L’Eau, le Feu et l’Honneur doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Sa ču vam povida ovi fat.
Su se frundal tri stvare ke biše: jena oganj,
biše voda oš biše |l’onore della persona|.
Alora su si činil jenu… nu čakalijatu, su govoral do sekolikihi stvari, sak-seb je povida njevoge stvare ke činaše.
E pa mahu se skokjat.
Je rekla voda:
«Sa, kada hočete ke mamo optaj se frundat,
di čujete vodu, nonde jese ja!»
Oganj pur je reka:
«Ja pur: di vidite oganj, dodjite ke nonde jese ja!»
È, oni drugi, ke biše |l’onore|,
je reka: «Ja, ja, |na volda| ke se zgubim, nise več!»
Ora vi racconterò questo *fatto*.
Si *incontrarono* tre cose *che* era(no): una il fuoco,
c’era l’acqua e c’era *l’onore della persona*.
*Allora* si fecero una... una *chiacchierata*, parlarono di tutte le cose, ognuno raccontò le [sue] cose *che* faceva.
*E* poi dovevano *separarsi*.
Disse l’acqua:
“Ora, quando volete *che* dobbiamo *incontrarci* di nuovo,
dove sentite l’acqua, lì sono io!”
*Anche* il fuoco disse:
“Io *pure*: dove vedete il fuoco, venite *che* lì sono io!”
*Eh*, quell’altro, *che* era *l’onore*,
disse: “Io, io, *una volta che* mi perdo, non ci sono più!”
Jetzt werde ich euch diese Geschichte erzählen.
Es trafen sich drei Sachen, die war(en): eine das Feuer,
es war das Wasser, und es war die Ehre der Person.
Dann machten sie sich eine… eine Plauderei, sie sprachen von allen Dingen, jeder erzählte seine Sachen, die er machte.
Und dann mußten sie sich trennen.
Das Wasser sagte:
"Nun, wenn ihr wollt, daß wir uns wieder treffen [werden],
wo ihr Wasser hört, dort bin ich!"
Auch das Feuer sagte:
"Ich auch: Wo ihr Feuer seht, kommt, denn dort bin ich!"
Ha, jener andere, der die Ehre war,
sagte: "Ich, wenn ich einmal verlorengegangen bin, gibt es mich nicht mehr!"

S1 doi

stop écouter
Sa ču vam povida ovi fat.

ˈsa
be.PRS.1SG

tʃ-u=
will.PRS-1SG

AUX.FUT(1)
vam=
you.PL.DAT

póvida
tell.INF

FUT(1)
ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈfat
story.ACC.SG.M



Ora vi racconterò questo *fatto*.

Jetzt werde ich euch diese Geschichte erzählen.

S2 doi

stop écouter
Su se frundal tri stvare ke biše: jena oganj,

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
se=
REFL

frúnda-l
meet.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈtri
three

ˈstwaːr-e
thing-NOM.PL.F

ke
REL

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

jén-a
one-NOM.SG.M

ˈogaɲ
fire.NOM.SG.M



Si *incontrarono* tre cose *che* era(no): una il fuoco,

Es trafen sich drei Sachen, die war(en): eine das Feuer,

S3 doi

stop écouter
biše voda oš biše |l’onore della persona|.

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

vóːd-a
water-NOM.SG.F

and

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

loˈnoːre
====

dela
===

perˈsoːna
=====



c’era l’acqua e c’era *l’onore della persona*.

es war das Wasser, und es war die Ehre der Person.

S4 doi

stop écouter
Alora su si činil jenu… nu čakalijatu, su govoral do sekolikihi stvari, sak-seb je povida njevoge stvare ke činaše.

ˈaloːra
then

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

tʃíni-l
make-PTCP.PL

PRF(1)
jen-u
ART.INDF-ACC.SG.F

n-u=
ART.INDF-ACC.SG.F

tʃakalíjaːt-u
chat-ACC.SG.F

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
govóra-l
speak.IPFV-PTCP.PL

PRF(2)
do
of

sekólik-ixi
all-GEN.PL

stwár-iː
thing-GEN.PL.F

ˈsak-seb
everybody

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
póvida
tell.PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈɲevog-e
POSS.3SG-ACC.PL

ˈstwaːr-e
thing-ACC.PL.F

ke
REL

tʃín-aːʃ-e
make-IPRF-3SG



*Allora* si fecero una... una *chiacchierata*, parlarono di tutte le cose, ognuno raccontò le [sue] cose *che* faceva.

Dann machten sie sich eine… eine Plauderei, sie sprachen von allen Dingen, jeder erzählte seine Sachen, die er machte.

S5 doi

stop écouter
E pa mahu se skokjat.

e
and

ˈpa
then

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

se=
REFL

skóca-t
separate.PFV-INF



*E* poi dovevano *separarsi*.

Und dann mußten sie sich trennen.

S6 doi

stop écouter
Je rekla voda:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
vóːd-a
water-NOM.SG.F



Disse l’acqua:

Das Wasser sagte:

S7 doi

stop écouter
«Sa, kada hočete ke mamo optaj se frundat,

ˈsa
now

káda
when

ˈxotʃ-e-te
want-PRS-2PL

ke
COMP

m-a-mo=
must-PRS-1PL

AUX.FUT.NEC(1)
óptaːj
again

se=
REFL

frúnda-t
meet.PFV-INF

FUT.NEC(1)


“Ora, quando volete *che* dobbiamo *incontrarci* di nuovo,

"Nun, wenn ihr wollt, daß wir uns wieder treffen [werden],

S8 doi

stop écouter
di čujete vodu, nonde jese ja!»

di
where

ˈtʃuj-e-te
hear-PRS-2PL

vóːd-u
water-ACC.SG.F

nóːnde
there

jése
be.PRS.1SG

ˈjaː
I.NOM



dove sentite l’acqua, lì sono io!”

wo ihr Wasser hört, dort bin ich!"

S9 doi

stop écouter
Oganj pur je reka:

ˈogaɲ
fire.NOM.SG.M

ˈpuːr
also

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


*Anche* il fuoco disse:

Auch das Feuer sagte:

S10 doi

stop écouter
«Ja pur: di vidite oganj, dodjite ke nonde jese ja!»

ˈja
I.NOM

ˈpuːr
also

di
where

ˈvid-i-te
see-PRS-2PL

ˈogaɲ
fire.ACC.SG.M

dódj-i-te
come.PFV-IMP-2PL

ke
because

nóːnde
there

jése
be.PRS.1SG

ˈjaː
I.NOM



“Io *pure*: dove vedete il fuoco, venite *che* lì sono io!”

"Ich auch: Wo ihr Feuer seht, kommt, denn dort bin ich!"

S11 doi

stop écouter
È, oni drugi, ke biše |l’onore|,

ɛ
INTERJ

on-i
DEM.DIST-NOM.SG.M

ˈdrug-i
other-NOM.SG.M

ke
REL

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

loˈnoːre
===



*Eh*, quell’altro, *che* era *l’onore*,

Ha, jener andere, der die Ehre war,

S12 doi

stop écouter
je reka: «Ja, ja, |na volda| ke se zgubim, nise več!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈjaː
I.NOM

ˈjaː
I.NOM

na
==

ˈvolda
===

ke
COMP

se=
REFL

ˈzgub-i-m
lose.PFV-PRS-1SG

ní-s-e
NEG-be.PRS-1SG

ˈvetʃ
more



disse: “Io, io, *una volta che* mi perdo, non ci sono più!”

sagte: "Ich, wenn ich einmal verlorengegangen bin, gibt es mich nicht mehr!"