La cigale et la fourmi doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biše na gril, na čikala, oš na mbrav
e mbrav je rabija, stiskaše stvare do lita, nosaše doma
e čikala, ona kandaše: «Kri-kri, kri-kri, kri-kri, kri-kri», è!
Je dolo zima.
Ova čikala – joj biše zima, biše lačna –
je pola tuculat di je mbrav.
Je joj reka mbrav: «Što hoš?»
Je reka: “Tvori-mi čikala (=mbrav), ke mi je čuda zima,
se čuda lačna! Tvori-mi!»
Je rekla (=reka): «E što činaše kada ja, vi lit,
nosahu za ist doma?»
«È! Kandahu!»
„E sa poj igraj!“
Je zatvorila (=zatvorija) vraca
e čikala je ostala vane e je umbrala.
C’era un *grillo*, una *cicala*, e una formica
*e* la formica lavorò, accumulava le cose d’estate, portava a casa
*e* la *cicala*, lei *cantava*: „Kri-kri, kri-kri, kri-kri, kri-kri“, *eh*!
Venne il freddo.
Questa *cicala* – le faceva freddo, aveva fame –
andò a *bussare* dalla formica.
Le disse la formica: “Che cosa vuoi?”
Disse: “Aprimi *cicala* (=formica), *perché* ho molto freddo,
ho molta fame! Aprimi!”
Disse: “*E* che cosa facevi quando io, questa estate,
portavo da mangiare a casa?”
“*Eh*! *Cantavo*!”
“*E* ora va’ a ballare!”
Chiuse la porta
*e* la *cicala* rimase fuori *e* morì.
Da war eine Grille, eine Zikade, und eine Ameise,
und die Ameise arbeitete, sie häufte im Sommer Sachen an, brachte sie nach Hause,
und die Zikade, sie sang: "Kri-kri, kri-kri, kri-kri, kri-kri", ha!
Es kam die Kälte.
Diese Zikade – ihr war kalt, sie war hungrig –
sie ging zur Ameise klopfen.
Die Ameise sagte zu ihr: "Was willst du?"
Sie sagte: "Mach mir auf, Zikade (=Ameise), denn mir ist sehr kalt,
ich bin sehr hungrig! Öffne mir!"
Sie sagte: "Und was hast du gemacht, als ich, in diesem Sommer,
zu essen heimbrachte?"
"Na! Ich habe gesungen!"
"Dann geh jetzt und tanze!"
Sie schloß die Tür,
und die Zikade blieb draußen und starb.

S1 doi

stop écouter
Biše na gril, na čikala, oš na mbrav

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈgril
cricket.NOM.SG.M

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.F

tʃiˈkaːl-a
cicada-NOM.SG.F

and

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈmbraːv
ant.NOM.SG.M



C’era un *grillo*, una *cicala*, e una formica

Da war eine Grille, eine Zikade, und eine Ameise,

S2 doi

stop écouter
e mbrav je rabija, stiskaše stvare do lita, nosaše doma

ˈeːː
and

ˈmbraːv
ant.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
rábi-ja
work-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈstisk-aʃ-e
accumulate.IPFV-IPRF-3SG

ˈstwaːr-e̥
thing-ACC.PL.F

ˈdo
of

=lita
summer-GEN.SG.M

ˈnos-aʃ-e
carry.IPFV-IPRF-3SG

ˈdom-a
home-GEN.SG.M



*e* la formica lavorò, accumulava le cose d’estate, portava a casa

und die Ameise arbeitete, sie häufte im Sommer Sachen an, brachte sie nach Hause,

S3 doi

stop écouter
e čikala, ona kandaše: «Kri-kri, kri-kri, kri-kri, kri-kri», è!

e
and

tʃiˈkaːl-a
cicada-NOM.SG.F

óna
she.NOM

kánd-aːʃ-e
sing-IPRF-3SG

kriˈkri
INTERJ

kriˈkri
INTERJ

kriˈkri
INTERJ

kriˈkri
INTERJ

ˈɛ
INTERJ



*e* la *cicala*, lei *cantava*: „Kri-kri, kri-kri, kri-kri, kri-kri“, *eh*!

und die Zikade, sie sang: "Kri-kri, kri-kri, kri-kri, kri-kri", ha!

S4 doi

stop écouter
Je dolo zima.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈdo-l-o
come.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
zíːma
cold



Venne il freddo.

Es kam die Kälte.

S5 doi

stop écouter
Ova čikala – joj biše zima, biše lačna –

ov-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

tʃiˈkaːl-a
cicada-NOM.SG.F

joj
she.DAT

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

zíːm-a
cold-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈlatʃn-a
hungry-NOM.SG.F



Questa *cicala* – le faceva freddo, aveva fame –

Diese Zikade – ihr war kalt, sie war hungrig –

S6 doi

stop écouter
je pola tuculat di je mbrav.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpo-l-a
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
tutsúla-t
knock.PFV-INF

di
where

je
be.PRS.3SG

ˈmbraːv
ant.NOM.SG.M



andò a *bussare* dalla formica.

sie ging zur Ameise klopfen.

S7 doi

stop écouter
Je joj reka mbrav: «Što hoš?»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
joj=
she.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈmbraːv
ant.NOM.SG.M

ˈʃto
what.ACC

ˈxo-ʃ
want.PRS-2SG



Le disse la formica: “Che cosa vuoi?”

Die Ameise sagte zu ihr: "Was willst du?"

S8 doi

stop écouter
Je reka: “Tvori-mi čikala (=mbrav), ke mi je čuda zima,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-aː
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
twór-i-mi
open.PFV-IMP.2SG-I.DAT

tʃiˈkaːl-a
cicada-NOM.SG.F

ke
because

mi=
I.DAT

je
be.PRS.3SG

ˈtʃuda
much

zíːma
cold.NOM.SG.F



Disse: “Aprimi *cicala* (=formica), *perché* ho molto freddo,

Sie sagte: "Mach mir auf, Zikade (=Ameise), denn mir ist sehr kalt,

S9 doi

stop écouter
se čuda lačna! Tvori-mi!»

ˈs-e
be.PRS-1SG

ˈtʃuda
much

ˈlatʃn-a
hungry-NOM.SG.F

twór-i-mi
open.PFV-IMP.2SG-I.DAT



ho molta fame! Aprimi!”

ich bin sehr hungrig! Öffne mir!"

S10 doi

stop écouter
Je rekla (=reka): «E što činaše kada ja, vi lit,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
e
and

ˈʃto
what.ACC

tʃín-aːʃ-e
make-IPRF-2SG

káda
when

ˈjaː
I.NOM

v-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

ˈlita
summer.ACC.SG.M



Disse: “*E* che cosa facevi quando io, questa estate,

Sie sagte: "Und was hast du gemacht, als ich, in diesem Sommer,

S11 doi

stop écouter
nosahu za ist doma?»

ˈnos-ax-u
carry.IPFV-IPRF-3PL

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

ˈdom-a
home-GEN.SG.M



portavo da mangiare a casa?”

zu essen heimbrachte?"

S12 doi

stop écouter
«È! Kandahu!»

ˈɛː
INTERJ

kánd-aːx-u
sing-IPRF-1SG



“*Eh*! *Cantavo*!”

"Na! Ich habe gesungen!"

S13 doi

stop écouter
„E sa poj igraj!“

e
and

ˈsa
now

ˈpo-j
go.PFV-IMP.2SG

ˈigr-aj
dance-IMP.2SG



“*E* ora va’ a ballare!”

"Dann geh jetzt und tanze!"

S14 doi

stop écouter
Je zatvorila (=zatvorija) vraca

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
zatwóri-l-a
close.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
vráts-aː
door-ACC.SG.M



Chiuse la porta

Sie schloß die Tür,

S15 doi

stop écouter
e čikala je ostala vane e je umbrala.

e
and

tʃiˈkaːl-a
cicada-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ósta-l-a
remain.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
váːne
outside

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈumbra-l-a
die.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)


*e* la *cicala* rimase fuori *e* morì.

und die Zikade blieb draußen und starb.