La ricotta dans le sable doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Kada jimahu tri o četar gošta,
stojahu s mojom mamom dol u Burgu,
aje-ka mat aš tata spisa ne stojahu doma,
gredahu... bihu vana e ma ostavahu di mama e di did.
Sa, je surtila jenu jistru
ka mama je bi čila rikotu eš sir.
Dòp-ka je čila rikotu, je vazala nu rikotu, ju vrla utra fršalu
e, skupa, gredahma van.
Gredahma van ka maša poni za jist operaji ka ženjahu.
Kaka sma rival dol, Balunič,
mama je sa potipla mbača jenga kanduna e je pala.
Rikotu, ka jimaša na glavu utra fršalu, je pala.
Biša untra fršalu, biša buritana untra… jena sparetun.
Pèrò sparetun je sa tvorija e rikota je pala pozljamu.
Ja sa sa vrga smijat.
E mama je rekla:
«Ma što, aje sa smijaš?»
[Me...] Ja numahu rispunit, men bižaša smih
e sa ne... sa ne morahu fermat.
Sa, mama biša rajana ono ka je bi surtila e... e biša rajana pur s menom ka ja sa smijahu.
Je skupila rikotu, voda do Baluniča biša nonda kurta, je pola di balun.
Je... je oprala na malica rikotu, je jamila rinu ka je bi sa onodila zgora.
Je ju očistila e ju vrla jopa untra fršalu.
Pa je mi rekla:
«Linuč, sa ka gredama van, nomo sa smijat
e nomo reč nikromu ovo ka je surtila!
Ka je mi pala rikota, è!
Si nò jesu gvaja za teba!
Ovo ma bi na segrèt tra men eš teb!»
Ja sa mandanija ovi segrèt za čingvand an.
Sa sa ga povida tunimi.
Moja nòna nijaje več! Moja mama.
When I was three or four years old,
I lived with my Grandma down in the Borgo (=the old village centre).
because mother and father were often not at home,
they went… they were out in the fields and left me with Grandma and Granddad.
Now, it happened one morning
that Grandma had made ricotta and cheese.
After she had made the Ricotta, she took one (block of) ricotta and placed it in a little basket,
and we went out together to the field.
We went out to the field, as she had to bring something to eat to the labourers, who where reaping.
As we came down to the Valoncello (=a stream),
Grandma stumbled over a stone and fell forwards.
The Ricotta, which she had in the basket on her head, fell.
It was in the basket, it was wrapped in… a cloth.
But the cloth slipped off, and the Ricotta fell on the ground.
I began to laugh.
And Grandma said:
“What, why are you laughing?”
I couldn’t answer, I had to laugh
and I couldn’t… couldn’t stop.
Now Grandma was annoyed about what had happened and… and she was annoyed at me, too, because I was laughing.
She collected up the ricotta, the water of the Valloncello was nearby, she went to the stream.
She… washed the ricotta a bit, brushed the sand off that had got onto it.
She cleaned it and put it back again in the basket.
Then she said to me:
“Linuccio, now, when we go to the fields, don’t laugh,
and don’t tell anybody, what has happened!
That the ricotta dropped [me] off, right!
Else there will be problems for you!
This must be a secret between me and you!”
I have kept this secret for fifty years.
Now I have told it everybody.
My grandmother isn’t here any more! My grandma.
Quando avevo tre o quattro anni,
stavo con mia nonna giù al *Borgo*,
*perché* mia madre e mio padre *spesso* non stavano a casa,
andavano... erano fuori *e* mi lasciavano dalla nonna *e* dal nonno.
Ora, *accadde* una mattina
*che* la nonna aveva fatto la *ricotta* e il formaggio.
*Dopo che* ebbe fatto la *ricotta*, prese una *ricotta*, la mise nella *fiscella*
*e*, insieme, andavamo in campagna.
Andavamo in campagna *perché* doveva portare da mangiare agli *operai che* mietevano.
Quando *arrivammo* giù, al *Valloncello*,
la nonna inciampò *su* una *pietra e* cadde.
La *ricotta, che* aveva sulla testa nella *fiscella*, cadde.
Era dentro la *fiscella*, era *avvolta* in… un *tovagliolo*.
*Però* il *tovagliolo* si aprì *e* la *ricotta* cadde per terra.
Io mi misi a ridere.
*E* la nonna disse:
“*Ma* che, perché ridi?”
Io non sapevo *rispondere*, mi veniva da ridere
*e* non mi... non mi potevo *fermare* (=trattenere).
Ora, la nonna era *arrabbiata* per quello *che* era *accaduto e... ed* era *arrabbiata anche* con me *perché* io ridevo.
Raccolse la *ricotta*, l’acqua del *Valloncello* era lì *vicino*, andò al *ruscello*.
Lavò un po’ la *ricotta*, tolse la *sabbia che* si era cosata (=cosparsa) sopra.
La pulì *e* la misa di nuovo dentro la *fiscella*.
Poi mi disse:
“*Linuccio*, ora *che* andiamo in campagna, non ridere
*e* non dire a nessuno questo *che* è *successo*!
*Che* mi è caduta la *ricotta eh*!
*Se no* sono *guai* per te!
Questo deve essere un *segreto tra* me e te!”
Io ho *mantenuto* questo *segreto* per *cinquanta anni*.
Ora l’ho raccontato a tutti.
Mia *nonna* non c’è più! Mia nonna.
Als ich drei oder vier Jahre alt war,
wohnte ich mit meiner Oma unten im Borgo (=altes Dorfzentrum).
weil Mutter und Vater oft nicht zu Hause waren,
sie gingen… sie waren draußen (auf dem Feld) und ließen mich bei Oma und bei Opa.
Jetzt, es geschah eines Morgens,
daß Oma Ricotta und Käse gemacht hatte.
Nachdem sie Ricotta gemacht hatte, nahm sie eine Ricotta, legte sie in ein Körbchen.
und wir gingen zusammen aufs Feld hinaus.
Wir gingen aufs Feld, denn sie mußte den Landarbeitern, die mähten, zu essen bringen.
Als wir unten am Valoncello (=ein Bach) ankamen,
stolperte Oma über einen Stein und fiel hin.
Die Ricotta (ACC!), die sie auf dem Kopf in den Körbchen hatte, fiel runter.
Sie war in dem Körbchen, sie war in… ein Tuch gewickelt.
Aber das Tuch ging auf, und die Ricotta fiel auf die Erde.
Ich begann zu lachen.
Und Oma sagte:
"Aber was denn, warum lachst du?"
Ich konnte nicht antworten, ich mußte lachen
und ich konnte nicht… nicht aufhören.
Jetzt war Oma wütend über das, was geschehen war und… und war auch auf mich wütend, weil ich lachte.
Sie sammelte die Ricotta zusammen, das Wasser des Valloncello war dort in der Nähe, sie ging zum Bach.
Sie… wusch die Ricotta ein bißchen, machte den Sand weg, der sich draufgedingst hatte.
Sie säuberte sie und legte sie wieder in das Körbchen.
Dann sagte sie zu mir:
"Linuccio, wenn wir jetzt aufs Feld gehen, lach nicht,
und sag das niemandem, was passiert ist!
Daß mir die Ricotta runtergefallen ist, he!
Andernfalls gibt es Probleme für dich!
Das muß ein Geheimnis zwischen mir und dir sein!"
Ich habe dieses Geheimnis fünfzig Jahre lang bewahrt.
Jetzt habe ich es allen erzählt.
Meine Großmutter gibt es jetzt nicht mehr! Meine Oma.

S1 doi

stop écouter
Kada jimahu tri o četar gošta,

káda
when

ˈjim-ax-u
have-IPRF-1SG

ˈtri
three

o
or

tʃétar
four

góːʃt-ḁ
year-GEN.SG.M



When I was three or four years old,

Quando avevo tre o quattro anni,

Als ich drei oder vier Jahre alt war,

S2 doi

stop écouter
stojahu s mojom mamom dol u Burgu,

stój-aːx-u
stay-IPRF-1SG

s
with

moj-om
my-INS.SG.F

ˈmam-om
granny-INS.SG.F

ˈdol
down

ˈu
in

=buːrgu
Borgo-ACC.SG.F



I lived with my Grandma down in the Borgo (=the old village centre).

stavo con mia nonna giù al *Borgo*,

wohnte ich mit meiner Oma unten im Borgo (=altes Dorfzentrum).

S3 doi

stop écouter
aje-ka mat aš tata spisa ne stojahu doma,

aje-ˈka
because-COMP

ˈmat
mother.NOM.SG.F

and

ˈtaːt-ḁ
father-NOM.SG.M

ˈspisḁ
often

ne=
NEG

stój-aːx-u
stay-IPRF-3PL

ˈdom-ḁ
home-GEN.SG.M



because mother and father were often not at home,

*perché* mia madre e mio padre *spesso* non stavano a casa,

weil Mutter und Vater oft nicht zu Hause waren,

S4 doi

stop écouter
gredahu... bihu vana e ma ostavahu di mama e di did.

gréd-aːx-u
go.IPFV-IPRF-3PL

ˈbi-x-u
be-IPRF-3PL

váːnḁ
outside

e
and

ma
I.ACC

óstaː-v-ax-u
leave-IPFV-IPRF-3PL

di
where

ˈmam-ḁ
granny-NOM.SG.F

e
and

di
where

ˈdid
grandfather.NOM.SG.M



they went… they were out in the fields and left me with Grandma and Granddad.

andavano... erano fuori *e* mi lasciavano dalla nonna *e* dal nonno.

sie gingen… sie waren draußen (auf dem Feld) und ließen mich bei Oma und bei Opa.

S5 doi

stop écouter
Sa, je surtila jenu jistru

ˈsa
now

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsuːrtɪ-l-a
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
jen-u
INDF-ACC.SG.F

ˈjistr-u̥
morning-ACC.SG.F



Now, it happened one morning

Ora, *accadde* una mattina

Jetzt, es geschah eines Morgens,

S6 doi

stop écouter
ka mama je bi čila rikotu eš sir.

ka
COMP

ˈmam-ḁ
granny-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
tʃíː-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ríkot-u̥
ricotta-ACC.SG.F

and

ˈsir
cheese.ACC.SG.M



that Grandma had made ricotta and cheese.

*che* la nonna aveva fatto la *ricotta* e il formaggio.

daß Oma Ricotta und Käse gemacht hatte.

S7 doi

stop écouter
Dòp-ka je čila rikotu, je vazala nu rikotu, ju vrla utra fršalu

ˈdɔp-ka
after-COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
tʃíː-l-a
make-PTCP-SG.F

PRF(1)
ríkot-u̥
ricotta-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈvaza-l-a
take-PTCP-SG.F

PRF(2)
n-u=
one-ACC.SG.F

ríkot-u̥
ricotta-ACC.SG.F

ju=
her.ACC

ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
útra
inside

fɛ́rʃal-u̥
basket-ACC.SG.F



After she had made the Ricotta, she took one (block of) ricotta and placed it in a little basket,

*Dopo che* ebbe fatto la *ricotta*, prese una *ricotta*, la mise nella *fiscella*

Nachdem sie Ricotta gemacht hatte, nahm sie eine Ricotta, legte sie in ein Körbchen.

S8 doi

stop écouter
e, skupa, gredahma van.

e
and

ˈskupḁ
together

gréd-aːx-ma
go.IPFV-IPRF-1PL

ˈvan
in.the.country



and we went out together to the field.

*e*, insieme, andavamo in campagna.

und wir gingen zusammen aufs Feld hinaus.

S9 doi

stop écouter
Gredahma van ka maša poni za jist operaji ka ženjahu.

gréd-aːx-ma
go.IPFV-IPRF-1PL

ˈvan
in.the.country

ka
because

m-aʃ-a=
must-IPRF-3SG

póni
take.PFV.INF

za
for

ˈjis-t
eat.IPFV-INF

opéraːj-i
worker-DAT.PL.M

ka
REL

ˈʒeɲ-ax-u
mow.IPFV-IPRF-3PL



We went out to the field, as she had to bring something to eat to the labourers, who where reaping.

Andavamo in campagna *perché* doveva portare da mangiare agli *operai che* mietevano.

Wir gingen aufs Feld, denn sie mußte den Landarbeitern, die mähten, zu essen bringen.

S10 doi

stop écouter
Kaka sma rival dol, Balunič,

káka
how

s-ma=
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
ríva-l
arrive.PFV-PTCP.PL

PRF(1)
ˈdol
down

balúnitʃ
Valloncello.ACC.SG.M



As we came down to the Valoncello (=a stream),

Quando *arrivammo* giù, al *Valloncello*,

Als wir unten am Valoncello (=ein Bach) ankamen,

S11 doi

stop écouter
mama je sa potipla mbača jenga kanduna e je pala.

ˈmam-ḁ
granny-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
sa=
REFL

pótip-l-ḁ
stumble.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈmbatʃa
to

jen-ga
ART.INDF-GEN.SG.M

kandúːn-ḁ
stone-GEN.SG.M

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈpa-l-ḁ
fall.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)


Grandma stumbled over a stone and fell forwards.

la nonna inciampò *su* una *pietra e* cadde.

stolperte Oma über einen Stein und fiel hin.

S12 doi

stop écouter
Rikotu, ka jimaša na glavu utra fršalu, je pala.

ríkot-u
ricotta-ACC.SG.F

ke
REL

ˈjim-aʃ-a
have-IPRF-3SG

ˈna
on

=glavu
head-ACC.SG.F

útra
inside

fŕʃal-u̥
basket-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpa-l-ḁ
fall.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


The Ricotta, which she had in the basket on her head, fell.

La *ricotta, che* aveva sulla testa nella *fiscella*, cadde.

Die Ricotta (ACC!), die sie auf dem Kopf in den Körbchen hatte, fiel runter.

S13 doi

stop écouter
Biša untra fršalu, biša buritana untra… jena sparetun.

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

úntra
inside

fŕʃal-u̥
basket-ACC.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

burítaː-n-a
wrap.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F

úntra
inside

jen-a
ART.INDF-ACC.SG.M

sparétuːn
cloth.ACC.SG.M



It was in the basket, it was wrapped in… a cloth.

Era dentro la *fiscella*, era *avvolta* in… un *tovagliolo*.

Sie war in dem Körbchen, sie war in… ein Tuch gewickelt.

S14 doi

stop écouter
Pèrò sparetun je sa tvorija e rikota je pala pozljamu.

pɛˈrɔ
but

sparétuːn
cloth.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

twóri-ja
open.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
e
and

ríkot-ḁ
ricotta-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpa-l-a
fall.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈpozʎamu̥
on.the.ground



But the cloth slipped off, and the Ricotta fell on the ground.

*Però* il *tovagliolo* si aprì *e* la *ricotta* cadde per terra.

Aber das Tuch ging auf, und die Ricotta fiel auf die Erde.

S15 doi

stop écouter
Ja sa sa vrga smijat.

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
sa=
REFL

ˈvɛrg-a
put.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
smíja-t
laugh-INF



I began to laugh.

Io mi misi a ridere.

Ich begann zu lachen.

S16 doi

stop écouter
E mama je rekla:

e
and

ˈmam-ḁ
granny-NOM.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


And Grandma said:

*E* la nonna disse:

Und Oma sagte:

S17 doi

stop écouter
«Ma što, aje sa smijaš?»

ma
but

ˈʃto
what.NOM

áje
why

sa=
REFL

smíj-a-ʃ
laugh-PRS-2SG



“What, why are you laughing?”

“*Ma* che, perché ridi?”

"Aber was denn, warum lachst du?"

S18 doi

stop écouter
[Me...] Ja numahu rispunit, men bižaša smih

ˈja
I.NOM

nú-m-aːx-u
NEG-can-IPRF-1SG

ˈrispuni-t
answer.PFV-INF

ˈmen
I.DAT

bíʒ-aːʃ-a
escape.IPFV-IPRF-3SG

ˈsmiːx
laughter.NOM.SG.M



I couldn’t answer, I had to laugh

Io non sapevo *rispondere*, mi veniva da ridere

Ich konnte nicht antworten, ich mußte lachen

S19 doi

stop écouter
e sa ne... sa ne morahu fermat.

e
and

sa=
REFL

ˈne
NEG

sa=
REFL

ne=
NEG

ˈmor-ax-u
can-IPRF-1SG

férma-t
stop.PFV-INF



and I couldn’t… couldn’t stop.

*e* non mi... non mi potevo *fermare* (=trattenere).

und ich konnte nicht… nicht aufhören.

S20 doi

stop écouter
Sa, mama biša rajana ono ka je bi surtila e... e biša rajana pur s menom ka ja sa smijahu.

ˈsa
now

ˈmam-ḁ
granny-NOM.SG.F

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

rájaː-n-a
anger.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F

ˈon-o
DEM.DIST-NOM.SG.N

ka
REL

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
ˈsuːrtɪ-l-a
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF=PQP(1)
e
and

e
and

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

rájaː-n-a
anger.PFV-PTCP.PASS-NOM.SG.F

ˈpuːr
also

s
with

ˈmen-om
I-INS

ka
because

ˈja
I.NOM

sa=
REFL

smíj-aːx-u̥
laugh-IPRF-1SG



Now Grandma was annoyed about what had happened and… and she was annoyed at me, too, because I was laughing.

Ora, la nonna era *arrabbiata* per quello *che* era *accaduto e... ed* era *arrabbiata anche* con me *perché* io ridevo.

Jetzt war Oma wütend über das, was geschehen war und… und war auch auf mich wütend, weil ich lachte.

S21 doi

stop écouter
Je skupila rikotu, voda do Baluniča biša nonda kurta, je pola di balun.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈs-kupi-l-a
PFV-collect-PTCP-SG.F

PRF(1)
ríkot-u̥
ricotta-ACC.SG.F

ˈvod-a
water-NOM.SG.F

do
of

balúnitʃ-a
Valloncello-GEN.SG.M

ˈbi-ʃ-a
be-IPRF-3SG

nóːndḁ
there

ˈkurtḁ
near

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpo-l-ḁ
go.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
di
where

báluːn
brook.NOM.SG.M



She collected up the ricotta, the water of the Valloncello was nearby, she went to the stream.

Raccolse la *ricotta*, l’acqua del *Valloncello* era lì *vicino*, andò al *ruscello*.

Sie sammelte die Ricotta zusammen, das Wasser des Valloncello war dort in der Nähe, sie ging zum Bach.

S22 doi

stop écouter
Je... je oprala na malica rikotu, je jamila rinu ka je bi sa onodila zgora.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ó-pra-l-a
PFV-wash-PTCP-SG.F

PRF(1)
n-a=
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmalits-a
little-ACC.SG.N

ríkot-u
ricotta-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
jámɪ-l-a
remove.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈriːn-u
sand-ACC.SG.F

ka
REL

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF=PQP(1)
bi=
PTL

PST=PQP(1)
sa=
REFL

ˈonodi-l-a
[dummy verb]-PTCP-SG.F

PRF=PQP(1)
ˈzgoːra
on.top



She… washed the ricotta a bit, brushed the sand off that had got onto it.

Lavò un po’ la *ricotta*, tolse la *sabbia che* si era cosata (=cosparsa) sopra.

Sie… wusch die Ricotta ein bißchen, machte den Sand weg, der sich draufgedingst hatte.

S23 doi

stop écouter
Je ju očistila e ju vrla jopa untra fršalu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ju=
she.ACC

ótʃistɪ-l-ḁ
clean.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
e
and

ju=
she.ACC

ˈvɛr-l-a
put.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
jópa
again

úntra
inside

fɛ́rʃal-u̥
basket-ACC.SG.F



She cleaned it and put it back again in the basket.

La pulì *e* la misa di nuovo dentro la *fiscella*.

Sie säuberte sie und legte sie wieder in das Körbchen.

S24 doi

stop écouter
Pa je mi rekla:

ˈpa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈrek-l-ḁ
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)


Then she said to me:

Poi mi disse:

Dann sagte sie zu mir:

S25 doi

stop écouter
«Linuč, sa ka gredama van, nomo sa smijat

liˈnutʃ
Linuccio.NOM

ˈsa
now

ka
COMP

gréd-aː-ma
go.IPFV-PRS-1PL

ˈvan
in.the.country

nómo
NEG.2SG

PROH(1)
sa=
REFL

smíja-t
laugh-INF

PROH(1)


“Linuccio, now, when we go to the fields, don’t laugh,

“*Linuccio*, ora *che* andiamo in campagna, non ridere

"Linuccio, wenn wir jetzt aufs Feld gehen, lach nicht,

S26 doi

stop écouter
e nomo reč nikromu ovo ka je surtila!

e
and

nómo
NEG.2SG

PROH(1)
ˈre-tʃ
say.PFV-INF

PROH(1)
ˈnikr-omu
nobody-DAT

ˈov-o
DEM.PROX-ACC.SG.N

ka
REL

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsuːrtɪ-l-ḁ
happen.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)


and don’t tell anybody, what has happened!

*e* non dire a nessuno questo *che* è *successo*!

und sag das niemandem, was passiert ist!

S27 doi

stop écouter
Ka je mi pala rikota, è!

ka
COMP

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mi=
I.DAT

ˈpa-l-a
fall.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ríkot-a
ricotta-NOM.SG.F

ɛ̃ːː
INTERJ



That the ricotta dropped [me] off, right!

*Che* mi è caduta la *ricotta eh*!

Daß mir die Ricotta runtergefallen ist, he!

S28 doi

stop écouter
Si nò jesu gvaja za teba!

si
if

ˈnɔ
not

jés-u
be.PRS-3PL

ˈgwaj-a
misfortune-NOM.PL.M

za
for

téːbḁ
you.SG.GEN



Else there will be problems for you!

*Se no* sono *guai* per te!

Andernfalls gibt es Probleme für dich!

S29 doi

stop écouter
Ovo ma bi na segrèt tra men eš teb!»

ˈov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

m-a=
must-PRS.3SG

ˈbi
be.INF

n-a=
ART.INDF-NOM.SG.M

seˈgrɛːt
secret.NOM.SG.M

tra
between

ˈmen
I.DAT

and

ˈteb
you.SG.DAT



This must be a secret between me and you!”

Questo deve essere un *segreto tra* me e te!”

Das muß ein Geheimnis zwischen mir und dir sein!"

S30 doi

stop écouter
Ja sa mandanija ovi segrèt za čingvand an.

ˈja
I.NOM

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
mándani-jḁ
keep.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ov-i
DEM.PROX-ACC.SG.M

seˈgrɛːt
secret.ACC.SG.M

za
for

tʃiŋˈgwand
fifty

ˈan
year



I have kept this secret for fifty years.

Io ho *mantenuto* questo *segreto* per *cinquanta anni*.

Ich habe dieses Geheimnis fünfzig Jahre lang bewahrt.

S31 doi

stop écouter
Sa sa ga povida tunimi.

ˈsa
now

s-a=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ga=
he.ACC

povída
tell.PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈtun-imi
all-DAT.PL



Now I have told it everybody.

Ora l’ho raccontato a tutti.

Jetzt habe ich es allen erzählt.

S32 doi

stop écouter
Moja nòna nijaje več! Moja mama.

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈnɔn-ḁ
grandmother-NOM.SG.F

níː-ja-je
NEG-be.PRS.3SG-she.GEN

ˈvetʃ
more

moj-a
my-NOM.SG.F

ˈmam-ḁ
granny-NOM.SG.F



My grandmother isn’t here any more! My grandma.

Mia *nonna* non c’è più! Mia nonna.

Meine Großmutter gibt es jetzt nicht mehr! Meine Oma.