Le tabac et les œufs cassés doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Moja mat je semaj povidivala, ovo nas činaša smijat.
Moj otac biše čuda ke pipijaša.
E nonda maša kupi tabak za čini sigaretu.
Na jutra je reka: „Ja nimam več tabak!“
Moja mat mu rekla: «Sa nimaš več tabak?
Ma ja sinoč nisa vazala one dva jaja di masarija!
Sa s kime čaš po kupi tabak? Sa homa van –
ka ne biša čuda naduga –
homa van, je Rèm – ka je bija moj brat, biša prvi –
e ču mu dat četar jaja,
ču ga bija doma e ča po!
Ča po di Ci Lurèndz, ča ti kupi tabak».
Put ka činahu za pokj van, biša na veliki dub.
Voda mu je ba mu zradikala nu veliku radiku.
Ova radika... dica, kaka rivahu nonda zgora – ke nonda nebiša ni televizjona ni tuna ve stvare – rivahu nonda zgora, sa mečahu nonda,
ko veča arsištaša zgora one radike, za jigrat.
Moj brat biša naučan čini oni teg nonda.
Su rivali van, moja mat mu je dala četar jaja, u džakatič mu je vrla dva na saki...
Dič: «Poj, ma’, poj! Poj di Ci Lurèndz.
Neka ti daje na pakot tabka za oca!»
Sa bija dita, je riva zgora one radike,
je sa uspa e ga potežaša, ka ono biša divertimènd za dicov.
E nonda: tëtung, tëtung. Dvi, tri, četar, pet voti. Je sa spohuza, je poša musa mu napri, je razbija jaja.
Vrga plaka dite.
Sa vrače naza di mat.
Mat, pen-ka je vidala ka oni plačaša, dič: «Je razbija jaja!»
«Što si činija?»
«Sa razbija jaja!»
«A di si razbija jaja?»
«È, zgora one radika do duba!»
«Nema pl(akat)...
Sa, ja ti dajam druge jaja, nijega otac oda!
Sa ja ti dajam druge jaja.
Da nisi sa uspa jopa nonde zgora!
Proj naduga do ne radike!
E poj di Ci Lurèndz, poj vam tabak!“
Mu je dala jopa jaja.
Je riva di ona radika, nije sa uspa,
je da džir, je s’ arkorda ke mat ...
Je riva napri butege Ci Lurèndza, ke maša ulist za vami tabak ...
Ove s’ arkordaju: biša na funaštra ka jimaša gozdje –
«Keja, doma ga, Ci Lurèndza, se!» -- na funaštru.
E dica, lu-štes: si rivahu nonda, maša gramba mbača ne funaštre ...
Tendacijuna! Rèm je riva nonda, je sa gramba mbača ne funaštre, je činija dvi lone, je zbatnija na žep.
Indand je poša unutra štesi.
«|Che tә jè, zizi, che si fat|?» Ka Ci Lurèndz poznajaša ka bijahu dica, čeljade bijahu dica za vami ...
«|Che si fat, zizi, che tә jè|?»
«|So duj vold che m manə mə|» –
taljano pëke Ci Lurendz kjikjarijaša taljano –
«|So duj vold che mә manə mammә mә. So rutt l’ov l’aldra vold|!»
«|Ma tutta quand|?»
«|Duj|».
E mu je da polovica pakota tabka.
Je ponija, je ponija ocu van.
Moja mat je rekla: Ja, disperacijunu, ke one šest jaji men mi servahu!
Ne sama za tabak, a mi servahu za so,
mi servahu za lumine!»
Mia madre ha *sempre* raccontato, questo ci faceva ridere.
Mio padre era (uno) *che fumava* molto.
*E* allora dovevi comprare il *tabacco* per fare la *sigaretta*.
Una mattina disse: “Io non ho più *tabacco*!”
Mia madre gli disse: “Ora non hai più *tabacco*?
*Ma* io, ieri sera, non ho preso quelle due uova alla *masseria*!
Ora con che cosa andrai a comprare il *tabacco*? Ora andiamo in campagna –
*che* non era molto lontano –
andiamo in campagna, c’è *Remo* – il quale è stato mio fratello, era primo –
*e* gli darò quattro uova,
lo *manderò* a casa *e* andrà!
Andrà da *Zio Lorenzo*, ti comprerà il *tabacco*”.
La (=sulla) strada *che* facevano per andare in campagna, c’era un grande albero.
L’acqua gli aveva *sradicato* (=scoperto) una grossa *radice*.
Questa *radice*... i bambini, quando *arrivavano* là sopra – *perché* allora non c’era né la *televisione* né *tutte* queste cose – *arrivavano* là sopra, si mettevano lì,
chi più *resisteva* sopra quella *radice*, per ballare.
Mio fratello era abituato a fare quel *lavoro* lì.
*Arrivarono* in campagna, mia madre gli diede quattro uova, nella *giacchetta* gli mise due in ogni (tasca) ...
*Dice*: “Va’, <mamma>, va’! Va’ da *Zio Lorenzo*.
Che ti dia un *pacchetto* di *tabacco* per (tuo) padre!”
Il bambino si *avviò, arrivò* sopra quella *radice*,
salì *e* lo (=la) tirava, *perché* quello era il *divertimento* dei bambini.
*E* lì: tәtung, tәtung. Due, tre, quattro, cinque *volte*. Scivolò, andò (=cadde) (con) la [sua] *faccia* in avanti, ruppe le uova.
Il bambino si mise a piangere.
Torna indietro dalla mamma.
La mamma, *appena* vide *che* quello piangeva, *dice*: “Ha rotto le uova!”
“Che cosa hai fatto?”
“Ho rotto le uova!”
“E dove hai rotto le uova?”
“*Eh*, sopra quella *radice* d’albero!”
“Non p(iangere)...
Ora, io ti do altre uova, qui non c’è il (=tuo) padre!
Ora io ti do altre uova.
Che tu non salga di nuovo là sopra!
Passa lontano da quella *radice*!
*E* va’ da *Zio Lorenzo*, va’ a prendere il *tabacco*!”
Gli diede di nuovo le uova.
*Arrivò* a quella *radice*, non (ci) salì,
fece il *giro* (=si tenne lontano), si *ricordò che* la mamma ...
*Arrivò* davanti alla *bottega* di *Zio Lorenzo, che* (=dove) doveva entrare per prendere il *tabacco* ...
Queste si *ricordano*: c’era una *finestra che* aveva dei ferri –
“Sì, a casa di lui, di *Zio Lorenzo, sì*!” -- alla *finestra*.
*E* i bambini, *lo stesso*: *si arrivavano* là, dovevi *afferrarti a* quella *finestra* ...
La *tentazione! Remo arrivò* là, si *afferrò a* quella *finestra*, fece due onde (= si *dondolò* due volte), *batté* una tasca (=fece la frittata).
*Intanto* andò dentro lo *stesso*.
“*Che hai, <zio>, che hai fatto*?” *Perché zio Lorenzo* sapeva *che mandavano* i bambini, le persone *mandavano* i bambini a prendere ...
“*Che hai fatto, <zio>, che hai*?”
“*Sono due volte che mi manda*” –
*italiano perché zio Lorenzo parlava italiano* -
“*Sono due volte che mia mamma mi manda. Ho rotto le uova un’altra volta*!”
“*Ma tutte quante*?”
“*Due*”.
*E* gli diede metà *pacchetto* di *tabacco*.
Portò, portò in campagna al padre.
Mia madre disse: “Io, *disperazione*, *perché* quelle sei uova a me (mi) *servivano*!
Non solo per il *tabacco*, ma mi *servivano* per il sale,
mi *servivano* per *i fiammiferi*!”
Meine Mutter erzählte (es) immer, dieses brachte uns zum Lachen.
Mein Vater war (einer) der viel rauchte.
Und dann mußtest du Tabak kaufen, um Zigaretten zu machen.
Eines Morgens sagte er: "Ich habe keinen Tabak mehr!"
Meine Mutter sagte zu ihm: "Hast du jetzt keinen Tabak mehr?
Aber ich habe gestern Abend nicht jene zwei (=paar) Eier in der Masseria mitgenommen!
Womit wirst du nun Tabak kaufen gehen? Jetzt gehen wir aufs Feld –
das nicht sehr weit war –
wir gehen aufs Feld, da ist Remo – der mein Bruder war, er war der erste (=älteste) –
und ich werde ihm vier Eier geben,
ich werde ihn heim (=ins Dorf) schicken, und er wird gehen!
Er wird zu Onkel Lorenzo gehen, er wird dir Tabak kaufen".
An der Straße, die sie benutzten, um aufs Feld zu gehen, gab es einen großen Baum.
Das Wasser hatte ihm eine große Wurzel herausgewaschen.
Diese Wurzel… die Kinder, wenn sie dort oben ankamen – denn damals gab es weder Fernsehen, noch alle diese anderen Sachen – sie kamen dort oben an, sie stellen sich dort drauf,
wer länger standhielt auf jener Wurzel, um zu tanzen (=schaukeln).
Mein Bruder war gewohnt, jene Aktion dort zu machen.
Sie kamen auf dem Feld (an der Masseria) an, meine Mutter gab ihm die vier Eier, in das Jäckchen legte sie ihm zwei in jede (Tasche).
Sie sagte: "Geh, <Mama>, geh! Geh zu Onkel Lorenzo.
Er soll dir ein Paket Tabak für den Vater geben!"
Das Kind machte sich auf den Weg, gelangte auf jene Wurzel,
stieg hinauf und zog an ihm (=brachte sie zum Schwingen), denn das war Vergnügen der Kinder.
Und dort: dadung, dadung. Zwei, drei, vier, fünf Mal. Er rutschte aus, er fiel runter nach vorne auf sein Gesicht, brach die Eier.
Das Kind begann zu weinen.
Es kehrt zur Mutter zurück.
Die Mutter, kaum daß sie sah, daß jener weinte, sagte: "Er hat die Eier zerbrochen!"
"Was hast du getan?"
"Ich habe die Eier zerbrochen!"
"Und wo hast du die Eier zerbrochen?"
"Na, auf jener Baumwurzel!"
"Weine nicht…"
Jetzt gebe ich dir andere Eier, der Vater ist nicht da!
Jetzt gebe ich dir andere Eier.
Daß du (ja) nicht wieder dort raufsteigst!
Halte dich von jener Wurzel fern!
Und geh zu Onkel Lorenzo, geh und hol den Tabak!"
Sie gab ihm wieder Eier.
Er kam bei jenem Baum an, stieg nicht hinauf,
er wich ihr aus, er erinnert sich, daß die Mutter…
Er kam vor dem Laden von Onkel Lorenzo an, wo er reingehen mußte, um den Tabak zu holen…
Diese (Frauen hier) erinnern sich: es gab ein Fenster, das ein Eisengitter hatte –
"Ja, bei seinem Haus, von Onkel Lorenzo, ja!" -- am Fenster.
Und die Kinder, in derselben Weise: wenn sie dort ankamen, du mußtest dich an dieses Fenster klammern…
Die Versuchung! Remo kam dort an, er klammerte sich an jenes Fenster, er machte zwei Schwünge, er schlug an die Tasche (und zerbrach die Eier).
Indessen ging er trotzdem rein.
"Was hast du <Onkel>, was hast du gemacht?" Denn Onkel Lorenzo wußte, daß sie die Kinder schickten, die Leute schickten die Kinder, um zu holen…
"Was hast du getan, <Onkel>, was hast du?"
"Es ist zweimal, daß sie mich schickt" –
auf italienisch, weil Onkel Lorenzo italienisch sprach –
"Es ist zweimal, daß mich meine Mutter schickt. Ich habe die Eier noch einmal zerbrochen!"
"Aber alle?"
"Zwei".
Und er gab ihm ein halbes Paket Tabak.
Er brachte , er brachte (ihn) dem Vater aufs Feld.
Meine Mutter sagte: Ich, die Verzweiflung (die ich hatte), denn diese sechs Eier brauchte ich!
Nicht nur für Tabak, sondern ich brauchte sie für Salz,
ich brauchte sie für Streichhölzer!"

S1 doi

stop écouter
Moja mat je semaj povidivala, ovo nas činaša smijat.

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sémaːj
always

povid-íva-l-a
tell-IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

nas
we.ACC

tʃín-aʃ-a
make-IPRF-3SG

smíja-t
laugh-INF



Mia madre ha *sempre* raccontato, questo ci faceva ridere.

Meine Mutter erzählte (es) immer, dieses brachte uns zum Lachen.

S2 doi

stop écouter
Moj otac biše čuda ke pipijaša.

moj
my.NOM.SG.M

ótats
father.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

ke
COMP

pipíj-aːʃ-ḁ
smoke-IPRF-3SG



Mio padre era (uno) *che fumava* molto.

Mein Vater war (einer) der viel rauchte.

S3 doi

stop écouter
E nonda maša kupi tabak za čini sigaretu.

e
and

ˈnoːnda
then

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

kúpi
buy.PFV.INF

tábak
tobacco.ACC.SG.M

za
for

tʃíni
make.INF

sigaˈret-u̥
cigarette-ACC.SG.F



*E* allora dovevi comprare il *tabacco* per fare la *sigaretta*.

Und dann mußtest du Tabak kaufen, um Zigaretten zu machen.

S4 doi

stop écouter
Na jutra je reka: „Ja nimam več tabak!“

n-a=
INDF-ACC.SG.M

ˈjutr-a
morning-ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈja
I.NOM

ˈniː-m-a-m
NEG-have-PRS-1SG

ˈvetʃ
more

tábak
tobacco.ACC.SG.M



Una mattina disse: “Io non ho più *tabacco*!”

Eines Morgens sagte er: "Ich habe keinen Tabak mehr!"

S5 doi

stop écouter
Moja mat mu rekla: «Sa nimaš več tabak?

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

mu=
he.DAT

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈsa
now

ˈniː-m-a-ʃ
NEG-have-PRS-2SG

ˈvetʃ
more

tábak
tobacco.ACC.SG.M



Mia madre gli disse: “Ora non hai più *tabacco*?

Meine Mutter sagte zu ihm: "Hast du jetzt keinen Tabak mehr?

S6 doi

stop écouter
Ma ja sinoč nisa vazala one dva jaja di masarija!

ma
but

ˈja
I.NOM

ˈsinotʃ
yesterday.evening

ní-s-a
NEG-be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza-l-ḁ
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈon-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈdwa
two.M

ˈjaːj-a
egg-GEN.SG.M

di
where

masáriːj-a
farm-NOM.SG.F



*Ma* io, ieri sera, non ho preso quelle due uova alla *masseria*!

Aber ich habe gestern Abend nicht jene zwei (=paar) Eier in der Masseria mitgenommen!

S7 doi

stop écouter
Sa s kime čaš po kupi tabak? Sa homa van –

ˈsa
now

s
with

ˈkime
what.INS

tʃ-a-ʃ=
will-PRS-2SG

AUX.FUT(1)
ˈpo
go.PFV.INF

FUT(1)
kúpi
buy.PFV.INF

tábak
tobacco.ACC.SG.M

ˈsa
now

ˈxo-ma
go.IPFV.IMP-1PL

ˈvan
in.the.country



Ora con che cosa andrai a comprare il *tabacco*? Ora andiamo in campagna –

Womit wirst du nun Tabak kaufen gehen? Jetzt gehen wir aufs Feld –

S8 doi

stop écouter
ka ne biša čuda naduga –

ke
REL

ˈne
NEG

=biʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈtʃuda
much

ˈnaduga
far



*che* non era molto lontano –

das nicht sehr weit war –

S9 doi

stop écouter
homa van, je Rèm – ka je bija moj brat, biša prvi –

ˈxo-ma
go.IPFV.IMP-1PL

ˈvan
in.the.country

je
be.PRS.3SG

ˈrɛːm
Remo.NOM.SG.M

ka
REL

je=
be.PRS.3SG

ˈbi-ja
be-PTCP.SG.M

moj
my.NOM.SG.M

ˈbrat
brother.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈprv-ˈi
first-NOM.SG.M



andiamo in campagna, c’è *Remo* – il quale è stato mio fratello, era primo –

wir gehen aufs Feld, da ist Remo – der mein Bruder war, er war der erste (=älteste) –

S10 doi

stop écouter
e ču mu dat četar jaja,

e
and

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
mu=
he.DAT

ˈda-t
give.PFV-INF

FUT(1)
tʃétar
four

ˈjaːj-a
egg-GEN.SG.M



*e* gli darò quattro uova,

und ich werde ihm vier Eier geben,

S11 doi

stop écouter
ču ga bija doma e ča po!

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(2)
ga=
he.ACC

bíja
send.PFV.INF

FUT(2)
ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M

e
and

tʃ-a=
will.PRS-3SG

AUX.FUT(3)
ˈpo
go.PFV.INF

FUT(3)


lo *manderò* a casa *e* andrà!

ich werde ihn heim (=ins Dorf) schicken, und er wird gehen!

S12 doi

stop écouter
Ča po di Ci Lurèndz, ča ti kupi tabak».

tʃ-a=
will.PRS-3SG

AUX.FUT(1)
ˈpo
go.PFV.INF

FUT(1)
di
where

tsi
uncle

luˈrɛndz
Lorenzo.NOM.SG.M

tʃ-a=
will.PRS-3SG

AUX.FUT(2)
ti=
you.SG.DAT

kúpi
buy.PFV.INF

FUT(2)
tábak
tobacco.ACC.SG.M



Andrà da *Zio Lorenzo*, ti comprerà il *tabacco*”.

Er wird zu Onkel Lorenzo gehen, er wird dir Tabak kaufen".

S13 doi

stop écouter
Put ka činahu za pokj van, biša na veliki dub.

ˈpuːt
road.NOM.SG.M

ka
REL

tʃín-ax-u
make-IPRF-3PL

za
for

ˈpoː-c
go.PFV-INF

ˈvan
in.the.country

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈvelik-i
big-NOM.SG.M

ˈduːb
tree.NOM.SG.M



La (=sulla) strada *che* facevano per andare in campagna, c’era un grande albero.

An der Straße, die sie benutzten, um aufs Feld zu gehen, gab es einen großen Baum.

S14 doi

stop écouter
Voda mu je ba mu zradikala nu veliku radiku.

vóːd-a
water-NOM.SG.F

mu=
he.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
mu=
he.DAT

z-radíka-l-ḁ
PFV-uproot-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

ˈvelik-u
big-ACC.SG.F

rádik-u
root-ACC.SG.F



L’acqua gli aveva *sradicato* (=scoperto) una grossa *radice*.

Das Wasser hatte ihm eine große Wurzel herausgewaschen.

S15 doi

stop écouter
Ova radika... dica, kaka rivahu nonda zgora – ke nonda nebiša ni televizjona ni tuna ve stvare – rivahu nonda zgora, sa mečahu nonda,

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

rádik-a
root-NOM.SG.F

díts-a
child-NOM.PL.M

káka
as

rív-ax-u
arrive.PFV-IPRF-3PL

nóːnda
there

ˈzgoːra
on.top

ke
because

ˈnoːnda
then

ˈne
NEG

=biʃ-a
be-IPRF-3SG

ni
neither

televiˈzjoːn-a
television-NOM.SG.F

ni
nor

ˈtuna
all

v-e
DEM.PROX-ACC.PL

ˈstwaːr-e̥
thing-ACC.PL.F

rív-ax-u
arrive.PFV-IPRF-3PL

nóːnda
there

ˈzgoːra
on.top

sa=
REFL

ˈmetʃ-ax-u
put.IPFV-IPRF-3PL

nóːndḁ
there



Questa *radice*... i bambini, quando *arrivavano* là sopra – *perché* allora non c’era né la *televisione* né *tutte* queste cose – *arrivavano* là sopra, si mettevano lì,

Diese Wurzel… die Kinder, wenn sie dort oben ankamen – denn damals gab es weder Fernsehen, noch alle diese anderen Sachen – sie kamen dort oben an, sie stellen sich dort drauf,

S16 doi

stop écouter
ko veča arsištaša zgora one radike, za jigrat.

ˈko
who.NOM

ˈvetʃa
more

ársiʃt-aʃ-a
resist-IPRF-3SG

zgorḁ
on.top

on-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

rádik-e
root-GEN.SG.F

za
for

ˈjigra-t
dance-INF



chi più *resisteva* sopra quella *radice*, per ballare.

wer länger standhielt auf jener Wurzel, um zu tanzen (=schaukeln).

S17 doi

stop écouter
Moj brat biša naučan čini oni teg nonda.

moj
my.NOM.SG.M

ˈbrat
brother.NOM.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ná-utʃa-n
PFV-learn-PTCP.PASS.NOM.SG.M

tʃíni
make.INF

on-i
DEM.DIST-ACC.SG.M

ˈteːg
work.ACC.SG.M

nóːndḁ
there



Mio fratello era abituato a fare quel *lavoro* lì.

Mein Bruder war gewohnt, jene Aktion dort zu machen.

S18 doi

stop écouter
Su rivali van, moja mat mu je dala četar jaja, u džakatič mu je vrla dva na saki...

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ríva-l-i
arrive.PFV-PTCP-PL

PRF(1)
ˈvan
in.the.country

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

mu=
he.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
dá:-l-a
give.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
tʃétar
four

ˈjaːj-a
egg-GEN.SG.M

u
in

dʒakátitʃ
little.jacket.ACC.SG.M

mu=
he.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈvr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈdwa
two.M

na
on

ˈsak-i
each-ACC.SG.M



*Arrivarono* in campagna, mia madre gli diede quattro uova, nella *giacchetta* gli mise due in ogni (tasca) ...

Sie kamen auf dem Feld (an der Masseria) an, meine Mutter gab ihm die vier Eier, in das Jäckchen legte sie ihm zwei in jede (Tasche).

S19 doi

stop écouter
Dič: «Poj, ma’, poj! Poj di Ci Lurèndz.

ˈditʃ
QUOT

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

ˈma
mother.VOC.SG.F

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

di
where

tsi
uncle

luˈrɛndz
Lorenzo.NOM.SG.M



*Dice*: “Va’, <mamma>, va’! Va’ da *Zio Lorenzo*.

Sie sagte: "Geh, <Mama>, geh! Geh zu Onkel Lorenzo.

S20 doi

stop écouter
Neka ti daje na pakot tabka za oca!»

neka
JUS.2SG

JUS(1)
ti=
you.SG.DAT

dáːj-e
give.IPFV-PRS.3SG

JUS(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

pákot
packet.ACC.SG.M

táːbk-a
tobacco-GEN.SG.M

za
for

ˈots-ḁ
father-GEN.SG.M



Che ti dia un *pacchetto* di *tabacco* per (tuo) padre!”

Er soll dir ein Paket Tabak für den Vater geben!"

S21 doi

stop écouter
Sa bija dita, je riva zgora one radike,

sa=
REFL

bíja
send.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
díːt-ḁ
child-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
zgora
on.top

on-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

rádik-e̥
root-GEN.SG.F



Il bambino si *avviò, arrivò* sopra quella *radice*,

Das Kind machte sich auf den Weg, gelangte auf jene Wurzel,

S22 doi

stop écouter
je sa uspa e ga potežaša, ka ono biša divertimènd za dicov.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
sa=
REFL

úspa
climb.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
e
and

ga=
he.ACC

póteʒ-aʃ-a
pull.IPFV-IPRF-3SG

ka
because

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

divertiˈmɛnd
amusement.NOM.SG.M

do
for

díts-oːv
child-GEN.PL.M



salì *e* lo (=la) tirava, *perché* quello era il *divertimento* dei bambini.

stieg hinauf und zog an ihm (=brachte sie zum Schwingen), denn das war Vergnügen der Kinder.

S23 doi

stop écouter
E nonda: tëtung, tëtung. Dvi, tri, četar, pet voti. Je sa spohuza, je poša musa mu napri, je razbija jaja.

e
and

ˈnoːnda
then

tәˈtuŋg
tatung

tәˈtuŋg
tatung

ˈdwi
two.F

ˈtri
three

tʃétar
four

ˈpet
five

vót-i
time-GEN.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

spóhuːz-a
slip.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈmus-a
face-GEN.SG.M

mu=
he.DAT

nápri
in.front

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
rázbi-ja
break.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.PL.M



*E* lì: tәtung, tәtung. Due, tre, quattro, cinque *volte*. Scivolò, andò (=cadde) (con) la [sua] *faccia* in avanti, ruppe le uova.

Und dort: dadung, dadung. Zwei, drei, vier, fünf Mal. Er rutschte aus, er fiel runter nach vorne auf sein Gesicht, brach die Eier.

S24 doi

stop écouter
Vrga plaka dite.

ˈvɛrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈplaka
cry.INF

díːt-e̥
child-NOM.SG.M



Il bambino si mise a piangere.

Das Kind begann zu weinen.

S25 doi

stop écouter
Sa vrače naza di mat.

sa=
REFL

ˈvratʃ-e
return.IPFV-PRS.3SG

ˈnaza
back

di
where

ˈmat
mother.NOM.SG.F



Torna indietro dalla mamma.

Es kehrt zur Mutter zurück.

S26 doi

stop écouter
Mat, pen-ka je vidala ka oni plačaša, dič: «Je razbija jaja!»

ˈmat
mother.NOM.SG.F

ˈpen-ka
no.sooner-COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvida-l-a
see-PTCP-SG.F

PRF(1)
ka
COMP

ˈon-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈplatʃ-aʃ-a
cry-IPRF-3SG

ditʃ
QUOT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
rázbi-ja
break.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.PL.M



La mamma, *appena* vide *che* quello piangeva, *dice*: “Ha rotto le uova!”

Die Mutter, kaum daß sie sah, daß jener weinte, sagte: "Er hat die Eier zerbrochen!"

S27 doi

stop écouter
«Što si činija?»

ˈʃto
what.ACC

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
tʃíni-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(1)



“Che cosa hai fatto?”

"Was hast du getan?"

S28 doi

stop écouter
«Sa razbija jaja!»

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
rázbi-ja
break.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.PL.M



“Ho rotto le uova!”

"Ich habe die Eier zerbrochen!"

S29 doi

stop écouter
«A di si razbija jaja?»

a
and

ˈdi
where

s-i=
be.PRS-2SG

AUX.PRF(1)
rázbi-ja
break.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.PL.M



“E dove hai rotto le uova?”

"Und wo hast du die Eier zerbrochen?"

S30 doi

stop écouter
«È, zgora one radika do duba!»

ˈɛ
INTERJ

zgora
on.top

on-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

rádik-e
root-GEN.SG.F

do
of

ˈduːb̥-ḁ
tree-GEN.SG.M



“*Eh*, sopra quella *radice* d’albero!”

"Na, auf jener Baumwurzel!"

S31 doi

stop écouter
«Nema pl(akat)...

ˈneːma
NEG.2SG

PROH(1)
pl
(cry)

PROH(1)


“Non p(iangere)...

"Weine nicht…"

S32 doi

stop écouter
Sa, ja ti dajam druge jaja, nijega otac oda!

ˈsa
now

ˈja
I.NOM

ti=
you.SG.DAT

dáj-a-m
give.IPFV-PRS-1SG

ˈdrug-e
other-ACC.PL

ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.PL.M

ní-je-ga
NEG-be.PRS.3SG-he.GEN

ótats
father.NOM.SG.M

óːdḁ
here



Ora, io ti do altre uova, qui non c’è il (=tuo) padre!

Jetzt gebe ich dir andere Eier, der Vater ist nicht da!

S33 doi

stop écouter
Sa ja ti dajam druge jaja.

ˈsa
now

ˈja
I.NOM

ti=
you.SG.DAT

dáj-a-m
give.IPFV-PRS-1SG

ˈdrug-e
other-ACC.PL

ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.PL.M



Ora io ti do altre uova.

Jetzt gebe ich dir andere Eier.

S34 doi

stop écouter
Da nisi sa uspa jopa nonde zgora!

da
PTL

OPT(1)
ní-s-i
NEG-be.PRS-2SG

AUX.PRF=OPT(1)
sa=
REFL

úspa
climb.PFV.PTCP.SG.M

PRF=OPT(1)
jópa
again

nóːnde̥
there

ˈzgoːrḁ
on.top



Che tu non salga di nuovo là sopra!

Daß du (ja) nicht wieder dort raufsteigst!

S35 doi

stop écouter
Proj naduga do ne radike!

ˈpro-j
pass.PFV-IMP.2SG

ˈnaduga
far

do
from

n-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

rádik-e
root-GEN.SG.F



Passa lontano da quella *radice*!

Halte dich von jener Wurzel fern!

S36 doi

stop écouter
E poj di Ci Lurèndz, poj vam tabak!“

e
and

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

di
where

tsi
uncle

luˈrɛndz
Lorenzo.NOM.SG.M

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

ˈvam
take.IMP.2SG

tábak
tobacco.ACC.SG.M



*E* va’ da *Zio Lorenzo*, va’ a prendere il *tabacco*!”

Und geh zu Onkel Lorenzo, geh und hol den Tabak!"

S37 doi

stop écouter
Mu je dala jopa jaja.

mu=
he.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
dáː-l-a
give.PFV-PTCP-3SG

PRF(1)
jópa
again

ˈjaːj-ḁ
egg-ACC.PL.M



Gli diede di nuovo le uova.

Sie gab ihm wieder Eier.

S38 doi

stop écouter
Je riva di ona radika, nije sa uspa,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
di
where

on-a
DEM.DIST-NOM.SG.F

rádik-a
root-NOM.SG.F

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

úspḁ
climb.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)


*Arrivò* a quella *radice*, non (ci) salì,

Er kam bei jenem Baum an, stieg nicht hinauf,

S39 doi

stop écouter
je da džir, je s’ arkorda ke mat ...

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈdʒiːr
detour.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
s=
REFL

arkórda
remember.PTCP.SG.M

PRF(4)
ke
COMP

ˈmat
mother.NOM.SG.F



fece il *giro* (=si tenne lontano), si *ricordò che* la mamma ...

er wich ihr aus, er erinnert sich, daß die Mutter…

S40 doi

stop écouter
Je riva napri butege Ci Lurèndza, ke maša ulist za vami tabak ...

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈnapri
in.front

búteg-e
shop-GEN.SG.F

tsi
uncle

luˈrɛndz-ḁ
Lorenzo-GEN.SG.M

ke
REL

m-aʃ-a=
must-IPRF-1SG

úlis-t
enter.PFV-INF

za
for

vámi
take.PFV.INF

tábak
tobacco.ACC.SG.M



*Arrivò* davanti alla *bottega* di *Zio Lorenzo, che* (=dove) doveva entrare per prendere il *tabacco* ...

Er kam vor dem Laden von Onkel Lorenzo an, wo er reingehen mußte, um den Tabak zu holen…

S41 doi

stop écouter
Ove s’ arkordaju: biša na funaštra ka jimaša gozdje –

ˈov-e
DEM.PROX-NOM.PL

s=
REFL

arkórd-a-ju
remember-PRS-3PL

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

fúnaʃtr-a
window-NOM.SG.F

ke
REL

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈgozdj-e
iron-ACC.PL.M



Queste si *ricordano*: c’era una *finestra che* aveva dei ferri –

Diese (Frauen hier) erinnern sich: es gab ein Fenster, das ein Eisengitter hatte –

S42 doi

stop écouter
«Keja, doma ga, Ci Lurèndza, se!» -- na funaštru.

ˈkejḁ
yes

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

ga
he.GEN

tsi
uncle

luˈrɛndz-a
Lorenzo-GEN.SG.M

se
yes

na
on

fúnaʃtr-u̥
window-ACC.SG.F



“Sì, a casa di lui, di *Zio Lorenzo, sì*!” -- alla *finestra*.

"Ja, bei seinem Haus, von Onkel Lorenzo, ja!" -- am Fenster.

S43 doi

stop écouter
E dica, lu-štes: si rivahu nonda, maša gramba mbača ne funaštre ...

e
and

díːts-a
child-NOM.PL.M

lu-ˈʃtes
as.well

si
if

rív-ax-u
arrive.PFV-IPRF-3PL

nóːndḁ
there

m-aʃ-a=
must-IPRF-2SG

grámba
cling.PFV.INF

mbatʃa
to

n-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

fúnaʃtr-e
window-GEN.SG.F



*E* i bambini, *lo stesso*: *si arrivavano* là, dovevi *afferrarti a* quella *finestra* ...

Und die Kinder, in derselben Weise: wenn sie dort ankamen, du mußtest dich an dieses Fenster klammern…

S44 doi

stop écouter
Tendacijuna! Rèm je riva nonda, je sa gramba mbača ne funaštre, je činija dvi lone, je zbatnija na žep.

tendatsíjuːn-a
temptation-NOM.SG.F

ˈrɛːm
Remo.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ríva
arrive.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
nóːndḁ
there

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

grámba
cling.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
mbatʃḁ
to

n-e
DEM.DIST-GEN.SG.F

fúnaʃtr-e
window-GEN.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
tʃíni-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈdwi
two.F

ˈlon-e
swing-NOM.PL.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈzbatni-ja
knock.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈʒep
pocket.ACC.SG.M



La *tentazione! Remo arrivò* là, si *afferrò a* quella *finestra*, fece due onde (= si *dondolò* due volte), *batté* una tasca (=fece la frittata).

Die Versuchung! Remo kam dort an, er klammerte sich an jenes Fenster, er machte zwei Schwünge, er schlug an die Tasche (und zerbrach die Eier).

S45 doi

stop écouter
Indand je poša unutra štesi.

inˈdand
still

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
únuːtrḁ
inside

ˈʃtesɪ
nevertheless



*Intanto* andò dentro lo *stesso*.

Indessen ging er trotzdem rein.

S46 doi

stop écouter
«|Che tә jè, zizi, che si fat|?» Ka Ci Lurèndz poznajaša ka bijahu dica, čeljade bijahu dica za vami ...

ˈke
==

==

ˈjɛ
=

tsiˈtsi
===

ˈke
===

si
=

ˈfat
==

ka
because

tsi
uncle

luˈrɛndz
Lorenzo.NOM.SG.M

poznáj-aʃ-a
know.IPFV-IPRF-3SG

ka
COMP

bíj-ax-u
send.PFV-IPRF-3PL

díːts-a
child-ACC.PL.M

ˈtʃeʎad-e
person-NOM.PL.M

bíj-ax-u
send.PFV-IPRF-3PL

díːts-a
child-ACC.PL.M

za
for

vámi
take.PFV.INF



“*Che hai, <zio>, che hai fatto*?” *Perché zio Lorenzo* sapeva *che mandavano* i bambini, le persone *mandavano* i bambini a prendere ...

"Was hast du <Onkel>, was hast du gemacht?" Denn Onkel Lorenzo wußte, daß sie die Kinder schickten, die Leute schickten die Kinder, um zu holen…

S47 doi

stop écouter
«|Che si fat, zizi, che tә jè|?»

ˈke
===

si
==

ˈfat
===

tsiˈtsi
====

ˈke
==

==

ˈjɛ
=



“*Che hai fatto, <zio>, che hai*?”

"Was hast du getan, <Onkel>, was hast du?"

S48 doi

stop écouter
«|So duj vold che m manə mə|» –

so
==

ˈduj
==

ˈvold
==

che
==

m
=

ˈmanə
===

==



“*Sono due volte che mi manda*” –

"Es ist zweimal, daß sie mich schickt" –

S49 doi

stop écouter
taljano pëke Ci Lurendz kjikjarijaša taljano –

ˈtaʎano
Italian

pəˈke
because

tsi
uncle

luˈrɛndz
Lorenzo.NOM.SG.M

cicaríj-aʃ-e
speak-IPRF-3SG

ˈtaʎano
Italian



*italiano perché zio Lorenzo parlava italiano* -

auf italienisch, weil Onkel Lorenzo italienisch sprach –

S50 doi

stop écouter
«|So duj vold che mә manə mammә mә. So rutt l’ov l’aldra vold|!»

so
==

ˈduj
==

ˈvold
==

ke
=

==

ˈmanə
===

ˈmamә
====

==

so
==

ˈrut
===

ˈlov
==

laldra
===

ˈvold
==



“*Sono due volte che mia mamma mi manda. Ho rotto le uova un’altra volta*!”

"Es ist zweimal, daß mich meine Mutter schickt. Ich habe die Eier noch einmal zerbrochen!"

S51 doi

stop écouter
«|Ma tutta quand|?»

ˈma
==

ˈtutta
===

ˈkwan
===



“*Ma tutte quante*?”

"Aber alle?"

S52 doi

stop écouter
«|Duj|».

ˈduːj
===



“*Due*”.

"Zwei".

S53 doi

stop écouter
E mu je da polovica pakota tabka.

e
and

mu=
he.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈda
give.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
polóvitsa
half

pákot-a
packet-GEN.SG.M

táːbk-ḁ
tobacco-GEN.SG.M



*E* gli diede metà *pacchetto* di *tabacco*.

Und er gab ihm ein halbes Paket Tabak.

S54 doi

stop écouter
Je ponija, je ponija ocu van.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póni-jḁ
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈots-u
father-DAT.SG.M

ˈvan
in.the.country



Portò, portò in campagna al padre.

Er brachte , er brachte (ihn) dem Vater aufs Feld.

S55 doi

stop écouter
Moja mat je rekla: Ja, disperacijunu, ke one šest jaji men mi servahu!

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈja
I.NOM

disperatsíjuːn-u
dispair-ACC.SG.F

ke
because

on-e
DEM.DIST-NOM.PL

ˈʃest
six

jáj-i
egg-GEN.PL.M

ˈmen
I.DAT

mi=
I.DAT

ˈseːrv-ax-u̥
serve-IPRF-3PL



Mia madre disse: “Io, *disperazione*, *perché* quelle sei uova a me (mi) *servivano*!

Meine Mutter sagte: Ich, die Verzweiflung (die ich hatte), denn diese sechs Eier brauchte ich!

S56 doi

stop écouter
Ne sama za tabak, a mi servahu za so,

ˈne
NEG

sáːma
only

za
for

tábak
tobacco.ACC.SG.M

a
but

mi=
I.DAT

ˈseːrv-ax-u
serve-IPRF-3PL

za
for

ˈso
salt.ACC.SG.M



Non solo per il *tabacco*, ma mi *servivano* per il sale,

Nicht nur für Tabak, sondern ich brauchte sie für Salz,

S57 doi

stop écouter
mi servahu za lumine!»

mi=
I.DAT

ˈseːrv-ax-u
serve-IPRF-3PL

za
for

lumíːn-e̥
match-ACC.PL.M



mi *servivano* per *i fiammiferi*!”

ich brauchte sie für Streichhölzer!"