Les éclairs et la terre ferrugineuse doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Sa nahodam di profesor |Breu|,
doma Dunatina, gor, di... di abita on.
Ka abita, saki gošta greda oda di Dunat, jesu vind an ka greda sfe odeka.
Je sa afecjuna di ovi mista.
Sma sa nafačal di funaštra
e, napri njega, sma vidil ka je |contrada| Purgatòrij.
E ja sa mu reka: «Znaš što je surtila nondekaj di sa bita Lurèndz?»
Nondekaj biša jena hiža stara, jena kazata stara.
Je umbra jena did, je umbra fulminan.
Je ga koljija, je ga cupija, je ga koljija jena fulmin,
jena dan ka daždaša. Biša do lita, je pa fulmin, je ga koljija, je ga fulmina. Je umbra.
Su ga nal napri vrat, mrtav.
Aje-ka nondeka je na kaša puna...
čuda puna gozja. Kada čini temborala do lita,
padaju sfe fulmina, sfe nonda padaju.
I’m (currently) with Professor Breu,
in Donato’s house, upstairs, where… where he is living.
Because he lives, each year he comes here to Donato, it is twenty years that he’s always been coming here.
He has grown fond of this place.
We stood by the window
and, in front of it, we saw that there was the (village) quarter of Purgatorio (=purgatory).
And I said to him: “Do you know, what happened here, where Lorenzo now lives?”
There was an old house here, a little old house.
An old person died here, he was hit by lightning.
It struck him, it killed him, a bolt of lightning hit him,
on a day on which it was raining. It was in summer, a bolt of lightning came down, and it grabbed him. He died.
They found him in front of the door, dead.
Because the ground there is full of …
much (=completely) full of iron. When there are thunderstorms in summer,
the lightning always strikes, it always strikes there.
Mi trovo dal *professore* |Breu|,
a casa di *Donato*, sopra, dove... dove egli *abita*.
*Perché abita*, ogni anno viene qua da *Donato*, sono *venti anni che* viene sempre qua.
Si è *affezionato* a questo posto.
Ci siamo *affacciati* alla *finestra*
*e*, davanti a lui, abbiamo visto *che* c’è la *contrada Purgatorio*.
*E* io gli ho detto: “Sai che cosa è *successo* lì dove ora *abita Lorenzo*?”
Lì c’era una casa vecchia, una vecchia *casetta*.
È morto un vecchio, è morto *fulminato*.
Lo *colpì*, lo *batté*, lo *colpì* un *fulmine*,
un giorno *che* (=in cui) pioveva. Era d’estate, cadde un *fulmine*, lo *colpì*, lo *fulminò*. Morì.
Lo trovarono davanti alla porta, morto.
*Perché* lì c’è un terreno pieno...
molto pieno (=ricco) di ferro. Quando fa(nno) i *temporali* d’estate,
cadono sempre i *fulmini*, sempre là cadono.
Ich befinde mich (jetzt) bei Professor Breu,
im Haus von Donato, oben, wo… wo er wohnt.
Denn er wohnt, jedes Jahr kommt er hierher zu Donato, es sind zwanzig Jahre, daß er immer hierher kommt.
Er hat diesen Ort liebgewonnen.
Wir haben uns ans Fenster gestellt
und, vor ihm, haben wir gesehen, daß da die Ortslage Purgatorio (=Fegefeuer) ist.
Und ich sagte zu ihm: "Weißt du, was hier passiert ist, wo jetzt Lorenzo wohnt?"
Hier war ein altes Haus, ein altes Häuschen.
Ein Alter ist hier gestorben, er wurde tödlich vom Blitz getroffen.
Es traf ihn, erschlug ihn, es traf ihn ein Blitz,
an einem Tag, an dem es regnete. Es war im Sommer, ein Blitz ging nieder, hat ihn erfaßt. Er ist gestorben.
Sie haben ihn vor der Tür gefunden, tot.
Denn dort ist eine Erde voller…
ganz voller Eisen. Wenn es im Sommer Gewitter gibt,
gehen immer Blitze nieder, sie gehen immer dort nieder.

S1 doi

stop écouter
Sa nahodam di profesor |Breu|,

sa=
REFL

náxoːd-a-m
find.IPFV-PRS-1SG

di
where

profésoːr
professor.NOM.SG.M

ˈbroj
====



I’m (currently) with Professor Breu,

Mi trovo dal *professore* |Breu|,

Ich befinde mich (jetzt) bei Professor Breu,

S2 doi

stop écouter
doma Dunatina, gor, di... di abita on.

ˈdom-a
home-GEN.SG.M

duˈnaːt-ɪn-a
Donato-POSS-GEN.SG.M

ˈgor
up

diː
where

di
where

abít-a
live-PRS.3SG

ˈoːn
he.NOM



in Donato’s house, upstairs, where… where he is living.

a casa di *Donato*, sopra, dove... dove egli *abita*.

im Haus von Donato, oben, wo… wo er wohnt.

S3 doi

stop écouter
Ka abita, saki gošta greda oda di Dunat, jesu vind an ka greda sfe odeka.

ka
because

abít-a
live-PRS.3SG

ˈsaki
every

góːʃt-ḁ
year-ACC.SG.M

gréːd-ḁ
come.IPFV-PRS.3SG

óːdḁ
here

di
where

duˈnaːt
Donato.NOM.SG.M

jés-u
be.PRS-3PL

ˈvind
twenty

ˈan
year

ka
COMP

gréːd-ḁ
come.IPFV-PRS.3SG

ˈsfe
always

ódeːka
here



Because he lives, each year he comes here to Donato, it is twenty years that he’s always been coming here.

*Perché abita*, ogni anno viene qua da *Donato*, sono *venti anni che* viene sempre qua.

Denn er wohnt, jedes Jahr kommt er hierher zu Donato, es sind zwanzig Jahre, daß er immer hierher kommt.

S4 doi

stop écouter
Je sa afecjuna di ovi mista.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

afetsjúna
grow.fond.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
di
where

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈmist-ḁ
place-NOM.SG.M



He has grown fond of this place.

Si è *affezionato* a questo posto.

Er hat diesen Ort liebgewonnen.

S5 doi

stop écouter
Sma sa nafačal di funaštra

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

nafátʃa-l
go.and.stand.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
di
where

fúnaʃtr-ḁ
window-NOM.SG.F



We stood by the window

Ci siamo *affacciati* alla *finestra*

Wir haben uns ans Fenster gestellt

S6 doi

stop écouter
e, napri njega, sma vidil ka je |contrada| Purgatòrij.

e
and

ˈnapri
in.front

ɲéː-gḁ
he-GEN

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
ˈvidɪ-l
see-PTCP.PL

PRF(2)
ka
COMP

je=
be.PRS.3SG

conˈtrada
======

purgaˈtɔrij
purgatory.NOM.SG.M



and, in front of it, we saw that there was the (village) quarter of Purgatorio (=purgatory).

*e*, davanti a lui, abbiamo visto *che* c’è la *contrada Purgatorio*.

und, vor ihm, haben wir gesehen, daß da die Ortslage Purgatorio (=Fegefeuer) ist.

S7 doi

stop écouter
E ja sa mu reka: «Znaš što je surtila nondekaj di sa bita Lurèndz?»

e
and

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈzn-aː-ʃ
know-PRS-2SG

ˈʃto
what.NOM

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsuːrti-l-a
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
nóndeːkaj
there

di
where

ˈsa
now

bít-a
live-PRS.3SG

luˈrɛndz
Lorenzo.NOM.SG.M



And I said to him: “Do you know, what happened here, where Lorenzo now lives?”

*E* io gli ho detto: “Sai che cosa è *successo* lì dove ora *abita Lorenzo*?”

Und ich sagte zu ihm: "Weißt du, was hier passiert ist, wo jetzt Lorenzo wohnt?"

S8 doi

stop écouter
Nondekaj biša jena hiža stara, jena kazata stara.

nóndeːkaj
there

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

jén-a
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈxiʒ-a
house-NOM.SG.F

ˈstaːr-a
old-NOM.SG.F

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

kázat-a
litle.house-NOM.SG.F

ˈstaːr-a
old-NOM.SG.F



There was an old house here, a little old house.

Lì c’era una casa vecchia, una vecchia *casetta*.

Hier war ein altes Haus, ein altes Häuschen.

S9 doi

stop écouter
Je umbra jena did, je umbra fulminan.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈumbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
jen-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈdid
old.man.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈumbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
fulmí-n-aːn
strike.by.lightning.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.M



An old person died here, he was hit by lightning.

È morto un vecchio, è morto *fulminato*.

Ein Alter ist hier gestorben, er wurde tödlich vom Blitz getroffen.

S10 doi

stop écouter
Je ga koljija, je ga cupija, je ga koljija jena fulmin,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈkoʎi-ja
hit.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

ˈtsupi-ja
beat.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ga=
he.ACC

ˈkoʎi-ja
hit.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
jen-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈfulmin
lightning.NOM.SG.M



It struck him, it killed him, a bolt of lightning hit him,

Lo *colpì*, lo *batté*, lo *colpì* un *fulmine*,

Es traf ihn, erschlug ihn, es traf ihn ein Blitz,

S11 doi

stop écouter
jena dan ka daždaša. Biša do lita, je pa fulmin, je ga koljija, je ga fulmina. Je umbra.

jen-a
INDF-ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

ka
REL

dáʒd-aːʃ-a
rain-IPRF-3SG

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

ˈdo
of

=litḁ
summer-GEN.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpa
fall.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈfulmin
lightning.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

ˈkoʎi-ja
hit.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ga=
he.ACC

fulmína
strike.by.lightning.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈumbra
die.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)


on a day on which it was raining. It was in summer, a bolt of lightning came down, and it grabbed him. He died.

un giorno *che* (=in cui) pioveva. Era d’estate, cadde un *fulmine*, lo *colpì*, lo *fulminò*. Morì.

an einem Tag, an dem es regnete. Es war im Sommer, ein Blitz ging nieder, hat ihn erfaßt. Er ist gestorben.

S12 doi

stop écouter
Su ga nal napri vrat, mrtav.

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

ˈna-l
find.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈnapri
in.front

ˈvraːt
door.GEN.SG.M

mŕtav
dead.ACC.SG.M



They found him in front of the door, dead.

Lo trovarono davanti alla porta, morto.

Sie haben ihn vor der Tür gefunden, tot.

S13 doi

stop écouter
Aje-ka nondeka je na kaša puna...

ˈaje-ka
because-COMP

nóndeːka
there

ˈje
be.PRS.3SG

jen-a
ART.INDF-NOM.SG.F

ˈkaʃ-a
soil-NOM.SG.F

pun-a
full-NOM.SG.F



Because the ground there is full of …

*Perché* lì c’è un terreno pieno...

Denn dort ist eine Erde voller…

S14 doi

stop écouter
čuda puna gozja. Kada čini temborala do lita,

ˈtʃudḁ
much

pun-a
full-NOM.SG.F

ˈgozdj-ḁ
iron-GEN.SG.M

kádḁːː
when

tʃín-i
make-PRS.3SG

temboˈraːl-a
storm-ACC.PL.M

ˈdo
of

=litḁ
summer-GEN.SG.M



much (=completely) full of iron. When there are thunderstorms in summer,

molto pieno (=ricco) di ferro. Quando fa(nno) i *temporali* d’estate,

ganz voller Eisen. Wenn es im Sommer Gewitter gibt,

S15 doi

stop écouter
padaju sfe fulmina, sfe nonda padaju.

ˈpad-a-ju
fall.IPFV-PRS-3PL

ˈsfe
always

ˈfulmin-a
lightning-NOM.PL.M

ˈsfe
always

nóːndḁ
there

ˈpad-a-ju
fall.IPFV-PRS-3PL



the lightning always strikes, it always strikes there.

cadono sempre i *fulmini*, sempre là cadono.

gehen immer Blitze nieder, sie gehen immer dort nieder.