ-e
be-IPRF-3SG



*Se* quelli non si *accavallavano*, *voleva dire che* non lo era.

Wenn sie sich nicht überkreuzten, heißt das, er war es nicht.

S14 doi

stop écouter
E nak mahmo čini, napri jena, pa druga, pa druga.

e
and

ˈnaːk
so.DIST

m-ax-mo=
must-IPRF-1PL

tʃíni
make.INF

nápriː
first

jéːn-a
one-NOM.SG.F

pa
then

ˈdrug-a
other-NOM.SG.F

pa
then

ˈdrug-a
other-NOM.SG.F



*E* così dovevamo fare, prima una, poi un’altra, poi un’altra.

Und so mußten wir es machen, zuerst eine, dann eine andere, dann eine andere.

S15 doi

stop écouter
Za tri vote, mahmo čini tri džira.

ˈza
for

ˈtri
three

vóːt-e
time-NOM.PL.F

m-ax-mo=
must-IPRF-1PL

tʃíni
make.INF

ˈtri
three

ˈdʒiːr-a
round-GEN.SG.M



Per tre *volte*, dovevamo fare tre *giri*.

Drei Mal, wir mußten drei Runden machen.

S16 doi

stop écouter
Funaše ona nazanja,maše poče ona prva, za tri vote.

ˈfuːn-aʃ-e
end.PFV-IPRF-3SG

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

názaɲ-a
last-NOM.SG.F

m-aʃ-e=
must-IPRF-3SG

ˈpotʃe
begin.PFV.INF

ón-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

ˈprv-a
first-NOM.SG.F

ˈza
for

ˈtri
three

vóːt-e
time-NOM.PL.F



*Finiva* quella (=la) ultima, doveva cominciare quella (=la) prima, per tre *volte*.

War die letzte fertig, mußte die erste anfangen, drei Mal.

S17 doi

stop écouter
E semaj vak mahmo reč:

e
and

sémaːj
always

ˈva:k
so.PROX

m-ax-mo=
must-IPRF-1PL

ˈre-tʃ
say.PFV-INF



*E sempre* così dovevamo dire:

Und immer mußten wir so sagen:

S18 doi

stop écouter
«|Tre zitell sem, tre l’ascә mandәnem; nerv angavallatə, scavalcatə lu vəlen!|»

ˈtre
==

dziˈtɛl
===

ˈseːm
==

ˈtre
==

ˈlaʃә
===

mandәˈneːm
======

ˈnerv
===

aŋgavaˈlaːtə
======

skavalˈkaːtə
======

lu
=

vəˈleːn
===



“*Tre zitelle siamo, tre fusi manteniamo; nervi accavallati, scaricate il veleno*!”

"Drei Jungfern sind wir, drei Spindeln halten wir; überkreuzte Nerven, macht euch frei von dem Gift!"

S19 doi

stop écouter
E pa prodjaše. Komu prodjaše... biše ngavalana, pa prodjaše.

e
and

ˈpa
then

ˈproːdj-aʃ-e
pass.PFV-IPRF-3SG

kómu
who.DAT

ˈproːdj-aʃ-e
pass.PFV-IPRF-3SG

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ŋgaválaː-n-a
entangle.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F

ˈpa
then

proːdj-aʃ-e
pass.PFV-IPRF-3SG



*E* poi passava. A chi passava… era *accavallato*, poi passava.

Und dann verging es. Wem es verging… er war überkreuzt, dann verging es.