La bouteille dangereuse doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ja sa niknija Laustralija,
ma sa arkordam ka
na gošta, za jenga gošta, benja biša lu-sesandačing, lu-sesandasèj, sma sa vrnil,
tuna familja: ja, moj tata, moja mat aš moja sestra,
za stat na gošta odeka |in Italia|.
Ma na fat ka je mi osta čuda, čuda mbresjunan u glavu,
je bila kada jena moja cija
sa midaša ka zgora čuminere
biša na butilja vode.
Je ju bi dola čuda žedža.
Ova je vazala butilju, je sa napila sendza sa ngargat što biša unutra. Biša na butilja do varekine.
E sa arkordam ka je bi jiskodila ustri grada, ka upijaša ka ju goraša, goraša: «Jo men!
Jo! Sa um[b]iram!» Upijaša vaka: «Jo-men! Jo-men!»
E pa moj tata je vaza magina (=maginu.ACC), je ju ponija spida, u Termulu.
I was born in Australia,
but I can remember that
one year, for a year, maybe it was 1965, 1966, we came back,
the whole family: me, my father, my mother and my sister,
to stay for a year here in Italy.
But one thing that has stayed impressed very, very strongly in my mind,
was when an aunt of mine
believed that on the fireplace
there was a bottle of water.
She had become very thirsty.
She took the bottle, drank, without taking care (to see) what was inside. It was a bottle of bleach.
And I remember that she had come out running in the middle of the village, screaming, because it was burning her, was burning her: “Oh no!
Ohhh! I’m dying!” That’s how she screamed: “Oh no! Oh no!
And then my father got the car and drove her to the hospital, to Termoli.
Io sono nato in *Australia*
*ma* mi *ricordo che*
un anno, per un anno, forse era il *sessantacinque*, il *sessantasei*, siamo tornati,
*tutta* la famiglia: io, mio *padre*, mia madre e mia sorella,
per stare un anno qui *in Italia*.
*Ma* un *fatto che* mi è rimasto molto, molto *impresso* in testa,
è stato quando una mia *zia*
credeva *che* sul *camino*
ci fosse una *bottiglia* d’acqua.
Le era venuta molta sete.
Questa prese la *bottiglia*, bevve *senza preoccuparsi* di che cosa ci fosse dentro. Era una *bottiglia* di *varechina*.
*E* mi *ricordo che* era uscita in mezzo al paese, *che* gridava *perché* le bruciava, bruciava: “Ahimè!
Ahi! Ora muoio!” Gridava così: “Ahimè! Ahimè!”
*E* poi mio padre prese la *macchina*, la portò in *ospedale*, a *Termoli*.
Ich wurde in Australien geboren,
aber ich erinnere mich, daß
ein Jahr, für ein Jahr, vielleicht war es 1965, 1966, wir zurückkehrten,
die ganze Familie: ich mein Vater, meine Mutter und meine Schwester,
um ein Jahr hier in Italien zu bleiben.
Aber eine Sache, die mir sehr, sehr eingeprägt geblieben ist im Kopf,
das war, als eine Tante von mir
glaubte, daß auf dem Kamin
eine Flasche Wasser stehe.
Sie hatte starken Durst bekommen.
Die nahm die Flasche, trank, ohne sich darum zu kümmern, was drinnen war. Es war eine Flasche mit Bleichmittel.
Und ich erinnere mich, daß sie mitten im Dorf herauslief, daß sie schrie, weil es sie brannte, sie brannte: "Oh je!
Oh weh! Jetzt sterbe ich!" Sie schrie so: "Oh je! Oh je!"
Und da nahm mein Vater das Auto (NOM!), fuhr sie ins Krankenhaus, nach Termoli.

S1 doi

stop écouter
Ja sa niknija Laustralija,

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈnik-ni-jḁ
born-PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
lauˈstraːlijḁ
Australia



I was born in Australia,

Io sono nato in *Australia*

Ich wurde in Australien geboren,

S2 doi

stop écouter
ma sa arkordam ka

ˈma
but

sa=
REFL

arkórd-aː-m
remember-PRS-1SG

kḁ
COMP



but I can remember that

*ma* mi *ricordo che*

aber ich erinnere mich, daß

S3 doi

stop écouter
na gošta, za jenga gošta, benja biša lu-sesandačing, lu-sesandasèj, sma sa vrnil,

n-a=
INDF-ACC.SG.M

góːʃt-ḁ
year-ACC.SG.M

za
for

jén-ga
one-GEN.SG.M

góːʃt-ḁ
year-GEN.SG.M

beɲa
maybe

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

lu-sesandaˈtʃing
at.sixty-five

lu-sesandaˈsɛj
at.sixty-six

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

vɛ́rni-l
return.PFV-PTCP.PL

PRF(2)


one year, for a year, maybe it was 1965, 1966, we came back,

un anno, per un anno, forse era il *sessantacinque*, il *sessantasei*, siamo tornati,

ein Jahr, für ein Jahr, vielleicht war es 1965, 1966, wir zurückkehrten,

S4 doi

stop écouter
tuna familja: ja, moj tata, moja mat aš moja sestra,

ˈtunḁ
all

fámiʎ-ḁ
family-NOM.SG.F

ˈja
I.NOM

moj
my.NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmat
mother.NOM.SG.F

and

moj-a
my-NOM.SG.F

séːstr-ḁ
sister-NOM.SG.F



the whole family: me, my father, my mother and my sister,

*tutta* la famiglia: io, mio *padre*, mia madre e mia sorella,

die ganze Familie: ich mein Vater, meine Mutter und meine Schwester,

S5 doi

stop écouter
za stat na gošta odeka |in Italia|.

za
for

ˈsta-t
stay-INF

n-a=
ART.INDF-ACC.SG.M

góːʃt-ḁ
year-ACC.SG.M

ódeːka
here

in
==

iˈtaːlia
===



to stay for a year here in Italy.

per stare un anno qui *in Italia*.

um ein Jahr hier in Italien zu bleiben.

S6 doi

stop écouter
Ma na fat ka je mi osta čuda, čuda mbresjunan u glavu,

ma
but

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈfat
story.NOM.SG.M

ka
REL

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ósta
remain.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈtʃudḁ
much

ˈtʃudḁ
much

mbresjúnaː-n
impress.PFV-PTCP.NOM.SG.M

ˈu
in

=glavu
head-ACC.SG.F



But one thing that has stayed impressed very, very strongly in my mind,

*Ma* un *fatto che* mi è rimasto molto, molto *impresso* in testa,

Aber eine Sache, die mir sehr, sehr eingeprägt geblieben ist im Kopf,

S7 doi

stop écouter
je bila kada jena moja cija

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈbiː-l-a
be-PTCP-SG.N

PRF(2)
káda
when

jen-a
one-NOM.SG.F

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈtsiːj-a
aunt-NOM.SG.F



was when an aunt of mine

è stato quando una mia *zia*

das war, als eine Tante von mir

S8 doi

stop écouter
sa midaša ka zgora čuminere

sa=
REFL

míd-aːʃ-a
think-IPRF-3SG

ka
COMP

zgora
on.top

tʃumíneːr-e
fireplace-GEN.SG.F



believed that on the fireplace

credeva *che* sul *camino*

glaubte, daß auf dem Kamin

S9 doi

stop écouter
biša na butilja vode.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

bútiʎ-ḁ
bottle-NOM.SG.F

ˈvod-e
water-GEN.SG.F



there was a bottle of water.

ci fosse una *bottiglia* d’acqua.

eine Flasche Wasser stehe.

S10 doi

stop écouter
Je ju bi dola čuda žedža.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ju=
she.DAT

bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈdo-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈtʃudḁ
much

ˈʒeːdʒ-ḁ
thirst-NOM.SG.F



She had become very thirsty.

Le era venuta molta sete.

Sie hatte starken Durst bekommen.

S11 doi

stop écouter
Ova je vazala butilju, je sa napila sendza sa ngargat što biša unutra. Biša na butilja do varekine.

ˈov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza-l-a
take.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
bútiʎ-u
bottle-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

ná-pi-l-a
PFV-drink-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈsendzḁ
without

sa=
REFL

ŋgárga-t
worry.PFV-INF

ˈʃto
what.NOM

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

únuːtrḁ
inside

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

bútiʎ-a
bottle-NOM.SG.F

do
of

varékiːn-e
bleach-GEN.SG.F



She took the bottle, drank, without taking care (to see) what was inside. It was a bottle of bleach.

Questa prese la *bottiglia*, bevve *senza preoccuparsi* di che cosa ci fosse dentro. Era una *bottiglia* di *varechina*.

Die nahm die Flasche, trank, ohne sich darum zu kümmern, was drinnen war. Es war eine Flasche mit Bleichmittel.

S12 doi

stop écouter
E sa arkordam ka je bi jiskodila ustri grada, ka upijaša ka ju goraša, goraša: «Jo men!

e
and

sa=
REFL

arkórd-aː-m
remember-PRS-1SG

ka
COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈjiskodi-l-ḁ
come.out.PFV-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈustri
in.the.middle

ˈgraːd-ḁ
village-GEN.SG.M

ka
COMP

úpij-aʃ-a
scream-IPRF-3SG

ka
because

ju=
she.ACC

gór-aːʃ-a
burn.IPFV-IPRF-3SG

gór-aːʃ-a
burn.IPFV-IPRF-3SG

ˈjoːˈmen
INTERJ



And I remember that she had come out running in the middle of the village, screaming, because it was burning her, was burning her: “Oh no!

*E* mi *ricordo che* era uscita in mezzo al paese, *che* gridava *perché* le bruciava, bruciava: “Ahimè!

Und ich erinnere mich, daß sie mitten im Dorf herauslief, daß sie schrie, weil es sie brannte, sie brannte: "Oh je!

S13 doi

stop écouter
Jo! Sa um[b]iram!» Upijaša vaka: «Jo-men! Jo-men!»

ˈjoː
INTERJ

ˈsa
now

úmbir-a-m
die.IPFV-PRS-1SG

úpij-aʃ-a
scream-IPRF-3SG

váːkḁ
so.PROX

ˈjoːˈmen
INTERJ

ˈjoːˈmen
INTERJ



Ohhh! I’m dying!” That’s how she screamed: “Oh no! Oh no!

Ahi! Ora muoio!” Gridava così: “Ahimè! Ahimè!”

Oh weh! Jetzt sterbe ich!" Sie schrie so: "Oh je! Oh je!"

S14 doi

stop écouter
E pa moj tata je vaza magina (=maginu.ACC), je ju ponija spida, u Termulu.

e
and

ˈpa
then

moj
my.NOM.SG.M

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvaza
take.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈmaːgin-ḁ
car-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ju=
she.ACC

póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
spídaː
hospital.ACC.SG.M

u
in

ˈteːrmul-u̥
Termoli-ACC.SG.F



And then my father got the car and drove her to the hospital, to Termoli.

*E* poi mio padre prese la *macchina*, la portò in *ospedale*, a *Termoli*.

Und da nahm mein Vater das Auto (NOM!), fuhr sie ins Krankenhaus, nach Termoli.