La charrette qui a pouliné doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Jena je ba poša na ferj
e je ba ponija kobilu.
Ova kobila usri ferje je činila pule.
È, ovi pule je poša zdola trajina do drugoga ljuda.
Ovi drugi ljud, ke biše gospodar do trajina,
je reka: «Ovi pule je moj!»
Ma, oni ke je ba... kobila je ba činila pule,
je reka: «[Kobi…] Pule je ga činila kobila ne… ne trajin!»
È, nazjad je si vazeja pule oni ke jimaše trajin.
E nonde biše palac do kralja.
Ke pa kralj je reka: «Pule je do trajina!»
Koji dan dòp, su pol nonde
e su pol ke mahu peskivat s retom.
Je reka on,
je reka: «Ma, ode nijehi ribe,
što ste dol peskivat?»
E oni je reka:
«Ode nijega mangu pule do trajina.
Pule je… je do kobile!»
E pa oni je vrnija pule onomu ljudu ke...
ke biše do njegove kobile.
Un tale era andato alla *fiera*
*e* aveva portato la cavalla.
Questa cavalla in mezzo alla *fiera* fece un puledro.
*Eh*, questo puledro andò sotto il *carretto* di un altro uomo.
Quest’altro uomo, *che* era il padrone del *carretto*,
disse: “Questo puledro è mio!”
*Mah*, quello *che* aveva... (la cui) cavalla aveva fatto il puledro,
disse: “[…] Il puledro l’ha fatto la cavalla non… non il *carretto*!”
*Eh*, alla fine si prese il puledro quello *che* aveva il *carretto*.
*E* lì c’era il *palazzo* del re.
*Che* poi il re disse: “Il puledro è del *carretto*!”
Qualche giorno *dopo*, andarono là
*e* andarono perché dovevano *pescare* con la *rete*.
Disse lui (=il re),
disse: “*Ma*, qui non ci sono i pesci,
che cosa siete venuti a *pescare*?”
*E* quello disse:
“Qui non c’è *nemmeno* il puledro del *carretto*.
Il puledro è… è della cavalla!”
*E* poi quello restituì il puledro all’uomo *che*...
*perché* era della sua cavalla.
Einer war auf den Jahrmarkt gegangen
und hatte die Stute hingebracht.
Diese Stute gebar inmitten des Jahrmarkts ein Fohlen.
Also, dieses Fohlen gelangte unter den Karren eines anderen Mannes.
Dieser andere Mann, der der Besitzer des Karrens war,
sagte: "Dieses Fohlen gehört mir!"
Aber der, der… (dessen) Stute das Fohlen geboren hatte,
sagte: "[…] Das Fohlen hat die Stute gemacht, nicht… nicht der Karren!"
Also, letztlich hat sich das Fohlen jener genommen, der den Karren hatte.
Und dort war der Palast des Königs.
Denn dann sagte der König: "Das Fohlen gehört dem Karren!"
Ein paar Tage später, gingen sie dorthin,
und sie kamen, um mit dem Netz zu fischen.
Er (=der König) sagte,
er sagte: "Aber hier gibt es keine Fische,
was seid ihr gekommen zu fischen?"
Und jener sagte:
"Hier gibt es auch nicht das Fohlen von dem Karren.
Das Fohlen ist… es ist von der Stute!"
Und dann gab jener das Fohlen jenem Mann zurück, der…
denn es war von seiner Stute.

S1 doi

stop écouter
Jena je ba poša na ferj

jén-a
one-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(1)
na
on

ˈfeːrj
fair.DAT.SG.F



Un tale era andato alla *fiera*

Einer war auf den Jahrmarkt gegangen

S2 doi

stop écouter
e je ba ponija kobilu.

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(2)
ba=
PTL

PST=PQP(2)
póni-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF=PQP(2)
kóbil-u
mare-ACC.SG.F



*e* aveva portato la cavalla.

und hatte die Stute hingebracht.

S3 doi

stop écouter
Ova kobila usri ferje je činila pule.

óv-a
DEM.PROX-NOM.SG.F

kóbil-a
mare-NOM.SG.F

ˈusri
in.the.middle

ˈfeːrj-e
fair-GEN.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈpul-e
foal-ACC.SG.M



Questa cavalla in mezzo alla *fiera* fece un puledro.

Diese Stute gebar inmitten des Jahrmarkts ein Fohlen.

S4 doi

stop écouter
È, ovi pule je poša zdola trajina do drugoga ljuda.

ɛ
INTERJ

óv-iː
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈpul-e
foal-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
zdola
under

trajíːn-a
cart-GEN.SG.M

do
of

ˈdrug-oga
other-GEN.SG.M

ˈʎuːd-a
man-GEN.SG.M



*Eh*, questo puledro andò sotto il *carretto* di un altro uomo.

Also, dieses Fohlen gelangte unter den Karren eines anderen Mannes.

S5 doi

stop écouter
Ovi drugi ljud, ke biše gospodar do trajina,

ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈdrug-i
other-NOM.SG.M

ˈʎuːd
man.NOM.SG.M

ke
REL

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

gospódaːr
master.NOM.SG.M

do
of

trajíːn-a
cart-GEN.SG.M



Quest’altro uomo, *che* era il padrone del *carretto*,

Dieser andere Mann, der der Besitzer des Karrens war,

S6 doi

stop écouter
je reka: «Ovi pule je moj!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ov-i
DEM.PROX-NOM.SG.M

ˈpul-e
foal-NOM.SG.M

je
be.PRS.3SG

ˈmoːj
my.NOM.SG.M



disse: “Questo puledro è mio!”

sagte: "Dieses Fohlen gehört mir!"

S7 doi

stop écouter
Ma, oni ke je ba... kobila je ba činila pule,

ˈma
but

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

ke
REL

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP
ba=
PTL

PST=PQP
kóbil-a
mare-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
ba=
PTL

PST=PQP(1)
tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.M

PRF=PQP(1)
ˈpul-e
foal-ACC.SG.M



*Mah*, quello *che* aveva... (la cui) cavalla aveva fatto il puledro,

Aber der, der… (dessen) Stute das Fohlen geboren hatte,

S8 doi

stop écouter
je reka: «[Kobi…] Pule je ga činila kobila ne… ne trajin!»

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpul-e
foal-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

tʃíni-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(2)
kóbil-a
mare-NOM.SG.F

ˈne
NEG

ˈne
NEG

trájiːn
cart.NOM.SG.M



disse: “[…] Il puledro l’ha fatto la cavalla non… non il *carretto*!”

sagte: "[…] Das Fohlen hat die Stute gemacht, nicht… nicht der Karren!"

S9 doi

stop écouter
È, nazjad je si vazeja pule oni ke jimaše trajin.

ɛ
INTERJ

názjaːd
at.last

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
si=
REFL.DAT

ˈvaze-ja
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpul-e
foal-ACC.SG.M

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

ke
REL

ˈjim-aʃ-e
have-IPRF-3SG

trájiːn
cart.ACC.SG.M



*Eh*, alla fine si prese il puledro quello *che* aveva il *carretto*.

Also, letztlich hat sich das Fohlen jener genommen, der den Karren hatte.

S10 doi

stop écouter
E nonde biše palac do kralja.

e
and

nóːnde
there

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ˈpalats
palace.NOM.SG.M

do
of

kráːʎ-a
king-GEN.SG.M



*E* lì c’era il *palazzo* del re.

Und dort war der Palast des Königs.

S11 doi

stop écouter
Ke pa kralj je reka: «Pule je do trajina!»

ke
because

ˈpa
then

ˈkraːʎ
king.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpul-e
foal-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

do
of

trajíːn-a
cart-GEN.SG.M



*Che* poi il re disse: “Il puledro è del *carretto*!”

Denn dann sagte der König: "Das Fohlen gehört dem Karren!"

S12 doi

stop écouter
Koji dan dòp, su pol nonde

koji
some.ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

ˈdɔp
after

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
nóːnde
there



Qualche giorno *dopo*, andarono là

Ein paar Tage später, gingen sie dorthin,

S13 doi

stop écouter
e su pol ke mahu peskivat s retom.

e
and

s-u=
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ˈpo-l
go.PFV-PTCP.PL

PRF(2)
ke
because

m-ax-u=
must-IPRF-3PL

AUX.FUT.NEC.PST(1)
pesk-íva-t
fish-IPFV-INF

FUT.NEC.PST(1)
s
with

ˈreːt-oːm
net-INS.SG.M



*e* andarono perché dovevano *pescare* con la *rete*.

und sie kamen, um mit dem Netz zu fischen.

S14 doi

stop écouter
Je reka on,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈoːn
he.NOM



Disse lui (=il re),

Er (=der König) sagte,

S15 doi

stop écouter
je reka: «Ma, ode nijehi ribe,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈma
but

óːde
here

ní-je-xi
NEG-be.PRS.3SG-they.GEN

ˈrib-e
fish-NOM.PL.F



disse: “*Ma*, qui non ci sono i pesci,

er sagte: "Aber hier gibt es keine Fische,

S16 doi

stop écouter
što ste dol peskivat?»

ˈʃto
what.ACC

s-te=
be.PRS-2PL

AUX.PRF(3)
ˈdo-l
come.PFV-PTCP.PL

PRF(3)
pesk-íva-t
fish-IPFV-INF



che cosa siete venuti a *pescare*?”

was seid ihr gekommen zu fischen?"

S17 doi

stop écouter
E oni je reka:

e
and

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


*E* quello disse:

Und jener sagte:

S18 doi

stop écouter
«Ode nijega mangu pule do trajina.

óːde
here

ní-je-ga
NEG-be.PRS.3SG-he.GEN

ˈmaŋgu
not.even

ˈpul-e
foal-NOM.SG.M

do
of

trajíːn-a
cart-GEN.SG.M



“Qui non c’è *nemmeno* il puledro del *carretto*.

"Hier gibt es auch nicht das Fohlen von dem Karren.

S19 doi

stop écouter
Pule je… je do kobile!»

ˈpul-e
foal-NOM.SG.M

je
be.PRS.3SG

je
be.PRS.3SG

do
of

kóbil-e
mare-GEN.SG.F



Il puledro è… è della cavalla!”

Das Fohlen ist… es ist von der Stute!"

S20 doi

stop écouter
E pa oni je vrnija pule onomu ljudu ke...

e
and

ˈpa
then

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
vŕni-ja
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈpul-e
foal-ACC.SG.M

ón-omu
DEM.DIST-DAT.SG.M

ˈʎuːd-u
man-DAT.SG.M

ke
REL



*E* poi quello restituì il puledro all’uomo *che*...

Und dann gab jener das Fohlen jenem Mann zurück, der…

S21 doi

stop écouter
ke biše do njegove kobile.

ke
because

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

do
do

ɲégov-e
POSS.3SG-GEN.SG.F

kóbil-e
mare-GEN.SG.F



*perché* era della sua cavalla.

denn es war von seiner Stute.