La liqueur toxique doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Nu votu bihu di moj cila pop.
Jimahu na desa godišt.
Na dan sa vidija utra na štip
nu lipu butilju zelenu
a sa mislija ka biša likvor.
Naka biša,
ma kada sa ga sa napija,
sa čuja ka mi goraša u grla
a sa mislija ka sa bi sa velena.
Za kondravelena sa mislija
ka bi bila dobra jizist na mala cukra.
A sa jizija kvaš nu dzukerjeru ndzan.
Dan dòp moja nòna na storcu je rekla:
«Ja učer sa bi napunila dzukerjeru,
danas je kvaš prazna!»
Ja sa čija skuzu, ka nisa bi čuja aš nisa bi kapija.
Once I was at my uncle’s, the priest.
I was about ten years old.
One day, I saw in a sideboard
a beautiful green bottle,
and I thought that it was liqueur.
And it was,
but, when I drank it,
I felt that it was burning my throat
and I thought that I had poisoned myself.
As an antidote, I thought
that it would be good to eat some sugar.
And I ate almost a whole sugar bowl.
On the next day, my grandmother said at the table:
"Yesterday, I had filled the sugar bowl,
today, it is almost empty!"
I pretended not to have heard and not to have understood.
Una *volta* ero da mio *zio* prete.
Avevo una decina d’anni.
Un giorno ho visto in una *credenza*
una bella *bottiglia* verde
e ho pensato *che* fosse *liquore*.
Così era,
*ma* quando l’ho bevuto,
ho sentito *che* mi bruciava in gola
e ho pensato *che* mi fossi *avvelenato*.
Come *contravveleno* ho pensato
*che* sarebbe stato bene mangiare un po’ di *zucchero*.
E ne ho mangiato *quasi* una *zuccheriera intera*.
Il giorno *dopo* mia *nonna* a tavola ha detto:
«Io ieri avevo riempito la *zuccheriera*,
oggi è *quasi* vuota!»
Io ho fatto *finta che* non avevo sentito e che non avevo *capito*.
Einmal war ich bei meinem Onkel, dem Pfarrer.
Ich war etwa zehn Jahre alt.
Eines Tages sah ich auf einer Anrichte
eine schöne grüne Flasche
und ich dachte, daß es Likör sei.
So war es,
aber als ich ihn getrunken hatte,
spürte ich, daß es mich in der Kehle brannte,
und ich dachte, daß ich mich vergiftet hätte.
Als Gegenmittel, dachte ich,
daß es gut wäre, ein bißchen Zucker zu essen.
Und ich aß fast eine ganze Zuckerdose.
Am Tag danach sagte meine Großmutter bei Tisch:
„Ich hatte gestern die Zuckerdose aufgefüllt,
heute ist sie fast leer!“
Ich tat so, als hätte ich nicht gehört und nicht verstanden.

S1 doi

stop écouter
Nu votu bihu di moj cila pop.

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

vóːt-u
time-ACC.SG.F

ˈbi-x-u
be-IPRF-1SG

di
where

moj
my.NOM.SG.M

tsíːl-a
uncle-NOM.SG.M

ˈpop
priest.NOM.SG.M



Once I was at my uncle’s, the priest.

Una *volta* ero da mio *zio* prete.

Einmal war ich bei meinem Onkel, dem Pfarrer.

S2 doi

stop écouter
Jimahu na desa godišt.

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈdesa
ten

gódiʃt
year.GEN.PL.M



I was about ten years old.

Avevo una decina d’anni.

Ich war etwa zehn Jahre alt.

S3 doi

stop écouter
Na dan sa vidija utra na štip

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈutra
in

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈʃtiːp
sideboard.ACC.SG.M



One day, I saw in a sideboard

Un giorno ho visto in una *credenza*

Eines Tages sah ich auf einer Anrichte

S4 doi

stop écouter
nu lipu butilju zelenu

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈliːp-u
beautiful-ACC.SG.F

bútiʎ-u
bottle-ACC.SG.F

zélen-u
green-ACC.SG.F



a beautiful green bottle,

una bella *bottiglia* verde

eine schöne grüne Flasche

S5 doi

stop écouter
a sa mislija ka biša likvor.

a
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈmisli-ja
think.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ka
COMP

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

líkwoːr
liqueur.NOM.SG.M



and I thought that it was liqueur.

e ho pensato *che* fosse *liquore*.

und ich dachte, daß es Likör sei.

S6 doi

stop écouter
Naka biša,

náːka
so.DIST

ˈbi-ʃ-ḁ
be-IPRF-3SG



And it was,

Così era,

So war es,

S7 doi

stop écouter
ma kada sa ga sa napija,

ma
but

káda
when

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
gḁ=
he.ACC

sa=
REFL

ná-pi-jḁ
PFV-drink-PTCP.SG.M

PRF(1)


but, when I drank it,

*ma* quando l’ho bevuto,

aber als ich ihn getrunken hatte,

S8 doi

stop écouter
sa čuja ka mi goraša u grla

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
ˈtʃu-jḁ
feel-PTCP.SG.M

PRF(2)
ka
COMP

mi=
I.DAT

gór-aːʃ-ḁ
burn.IPFV-IPRF-3SG

u
in

ˈgrl-ḁ
throat-ACC.SG.M



I felt that it was burning my throat

ho sentito *che* mi bruciava in gola

spürte ich, daß es mich in der Kehle brannte,

S9 doi

stop écouter
a sa mislija ka sa bi sa velena.

a
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
ˈmisli-jḁ
think.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
ka
COMP

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

veléna
poison.PFV.PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)


and I thought that I had poisoned myself.

e ho pensato *che* mi fossi *avvelenato*.

und ich dachte, daß ich mich vergiftet hätte.

S10 doi

stop écouter
Za kondravelena sa mislija

za
for

kondraveˈleːn-ḁ
antidote-GEN.SG.M

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈmisli-jḁ
think.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


As an antidote, I thought

Come *contravveleno* ho pensato

Als Gegenmittel, dachte ich,

S11 doi

stop écouter
ka bi bila dobra jizist na mala cukra.

ka
COMP

bi=
COND.3SG

AUX.COND(1)
bi-l-a
be-PTCP-SG.N

COND(1)
dóːbr-ḁ
good-NOM.SG.N

jíz-is-t
PFV-eat-INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-a
little-ACC.SG.N

ˈtsukr-ḁ
sugar-GEN.SG.M



that it would be good to eat some sugar.

*che* sarebbe stato bene mangiare un po’ di *zucchero*.

daß es gut wäre, ein bißchen Zucker zu essen.

S12 doi

stop écouter
A sa jizija kvaš nu dzukerjeru ndzan.

a
and

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
jíz-i-ja
PFV-eat-PTCP.SG.M

PRF(1)
kwaʃ
almost

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

dzukerˈjeːr-u
sugar.bowl-ACC.SG.F

ˈndzaːn
whole



And I ate almost a whole sugar bowl.

E ne ho mangiato *quasi* una *zuccheriera intera*.

Und ich aß fast eine ganze Zuckerdose.

S13 doi

stop écouter
Dan dòp moja nòna na storcu je rekla:

dan
day.ACC.SG.M

ˈdɔːp
after

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈnɔn-ḁ
grandmother-NOM.SG.F

na
on

stóːrts-u
table-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-lḁ
say-PTCP.SG.F

PRF(1)


On the next day, my grandmother said at the table:

Il giorno *dopo* mia *nonna* a tavola ha detto:

Am Tag danach sagte meine Großmutter bei Tisch:

S14 doi

stop écouter
«Ja učer sa bi napunila dzukerjeru,

ja
I.NOM

útʃeːr
yesterday

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ná-puni-l-a
PFV-fill-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
dzukerˈjeːr-u
sugar.bowl-ACC.SG.F



"Yesterday, I had filled the sugar bowl,

«Io ieri avevo riempito la *zuccheriera*,

„Ich hatte gestern die Zuckerdose aufgefüllt,

S15 doi

stop écouter
danas je kvaš prazna!»

dánas
today

je
be.PRS.3SG

kwaʃ
almost

práːzn-ḁ
empty-NOM.SG.F



today, it is almost empty!"

oggi è *quasi* vuota!»

heute ist sie fast leer!“

S16 doi

stop écouter
Ja sa čija skuzu, ka nisa bi čuja aš nisa bi kapija.

ja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
tʃíː-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈskuːz-u
pretence-ACC.SG.F

ka
COMP

ní-s-a
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈtʃu-jḁ
hear-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
and

ní-s-a
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF=PQP(2)
bi=
PTL

PST=PQP(2)
ˈkaːpi-jḁ
understand-PTCP.SG.M

PRF=PQP(2)


I pretended not to have heard and not to have understood.

Io ho fatto *finta che* non avevo sentito e che non avevo *capito*.

Ich tat so, als hätte ich nicht gehört und nicht verstanden.