Marriage rituals doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en

mem betto lʌmi ʌkherika uturnira bia
bia bomu phe:ri uturnira tsʌi bia dʉm
ʌkherika mekʌti dʉm me:semkamwo mepmaŋa
me:semkamwo memsakaŋa tshʌ mʌhinaka upasni
sa:t bʌrsaka gunju tso:lo gwa:mi
gunju tso:lora khole nʌja je gunju mina bomima thʌkpuri gunju
tso:lo mʌʣettro lwabare ʦju:ramim gʌhʌnamim gwakpaka gwa:mi
babenmi nophlabare gʌhʌnamim babenmi
ma memsaka gunju tso:lo phʌbenmima me delpa
twakku tshʌrsimekmim nimto bemma dʉm
meramlai phe:ri memsaka me gunju tso:lo phʌberima manmʌnito besaka dzʉlima
meku umina phe:ri ʈika babenmuma khʌuluŋ khotleka dʌkʦina gwam ba:si kholeka ʈika babenmi
mampapka ŋado ʌni bʌdze bʌdzai-ka bʌdze bʌdzairamma
athjɵ rokpa twakkam
wa:lwakmim bʌttsɵmim romi memimlai khotleka ʈika babenmima pʌisa gwa:mi gwa:mim pʌtshi twakka pʰeri bho:dz bom ba:si
ɖʉ: rʌksi gumilai thɵ:si bomuma gwam ba:si ɖu:mi pomi
ʌni dzam ke sɵ sɵdzamŋa da:l kho:mima
kholelai prʌsʌsta mɵmimlai bho:dz bom ba:si bho:dz bomma ʌni pomima lamdimi gumi mekotiŋa dʉm meramwo
tsʌkthjo biakam tsʌi
bʌrto lʌmi tsʌkthjo bia dʉmim pʌtshi
bia dʉmlo bipɖa lʌm ba:si
wossɵtsɵkam twakku mʉtsʉ tsʉmmu ba:si
bia bom ba:si
satra ʌʈhara bʌrsa rothim pʌtshi bia bom ba:si
ʌni keʈi bante bu
remmu ba:si lu rwa:mima mʉtsʉ tsʉmmi twakku mʉtsʉ tsʉmmim pʌtshi
na:tagotara sʉ: dʉm ʌbʌ lwapa
keʈi lwamma dʉmma lu oram keʈi be bom ba:si bomsam ba:si rwakima
metthamma
me mʉtsʉ tsʉmmu ba:si
mʉtsʉ jenmuma twakka pomu ɖu:mu ɖʉ: rʌksi thjɵmuma
lu homsaka phalanaku tsɵ hopmam
retsʌ akimawo homka tsɵ bʌrram bu bia bepa bela dʉstam bu he: rwa:mi ham rwa:mi
hila hisira lʌksi sɵ:, rwa:mima lʌksi rwa:mi
khotleka rwa:bomima khotleka lwa: the.. mina bomi mina thɵ:mim pʌtshi
mɵtthamma lu lʌksi tʌ rwa:mima lʌkpa ʈhuŋa bomima okotimim lʌksi sait ham renmima sait dzure bomima nem lʌksi hʌi
rwa:mima lʌksim pʌtshi
me mʉtsʉ bʌnmuma renmu ba:si me mʉtsʉ romi mesimma mɵmimlai pomu ɖu:mu gwa:muma kusi bomuma lʌm ba:si
nwa:le kʌʈhuwara rʌksi phi:muma lʌmu ba:si
lʌmima memimka ʌbʌ mɵɖɖa nebra unimampaplai hila hi:si bomi wa:lwaklai uniwa:lai unilwaklai hila hi:si bomi mampap tsʉmim pʌtshi lu he: bi o phalanaku tsɵka ne homsaka re
ini inima ʌkoti dzɵpa ri:tsɵ retsʌ
o phalanakamwo uwossɵ tsɵ bu ikima dzho:ri bʌri hʌi
he: re bi:
dzho:ri re bʌnmu ba:si rwa:mi
mesimma hila hi:si bomim pʌtshi
lu rebɖi kʌ tʌ
bii rwa:mim pʌtshi gumika
ubeuliku umampapka tsʌi lʌ rwa:mim pʌtshi ʌni kusi dwa:mima
me na:ta lʌmim belaka ko:le kʌʈhuwaram rʌksi thɵ:mi
ko:le tshʌi dzʉlmi
dzʉlmi mesimma thama umampapka me beuliku keʈiku mampapka ra:dza dʉmmima gwakpa dʉmmim pʌtshi
ʌni meram rʌksiwo phe:ri mesimma thɵ:mi
pʌndzʌ ni bomi, gumikawo mesinɖa unitwakka koŋŋa miɖu:mi
twakku dadzju bhai hunukthjɵ athjɵ twakku minaka dʉmmu lu
hom re retsʌ homka retsʌ
guku hila hi:si boku hʌi aki
na:tamimlai akidadzjubhailai hila hi:si boku rwa:mima gumikawo mina bomi metthamma
hila hi:si gumika phe:ri gumi gumi
beuli pʌttim me ne keʈi pʌttim mʉtsʉka kholelai bʌnmima hila hi:si bomu dʉmmim pʌtshi
lʌ, gwaki kʌ tʌ ikiri:tsɵ ne hoŋka re hoŋka dwa:ni romri dwa:nika dwakmiri
dwamɖim pʌtshi hom re rami tʌ he: re bi:, ham re bi gwaki megwaki ham bi: rwa:mim pʌtshi
rwa:mi gumika na:tana:laka ʌbʌ iniku mu
ikiri:tsɵlai dwamri retsa dwanimiŋka lwamri retsa dwaŋri retsʌ
make
ko:le minara gʌmri restʌ ko:le buŋra munmiri retsʌ omim ʌbʌ omimka munʉ khaibelaibe dʉmnʉ dzɵpa dʉmnʉ homsaka
buŋma baʈpara sɵrmim ghume dʉmmi romi mepmaŋa dʉsta retsa gwaki
ikiri:tsɵlai hawo dzʉlthari tʌ ikiri:tsɵ gwa:mu dzatŋa ho rwa:mi gumika
keʈi pʌttim wa:lwak khole unimampap wa:lwak sʌlla bomim pʌtshi ʌni mesimma
phe:ri lʌu tʌ
ʌbʌ keʈa pʌttimlai lu
rokni tʌ rwa:mim pʌtshi ʌni mesimma keʈa pʌttim
lu beula reʈni
keʈa reʈni gukuwo renku
rokni lu o nem rokni rwa:mima ʈhuŋa gwa:mim pʌtshi
beula pʌttimka ʌni mesimma
rʌksi kurmima lʌ:mi surkepuŋ rwa:mi
nwa:le kʌʈhuwa dzɵpa dzɵpa nwa:le kʌʈhuwa tsaedʉm nwa:le kʌʈhuwara rʌksi phi:mima
phe:ri phalto rʌksi lʌ:mi
parija kurmima lʌ:mim
lʌmim pʌtshi nemthaka sa:rathe rwa:mi sa:rathekara hu:mi sa:rathekara hu:mim pʌtshi mellaŋka te sa:ratheka
mesi lʌ:ma keʈiku udʌilo holʉma hu:mi hu:mim pʌtshi khole bamsimima
gumika wa:lwaklai kholelai jeʈmirim dʉm romi metthamma nembhare dʉmmi nembhare dʉmmi khotle
gumika mesimma thɵsi bom ba:si thɵ:si bomim pʌtshi gumika nebɖamkawo
gwa:mi ɖu:mi ʌni unitsɵttsɵ kokroram tsɵttsɵlaisʌmmanu bha:g benmuma gwa:mu ba:si
me nem beulawo me keʈa pʌttimka jaŋmim dʉmmi mesinɖa ʌpa ukeʈakaŋa thɵ:si bom ba:si kholelai
ŋado upaplai thɵ:mu ba:si
mesimma umamlai thɵ:mu ba:si
umam pʌtshi meram keʈikam udadzju bula udadzju bʌudzu
mem betto ulwakmim betto mɵ nebɖamlai pʌhili khole thɵ:mim pʌtshi
hunu athjo dadzju bhaimimlai khotlelai thɵ:mi
rʌksi thɵ:si bom ba:si
ʌni phe:ri nimthalu jaŋ thɵ:mu dʉmmi delpa twakku dadzju bhai tshʌrtshimeki mɵmimlaiwo jeʈma dʉm
memimkawo memimlaiwo khotlelai gwam ba:si me ra:thbʌri
gaph betto ʌbʌ homsaŋa hoŋkaŋa retsʌ
a ikiri:tsɵlai dwa:nimim akiri:tsɵ dwakni rokni retsʌ lu rwa:mima
[cell phone ringing]
memma meŋka ɖʉ: ɖu:mima ra:thbhʌri bumi sinthabhʌri hamsima lwa betto batto bomi dherʌi khep thɵ:si bom ba:si
mesimma nem somu nem somim pʌtshi
me dwa:nimim lamdimi
keʈa pʌttim mʉtsʉ lu guku lʌktoko tʌ
ʌbʌ lu sʌrsʌlla ham bii he: bii hamsika hola rwakpa sʌrsʌlla bomim pʌtshi
ʌkʌti gʌte gani sait repnima lu keʈi phʌpɖa rokni hʌi rwa:mi
ʌni mela laŋka ne keʈa pʌttilaŋka
sait remmi sait dzure bomim pʌtshi ʌni mesi phe:ri
lu akʌtika sait dzure dʉsta
he: bii tʌ guku ro:ku ʌbʌ rwa:mim pʌtshi lu rokni rwa:mi
keʈi pʌttimka mem rwa:mi
keʈa pʌttimka phe:ri tso:tsʉmsimi ɖʉ: rʌksi besari kho:m ba:si
ɖʉ: rʌksi kurmima lʌmi
ʌni me surkepuŋ rwakma dzʉlmimim dʉm ŋadora me lwa:mim tsʌi dʉmmim pʌtshi surke puŋ pipa rwa:mi surkepuŋ mesinɖa nwa:le kʌʈhuwara rʌksi dzʉlmim dʉm
nwa:le kʌʈhuwa
mera ʌghari ŋadora dzʉlsami
dzʉlmim pʌtshi meʈʈa tsinathʌili tsahe dʉm
tsinathʌiligonu lwaŋ mʌrits sindu supari khotle phikma dʉm
a dubomim ʌni
pã:ts rupije pʌisa phi:mim dʉm me tsinathʌili rwakma ko:le ra:to jekam phirma dʉm
me kʌʈhuwaku si:ɖʌ:la nwa:le kʌʈhuwaku siɖɖa gʌnmima
gumika mesi gʌnmim pʌtshi ko:le tshʌhi gumika dzʉlmi meno me
tsinathʌili rwakma keʈilai gwa:mi
me:sem ri:tsɵlai
me rʌksi tsʌhi twakka thanmima pʌndzani bomima
kholeka ɖu:mi lʌ hʌi
ʈhekki pimma hʌi, oram
ʌbʌ iki lwa dʉsta oram ʈhekki phimmu rwamima me nwa:le kʌʈhuwa
gumika pʌndzani bomi
pʌndzani bomu dʉmmim pʌtshi
ʌni metthamma lwa dʉsta
ʌbʌ biaku ʈhuŋa bomi
mesimma lʌ:mim pʌtshi biaku ʈhuŋa bomi sait dzuresa ham besa anep
o din sait repnima
rokniwo
keʈi phʌpɖa me nem rwa:mi
dwa:ni pʌttilaŋka mesimma phe:ri gumika keʈi pʌttilaŋka mem rwa:mim pʌtshi memma keʈi pʌtti ro:mima
sait dzure besa ham besa ʌni phʌpda lʌ:mi
sait o nem dzure dʉstam tsʌ o nem roku sɵ guku
rwa:mi haŋko dinka dʉm ʌbʌ
ʌni mesinɖa memma
me sait renbenmi dzure bomi biaku ʈhuŋa tãgi bomu dʉmmim pʌtshi ʌni mesinɖa keʈi phʌpɖa roktoko rwa:mi
keʈi phʌpɖa lʌ:mi
me nem phe:ri rʌksiŋa lʌ:muma lʌ:m ba:si
hapa dherʌi rʌksi lʌ:m ba:si rʌksi lʌ:m rath bhʌri thɵ:si bomuma gwammi ba:si
khotle wa:lwakku bha:g khotlekam benmuma dzʉlmu ba:si thɵ:mu ba:si thɵmmima
metthamma me keʈi phʌkpa nem tsʌi
keʈiku nebɖaŋa dzam ke kho:mi
dzam ke kho:mi bian udzalo dʉmpa belaka
udzalo dʉmmu bhʌnda ʌli ŋadoŋa bhansakunsa dʉmmi mesimma
dzam ke gwa:mim pʌtshi lu beula beulilai ʌbʌ lu ʈika babenmi khotleka ʈika babenmi
ukuri mamthawo jenmi beulikam keʈikam umamamim sʉ: bumi mamamauli jenmi memimkawo ʈika babenmu ba:si
metthamma ʈika babeɖima udzalo dʉm
̃ŋado rimrim udzaloɖama ʈika babenmi haŋko belakam sait ʌbʌ
ʈika babenmi beula beulilai logonte logonti
duidzana wostsɵ duidzana me:sem
nwa:le wostsɵ me nwa:le mesemnuŋ logonti dzʉlmi beula pʌttim nwa:le beuli pʌttim nwa:le bomima khotlelai ʈika babenmi me longonti rwa:mima memma dzam ke gwa:mima
ɖʉ: rʌksi meɖɖama gumika pomi ʌni
ʈika babenmima dzam ke gwa:mim pʌtshi ʌni
beula beuli ʌni mesimŋado lahemulai thʉrmi
me nem nwa:le bwaŋpa tsae dʉm
nwa:le bwaŋpa thʉrmi me keʈilaŋka nwa:le thʉrmim pʌtshi
keʈaku nebɖa romthimi [pressure cooker noise]
keʈaku nebɖa romthimim pʌtshi ʌni me nem [pressure cooker noise]
khole khole khole khole keʈa pʌttim [pressure cooker noise]
dzʌntimim khotle keʈa pʌttim [pressure cooker noise]
mʉtsʉmim khole dzʌmmʌ dʉmpa dʉmmi [pressure cooker noise]
me nem ma: [pressure cooker noise]
ro:mim khotle mesimma me bela romthimim pʌtshi [pressure cooker noise]
beuliku mamka [pressure cooker noise]
kʌlʌs ʈhikkʌ bom ba:si dio bʌtti ʈhikkʌ bom ba:si ʈika ʈhikkʌ bomdzʉlmim dʉm mesimma meno romthimiwo [pressure cooker noise]
nwa:le kʌlʌs loʈara ku [pressure cooker noise]
buŋma phiksaka huilam halalam lamtsakara dzʉlmimim dʉm [pressure cooker noise]
ʌni metthamma [pressure cooker noise]
bʌtti thalla koŋ thalla bʌtti tsamma lʌmim dʉm
ʌni meram ʈika meno beuliku mam ʌ̃ beulaku mamka ʈika baberʉtsi beula beulilai
mesimma me bʌtti beulilai dzhenbenmuma beulinuŋ beuliku sa:suka
ʌreka dzhenmu nwa:leka hulemu ba:si
dhʌilora huilam halalam kʌlʌs dʉm
me kʌlʌsram kuka twap prʌnsimu ba:si rʌ:benmu ba:si beulilai
mesimma me kʌlʌsram ku rʌkʉ mesimma ʌreka dio kurʉma nemgunu hu:ma
dzʉlʉ dzʉlʉm pʌtshi mina akheri neŋgunu ʈika thalo bomi
ʈika babenmi kholeka ʈika tʌ babenmi metthamma
phe:ri me
mellaŋka beuliku nemlaŋka lʌkpamim
lokonte lokontimim phe:ri mellaŋka mʉtsʉ thʉrmimim dʉm
meram mʉtsʉ thama pomu ɖu:mu ʈika babenmim pʌtshi ɖʉ: rʌksi memsaka gwa:mi mesimma dzam ke thimi
bwa phʌlmim dʉm
bwa phʌlmima me nem sʌgun rwa:mi
sʌgunra khotle jenmimim dʉm
jenmima biaku lwawo me neŋŋa mina bomi metthamma
mem bomi mesimma lʌ:mim pʌtshi
dzʉlmima me̵ŋka khlomsimi me nem me ollamka
beulikam pʌttilaŋka lʌkpamim me nem khlomsimima
beulaku nemthjɵ genmi ge:mim pʌtshi
mekku tsʌŋtsʌŋ nwa:le
rwa:mi
--
rʉ:tsʉma khotle meram
mejʉlaŋka nwa:le wostsɵ thʉrmi
bwaŋpa rwa:mima thʉrmi
ko:le bwaku phila dʌine pʌttim bwaku phila
ko:le kʌʈhuwara rʌksi ko:le kʌʈhuwara ɖʉ: lwakma dʉm
ɖʉ: hala minara lwakma dʉm dikrora meram hujʉlaŋka utshʉtlaŋka holmimim
ɖʉ: dʉm meram ko:le
meno lʌ:mim pʌtshi nʌktsowo tsahe dʉm mina bomi
ʌni me ɖʉ:num ko:le kʌʈhuwara rʌksi ko:le kʌʈhuwara me tshemma ɖʉ:
meram kurmima lʌ:mi ʌni bwaku phila dʌine pʌttim phila
me runtse phila rwa:mi meram tsʌi thʉrsomi
me beuli pʌtti thʉrsomi runtse phila rwa:mima mekʌti rʌksinum meram thʉrmi
mellaŋka jokpamimka kurmima lʌ:mi mela mesimma phe:ri mela
kho:mima pomi me ɖʉ: rʌksimim djɵmima ɖu:mi kholeka
mem dʉmim pʌtshi
tsʌthjɵ biaku ʈhuŋa dʉm
ʌbʌ me
[grunt]
bwaŋpa bwaŋpa rwakma
beulikamlam nwa:le beulakamlaŋka nwa:le dʉm
meram nwa:le bwaŋpa thu:mi
thu:mim pʌtshi genmi gele gele genmi
ʌni biaku ʈhuŋa dʉm
haŋko dinka bia bepa dʉm
lʌgʌthʌi tsar pan dinka bia bepa dʉstama:la tsar pan dinka lu anep bia hʌi rwa:mi mela
ʌni bia bepa nʉ dʉmsim pʌtshi bwaŋpa thʉrmi
beulikamlaŋka dzʌnti thʉrmi beulakara bwaŋpa thʉrmi
bwaŋpa thʉrmim pʌtshi lʌ:mi me bwaŋpanum ko:le nwa:le dzʌnti lʌ:mima lʌ:mi
lʌ:mima beulakam pʌtti bia bomi
beulakam pʌtti khole bia dʉmmi
me bwaŋpamin bwaŋpa thu:mim dʉm bwaŋpa dzam rwa:mi ɖʉ: lwakma dʉm
mellaŋka beulikamlaŋka bwaŋpa lʌ:mim dzʌnti lʌ:mimlai manmanito benmu ba:si
toŋba dzʉlmuma toŋbawo thɵ:mumi ba:si
beulakamlaŋka nem beuli beulaku nepɖa
sindurpʌte bom ba:si je:sem gʌhʌna besari ham nophlara nɵɖɖa lwaɖɖa lʌktsara
ham ham gwam ba:si gʌhʌnʌmim besar sun tsãdi ba:benmi hapa
ʌni jemim phʌbenmima beula beuli
pʌire bomi naja je phʌbenmima beula beulilai pʌire bomim pʌtshi ʌni bia dʉm
meʈʈa nimthalu khotle twakku nimthalumim jeʈma dʉm nimthalumim romi dzam ke kho:mi
pakhanu goʈha bʌnesaka menoŋa ku khʌlsaka
ku khʌlpa mʉtsʉ beklʌi dzʉlmi
resepma ɖo:mima sor hapa bomi dalmim bʌne bomim dʉm
dal bwa phʌlmima nwa:le su:le bwa phʌlmima meno bho:dz lahe bomi besari
nwa:lem sʌmmʌn me bho:dz rʌhe dʉm
nwa:lem sʌmmʌn bho:dz rʌhe dʉm bʌttsɵmim romi
thupro mʉtsʉ delpamim bʌttsɵmim thaɖa thaɖaram romi rʌksi kurmima ɖʉ: kurmima romima meno
khole uni bia dʉm thama haŋko belaka twakku dzʉre dʉm ʔʌ
bwaŋpa mesinɖa me bwakam tsʌi tshorsɵ tsapa thanmim dʉm
ko:le dʌine pʌttim tsar wata kʌrʌŋ nwanwa:le kʌrʌŋmim nwa:le thanmu ba:si
thanmuma harti rwa:mi mellai harti thanmu ba:si
metthamma me tsulo ekdam tsokho bom ba:si tshoko ɖʉ: khom ba:si
tsokho ɖʉ: khokmama ʈhikkʌ bemma dʉm
ʌni lja:siku selam renmi lja:siku selam uɖaklanuŋ ŋa renmuma oʈʈa oʈʈa o tsulo dʉsta oʈʈa oʈʈa otshe bomim dʉm
ʌni noktsho dʉmmi
twakku ɖʉmla bepa noktsho dʉmmi
noktshoka... dewa rwa:mi mellai dewaka
khole ʈhik ʈhak bʉmim pʌtshi khosʌŋba dzʉlmu ba:si
a:ri dzʉlmu ba:si
lʌŋkham dzʉlmu ba:si me tshoko ɖʉ: dzhinmu ba:si ɖʉkroram ɖʉ:
holma dʉm lipku utshʉtlaŋka thaʈma ku dʉm
meram thaʈma rʌk ɖʉ: pʌila meram dzuʈho phiksi mʉnʉ, ʌlʌkkʌ tsokho bomuma
ko:le kã:saku boʈukora dzʉlmu ba:si ko:le
da:rku a:ri dʉm a:rira dzʉlmu ba:si ko:lera
metthamma bo:m dʉm
so:ro tʌ dʉm re haŋko dʉm ho mekʌti tha: mibu bo:m dzʉlmi bo:m tʌ homsakaŋa
ɖʉ: tshoko ɖʉ: ŋado thaʈma tshoko ɖʉ: dzʉlmim dʉm tshoko ɖʉ: rʌksi dzʉlmim dʉm
ʌni me noktsho ʈhik ʈhak dʉmmim pʌtshi
thɵ:si bomi
meʈʈa tsɵmmu belaka thɵ:si pʌila thɵ:si bomi khotlelai thɵ:si bomu dʉmmim pʌtshi
bʌlla ʌni ko: halam dʉsta thɵ:si dʉmmim pʌtshi noktsho gʌnma
tsulolam hujʉmlamka tsʉtsʉ pʌttilaŋka gele hi:sima gʌn
oʈʈa tsulora tshorsɵ tsamulai ko:le
lju:ku dzhirra suirora sʌkma dʉm
kʌrʌŋmim ʌni meɖʌ:la me ugunu
bwaku dza:la bosoku dza:la thanmima dza:li areka khrepma dʉm me tshorsɵ tsapa sɵllai
meram sɵ tshorsɵ tsami
me dza:lika khrepmara meʈʈa ʌbʌ me a:riram bo:siku a:ri dʉm bo:sikamŋa
mena ɖa:ru dʉm ko:le pheʈpa areka pheʈpa
ʌni meram tʌ hoʈnu hoʈnu
dʌine baja gʌnpa noktsho dewakam uni phe:ri khrwaŋda dʉmmi
me khrwaŋdakawo phe:ri
khrwaŋdaka lʌu homsaka sɵ rwa:mima meʈʈa gumikawo
gwa:mi gumikawo dewalai saeta gwa:mi
me dewaka meʈʈa bhʌʈe bʉ ham sʉma sɵi ʌsinɖa mesinɖa rwa
khole sipamimwo jerʉmi meʈʈa na:tana:la sipamim me
nebɖammim unimampap beppapmim khotle jenmima mesi me tshorsɵ tsami
ʌni me ɖʉ:kawo koʈto bomi
khrwaŋdaka menolam menolam lʌ hʌi
gana phalana rokawo ʌsinɖa ganalai jeʈma bu pepɖa ɖupɖa roka
ima ɖʉ: dzam oʈʈa ʈhikkʌ dʉstam bu rwa:mima me khrwaŋdamimka menolam menolam jenmi ʌni me
phe:ri me tshorsɵ ne are ajʉlammim tsulora dzʉlmi meʈʈa me tsulora ro
tsatto ʌni meʈʈa sʌŋ koʈʉ bokolira tsamma dʉm meʈʈa dzhwarararararamʌksi dʉm me ɖʉ:ka konmi me tsokho ɖʉ:ka rʌksika konmi
phe:ri ko: halam bise bomi
ʌni phe:ri thɵ:si bom ba:si
thɵ:si bomim pʌtshi phe:riŋa tsɵmmi
ʌni me noktshoka khuru khuru khuru khuru khuru bhʌtetto tshorsɵ tsatto bʉ me khwraŋdamimka lʌ hʌi
asinɖa sɵ rokni ho rwa:mima me sipamim khole jenmi nimto bomi pomu ɖu:mu gwa:mi meʈʈa
ɖʉ:ka rʌksika konmi me tshorsɵ tsamim bumi
mem bomima khotleku namtha bomima makem beppapmim jenmima memsaka gwa:mi
mesimma sa:t halam bomi
sa:t halam phe:ri kolam dʉmmima mesimma phe:ri tsʌre bomima phe:riŋa bise bomi
bise bomim belaka phe:ri
ʌni thɵ:si bom ba:si
lʌu rokta ho halam rwa:mim phe:ri ko: halam thɵ:si benmi
rʌksi khuru khuru thɵ:si bom ba:si sa:t pʌʈʌk sʌmmʌn
sa:t khep me halam bomim pʌtshi bʌlla ʌni me uniɖʉmlamim khole dʉm
dʉmmim pʌtshi me ɖʉmla bomu dʉmmim pʌtshi mesimma bʌllʌ khole nimtalumimŋa bomima jenmima
ʌni phe:ri me tshorsɵku sɵmim
ʌni khʌrmi khʌrma sɵ mina bomima djɵmi kholelai meram
kholom dʉm me kholom ŋa:mi buraka koŋŋa pomi
ma:lomka mipomi
kholom rwa:mi beklʌi tshuʈe bomi
wandzam rwa:mi beklʌi dʉm me kholom pepaka me kholom mesiŋa tsulora kho:mi
ʌni wandzam pepa dzʌtti pakhanu
kholom pepa dzʌtti neŋgunu kholome tsar pãts dzana tshʌ: sa:t dzana haŋko dʉmmi kholom pepa
me kholomelai ne kholom sɵ
rwa:mima metthamma beklʌiŋa gwa:mi kholom dʉm me bo:mɖam ɖʉ: kholom dʉm ba bante dzʉlma meʈʈa twakku mina ʌnusarkam kholom dʉm wandzam dʉm wandzam rwakma
thanmima khotle djɵmi
kholeka ɖu:mi thɵ:si bomi kholelai
kholom rwakma tsʌi me kholome ŋa:mi buraka koŋŋa pomi ɖu:mi
ʌni mesimma meram dʉsta dʉmmim pʌtshi phe:ri me
beuli pʌttim lʌ:mimim
--
bwaŋpa thu:mu bʌntshʌn
bwaŋpa thu:mu rwa:mi me bwaŋpa rwakma
keʈi pʌttim nwa:le dʉmtsi keʈa pʌttim nwa:le me bwaŋpa dzʉre bomi phe:ri
bwaŋpa renmima uharati rwa:mi hamsima rwa:mi
bwaŋpalai phe:ri tshuʈem ba:si
meno bwaŋpalai tshuʈe bomima
gwam ba:si tshuʈe bi:mim pʌtshi
me bwaŋpa bwaŋpaka phe:ri bwaŋpaka me bwaŋpa bwaŋpaka beuli pʌttim ne hala geɖɖam dʉm beula pʌtti me beula pʌttim bwaŋpaka
mile dʉmmima gumika ɖʉ: kho:mim dʉm ɖʉ: lwa:mim dʉm lipɖa ɖʉ: lwa:mi rʌksi kho:mim dʉm
mermiŋka ko: mana so:r me mina ko: ban dzam mina bomuma gumika me bwaŋpalai gwa:mu ba:si
rʉ:tsʉma rwa:mi phe:ri
twakku me beuli pʌttim keʈi pʌttim ri:tsɵmim sʉ: sʉ: dʉmmi me keʈa pʌtti me rʉ:tsʉma budzhem ba:si gumika
rʉ:tsʉma rwa:mim pʌtshi me twakku ri:tsɵmim tsʉmmuma renmumi ba:si
me ri:tsɵmim romim pʌtshi ri:tsɵka wo rʌksi renmuma romu ba:si
ki koloŋ memimlai ʌni ko:le swa: bha:ra dʉm
sa:twʌʈa bha:ra dʉm
me sa:t wʌʈa ta:maku bha:ra dʉm meram renmi
ʌni ko: rupia pʌisa dzʉlmi
mwareku selam me mwareku selam tsʌi plauto belsʉ phʉ:rʉm mwareku selam
khole bomima me toŋbasʌŋ basi rwaŋrom khrwaŋda minalai a:rilai minaka ɖhake bomi me mwareku selamka ʌnuramwo mwareku selam khole bhanɖa uʈʈam dʉmpa mwareku selam ʌni belsʉ
belsʉnuŋ phʉ:rʉm tsʌ ʌnibarre tsaedʉm noktsholai
phʉ:rʉm phi:mim dʉm belsʉ phi:mim dʉm belsʉnuŋ phʉ:rʉm oʈʈa me noktshoka areka uli:ka khrerʉma phrʉpɖʉ
khotle thjɵ phrʉpɖʉm pʌtshi khole mina dʉm
me belsʉ turumtʌi tsae dʉm me belsʉ khotle dzʉlmu ba:si mesinɖa
phʉ:rʉm dzʉlmu ba:si mesimma me a:rira me
mware selam akima make muntokolo dekhinmim mware selam akima
meram tsʌi riʈŋa
midzʉlsaka mʉnʉpa bante ham biilowo mware selam tsaedʉm
mware selamka me khremmuma dzʉlmu ba:si
ʌni me mware selam thanmuma ham tʌlowo mware selam akima dzɵpa dʉm
meram mware selamka ma mesinɖa mina bii thama me bwaŋpamimlai riʈ budzem ba:si
riʈ budze bomu dʉmsim pʌtshi
beulipʌttimka phe:ri malmi
beuli pʌttimka lu akimawo bu rwa:mi beuli pʌttimwo noktsho geʈpa dʉmmi
bwaŋpanuŋŋa geʈpa dʉmmi noktsho beuli pʌttimka memsaka me
beuli pʌttim noktshowo genmi
ʌnʌ beula pʌttimka
khotle dʉmsʉ tshorsɵ tsamu dʉmsʉm pʌtshi tsamsɵ rwa:mi phe:ri beuli pʌttimka
tsamsɵ rwakmalai o tsamsɵ gwam ba:si gumika beuli pʌttimka phe:ri tsamsɵ
rʌ:muma khotle tsamsɵ bimim pʌtshi
ʌni me ri:tsɵmimlai tsʉmmima renmima memsaka gumikawo phe:ri ko: bhag dzam gwam ba:si ko: bha:ra dzam
me swa: bha:ra rwakma pãts wʌʈa dʉm me bha:ralai konmi
noktshoka beuli pʌttim noktshoka me swa: bha:ralai tsokhe bomilo
rwa:mima tsokho ɖʉ:ka
rʌksika konmi
konmim pʌtshi mesinɖa mina dʉm ʌni beuli saeno saeno bomi phe:ri
saenora khole thɵ:si betto dzju betto thɵ:si betto dzju betto bom ba:si
hʌlbo hʌlmo rwa:mi me nem hʌlbo hʌlmolai nemthaka dzju bom ba:si
hʌlbowo beuli pʌttim hʌlbo romu ba:si
beula pʌtti ʌni meno khole hʌlbo hʌlmolai ko:le je
bʌrki je tshae dʉm meram jeka areka ɖhake bomima
mesinɖa hʌlbo hʌlmo tin khep
menom menolaŋka rʌksi khenmim dʉm
me rʌksi thɵ:si betto beulikamlaŋka
beulakam pʌttilaŋka beulikam thjɵ lʌ:mim belaka
rʌksi lʌ:mim dʉm me rʌksi thɵ:si menoka ano gwa:mi
anom hʌlbo hʌlmoka ko:le rupije pʌisa mware selamra bʌnmim dʉm
meram selamra pʌisa meno gwa:mi
meno dzju bomi dzju be bomim pʌtshi
twakku kuri mamawo tshae dʉm
beuliku mama memim romim pʌtshi memimlai man bomuma
me ko:phe pʌisa ko: rupija pʌisa tsa:rana
tsa:rana pʌisa gwa:mi me mware selam ne bʌnmima
memiŋkam uniriʈiŋa tshae dʉm meram riʈiŋa ho
memsaka dzju be bomi
meram sʌmdhi brosta
sʌmdhi dhogai brostam pʌtshi
khole uniriʈi bomi me rʉ:tsʉma gwa:mi rʉ:tsʉmalaiwo me ri:tsɵka rʌksi renmuma thɵm ba:si
twakku nepnu lʌmuma phe:ri ɖʉ: rʌksi dzam gwamma khlo:mu ba:si khlo:mim pʌtshi tsokthjɵ
beula pʌttim dʉmmim pʌtshi phe:ri beuli pʌtti lʌ:mi
ʌbʌ haŋko dinka khlo:mi
nwa:lemka dʉm ki su:lemka dʉm ki me neŋŋa lʌgʌttʌi khlokpa dʉm ki
meram beuli pʌtti lʌ:mima beula pʌtti memsaka khole nimto bomima
memsaka gwa:mi gwa:mi dʉmmim pʌtshi
khlomsimi metthamma tsʌi phe:ri
beulakam thjɵ genmi beulakam thjɵ genmima phe:ri beulikam thjɵ lʌ:mi beulikamlaŋka phe:ri
so:ra dine khlokma rwa:mi
so:ra dine khlokma rwa:mim pʌtshi beulakamlaŋka phe:ri beulikara mekku udi:kam nahaɖɖam lʌ:mima
so:ra din dhalira gele bomima so:ra din libenmima
ʌni metthamma bia dʉsta
Then things happen and at last marriage
At last marriage happens
Then finally it happens like that, for women
For girls, the first meal is at 6 months
At 7 years, they give them a skirt and wrapped shirt
A skirt, a wrapped shirt, new clothes, a belt
They give her a shirt, a headscarf, bracelets around the arms, ornaments
They put ornaments around the ears
they dress her in a skirt and shirt, that villager
and their own neighbours are invited
We dress her in a skirt and wrapped shirt and worship her
They give her a Tika and everyone must give her money and presents, and give her a Tika.
First the parents, then the grandparents
and one's own people who came from over here
siblings, guests come, and everyone does Tika, gives money, and after they give money we must prepare a feast
And we must feed them beer and alcohol, they eat, and they drink
And they cook rice, curry, meat, meat and rice, lentils
We must make a huge feast for everyone, and they eat, and they leave, and that's how it is
Later, as for marriage
After they have grown, it's time for marriage
When marriage comes, we must ask (for a partner)
We must ask our relatives for help for someone for our son [lit. for a boy, we must catch our own people]
They must marry
After we have reached 17 or 18, we must marry.
and where is the girl?
Hey, we must look for her, they say, and our people must "catch" her and after they catch her
The relatives who know her say
it must be this girl, they must "catch" her after we call them
then
they must catch that person
After we call the people we must feed them food and drink, serve them beer and alcohol
He is like this, the child
Our child has also grown, and the time for marriage has come; how they say, what they say
Let's go ask (what they think), they saw, and they go
Everyone says [this] to each other, and after they listen
Let's go they say, and they fix a date to go, and they bring the calendar and agree on a date.
they say, and after we've gone
we must "catch" and bring the person, and the people come, and after we give them food and drink, they must go.
They must pour alcohol into two wooden pots and go.
They go and they ask [the girl's] parents at their house, hey ask her siblings, they catch the parents, and then "well, what shall we do?", our friends' child...
[He apparently loves] your very beautiful child
Our "friends" also have a son, let us make a pair!
What shall we do?
We must make a pair, they say
Then after they ask
OK, let's see
let's do it, they said, and then they
After the bride's parents say OK, they are happy
And when they go there, they serve them alcohol from one pot
And one they set aside
They set it aside, and later, the bride's mother and father agree,
And then that alcohol is also served
Guests come, and only they (girl's parents) do not drink
Their own brothers arrive from here and there
What shall we do?
Let's ask our...
Let's ask our relatives and our brothers, they decided
They asked again
The bride's side people sat down and after they asked each other
Let's give her, they like her and came
After they liked her, they said "now what, what shall we do, how shall we do things, shall we give her or not?"
And they relatives said
They saw our child and liked her
long ago
Long ago, they were created in a womb, "let them be, let them stay together, let them be good like this"
When there is a flower, bees come wander around it, that's how it was, let's give her
Why should we keep our daughter, we must give her, they said
On the bride's side, all her parents and siblings had a council, and then
OK, let's
And on the groom's side, yes
After they say "OK come" then the groom's side
Bring the groom
Bring the boy, we'll also bring [the girl]
Come, come to this house, they say, and after they set a date
Then on the groom's side
They take alcohol, they call it "surkepuŋ"
They need two very very nice pots and they pour alcohol in the two pots
They also take the other alcohol away
They carry it and take it away
Then after they go, that evening, the one we call matchmaker comes in
They go and the girl's door opens and he comes in, and after he enters, everyone gathers, then
They call all the siblings and they come and sit all day
They must feed everyone, and after they feed everyone in the house
They give [alcohol] and must even give a portion to the child in the basket
And on the day, the boy must serve everyone drinks
He must first serve drink to her father
Then he must serve drink to her mother
After her mother, if she has an older brother, then he must do the brother, grandmothe
then her brothers. and after he feeds those from the house first
he feeds the brothers here and there and everyone
He must feed them alcohol
And all the other guests are fed, and one's own brothers from the village and the neighbours from the area must be called.
We must give it to everyone, all night long
And they talk like this
You like our daughter, you liked our daughter and you came, they say

And in that way they drink beer and sit around all night, and talk, and do things and they must be served drink many times.
Then, when day breaks, after day has broken
those lovers walk away
The people on the boy's side [say] Ok, we're going
How shall we decide, when shall we decide they said and after they discussed it together
You chose a date, and come pick up the girl then, they say.
And from the boy's side
And after they agree on a date, they [come] there again.
Hey, we chose a date
what shall we do, we'll come they say,
the girl's side says.
the boy's side must prepare and cook large amounts of beer and alcohol.
They carry beer and alcohol and take it
And what is called a "surkepung" must be prepared, first they see them, then after they say "let's break the pot" and they put raksi into two pots there.
two pots
They put it in for them first
After putting it in, we need a purse
And clove, black pepper, red powder and betel must be put in this purse.

And 5 rupees must be put in, and what we call the purse must be sewn from red cloth.
They set the purse on the mouth of the pots
after that they [boy's family] place one there.
What we call "chinathaili" they give to the girl.
to the girl
They take out [=serve] that alcohol
And everyone drinks
Hey, let's break it!
It's ours now they say and those two pots
they serve them
And after they serve them
And then they talked
And they fix a date for the wedding
And after they do, they set a date for the wedding, and they agree on what to do, today
on this date, come see
and come
to take the girl away on that day, they say
and then the boy's side, from the girl's side, the girl's side come
They choose a date and go pick up the girl
This day was decided upon, on this day we will come
they say, whichever day it is
there, then
When that day was decided upon, they say "we have come here to pick up the girl"
They come to pick up the girl
On that day we must again take alcohol
They must take a lot of alcohol, and feed it and offer it all night long.
We must serve everyone, the siblings, everyone a portion
Then on the day for taking the girl away
They cook rice and vegetables at the girl's house
They cook, and when it becomes light
And a bit before it gets light, they finish [preparing] the food
Then, after they have given the food, they say "hey, now they do Tikas for the bride and groom" and everyone gives them Tikas.
They call the girl's maternal relatives and they too must give them Tika.
Then we do Tika, and then it's daybreak
And early, when the sun rises, whatever the date, they do Tika.
And they do Tika to the bride and groom and their witnesses
Two men, two women [witnesses]
There are two girls and two boys, and they give Tika to everyone, and they [girl's side] give them food
And they drink alcohol and beer
After doing Tika and feeding them rice and curry
they get the bride and groom first and carry them off and send them away
On that day, we need two village elders.
After they send two elders from the girl's village
They arrive at the boy's house
After they come to the boy's house, on that day,
absolutely everyone from the boy's side
Everyone from the boy's side
everone comes together
that day
after everyone came together at that time
the bride's mother
She must prepare a pot with flowers and water, she must prepare a Dio pot with flowers and water, the Tika must be prepared right, and then everyone arrives
two pots with flowers and water
After putting flowers in, they are placed on either side of the door.
and then
and one light is lit in a plate
The groom's mother gives a Tika to the bride and groom
Then she [the groom's mother] holds the light to the bride and the bride's mother in law
and she holds it like this and they enter the house.
Then the Kales are placed on either side of the door.
Each person must sprinkle himself with the water from the Kales, they must sprinkle the bride.
Then she sprinkles with the water from the Kales and carries it like this and enters the house
After she places it there, everyone does Tika in the house at the Tika place
Then everyone does Tika to each other
and again
the people going from the bride's house
The people sent from there are the witnesses
r, after these people eat and drink and do Tika, they give them beer and alcohol, and rice and curry is prepared.
A pig is killed
After they kill the pig, it is the day we called Sagun (engagement day)
Everyone is called on Sagun
They call them, and there is talk of the wedding and the [fix the date].
They do that, and after they go
They place it (the day) and return that day,
and the people who come from the bride's side return
they come up to the groom's house, and after they come up
Those two are in a row
they say

the rʉ:tsʉma ceremony, everything
They send two boys from down there
They call them marriage officiators, and send them
a pig's thigh, the right side
one pot of beer, one pot of alcohol are set aside [where they can be seen].
The beer is set up on a kind of table, and is opened from from up there from a hole in the bottom
it's beer, and one
After people go [to the groom's house] a shaman is needed as well.
And with that beer, they carry the beer which is "shown" in the pot, and the alcohol in the pot
They carry it and leave, and the pig's right thigh
The [bride's side] sends what they called Runche Phila (pig's thigh)
The bride's side sends what they called Runche Phila (pig's thigh), they send it along with alcohol.
From there, the people coming down carry it and go.
Then they cook and eat and serve the alcohol and beer and everyone drinks.
and after that
Later the date for the wedding is fixed.
then

witnesses, what are called witnesses
two from the bride's side, two from the groom's
Those two witnesses are chosen
after they choose them, they go up
and the day for the wedding is fixed
what day the wedding will be
If the marriage is to take place immediately, in 4 or 5 days, they say "let's do the marriage".
After they decide it's good to do the marriage, they send the witnesses
They send the line of people from the bride's, they send the witnesses to the groom's.
After they send the witnesses, one or two groups of people go with them
They go, and the groom's side does the wedding
and the whole wedding at the groom's side is over.
After they choose the witnesses, what we call "witness rice" and beer are displayed.
We must pay respects to those going from the bride's side.
Tibetan alcohol must be set out and served to everyone
from the groom's house, at the groom's house
red powder must be "done" [set up], and we must give lots of sets of clothes, ornaments for the ears and nose and arms and neck.
We must give lots of things, and they make [the bride] wear lots of ornaments and gold and silver.
And they dress them, the groom and bride
And after they dress them in new clothes, after they dress the bride and groom, then it's the wedding
And all of one's own guests are called, and they cook rice and curry.
They make a shed outside and bring water there
they place the people bringing the water apart.
They pound and unhusk a lot of rice, prepare lentils
They kill two or three pigs and put on a big feast there.
That feast continues for two days.
The feast continues for two days and guests come.
Many people come, villagers and guests from far away, they carry alcohol and beer and come there
They all do the wedding there, later on whatever date was set
The pig's meat is cooked and [special pieces for special meat] is removed
We must remove four ribs from the right side two by two.
They call the removing [of ribs] the Harti ceremony.
At that time we must make the hearth very pure, we must cook purified beer.
We prepare the purified beer and everything is done correctly
They bring a banana leaf, with its whole stem, and set it [in front of] the hearth.
And a shaman is needed
We need a shaman who knows our culture.
We call the shaman Dewa
After the Dewa does everything right, they need a small bench.
He needs to set out a small wooden pot.
He needs to set out the yeast, and to wet the purified beer, the beer from the place with the small crossed sticks
It is opened, and the bottom of the pot is removed [so that it flows from bottom].
That beer must not be defiled, it must be made pure
It must be put in a metal pot
The pot is made from a da:r tree [bo:si in Th], and it must be put in the pot
Then we need a gourd
we need 16 of them, or something like that many, I don't know, and we place the gourd like this
The beer, the pure beer, must first be opened, then set out, purified beer, and alcohol, are set out.
And after the shaman prepares everything just right
They feed them
Then when it's time to start, they feed people, and after everyone is fed
And it's finally time, and after everyone's been fed drink, the shaman sits
he turns from the lower side of the hearth to face uphill, and sits.
And here in order to perform the ceremony at the hearth
they are skewered onto bamboo sticks
the ribs, and then on that, inside that
Then they remove the filament that is up there in the ribs from the fat, and they [the ribs] are covered with it, in order to perform the ceremony.
They burn that meat for the ceremony.
We need a wooden bowl for the things covered in meat filament
And we need a ladle, for serving like this
And over there, straight across
And the people sitting nearby, to the left and right of the shaman, are the village elders.
And those elders [say]
And the elders say 'hey, let it be like this'
And they help the shaman
The shaman chants, he says things here and there, he says things
He calls everyone here, the dead, the relatives, the dead
He calls those from the house, parents, ancestors, everyone, and they perform the ceremony.
And he sprays them with beer
The elders say "hey"
Come herem nameless one, we've called you here, come eat and drink
Your beer and rice have been prepared here, they say, and those elders call the people from there [the dead]..
And they place the ceremony offerings [ribs and skewered meat] on the downside of the hearth, and there at the hearth
burning there, and then so much [koʈʉ, shown with hand motion] wood is burned in the fire, making the sound "jwararararara" and they spray the hearth with beer, with special pure beer and with alcohol .
then one more time and they rest
and people must be fed drink again
and after they are fed, they start again
Then the shaman talks on and on, and cooks the ceremonial meat and the elders say "hey"
they call the dead and invite them, they give them food and drink.
Then they spray beer and alcohol, the ceremonial meet is cooked.
They do this, and say the names of all and call the ancestors from before and give them [food] like that.
Then they do it seven times
They do it seven times, they finish one time and then sprinkle and rest. [alternate between sprinkling and calling ancestors, 7 times total]
When they rest, again
They must be given drink
OK, the time has come again they say, then once more, they feed people drink.
They must feed alcohol again and again, until it's been seven times.
after the seven times, finally all their culture has been "performed".
After they are done, after they have "done" their culture, they call all the guests.
And the ceremonial meat
They fry it, and they share the fried meat with everyone
This is Kholom [ceremonial meat for the dead, eaten by elders after ceremony], and only old people eat that.
Younger people do not eat it
The meat called Kholom is placed separately.
The meat [that anyone can eat] called wanjam is separate, those who eat the Kholom meat cook it there on the hearth.
All the people eating the common meal (vs special meal) are outside
All the Kholom meat eaters, the "Kholome", are all inside the house, 4 or 5, or 6 or 7, or however many there are
to the Kholome's, kholom meat
what is called the Kholom meat is given to the Kholome separately, and that is Kholom; the beer in the gourd is also Kholom [both the meat and special beer are called Kholom and used/prepared during the ceremony], where and whatever is placed there, according to each's opinion, that is Kholom, and there is regular meat, what is called 'wandzam'
It is all taken out and shared
Everyone drinks and everyone is served.
Only old people eat and drink what is called Kholom.
And that's how it goes, after it's done
those who go to the girl's house

They say they choose the witnesses
They say they choose the witnesses, they one called witness
There are two on the girl's side, two on the boy's side, and they choose them
They bring the witnesses and call them harati, they call them whatever
The witnesses must be separated [from other guests].
They are separated there [from other guests]
they must be given [food], and after we separate them
the witnesses go up to the girls' house, and the witnesses from the boy's side
They come together, they cook beer, they set it out, they set it out in a pot, they cook alcohol
They do, um, one unit of uncooked rice, one pot of cooked rice, they must give it to the witnesses.
Now what we call "rʉ:tsʉma" (ceremony performed by sister of the groom)
What we call "rʉtsʉma" is a girl among the bride's sisters who must be made over by the bride's side.
After they name the rʉstʉma, they must select their own sisters and bring them.
After the sisters come, they must also bring alcohol and come.
They have with them a little [alcohol], one special pot
They have seven copper pots
They bring seven copper pots.
And they place one rupee coins
the plant [type] leaf, I forgot the plant leaf, the plant, the ginger, the plant leaf
They prepare everything, and the elders cover the tongba pot I was talking about before with the leaf from the large plant from this side also, and the large leaf is the best of all, and the other plant
The shaman also needs the other plant and ginger, they are compulsory
The ginger is put in, and the other plant, and the ginger with the other plant, and the shaman bites it with his teeth and spits it everywhere like this.
And after he spits it all over
You need that other plant immediately, we must set everything out there
And we must set out the ginger, and then, in that pot,
that large leaf from long ago when we were created
that is our custom
We must place it there, whatever we do, we need that leaf
We cover [things] with the large leaf and set them out.
Whatever of ours we use the large leaf on, it makes it good.
Later we need to make over to the elders the thing that was covered with the large leaf, we must give over according to the custom
After we finish having over according the custom,
the bride's side also searches for the custom [=wants a present as well].
And the bride's side says "hey, we already have one", and the bride's side also has a shaman who came up.
And like that, the shaman came up to the bride's side's place.
And the shaman also came up to the bride's place
and the groom's side
After the groom's side finishes everʉthing, after they finish cooking the special ceremonial meat, they call it "chamsyo" [="cooked meat"], and the bride's side
And the bride's side must give what they call the "cooked meat".
After they take all the meat and beg for it
they catch and bring forward the [bride and groom's] sisters and they must again give them a portion of rice, one pot of rice
There must be five pots and [the shaman] sprays them.
At the bride's side's place, when the shaman purifies the pots
they say, and with the purified beer
they spray alcohol
After he sprays them, something happens, and then there's the new relationship
at the new relationship [between family members after wedding], they must feed and greet each other.
And the new relations [parents of bride and groom] must greet each other [by their new appelations, hʌlbo for the fathers of the newlyweds, hʌlmo for their mothers] that evening.
The fathers-in-law must come to the bride's house.
On the groom's side, a cloth shawl must be given to both the father-in-law and mother-in-law.
A shawl is needed, and they must cover them with those shawls.
There the mother- and father-in-law, three times,
there, they must bring up alcohol up from there
serving that alcohol, from the bride's
When they go from the groom's to the bride's
they take alcohol along, and they serve that alcohol here and there
The parents-in-law here tie up a one rupee coin into a leaf.
They give the coin in the leaf there [=bride's house].
There they do salutations, after they do them to each other
the bride's maternal uncles are needed
After the bride's uncles come, they are honored
they give one 25 paisa coin.
they tie the 25 paisa coin in a leaf
they follow their customs
They salute each other like that.
They finish the in-law naming ceremony.
After the inlaw greeting is finished
They give a present to the rʉtsʉma, and the girl also brings alcohol to her rʉtsʉma and feeds it to her.
They must return to their own house and offer beer and alcohol and food, and then return again.
after they are back at the groom's, they again go to the bride's.
and they return for how many days
whether is it two days, or three days, or they return immediately the same day to the house
They go to the bride's, and invite everyone
and they give [gifts] and after they have finished giving
they return, and then
They go up to the groom's and then again down to the bride's.
They must return on the 16th day, they say
On the sixteenth day, after they return from the groom's, again, on the next day, or the next again, they go to the bride's.
For sixteen days, they go up and down, they make it last sixteen days.
Then, the wedding is over.

S1 doi

stop écouter
mem betto lʌmi ʌkherika uturnira bia

Then things happen and at last marriage

S2 doi

stop écouter
bia bomu phe:ri uturnira tsʌi bia dʉm

At last marriage happens

S3 doi

stop écouter
ʌkherika mekʌti dʉm me:semkamwo mepmaŋa

Then finally it happens like that, for women

S4 doi

stop écouter
me:semkamwo memsakaŋa tshʌ mʌhinaka upasni

For girls, the first meal is at 6 months

S5 doi

stop écouter
sa:t bʌrsaka gunju tso:lo gwa:mi

At 7 years, they give them a skirt and wrapped shirt

S6 doi

stop écouter
gunju tso:lora khole nʌja je gunju mina bomima thʌkpuri gunju

A skirt, a wrapped shirt, new clothes, a belt

S7 doi

stop écouter
tso:lo mʌʣettro lwabare ʦju:ramim gʌhʌnamim gwakpaka gwa:mi

They give her a shirt, a headscarf, bracelets around the arms, ornaments

S8 doi

stop écouter
babenmi nophlabare gʌhʌnamim babenmi

They put ornaments around the ears

S9 doi

stop écouter
ma memsaka gunju tso:lo phʌbenmima me delpa

they dress her in a skirt and shirt, that villager

S10 doi

stop écouter
twakku tshʌrsimekmim nimto bemma dʉm

and their own neighbours are invited

S11 doi

stop écouter
meramlai phe:ri memsaka me gunju tso:lo phʌberima manmʌnito besaka dzʉlima

We dress her in a skirt and wrapped shirt and worship her

S12 doi

stop écouter
meku umina phe:ri ʈika babenmuma khʌuluŋ khotleka dʌkʦina gwam ba:si kholeka ʈika babenmi

They give her a Tika and everyone must give her money and presents, and give her a Tika.

S13 doi

stop écouter
mampapka ŋado ʌni bʌdze bʌdzai-ka bʌdze bʌdzairamma

First the parents, then the grandparents

S14 doi

stop écouter
athjɵ rokpa twakkam

and one's own people who came from over here

S15 doi

stop écouter
wa:lwakmim bʌttsɵmim romi memimlai khotleka ʈika babenmima pʌisa gwa:mi gwa:mim pʌtshi twakka pʰeri bho:dz bom ba:si

siblings, guests come, and everyone does Tika, gives money, and after they give money we must prepare a feast

S16 doi

stop écouter
ɖʉ: rʌksi gumilai thɵ:si bomuma gwam ba:si ɖu:mi pomi

And we must feed them beer and alcohol, they eat, and they drink

S17 doi

stop écouter
ʌni dzam ke sɵ sɵdzamŋa da:l kho:mima

And they cook rice, curry, meat, meat and rice, lentils

S18 doi

stop écouter
kholelai prʌsʌsta mɵmimlai bho:dz bom ba:si bho:dz bomma ʌni pomima lamdimi gumi mekotiŋa dʉm meramwo

We must make a huge feast for everyone, and they eat, and they leave, and that's how it is

S19 doi

stop écouter
tsʌkthjo biakam tsʌi

Later, as for marriage

S20 doi

stop écouter
bʌrto lʌmi tsʌkthjo bia dʉmim pʌtshi

After they have grown, it's time for marriage

S21 doi

stop écouter
bia dʉmlo bipɖa lʌm ba:si

When marriage comes, we must ask (for a partner)

S22 doi

stop écouter
wossɵtsɵkam twakku mʉtsʉ tsʉmmu ba:si

We must ask our relatives for help for someone for our son [lit. for a boy, we must catch our own people]

S23 doi

stop écouter
bia bom ba:si

They must marry

S24 doi

stop écouter
satra ʌʈhara bʌrsa rothim pʌtshi bia bom ba:si

After we have reached 17 or 18, we must marry.

S25 doi

stop écouter
ʌni keʈi bante bu

and where is the girl?

S26 doi

stop écouter
remmu ba:si lu rwa:mima mʉtsʉ tsʉmmi twakku mʉtsʉ tsʉmmim pʌtshi

Hey, we must look for her, they say, and our people must "catch" her and after they catch her

S27 doi

stop écouter
na:tagotara sʉ: dʉm ʌbʌ lwapa

The relatives who know her say

S28 doi

stop écouter
keʈi lwamma dʉmma lu oram keʈi be bom ba:si bomsam ba:si rwakima

it must be this girl, they must "catch" her after we call them

S29 doi

stop écouter
metthamma

then

S30 doi

stop écouter
me mʉtsʉ tsʉmmu ba:si

they must catch that person

S31 doi

stop écouter
mʉtsʉ jenmuma twakka pomu ɖu:mu ɖʉ: rʌksi thjɵmuma

After we call the people we must feed them food and drink, serve them beer and alcohol

S32 doi

stop écouter
lu homsaka phalanaku tsɵ hopmam

He is like this, the child

S33 doi

stop écouter
retsʌ akimawo homka tsɵ bʌrram bu bia bepa bela dʉstam bu he: rwa:mi ham rwa:mi

Our child has also grown, and the time for marriage has come; how they say, what they say

S34 doi

stop écouter
hila hisira lʌksi sɵ:, rwa:mima lʌksi rwa:mi

Let's go ask (what they think), they saw, and they go

S35 doi

stop écouter
khotleka rwa:bomima khotleka lwa: the.. mina bomi mina thɵ:mim pʌtshi

Everyone says [this] to each other, and after they listen

S36 doi

stop écouter
mɵtthamma lu lʌksi tʌ rwa:mima lʌkpa ʈhuŋa bomima okotimim lʌksi sait ham renmima sait dzure bomima nem lʌksi hʌi

Let's go they say, and they fix a date to go, and they bring the calendar and agree on a date.

S37 doi

stop écouter
rwa:mima lʌksim pʌtshi

they say, and after we've gone

S38 doi

stop écouter
me mʉtsʉ bʌnmuma renmu ba:si me mʉtsʉ romi mesimma mɵmimlai pomu ɖu:mu gwa:muma kusi bomuma lʌm ba:si

we must "catch" and bring the person, and the people come, and after we give them food and drink, they must go.

S39 doi

stop écouter
nwa:le kʌʈhuwara rʌksi phi:muma lʌmu ba:si

They must pour alcohol into two wooden pots and go.

S40 doi

stop écouter
lʌmima memimka ʌbʌ mɵɖɖa nebra unimampaplai hila hi:si bomi wa:lwaklai uniwa:lai unilwaklai hila hi:si bomi mampap tsʉmim pʌtshi lu he: bi o phalanaku tsɵka ne homsaka re

They go and they ask [the girl's] parents at their house, hey ask her siblings, they catch the parents, and then "well, what shall we do?", our friends' child...

S41 doi

stop écouter
ini inima ʌkoti dzɵpa ri:tsɵ retsʌ

[He apparently loves] your very beautiful child

S42 doi

stop écouter
o phalanakamwo uwossɵ tsɵ bu ikima dzho:ri bʌri hʌi

Our "friends" also have a son, let us make a pair!

S43 doi

stop écouter
he: re bi:

What shall we do?

S44 doi

stop écouter
dzho:ri re bʌnmu ba:si rwa:mi

We must make a pair, they say

S45 doi

stop écouter
mesimma hila hi:si bomim pʌtshi

Then after they ask

S46 doi

stop écouter
lu rebɖi kʌ tʌ

OK, let's see

S47 doi

stop écouter
bii rwa:mim pʌtshi gumika

let's do it, they said, and then they

S48 doi

stop écouter
ubeuliku umampapka tsʌi lʌ rwa:mim pʌtshi ʌni kusi dwa:mima

After the bride's parents say OK, they are happy

S49 doi

stop écouter
me na:ta lʌmim belaka ko:le kʌʈhuwaram rʌksi thɵ:mi

And when they go there, they serve them alcohol from one pot

S50 doi

stop écouter
ko:le tshʌi dzʉlmi

And one they set aside

S51 doi

stop écouter
dzʉlmi mesimma thama umampapka me beuliku keʈiku mampapka ra:dza dʉmmima gwakpa dʉmmim pʌtshi

They set it aside, and later, the bride's mother and father agree,

S52 doi

stop écouter
ʌni meram rʌksiwo phe:ri mesimma thɵ:mi

And then that alcohol is also served

S53 doi

stop écouter
pʌndzʌ ni bomi, gumikawo mesinɖa unitwakka koŋŋa miɖu:mi

Guests come, and only they (girl's parents) do not drink

S54 doi

stop écouter
twakku dadzju bhai hunukthjɵ athjɵ twakku minaka dʉmmu lu

Their own brothers arrive from here and there

S55 doi

stop écouter
hom re retsʌ homka retsʌ

What shall we do?

S56 doi

stop écouter
guku hila hi:si boku hʌi aki

Let's ask our...

S57 doi

stop écouter
na:tamimlai akidadzjubhailai hila hi:si boku rwa:mima gumikawo mina bomi metthamma

Let's ask our relatives and our brothers, they decided

S58 doi

stop écouter
hila hi:si gumika phe:ri gumi gumi

They asked again

S59 doi

stop écouter
beuli pʌttim me ne keʈi pʌttim mʉtsʉka kholelai bʌnmima hila hi:si bomu dʉmmim pʌtshi

The bride's side people sat down and after they asked each other

S60 doi

stop écouter
lʌ, gwaki kʌ tʌ ikiri:tsɵ ne hoŋka re hoŋka dwa:ni romri dwa:nika dwakmiri

Let's give her, they like her and came

S61 doi

stop écouter
dwamɖim pʌtshi hom re rami tʌ he: re bi:, ham re bi gwaki megwaki ham bi: rwa:mim pʌtshi

After they liked her, they said "now what, what shall we do, how shall we do things, shall we give her or not?"

S62 doi

stop écouter
rwa:mi gumika na:tana:laka ʌbʌ iniku mu

And they relatives said

S63 doi

stop écouter
ikiri:tsɵlai dwamri retsa dwanimiŋka lwamri retsa dwaŋri retsʌ

They saw our child and liked her

S64 doi

stop écouter
make

long ago

S65 doi

stop écouter
ko:le minara gʌmri restʌ ko:le buŋra munmiri retsʌ omim ʌbʌ omimka munʉ khaibelaibe dʉmnʉ dzɵpa dʉmnʉ homsaka

Long ago, they were created in a womb, "let them be, let them stay together, let them be good like this"

S66 doi

stop écouter
buŋma baʈpara sɵrmim ghume dʉmmi romi mepmaŋa dʉsta retsa gwaki

When there is a flower, bees come wander around it, that's how it was, let's give her

S67 doi

stop écouter
ikiri:tsɵlai hawo dzʉlthari tʌ ikiri:tsɵ gwa:mu dzatŋa ho rwa:mi gumika

Why should we keep our daughter, we must give her, they said

S68 doi

stop écouter
keʈi pʌttim wa:lwak khole unimampap wa:lwak sʌlla bomim pʌtshi ʌni mesimma

On the bride's side, all her parents and siblings had a council, and then

S69 doi

stop écouter
phe:ri lʌu tʌ

OK, let's

S70 doi

stop écouter
ʌbʌ keʈa pʌttimlai lu

And on the groom's side, yes

S71 doi

stop écouter
rokni tʌ rwa:mim pʌtshi ʌni mesimma keʈa pʌttim

After they say "OK come" then the groom's side

S72 doi

stop écouter
lu beula reʈni

Bring the groom

S73 doi

stop écouter
keʈa reʈni gukuwo renku

Bring the boy, we'll also bring [the girl]

S74 doi

stop écouter
rokni lu o nem rokni rwa:mima ʈhuŋa gwa:mim pʌtshi

Come, come to this house, they say, and after they set a date

S75 doi

stop écouter
beula pʌttimka ʌni mesimma

Then on the groom's side

S76 doi

stop écouter
rʌksi kurmima lʌ:mi surkepuŋ rwa:mi

They take alcohol, they call it "surkepuŋ"

S77 doi

stop écouter
nwa:le kʌʈhuwa dzɵpa dzɵpa nwa:le kʌʈhuwa tsaedʉm nwa:le kʌʈhuwara rʌksi phi:mima

They need two very very nice pots and they pour alcohol in the two pots

S78 doi

stop écouter
phe:ri phalto rʌksi lʌ:mi

They also take the other alcohol away

S79 doi

stop écouter
parija kurmima lʌ:mim

They carry it and take it away

S80 doi

stop écouter
lʌmim pʌtshi nemthaka sa:rathe rwa:mi sa:rathekara hu:mi sa:rathekara hu:mim pʌtshi mellaŋka te sa:ratheka

Then after they go, that evening, the one we call matchmaker comes in

S81 doi

stop écouter
mesi lʌ:ma keʈiku udʌilo holʉma hu:mi hu:mim pʌtshi khole bamsimima

They go and the girl's door opens and he comes in, and after he enters, everyone gathers, then

S82 doi

stop écouter
gumika wa:lwaklai kholelai jeʈmirim dʉm romi metthamma nembhare dʉmmi nembhare dʉmmi khotle

They call all the siblings and they come and sit all day

S83 doi

stop écouter
gumika mesimma thɵsi bom ba:si thɵ:si bomim pʌtshi gumika nebɖamkawo

They must feed everyone, and after they feed everyone in the house

S84 doi

stop écouter
gwa:mi ɖu:mi ʌni unitsɵttsɵ kokroram tsɵttsɵlaisʌmmanu bha:g benmuma gwa:mu ba:si

They give [alcohol] and must even give a portion to the child in the basket

S85 doi

stop écouter
me nem beulawo me keʈa pʌttimka jaŋmim dʉmmi mesinɖa ʌpa ukeʈakaŋa thɵ:si bom ba:si kholelai

And on the day, the boy must serve everyone drinks

S86 doi

stop écouter
ŋado upaplai thɵ:mu ba:si

He must first serve drink to her father

S87 doi

stop écouter
mesimma umamlai thɵ:mu ba:si

Then he must serve drink to her mother

S88 doi

stop écouter
umam pʌtshi meram keʈikam udadzju bula udadzju bʌudzu

After her mother, if she has an older brother, then he must do the brother, grandmothe

S89 doi

stop écouter
mem betto ulwakmim betto mɵ nebɖamlai pʌhili khole thɵ:mim pʌtshi

then her brothers. and after he feeds those from the house first

S90 doi

stop écouter
hunu athjo dadzju bhaimimlai khotlelai thɵ:mi

he feeds the brothers here and there and everyone

S91 doi

stop écouter
rʌksi thɵ:si bom ba:si

He must feed them alcohol

S92 doi

stop écouter
ʌni phe:ri nimthalu jaŋ thɵ:mu dʉmmi delpa twakku dadzju bhai tshʌrtshimeki mɵmimlaiwo jeʈma dʉm

And all the other guests are fed, and one's own brothers from the village and the neighbours from the area must be called.

S93 doi

stop écouter
memimkawo memimlaiwo khotlelai gwam ba:si me ra:thbʌri

We must give it to everyone, all night long

S94 doi

stop écouter
gaph betto ʌbʌ homsaŋa hoŋkaŋa retsʌ

And they talk like this

S95 doi

stop écouter
a ikiri:tsɵlai dwa:nimim akiri:tsɵ dwakni rokni retsʌ lu rwa:mima

You like our daughter, you liked our daughter and you came, they say

S96 doi

stop écouter
[cell phone ringing]

S97 doi

stop écouter
memma meŋka ɖʉ: ɖu:mima ra:thbhʌri bumi sinthabhʌri hamsima lwa betto batto bomi dherʌi khep thɵ:si bom ba:si

And in that way they drink beer and sit around all night, and talk, and do things and they must be served drink many times.

S98 doi

stop écouter
mesimma nem somu nem somim pʌtshi

Then, when day breaks, after day has broken

S99 doi

stop écouter
me dwa:nimim lamdimi

those lovers walk away

S100 doi

stop écouter
keʈa pʌttim mʉtsʉ lu guku lʌktoko tʌ

The people on the boy's side [say] Ok, we're going

S101 doi

stop écouter
ʌbʌ lu sʌrsʌlla ham bii he: bii hamsika hola rwakpa sʌrsʌlla bomim pʌtshi

How shall we decide, when shall we decide they said and after they discussed it together

S102 doi

stop écouter
ʌkʌti gʌte gani sait repnima lu keʈi phʌpɖa rokni hʌi rwa:mi

You chose a date, and come pick up the girl then, they say.

S103 doi

stop écouter
ʌni mela laŋka ne keʈa pʌttilaŋka

And from the boy's side

S104 doi

stop écouter
sait remmi sait dzure bomim pʌtshi ʌni mesi phe:ri

And after they agree on a date, they [come] there again.

S105 doi

stop écouter
lu akʌtika sait dzure dʉsta

Hey, we chose a date

S106 doi

stop écouter
he: bii tʌ guku ro:ku ʌbʌ rwa:mim pʌtshi lu rokni rwa:mi

what shall we do, we'll come they say,

S107 doi

stop écouter
keʈi pʌttimka mem rwa:mi

the girl's side says.

S108 doi

stop écouter
keʈa pʌttimka phe:ri tso:tsʉmsimi ɖʉ: rʌksi besari kho:m ba:si

the boy's side must prepare and cook large amounts of beer and alcohol.

S109 doi

stop écouter
ɖʉ: rʌksi kurmima lʌmi

They carry beer and alcohol and take it

S110 doi

stop écouter
ʌni me surkepuŋ rwakma dzʉlmimim dʉm ŋadora me lwa:mim tsʌi dʉmmim pʌtshi surke puŋ pipa rwa:mi surkepuŋ mesinɖa nwa:le kʌʈhuwara rʌksi dzʉlmim dʉm

And what is called a "surkepung" must be prepared, first they see them, then after they say "let's break the pot" and they put raksi into two pots there.

S111 doi

stop écouter
nwa:le kʌʈhuwa

two pots

S112 doi

stop écouter
mera ʌghari ŋadora dzʉlsami

They put it in for them first

S113 doi

stop écouter
dzʉlmim pʌtshi meʈʈa tsinathʌili tsahe dʉm

After putting it in, we need a purse

S114 doi

stop écouter
tsinathʌiligonu lwaŋ mʌrits sindu supari khotle phikma dʉm

And clove, black pepper, red powder and betel must be put in this purse.

S115 doi

stop écouter
a dubomim ʌni

S116 doi

stop écouter
pã:ts rupije pʌisa phi:mim dʉm me tsinathʌili rwakma ko:le ra:to jekam phirma dʉm

And 5 rupees must be put in, and what we call the purse must be sewn from red cloth.

S117 doi

stop écouter
me kʌʈhuwaku si:ɖʌ:la nwa:le kʌʈhuwaku siɖɖa gʌnmima

They set the purse on the mouth of the pots

S118 doi

stop écouter
gumika mesi gʌnmim pʌtshi ko:le tshʌhi gumika dzʉlmi meno me

after that they [boy's family] place one there.

S119 doi

stop écouter
tsinathʌili rwakma keʈilai gwa:mi

What we call "chinathaili" they give to the girl.

S120 doi

stop écouter
me:sem ri:tsɵlai

to the girl

S121 doi

stop écouter
me rʌksi tsʌhi twakka thanmima pʌndzani bomima

They take out [=serve] that alcohol

S122 doi

stop écouter
kholeka ɖu:mi lʌ hʌi

And everyone drinks

S123 doi

stop écouter
ʈhekki pimma hʌi, oram

Hey, let's break it!

S124 doi

stop écouter
ʌbʌ iki lwa dʉsta oram ʈhekki phimmu rwamima me nwa:le kʌʈhuwa

It's ours now they say and those two pots

S125 doi

stop écouter
gumika pʌndzani bomi

they serve them

S126 doi

stop écouter
pʌndzani bomu dʉmmim pʌtshi

And after they serve them

S127 doi

stop écouter
ʌni metthamma lwa dʉsta

And then they talked

S128 doi

stop écouter
ʌbʌ biaku ʈhuŋa bomi

And they fix a date for the wedding

S129 doi

stop écouter
mesimma lʌ:mim pʌtshi biaku ʈhuŋa bomi sait dzuresa ham besa anep

And after they do, they set a date for the wedding, and they agree on what to do, today

S130 doi

stop écouter
o din sait repnima

on this date, come see

S131 doi

stop écouter
rokniwo

and come

S132 doi

stop écouter
keʈi phʌpɖa me nem rwa:mi

to take the girl away on that day, they say

S133 doi

stop écouter
dwa:ni pʌttilaŋka mesimma phe:ri gumika keʈi pʌttilaŋka mem rwa:mim pʌtshi memma keʈi pʌtti ro:mima

and then the boy's side, from the girl's side, the girl's side come

S134 doi

stop écouter
sait dzure besa ham besa ʌni phʌpda lʌ:mi

They choose a date and go pick up the girl

S135 doi

stop écouter
sait o nem dzure dʉstam tsʌ o nem roku sɵ guku

This day was decided upon, on this day we will come

S136 doi

stop écouter
rwa:mi haŋko dinka dʉm ʌbʌ

they say, whichever day it is

S137 doi

stop écouter
ʌni mesinɖa memma

there, then

S138 doi

stop écouter
me sait renbenmi dzure bomi biaku ʈhuŋa tãgi bomu dʉmmim pʌtshi ʌni mesinɖa keʈi phʌpɖa roktoko rwa:mi

When that day was decided upon, they say "we have come here to pick up the girl"

S139 doi

stop écouter
keʈi phʌpɖa lʌ:mi

They come to pick up the girl

S140 doi

stop écouter
me nem phe:ri rʌksiŋa lʌ:muma lʌ:m ba:si

On that day we must again take alcohol

S141 doi

stop écouter
hapa dherʌi rʌksi lʌ:m ba:si rʌksi lʌ:m rath bhʌri thɵ:si bomuma gwammi ba:si

They must take a lot of alcohol, and feed it and offer it all night long.

S142 doi

stop écouter
khotle wa:lwakku bha:g khotlekam benmuma dzʉlmu ba:si thɵ:mu ba:si thɵmmima

We must serve everyone, the siblings, everyone a portion

S143 doi

stop écouter
metthamma me keʈi phʌkpa nem tsʌi

Then on the day for taking the girl away

S144 doi

stop écouter
keʈiku nebɖaŋa dzam ke kho:mi

They cook rice and vegetables at the girl's house

S145 doi

stop écouter
dzam ke kho:mi bian udzalo dʉmpa belaka

They cook, and when it becomes light

S146 doi

stop écouter
udzalo dʉmmu bhʌnda ʌli ŋadoŋa bhansakunsa dʉmmi mesimma

And a bit before it gets light, they finish [preparing] the food

S147 doi

stop écouter
dzam ke gwa:mim pʌtshi lu beula beulilai ʌbʌ lu ʈika babenmi khotleka ʈika babenmi

Then, after they have given the food, they say "hey, now they do Tikas for the bride and groom" and everyone gives them Tikas.

S148 doi

stop écouter
ukuri mamthawo jenmi beulikam keʈikam umamamim sʉ: bumi mamamauli jenmi memimkawo ʈika babenmu ba:si

They call the girl's maternal relatives and they too must give them Tika.

S149 doi

stop écouter
metthamma ʈika babeɖima udzalo dʉm

Then we do Tika, and then it's daybreak

S150 doi

stop écouter
̃ŋado rimrim udzaloɖama ʈika babenmi haŋko belakam sait ʌbʌ

And early, when the sun rises, whatever the date, they do Tika.

S151 doi

stop écouter
ʈika babenmi beula beulilai logonte logonti

And they do Tika to the bride and groom and their witnesses

S152 doi

stop écouter
duidzana wostsɵ duidzana me:sem

Two men, two women [witnesses]

S153 doi

stop écouter
nwa:le wostsɵ me nwa:le mesemnuŋ logonti dzʉlmi beula pʌttim nwa:le beuli pʌttim nwa:le bomima khotlelai ʈika babenmi me longonti rwa:mima memma dzam ke gwa:mima

There are two girls and two boys, and they give Tika to everyone, and they [girl's side] give them food

S154 doi

stop écouter
ɖʉ: rʌksi meɖɖama gumika pomi ʌni

And they drink alcohol and beer

S155 doi

stop écouter
ʈika babenmima dzam ke gwa:mim pʌtshi ʌni

After doing Tika and feeding them rice and curry

S156 doi

stop écouter
beula beuli ʌni mesimŋado lahemulai thʉrmi

they get the bride and groom first and carry them off and send them away

S157 doi

stop écouter
me nem nwa:le bwaŋpa tsae dʉm

On that day, we need two village elders.

S158 doi

stop écouter
nwa:le bwaŋpa thʉrmi me keʈilaŋka nwa:le thʉrmim pʌtshi

After they send two elders from the girl's village

S159 doi

stop écouter
keʈaku nebɖa romthimi [pressure cooker noise]

They arrive at the boy's house

S160 doi

stop écouter
keʈaku nebɖa romthimim pʌtshi ʌni me nem [pressure cooker noise]

After they come to the boy's house, on that day,

S161 doi

stop écouter
khole khole khole khole keʈa pʌttim [pressure cooker noise]

absolutely everyone from the boy's side

S162 doi

stop écouter
dzʌntimim khotle keʈa pʌttim [pressure cooker noise]

Everyone from the boy's side

S163 doi

stop écouter
mʉtsʉmim khole dzʌmmʌ dʉmpa dʉmmi [pressure cooker noise]

everone comes together

S164 doi

stop écouter
me nem ma: [pressure cooker noise]

that day

S165 doi

stop écouter
ro:mim khotle mesimma me bela romthimim pʌtshi [pressure cooker noise]

after everyone came together at that time

S166 doi

stop écouter
beuliku mamka [pressure cooker noise]

the bride's mother

S167 doi

stop écouter
kʌlʌs ʈhikkʌ bom ba:si dio bʌtti ʈhikkʌ bom ba:si ʈika ʈhikkʌ bomdzʉlmim dʉm mesimma meno romthimiwo [pressure cooker noise]

She must prepare a pot with flowers and water, she must prepare a Dio pot with flowers and water, the Tika must be prepared right, and then everyone arrives

S168 doi

stop écouter
nwa:le kʌlʌs loʈara ku [pressure cooker noise]

two pots with flowers and water

S169 doi

stop écouter
buŋma phiksaka huilam halalam lamtsakara dzʉlmimim dʉm [pressure cooker noise]

After putting flowers in, they are placed on either side of the door.

S170 doi

stop écouter
ʌni metthamma [pressure cooker noise]

and then

S171 doi

stop écouter
bʌtti thalla koŋ thalla bʌtti tsamma lʌmim dʉm

and one light is lit in a plate

S172 doi

stop écouter
ʌni meram ʈika meno beuliku mam ʌ̃ beulaku mamka ʈika baberʉtsi beula beulilai

The groom's mother gives a Tika to the bride and groom

S173 doi

stop écouter
mesimma me bʌtti beulilai dzhenbenmuma beulinuŋ beuliku sa:suka

Then she [the groom's mother] holds the light to the bride and the bride's mother in law

S174 doi

stop écouter
ʌreka dzhenmu nwa:leka hulemu ba:si

and she holds it like this and they enter the house.

S175 doi

stop écouter
dhʌilora huilam halalam kʌlʌs dʉm

Then the Kales are placed on either side of the door.

S176 doi

stop écouter
me kʌlʌsram kuka twap prʌnsimu ba:si rʌ:benmu ba:si beulilai

Each person must sprinkle himself with the water from the Kales, they must sprinkle the bride.

S177 doi

stop écouter
mesimma me kʌlʌsram ku rʌkʉ mesimma ʌreka dio kurʉma nemgunu hu:ma

Then she sprinkles with the water from the Kales and carries it like this and enters the house

S178 doi

stop écouter
dzʉlʉ dzʉlʉm pʌtshi mina akheri neŋgunu ʈika thalo bomi

After she places it there, everyone does Tika in the house at the Tika place

S179 doi

stop écouter
ʈika babenmi kholeka ʈika tʌ babenmi metthamma

Then everyone does Tika to each other

S180 doi

stop écouter
phe:ri me

and again

S181 doi

stop écouter
mellaŋka beuliku nemlaŋka lʌkpamim

the people going from the bride's house

S182 doi

stop écouter
lokonte lokontimim phe:ri mellaŋka mʉtsʉ thʉrmimim dʉm

The people sent from there are the witnesses

S183 doi

stop écouter
meram mʉtsʉ thama pomu ɖu:mu ʈika babenmim pʌtshi ɖʉ: rʌksi memsaka gwa:mi mesimma dzam ke thimi

r, after these people eat and drink and do Tika, they give them beer and alcohol, and rice and curry is prepared.

S184 doi

stop écouter
bwa phʌlmim dʉm

A pig is killed

S185 doi

stop écouter
bwa phʌlmima me nem sʌgun rwa:mi

After they kill the pig, it is the day we called Sagun (engagement day)

S186 doi

stop écouter
sʌgunra khotle jenmimim dʉm

Everyone is called on Sagun

S187 doi

stop écouter
jenmima biaku lwawo me neŋŋa mina bomi metthamma

They call them, and there is talk of the wedding and the [fix the date].

S188 doi

stop écouter
mem bomi mesimma lʌ:mim pʌtshi

They do that, and after they go

S189 doi

stop écouter
dzʉlmima me̵ŋka khlomsimi me nem me ollamka

They place it (the day) and return that day,

S190 doi

stop écouter
beulikam pʌttilaŋka lʌkpamim me nem khlomsimima

and the people who come from the bride's side return

S191 doi

stop écouter
beulaku nemthjɵ genmi ge:mim pʌtshi

they come up to the groom's house, and after they come up

S192 doi

stop écouter
mekku tsʌŋtsʌŋ nwa:le

Those two are in a row

S193 doi

stop écouter
rwa:mi

they say

S194 doi

stop écouter
--

S195 doi

stop écouter
rʉ:tsʉma khotle meram

the rʉ:tsʉma ceremony, everything

S196 doi

stop écouter
mejʉlaŋka nwa:le wostsɵ thʉrmi

They send two boys from down there

S197 doi

stop écouter
bwaŋpa rwa:mima thʉrmi

They call them marriage officiators, and send them

S198 doi

stop écouter
ko:le bwaku phila dʌine pʌttim bwaku phila

a pig's thigh, the right side

S199 doi

stop écouter
ko:le kʌʈhuwara rʌksi ko:le kʌʈhuwara ɖʉ: lwakma dʉm

one pot of beer, one pot of alcohol are set aside [where they can be seen].

S200 doi

stop écouter
ɖʉ: hala minara lwakma dʉm dikrora meram hujʉlaŋka utshʉtlaŋka holmimim

The beer is set up on a kind of table, and is opened from from up there from a hole in the bottom

S201 doi

stop écouter
ɖʉ: dʉm meram ko:le

it's beer, and one

S202 doi

stop écouter
meno lʌ:mim pʌtshi nʌktsowo tsahe dʉm mina bomi

After people go [to the groom's house] a shaman is needed as well.

S203 doi

stop écouter
ʌni me ɖʉ:num ko:le kʌʈhuwara rʌksi ko:le kʌʈhuwara me tshemma ɖʉ:

And with that beer, they carry the beer which is "shown" in the pot, and the alcohol in the pot

S204 doi

stop écouter
meram kurmima lʌ:mi ʌni bwaku phila dʌine pʌttim phila

They carry it and leave, and the pig's right thigh

S205 doi

stop écouter
me runtse phila rwa:mi meram tsʌi thʉrsomi

The [bride's side] sends what they called Runche Phila (pig's thigh)

S206 doi

stop écouter
me beuli pʌtti thʉrsomi runtse phila rwa:mima mekʌti rʌksinum meram thʉrmi

The bride's side sends what they called Runche Phila (pig's thigh), they send it along with alcohol.

S207 doi

stop écouter
mellaŋka jokpamimka kurmima lʌ:mi mela mesimma phe:ri mela

From there, the people coming down carry it and go.

S208 doi

stop écouter
kho:mima pomi me ɖʉ: rʌksimim djɵmima ɖu:mi kholeka

Then they cook and eat and serve the alcohol and beer and everyone drinks.

S209 doi

stop écouter
mem dʉmim pʌtshi

and after that

S210 doi

stop écouter
tsʌthjɵ biaku ʈhuŋa dʉm

Later the date for the wedding is fixed.

S211 doi

stop écouter
ʌbʌ me

then

S212 doi

stop écouter
[grunt]

S213 doi

stop écouter
bwaŋpa bwaŋpa rwakma

witnesses, what are called witnesses

S214 doi

stop écouter
beulikamlam nwa:le beulakamlaŋka nwa:le dʉm

two from the bride's side, two from the groom's

S215 doi

stop écouter
meram nwa:le bwaŋpa thu:mi

Those two witnesses are chosen

S216 doi

stop écouter
thu:mim pʌtshi genmi gele gele genmi

after they choose them, they go up

S217 doi

stop écouter
ʌni biaku ʈhuŋa dʉm

and the day for the wedding is fixed

S218 doi

stop écouter
haŋko dinka bia bepa dʉm

what day the wedding will be

S219 doi

stop écouter
lʌgʌthʌi tsar pan dinka bia bepa dʉstama:la tsar pan dinka lu anep bia hʌi rwa:mi mela

If the marriage is to take place immediately, in 4 or 5 days, they say "let's do the marriage".

S220 doi

stop écouter
ʌni bia bepa nʉ dʉmsim pʌtshi bwaŋpa thʉrmi

After they decide it's good to do the marriage, they send the witnesses

S221 doi

stop écouter
beulikamlaŋka dzʌnti thʉrmi beulakara bwaŋpa thʉrmi

They send the line of people from the bride's, they send the witnesses to the groom's.

S222 doi

stop écouter
bwaŋpa thʉrmim pʌtshi lʌ:mi me bwaŋpanum ko:le nwa:le dzʌnti lʌ:mima lʌ:mi

After they send the witnesses, one or two groups of people go with them

S223 doi

stop écouter
lʌ:mima beulakam pʌtti bia bomi

They go, and the groom's side does the wedding

S224 doi

stop écouter
beulakam pʌtti khole bia dʉmmi

and the whole wedding at the groom's side is over.

S225 doi

stop écouter
me bwaŋpamin bwaŋpa thu:mim dʉm bwaŋpa dzam rwa:mi ɖʉ: lwakma dʉm

After they choose the witnesses, what we call "witness rice" and beer are displayed.

S226 doi

stop écouter
mellaŋka beulikamlaŋka bwaŋpa lʌ:mim dzʌnti lʌ:mimlai manmanito benmu ba:si

We must pay respects to those going from the bride's side.

S227 doi

stop écouter
toŋba dzʉlmuma toŋbawo thɵ:mumi ba:si

Tibetan alcohol must be set out and served to everyone

S228 doi

stop écouter
beulakamlaŋka nem beuli beulaku nepɖa

from the groom's house, at the groom's house

S229 doi

stop écouter
sindurpʌte bom ba:si je:sem gʌhʌna besari ham nophlara nɵɖɖa lwaɖɖa lʌktsara

red powder must be "done" [set up], and we must give lots of sets of clothes, ornaments for the ears and nose and arms and neck.

S230 doi

stop écouter
ham ham gwam ba:si gʌhʌnʌmim besar sun tsãdi ba:benmi hapa

We must give lots of things, and they make [the bride] wear lots of ornaments and gold and silver.

S231 doi

stop écouter
ʌni jemim phʌbenmima beula beuli

And they dress them, the groom and bride

S232 doi

stop écouter
pʌire bomi naja je phʌbenmima beula beulilai pʌire bomim pʌtshi ʌni bia dʉm

And after they dress them in new clothes, after they dress the bride and groom, then it's the wedding

S233 doi

stop écouter
meʈʈa nimthalu khotle twakku nimthalumim jeʈma dʉm nimthalumim romi dzam ke kho:mi

And all of one's own guests are called, and they cook rice and curry.

S234 doi

stop écouter
pakhanu goʈha bʌnesaka menoŋa ku khʌlsaka

They make a shed outside and bring water there

S235 doi

stop écouter
ku khʌlpa mʉtsʉ beklʌi dzʉlmi

they place the people bringing the water apart.

S236 doi

stop écouter
resepma ɖo:mima sor hapa bomi dalmim bʌne bomim dʉm

They pound and unhusk a lot of rice, prepare lentils

S237 doi

stop écouter
dal bwa phʌlmima nwa:le su:le bwa phʌlmima meno bho:dz lahe bomi besari

They kill two or three pigs and put on a big feast there.

S238 doi

stop écouter
nwa:lem sʌmmʌn me bho:dz rʌhe dʉm

That feast continues for two days.

S239 doi

stop écouter
nwa:lem sʌmmʌn bho:dz rʌhe dʉm bʌttsɵmim romi

The feast continues for two days and guests come.

S240 doi

stop écouter
thupro mʉtsʉ delpamim bʌttsɵmim thaɖa thaɖaram romi rʌksi kurmima ɖʉ: kurmima romima meno

Many people come, villagers and guests from far away, they carry alcohol and beer and come there

S241 doi

stop écouter
khole uni bia dʉm thama haŋko belaka twakku dzʉre dʉm ʔʌ

They all do the wedding there, later on whatever date was set

S242 doi

stop écouter
bwaŋpa mesinɖa me bwakam tsʌi tshorsɵ tsapa thanmim dʉm

The pig's meat is cooked and [special pieces for special meat] is removed

S243 doi

stop écouter
ko:le dʌine pʌttim tsar wata kʌrʌŋ nwanwa:le kʌrʌŋmim nwa:le thanmu ba:si

We must remove four ribs from the right side two by two.

S244 doi

stop écouter
thanmuma harti rwa:mi mellai harti thanmu ba:si

They call the removing [of ribs] the Harti ceremony.

S245 doi

stop écouter
metthamma me tsulo ekdam tsokho bom ba:si tshoko ɖʉ: khom ba:si

At that time we must make the hearth very pure, we must cook purified beer.

S246 doi

stop écouter
tsokho ɖʉ: khokmama ʈhikkʌ bemma dʉm

We prepare the purified beer and everything is done correctly

S247 doi

stop écouter
ʌni lja:siku selam renmi lja:siku selam uɖaklanuŋ ŋa renmuma oʈʈa oʈʈa o tsulo dʉsta oʈʈa oʈʈa otshe bomim dʉm

They bring a banana leaf, with its whole stem, and set it [in front of] the hearth.

S248 doi

stop écouter
ʌni noktsho dʉmmi

And a shaman is needed

S249 doi

stop écouter
twakku ɖʉmla bepa noktsho dʉmmi

We need a shaman who knows our culture.

S250 doi

stop écouter
noktshoka... dewa rwa:mi mellai dewaka

We call the shaman Dewa

S251 doi

stop écouter
khole ʈhik ʈhak bʉmim pʌtshi khosʌŋba dzʉlmu ba:si

After the Dewa does everything right, they need a small bench.

S252 doi

stop écouter
a:ri dzʉlmu ba:si

He needs to set out a small wooden pot.

S253 doi

stop écouter
lʌŋkham dzʉlmu ba:si me tshoko ɖʉ: dzhinmu ba:si ɖʉkroram ɖʉ:

He needs to set out the yeast, and to wet the purified beer, the beer from the place with the small crossed sticks

S254 doi

stop écouter
holma dʉm lipku utshʉtlaŋka thaʈma ku dʉm

It is opened, and the bottom of the pot is removed [so that it flows from bottom].

S255 doi

stop écouter
meram thaʈma rʌk ɖʉ: pʌila meram dzuʈho phiksi mʉnʉ, ʌlʌkkʌ tsokho bomuma

That beer must not be defiled, it must be made pure

S256 doi

stop écouter
ko:le kã:saku boʈukora dzʉlmu ba:si ko:le

It must be put in a metal pot

S257 doi

stop écouter
da:rku a:ri dʉm a:rira dzʉlmu ba:si ko:lera

The pot is made from a da:r tree [bo:si in Th], and it must be put in the pot

S258 doi

stop écouter
metthamma bo:m dʉm

Then we need a gourd

S259 doi

stop écouter
so:ro tʌ dʉm re haŋko dʉm ho mekʌti tha: mibu bo:m dzʉlmi bo:m tʌ homsakaŋa

we need 16 of them, or something like that many, I don't know, and we place the gourd like this

S260 doi

stop écouter
ɖʉ: tshoko ɖʉ: ŋado thaʈma tshoko ɖʉ: dzʉlmim dʉm tshoko ɖʉ: rʌksi dzʉlmim dʉm

The beer, the pure beer, must first be opened, then set out, purified beer, and alcohol, are set out.

S261 doi

stop écouter
ʌni me noktsho ʈhik ʈhak dʉmmim pʌtshi

And after the shaman prepares everything just right

S262 doi

stop écouter
thɵ:si bomi

They feed them

S263 doi

stop écouter
meʈʈa tsɵmmu belaka thɵ:si pʌila thɵ:si bomi khotlelai thɵ:si bomu dʉmmim pʌtshi

Then when it's time to start, they feed people, and after everyone is fed

S264 doi

stop écouter
bʌlla ʌni ko: halam dʉsta thɵ:si dʉmmim pʌtshi noktsho gʌnma

And it's finally time, and after everyone's been fed drink, the shaman sits

S265 doi

stop écouter
tsulolam hujʉmlamka tsʉtsʉ pʌttilaŋka gele hi:sima gʌn

he turns from the lower side of the hearth to face uphill, and sits.

S266 doi

stop écouter
oʈʈa tsulora tshorsɵ tsamulai ko:le

And here in order to perform the ceremony at the hearth

S267 doi

stop écouter
lju:ku dzhirra suirora sʌkma dʉm

they are skewered onto bamboo sticks

S268 doi

stop écouter
kʌrʌŋmim ʌni meɖʌ:la me ugunu

the ribs, and then on that, inside that

S269 doi

stop écouter
bwaku dza:la bosoku dza:la thanmima dza:li areka khrepma dʉm me tshorsɵ tsapa sɵllai

Then they remove the filament that is up there in the ribs from the fat, and they [the ribs] are covered with it, in order to perform the ceremony.

S270 doi

stop écouter
meram sɵ tshorsɵ tsami

They burn that meat for the ceremony.

S271 doi

stop écouter
me dza:lika khrepmara meʈʈa ʌbʌ me a:riram bo:siku a:ri dʉm bo:sikamŋa

We need a wooden bowl for the things covered in meat filament

S272 doi

stop écouter
mena ɖa:ru dʉm ko:le pheʈpa areka pheʈpa

And we need a ladle, for serving like this

S273 doi

stop écouter
ʌni meram tʌ hoʈnu hoʈnu

And over there, straight across

S274 doi

stop écouter
dʌine baja gʌnpa noktsho dewakam uni phe:ri khrwaŋda dʉmmi

And the people sitting nearby, to the left and right of the shaman, are the village elders.

S275 doi

stop écouter
me khrwaŋdakawo phe:ri

And those elders [say]

S276 doi

stop écouter
khrwaŋdaka lʌu homsaka sɵ rwa:mima meʈʈa gumikawo

And the elders say 'hey, let it be like this'

S277 doi

stop écouter
gwa:mi gumikawo dewalai saeta gwa:mi

And they help the shaman

S278 doi

stop écouter
me dewaka meʈʈa bhʌʈe bʉ ham sʉma sɵi ʌsinɖa mesinɖa rwa

The shaman chants, he says things here and there, he says things

S279 doi

stop écouter
khole sipamimwo jerʉmi meʈʈa na:tana:la sipamim me

He calls everyone here, the dead, the relatives, the dead

S280 doi

stop écouter
nebɖammim unimampap beppapmim khotle jenmima mesi me tshorsɵ tsami

He calls those from the house, parents, ancestors, everyone, and they perform the ceremony.

S281 doi

stop écouter
ʌni me ɖʉ:kawo koʈto bomi

And he sprays them with beer

S282 doi

stop écouter
khrwaŋdaka menolam menolam lʌ hʌi

The elders say "hey"

S283 doi

stop écouter
gana phalana rokawo ʌsinɖa ganalai jeʈma bu pepɖa ɖupɖa roka

Come herem nameless one, we've called you here, come eat and drink

S284 doi

stop écouter
ima ɖʉ: dzam oʈʈa ʈhikkʌ dʉstam bu rwa:mima me khrwaŋdamimka menolam menolam jenmi ʌni me

Your beer and rice have been prepared here, they say, and those elders call the people from there [the dead]..

S285 doi

stop écouter
phe:ri me tshorsɵ ne are ajʉlammim tsulora dzʉlmi meʈʈa me tsulora ro

And they place the ceremony offerings [ribs and skewered meat] on the downside of the hearth, and there at the hearth

S286 doi

stop écouter
tsatto ʌni meʈʈa sʌŋ koʈʉ bokolira tsamma dʉm meʈʈa dzhwarararararamʌksi dʉm me ɖʉ:ka konmi me tsokho ɖʉ:ka rʌksika konmi

burning there, and then so much [koʈʉ, shown with hand motion] wood is burned in the fire, making the sound "jwararararara" and they spray the hearth with beer, with special pure beer and with alcohol .

S287 doi

stop écouter
phe:ri ko: halam bise bomi

then one more time and they rest

S288 doi

stop écouter
ʌni phe:ri thɵ:si bom ba:si

and people must be fed drink again

S289 doi

stop écouter
thɵ:si bomim pʌtshi phe:riŋa tsɵmmi

and after they are fed, they start again

S290 doi

stop écouter
ʌni me noktshoka khuru khuru khuru khuru khuru bhʌtetto tshorsɵ tsatto bʉ me khwraŋdamimka lʌ hʌi

Then the shaman talks on and on, and cooks the ceremonial meat and the elders say "hey"

S291 doi

stop écouter
asinɖa sɵ rokni ho rwa:mima me sipamim khole jenmi nimto bomi pomu ɖu:mu gwa:mi meʈʈa

they call the dead and invite them, they give them food and drink.

S292 doi

stop écouter
ɖʉ:ka rʌksika konmi me tshorsɵ tsamim bumi

Then they spray beer and alcohol, the ceremonial meet is cooked.

S293 doi

stop écouter
mem bomima khotleku namtha bomima makem beppapmim jenmima memsaka gwa:mi

They do this, and say the names of all and call the ancestors from before and give them [food] like that.

S294 doi

stop écouter
mesimma sa:t halam bomi

Then they do it seven times

S295 doi

stop écouter
sa:t halam phe:ri kolam dʉmmima mesimma phe:ri tsʌre bomima phe:riŋa bise bomi

They do it seven times, they finish one time and then sprinkle and rest. [alternate between sprinkling and calling ancestors, 7 times total]

S296 doi

stop écouter
bise bomim belaka phe:ri

When they rest, again

S297 doi

stop écouter
ʌni thɵ:si bom ba:si

They must be given drink

S298 doi

stop écouter
lʌu rokta ho halam rwa:mim phe:ri ko: halam thɵ:si benmi

OK, the time has come again they say, then once more, they feed people drink.

S299 doi

stop écouter
rʌksi khuru khuru thɵ:si bom ba:si sa:t pʌʈʌk sʌmmʌn

They must feed alcohol again and again, until it's been seven times.

S300 doi

stop écouter
sa:t khep me halam bomim pʌtshi bʌlla ʌni me uniɖʉmlamim khole dʉm

after the seven times, finally all their culture has been "performed".

S301 doi

stop écouter
dʉmmim pʌtshi me ɖʉmla bomu dʉmmim pʌtshi mesimma bʌllʌ khole nimtalumimŋa bomima jenmima

After they are done, after they have "done" their culture, they call all the guests.

S302 doi

stop écouter
ʌni phe:ri me tshorsɵku sɵmim

And the ceremonial meat

S303 doi

stop écouter
ʌni khʌrmi khʌrma sɵ mina bomima djɵmi kholelai meram

They fry it, and they share the fried meat with everyone

S304 doi

stop écouter
kholom dʉm me kholom ŋa:mi buraka koŋŋa pomi

This is Kholom [ceremonial meat for the dead, eaten by elders after ceremony], and only old people eat that.

S305 doi

stop écouter
ma:lomka mipomi

Younger people do not eat it

S306 doi

stop écouter
kholom rwa:mi beklʌi tshuʈe bomi

The meat called Kholom is placed separately.

S307 doi

stop écouter
wandzam rwa:mi beklʌi dʉm me kholom pepaka me kholom mesiŋa tsulora kho:mi

The meat [that anyone can eat] called wanjam is separate, those who eat the Kholom meat cook it there on the hearth.

S308 doi

stop écouter
ʌni wandzam pepa dzʌtti pakhanu

All the people eating the common meal (vs special meal) are outside

S309 doi

stop écouter
kholom pepa dzʌtti neŋgunu kholome tsar pãts dzana tshʌ: sa:t dzana haŋko dʉmmi kholom pepa

All the Kholom meat eaters, the "Kholome", are all inside the house, 4 or 5, or 6 or 7, or however many there are

S310 doi

stop écouter
me kholomelai ne kholom sɵ

to the Kholome's, kholom meat

S311 doi

stop écouter
rwa:mima metthamma beklʌiŋa gwa:mi kholom dʉm me bo:mɖam ɖʉ: kholom dʉm ba bante dzʉlma meʈʈa twakku mina ʌnusarkam kholom dʉm wandzam dʉm wandzam rwakma

what is called the Kholom meat is given to the Kholome separately, and that is Kholom; the beer in the gourd is also Kholom [both the meat and special beer are called Kholom and used/prepared during the ceremony], where and whatever is placed there, according to each's opinion, that is Kholom, and there is regular meat, what is called 'wandzam'

S312 doi

stop écouter
thanmima khotle djɵmi

It is all taken out and shared

S313 doi

stop écouter
kholeka ɖu:mi thɵ:si bomi kholelai

Everyone drinks and everyone is served.

S314 doi

stop écouter
kholom rwakma tsʌi me kholome ŋa:mi buraka koŋŋa pomi ɖu:mi

Only old people eat and drink what is called Kholom.

S315 doi

stop écouter
ʌni mesimma meram dʉsta dʉmmim pʌtshi phe:ri me

And that's how it goes, after it's done

S316 doi

stop écouter
beuli pʌttim lʌ:mimim

those who go to the girl's house

S317 doi

stop écouter
--

S318 doi

stop écouter
bwaŋpa thu:mu bʌntshʌn

They say they choose the witnesses

S319 doi

stop écouter
bwaŋpa thu:mu rwa:mi me bwaŋpa rwakma

They say they choose the witnesses, they one called witness

S320 doi

stop écouter
keʈi pʌttim nwa:le dʉmtsi keʈa pʌttim nwa:le me bwaŋpa dzʉre bomi phe:ri

There are two on the girl's side, two on the boy's side, and they choose them

S321 doi

stop écouter
bwaŋpa renmima uharati rwa:mi hamsima rwa:mi

They bring the witnesses and call them harati, they call them whatever

S322 doi

stop écouter
bwaŋpalai phe:ri tshuʈem ba:si

The witnesses must be separated [from other guests].

S323 doi

stop écouter
meno bwaŋpalai tshuʈe bomima

They are separated there [from other guests]

S324 doi

stop écouter
gwam ba:si tshuʈe bi:mim pʌtshi

they must be given [food], and after we separate them

S325 doi

stop écouter
me bwaŋpa bwaŋpaka phe:ri bwaŋpaka me bwaŋpa bwaŋpaka beuli pʌttim ne hala geɖɖam dʉm beula pʌtti me beula pʌttim bwaŋpaka

the witnesses go up to the girls' house, and the witnesses from the boy's side

S326 doi

stop écouter
mile dʉmmima gumika ɖʉ: kho:mim dʉm ɖʉ: lwa:mim dʉm lipɖa ɖʉ: lwa:mi rʌksi kho:mim dʉm

They come together, they cook beer, they set it out, they set it out in a pot, they cook alcohol

S327 doi

stop écouter
mermiŋka ko: mana so:r me mina ko: ban dzam mina bomuma gumika me bwaŋpalai gwa:mu ba:si

They do, um, one unit of uncooked rice, one pot of cooked rice, they must give it to the witnesses.

S328 doi

stop écouter
rʉ:tsʉma rwa:mi phe:ri

Now what we call "rʉ:tsʉma" (ceremony performed by sister of the groom)

S329 doi

stop écouter
twakku me beuli pʌttim keʈi pʌttim ri:tsɵmim sʉ: sʉ: dʉmmi me keʈa pʌtti me rʉ:tsʉma budzhem ba:si gumika

What we call "rʉtsʉma" is a girl among the bride's sisters who must be made over by the bride's side.

S330 doi

stop écouter
rʉ:tsʉma rwa:mim pʌtshi me twakku ri:tsɵmim tsʉmmuma renmumi ba:si

After they name the rʉstʉma, they must select their own sisters and bring them.

S331 doi

stop écouter
me ri:tsɵmim romim pʌtshi ri:tsɵka wo rʌksi renmuma romu ba:si

After the sisters come, they must also bring alcohol and come.

S332 doi

stop écouter
ki koloŋ memimlai ʌni ko:le swa: bha:ra dʉm

They have with them a little [alcohol], one special pot

S333 doi

stop écouter
sa:twʌʈa bha:ra dʉm

They have seven copper pots

S334 doi

stop écouter
me sa:t wʌʈa ta:maku bha:ra dʉm meram renmi

They bring seven copper pots.

S335 doi

stop écouter
ʌni ko: rupia pʌisa dzʉlmi

And they place one rupee coins

S336 doi

stop écouter
mwareku selam me mwareku selam tsʌi plauto belsʉ phʉ:rʉm mwareku selam

the plant [type] leaf, I forgot the plant leaf, the plant, the ginger, the plant leaf

S337 doi

stop écouter
khole bomima me toŋbasʌŋ basi rwaŋrom khrwaŋda minalai a:rilai minaka ɖhake bomi me mwareku selamka ʌnuramwo mwareku selam khole bhanɖa uʈʈam dʉmpa mwareku selam ʌni belsʉ

They prepare everything, and the elders cover the tongba pot I was talking about before with the leaf from the large plant from this side also, and the large leaf is the best of all, and the other plant

S338 doi

stop écouter
belsʉnuŋ phʉ:rʉm tsʌ ʌnibarre tsaedʉm noktsholai

The shaman also needs the other plant and ginger, they are compulsory

S339 doi

stop écouter
phʉ:rʉm phi:mim dʉm belsʉ phi:mim dʉm belsʉnuŋ phʉ:rʉm oʈʈa me noktshoka areka uli:ka khrerʉma phrʉpɖʉ

The ginger is put in, and the other plant, and the ginger with the other plant, and the shaman bites it with his teeth and spits it everywhere like this.

S340 doi

stop écouter
khotle thjɵ phrʉpɖʉm pʌtshi khole mina dʉm

And after he spits it all over

S341 doi

stop écouter
me belsʉ turumtʌi tsae dʉm me belsʉ khotle dzʉlmu ba:si mesinɖa

You need that other plant immediately, we must set everything out there

S342 doi

stop écouter
phʉ:rʉm dzʉlmu ba:si mesimma me a:rira me

And we must set out the ginger, and then, in that pot,

S343 doi

stop écouter
mware selam akima make muntokolo dekhinmim mware selam akima

that large leaf from long ago when we were created

S344 doi

stop écouter
meram tsʌi riʈŋa

that is our custom

S345 doi

stop écouter
midzʉlsaka mʉnʉpa bante ham biilowo mware selam tsaedʉm

We must place it there, whatever we do, we need that leaf

S346 doi

stop écouter
mware selamka me khremmuma dzʉlmu ba:si

We cover [things] with the large leaf and set them out.

S347 doi

stop écouter
ʌni me mware selam thanmuma ham tʌlowo mware selam akima dzɵpa dʉm

Whatever of ours we use the large leaf on, it makes it good.

S348 doi

stop écouter
meram mware selamka ma mesinɖa mina bii thama me bwaŋpamimlai riʈ budzem ba:si

Later we need to make over to the elders the thing that was covered with the large leaf, we must give over according to the custom

S349 doi

stop écouter
riʈ budze bomu dʉmsim pʌtshi

After we finish having over according the custom,

S350 doi

stop écouter
beulipʌttimka phe:ri malmi

the bride's side also searches for the custom [=wants a present as well].

S351 doi

stop écouter
beuli pʌttimka lu akimawo bu rwa:mi beuli pʌttimwo noktsho geʈpa dʉmmi

And the bride's side says "hey, we already have one", and the bride's side also has a shaman who came up.

S352 doi

stop écouter
bwaŋpanuŋŋa geʈpa dʉmmi noktsho beuli pʌttimka memsaka me

And like that, the shaman came up to the bride's side's place.

S353 doi

stop écouter
beuli pʌttim noktshowo genmi

And the shaman also came up to the bride's place

S354 doi

stop écouter
ʌnʌ beula pʌttimka

and the groom's side

S355 doi

stop écouter
khotle dʉmsʉ tshorsɵ tsamu dʉmsʉm pʌtshi tsamsɵ rwa:mi phe:ri beuli pʌttimka

After the groom's side finishes everʉthing, after they finish cooking the special ceremonial meat, they call it "chamsyo" [="cooked meat"], and the bride's side

S356 doi

stop écouter
tsamsɵ rwakmalai o tsamsɵ gwam ba:si gumika beuli pʌttimka phe:ri tsamsɵ

And the bride's side must give what they call the "cooked meat".

S357 doi

stop écouter
rʌ:muma khotle tsamsɵ bimim pʌtshi

After they take all the meat and beg for it

S358 doi

stop écouter
ʌni me ri:tsɵmimlai tsʉmmima renmima memsaka gumikawo phe:ri ko: bhag dzam gwam ba:si ko: bha:ra dzam

they catch and bring forward the [bride and groom's] sisters and they must again give them a portion of rice, one pot of rice

S359 doi

stop écouter
me swa: bha:ra rwakma pãts wʌʈa dʉm me bha:ralai konmi

There must be five pots and [the shaman] sprays them.

S360 doi

stop écouter
noktshoka beuli pʌttim noktshoka me swa: bha:ralai tsokhe bomilo

At the bride's side's place, when the shaman purifies the pots

S361 doi

stop écouter
rwa:mima tsokho ɖʉ:ka

they say, and with the purified beer

S362 doi

stop écouter
rʌksika konmi

they spray alcohol

S363 doi

stop écouter
konmim pʌtshi mesinɖa mina dʉm ʌni beuli saeno saeno bomi phe:ri

After he sprays them, something happens, and then there's the new relationship

S364 doi

stop écouter
saenora khole thɵ:si betto dzju betto thɵ:si betto dzju betto bom ba:si

at the new relationship [between family members after wedding], they must feed and greet each other.

S365 doi

stop écouter
hʌlbo hʌlmo rwa:mi me nem hʌlbo hʌlmolai nemthaka dzju bom ba:si

And the new relations [parents of bride and groom] must greet each other [by their new appelations, hʌlbo for the fathers of the newlyweds, hʌlmo for their mothers] that evening.

S366 doi

stop écouter
hʌlbowo beuli pʌttim hʌlbo romu ba:si

The fathers-in-law must come to the bride's house.

S367 doi

stop écouter
beula pʌtti ʌni meno khole hʌlbo hʌlmolai ko:le je

On the groom's side, a cloth shawl must be given to both the father-in-law and mother-in-law.

S368 doi

stop écouter
bʌrki je tshae dʉm meram jeka areka ɖhake bomima

A shawl is needed, and they must cover them with those shawls.

S369 doi

stop écouter
mesinɖa hʌlbo hʌlmo tin khep

There the mother- and father-in-law, three times,

S370 doi

stop écouter
menom menolaŋka rʌksi khenmim dʉm

there, they must bring up alcohol up from there

S371 doi

stop écouter
me rʌksi thɵ:si betto beulikamlaŋka

serving that alcohol, from the bride's

S372 doi

stop écouter
beulakam pʌttilaŋka beulikam thjɵ lʌ:mim belaka

When they go from the groom's to the bride's

S373 doi

stop écouter
rʌksi lʌ:mim dʉm me rʌksi thɵ:si menoka ano gwa:mi

they take alcohol along, and they serve that alcohol here and there

S374 doi

stop écouter
anom hʌlbo hʌlmoka ko:le rupije pʌisa mware selamra bʌnmim dʉm

The parents-in-law here tie up a one rupee coin into a leaf.

S375 doi

stop écouter
meram selamra pʌisa meno gwa:mi

They give the coin in the leaf there [=bride's house].

S376 doi

stop écouter
meno dzju bomi dzju be bomim pʌtshi

There they do salutations, after they do them to each other

S377 doi

stop écouter
twakku kuri mamawo tshae dʉm

the bride's maternal uncles are needed

S378 doi

stop écouter
beuliku mama memim romim pʌtshi memimlai man bomuma

After the bride's uncles come, they are honored

S379 doi

stop écouter
me ko:phe pʌisa ko: rupija pʌisa tsa:rana

they give one 25 paisa coin.

S380 doi

stop écouter
tsa:rana pʌisa gwa:mi me mware selam ne bʌnmima

they tie the 25 paisa coin in a leaf

S381 doi

stop écouter
memiŋkam uniriʈiŋa tshae dʉm meram riʈiŋa ho

they follow their customs

S382 doi

stop écouter
memsaka dzju be bomi

They salute each other like that.

S383 doi

stop écouter
meram sʌmdhi brosta

They finish the in-law naming ceremony.

S384 doi

stop écouter
sʌmdhi dhogai brostam pʌtshi

After the inlaw greeting is finished

S385 doi

stop écouter
khole uniriʈi bomi me rʉ:tsʉma gwa:mi rʉ:tsʉmalaiwo me ri:tsɵka rʌksi renmuma thɵm ba:si

They give a present to the rʉtsʉma, and the girl also brings alcohol to her rʉtsʉma and feeds it to her.

S386 doi

stop écouter
twakku nepnu lʌmuma phe:ri ɖʉ: rʌksi dzam gwamma khlo:mu ba:si khlo:mim pʌtshi tsokthjɵ

They must return to their own house and offer beer and alcohol and food, and then return again.

S387 doi

stop écouter
beula pʌttim dʉmmim pʌtshi phe:ri beuli pʌtti lʌ:mi

after they are back at the groom's, they again go to the bride's.

S388 doi

stop écouter
ʌbʌ haŋko dinka khlo:mi

and they return for how many days

S389 doi

stop écouter
nwa:lemka dʉm ki su:lemka dʉm ki me neŋŋa lʌgʌttʌi khlokpa dʉm ki

whether is it two days, or three days, or they return immediately the same day to the house

S390 doi

stop écouter
meram beuli pʌtti lʌ:mima beula pʌtti memsaka khole nimto bomima

They go to the bride's, and invite everyone

S391 doi

stop écouter
memsaka gwa:mi gwa:mi dʉmmim pʌtshi

and they give [gifts] and after they have finished giving

S392 doi

stop écouter
khlomsimi metthamma tsʌi phe:ri

they return, and then

S393 doi

stop écouter
beulakam thjɵ genmi beulakam thjɵ genmima phe:ri beulikam thjɵ lʌ:mi beulikamlaŋka phe:ri

They go up to the groom's and then again down to the bride's.

S394 doi

stop écouter
so:ra dine khlokma rwa:mi

They must return on the 16th day, they say

S395 doi

stop écouter
so:ra dine khlokma rwa:mim pʌtshi beulakamlaŋka phe:ri beulikara mekku udi:kam nahaɖɖam lʌ:mima

On the sixteenth day, after they return from the groom's, again, on the next day, or the next again, they go to the bride's.

S396 doi

stop écouter
so:ra din dhalira gele bomima so:ra din libenmima

For sixteen days, they go up and down, they make it last sixteen days.

S397 doi

stop écouter
ʌni metthamma bia dʉsta

Then, the wedding is over.