Le gendarme et le médecin (Montemitro) doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
it de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
it de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Biše na medik ke maše…
maše po vaze maginu.
Kada je vidija na polid(zjòt)… na vidžil,
na polidzjòt, što biše, ke mu činaše multu.
E… je reka: «Gledaj, ma ja si poša činit na… na indervènd za… e…
si jima osta |per forca| maginu di divjet».
Je reka: «Ma ja imam…». Je reka polidzjot:
«Ma men, mi se ne noči nišč.
Ti biše |in diviet|, nimaše osta maginu!»
Medik je reka: «Sa, što mam činit?»
E polidzjot dokle činaše… pisaše multu.
Je mu reka: «Ovo-je!»
Je mu či(ni)ja vit multu, je mu reka: «Ovo-je!»
È, medik je mislija no malo.
È, je mu vidija ruku oduženu e je mu…
je mu izmirija pulac, naka za…
*È*, gledaše *arloj*, je mu reka:
«|Secondo me|, je štokodire ke…
ke ne gre. Mam te vizita veče bolje!»
È ga je… je mu vizita prs, je mu vidija srce.
Je mu vidija [e]ezik, e pa je zapiša… je zapisa njevogu arčetu.
Je mu vrnija, |insomma|, je mu činija |specie di multa| pur njemu.
E je mu… je mu… je mu kaza, je mu reka:
«Gledaj ke je štokodire ke ne gre, ti maš vaze ove medičine!»
È, vidžil je se nako demoralidza ke [njev…]
nije ga vidija ke oni je s’ ga poša s magino(m).
C’era un *medico che* doveva…
doveva andare a prendere la *macchina*.
Quando vide un *poliziotto*… un *vigile*,
un *poliziotto*, quello che era, *che* gli faceva la *multa*.
*E*, disse: “Guarda, *ma* io sono andato a fare un… un *intervento* per… *e*…
ho dovuto lasciare *per forza la macchina* nel *divieto*”.
Disse: “*Ma* io ho…”. Disse il *poliziotto*:
“*Ma* a me, non mi *importa* niente.
Tu eri *in divieto*, non dovevi lasciare la *macchina*!”
Il *medico* disse: “Ora che cosa devo fare?”
*E* il *poliziotto* intanto faceva… scriveva la *multa*.
Gli disse: “Questo è (da pagare)!”
Gli fece vedere la *multa*, gli disse: “Questo è!”
*Eh*, il *medico* pensò un po’.
*Eh*, gli vide la mano allungata *e* gli…
gli misurò il *polso*, così per…
*Eh*, guardava l’*orologio*, gli disse:
“*Secondo me*, c’è qualcosa *che*…
*che* non va. Ti devo *visitare* meglio!”
*Eh* lo… gli *visitò* il petto, gli vide il cuore.
Gli vide la lingua, *e* poi scrisse… scrisse la sua *ricetta*.
Gli tornò, *insomma*, [gli] fece una *specie di multa* anche a lui.
*E* gli… gli… gli(elo) mostrò, gli disse:
“Guarda *che* c’è qualcosa *che* non va tu devi prendere queste *medicine*!”
*Eh*, il *vigile* si *demoralizzò* tanto *che* […]
non [lo] vide *che* quello se ne andò con la *macchina*.
Da war ein Arzt, der mußte…
er mußte das Auto holen gehen.
Als er einen Polizisten sah… einen Schutzmann,
einen Polizisten, was er (eben) war, der ihm einen Strafzettel machte.
Und… er sagte: "Schau, ich bin doch gegangen, um einen… einen Eingriff zu machen, um… und…
mußte das Auto gezwungenermaßen im Verbot abstellen".
Er sagte: "Aber ich habe…". Der Polizist sagte:
"Aber mir, mir ist das völlig gleichgültig.
Du warst im Verbot, du durftest das Auto (hier) nicht abstellen!"
Der Arzt sagte: "Was soll ich jetzt tun?"
Und währenddessen machte… schrieb der Polizist den Strafzettel.
Er sagte zu ihm: "Das ist es (=ist zu bezahlen)!"
Er zeigte ihm den Strafzettel und sagte zu ihm: "Das ist es!"
Hm, der Arzt dachte ein bißchen nach.
Nun, er sah seine ausgestreckte Hand und hat ihm…
hat ihm den Puls gemessen, so um zu…
Also, er sah auf die Uhr und sagte zu ihm:
"Meiner Meinung nach ist da etwas, was…
das nicht stimmt. Ich muß dich genauer untersuchen!"
Nun, er hat ihn… er untersuchte ihm die Brust, untersuchte ihm das Herz.
Er sah (sich) seine Zunge an, und dann schrieb er… schrieb er sein Rezept aus.
Er gab (es) ihm zurück, kurz gesagt, er machte ihm auch eine Art Strafzettel.
Und er hat ihm… hat ihm… zeigte ihm, sagte zu ihm:
"Schau, denn da ist etwas, was nicht stimmt, du mußt diese Medizin nehmen!"
Nun, der Schutzmann, wurde so demoralisiert, daß […]
er sah nicht, daß jener mit dem Auto wegfuhr.

S1 doi

stop écouter
Biše na medik ke maše…

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

n-a
ART.INDF-NOM.SG.M

ˈmedik
doctor.NOM.SG.M

ke
REL

m-aʃ-e
must-IPRF-3SG



C’era un *medico che* doveva…

Da war ein Arzt, der mußte…

S2 doi

stop écouter
maše po vaze maginu.

m-aʃ-e=
must-IPRF-3SG

ˈpo
go.PFV.INF

váze
take.PFV.INF

ˈmaːgin-u
car-ACC.SG.F



doveva andare a prendere la *macchina*.

er mußte das Auto holen gehen.

S3 doi

stop écouter
Kada je vidija na polid(zjòt)… na vidžil,

káda
when

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
n-a
ART.INDF-ACC.SG.M

polid
(policeman)

n-a
ART.INDF-ACC.SG.M

ˈviːdʒil
constable.ACC.SG.M



Quando vide un *poliziotto*… un *vigile*,

Als er einen Polizisten sah… einen Schutzmann,

S4 doi

stop écouter
na polidzjòt, što biše, ke mu činaše multu.

n-a
ART.INDF-ACC.SG.M

polidzˈjɔt
policeman.NOM.SG.M

ˈʃto
what

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

ke
REL

mu=
he.DAT

tʃín-aʃ-e
make-IPRF-3SG

ˈmult-u
ticket-ACC.SG.F



un *poliziotto*, quello che era, *che* gli faceva la *multa*.

einen Polizisten, was er (eben) war, der ihm einen Strafzettel machte.

S5 doi

stop écouter
E… je reka: «Gledaj, ma ja si poša činit na… na indervènd za… e…

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈgleda-j
look-IMP.2SG

ma
but

ˈjaː
I.NOM

s-i=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
tʃíni-t
make-INF

n-a
ART.INDF-ACC.SG.M

n-a
ART.INDF-ACC.SG.M

inderˈvɛndə
operation.ACC.SG.M

za
for

e
and



*E*, disse: “Guarda, *ma* io sono andato a fare un… un *intervento* per… *e*…

Und… er sagte: "Schau, ich bin doch gegangen, um einen… einen Eingriff zu machen, um… und…

S6 doi

stop écouter
si jima osta |per forca| maginu di divjet».

s-i=
be.PRS-1SG

AUX.PRF(3)
íma
must.PTCP.SG.M

PRF(3)
ósta
leave.PFV.INF

per
==

ˈfɔrtsa
===

ˈmaːgin-u
car-ACC.SG.F

di
where

divˈjɛːt
ban.NOM.SG.M



ho dovuto lasciare *per forza la macchina* nel *divieto*”.

mußte das Auto gezwungenermaßen im Verbot abstellen".

S7 doi

stop écouter
Je reka: «Ma ja imam…». Je reka polidzjot:

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ma
but

ja
I.NOM

ˈim-a-m
have-PRS-1SG

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
polidzˈjɔt
policeman.NOM.SG.M



Disse: “*Ma* io ho…”. Disse il *poliziotto*:

Er sagte: "Aber ich habe…". Der Polizist sagte:

S8 doi

stop écouter
«Ma men, mi se ne noči nišč.

ma
but

ˈmen
I.DAT

mi=
I.DAT

se=
REFL

ne=
NEG

ˈnoːtʃ-i
bother-PRS.3SG

ˈniʃtʃ
nothing



“*Ma* a me, non mi *importa* niente.

"Aber mir, mir ist das völlig gleichgültig.

S9 doi

stop écouter
Ti biše |in diviet|, nimaše osta maginu!»

ˈti
you.SG.NOM

ˈbi-ʃ-e
be-IPRF-3SG

in
=

diˈvjet
===

ˈniː-m-aʃ-e
NEG-must-IPRF-3SG

ósta
leave.PFV.INF

ˈmaːgin-u
car-ACC.SG.F



Tu eri *in divieto*, non dovevi lasciare la *macchina*!”

Du warst im Verbot, du durftest das Auto (hier) nicht abstellen!"

S10 doi

stop écouter
Medik je reka: «Sa, što mam činit?»

ˈmedik
doctor.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsa
now

ˈʃto
what.ACC

m-a-m=
must-PRS-1SG

tʃíni-t
make-INF



Il *medico* disse: “Ora che cosa devo fare?”

Der Arzt sagte: "Was soll ich jetzt tun?"

S11 doi

stop écouter
E polidzjot dokle činaše… pisaše multu.

e
and

polidzˈjɔt
policeman.NOM.SG.M

ˈdokle
meanwhile

tʃín-aʃ-e
make-IPRF-3SG

ˈpiːs-aʃ-e
write-IPRF-3SG

ˈmult-u
ticket-ACC.SG.F



*E* il *poliziotto* intanto faceva… scriveva la *multa*.

Und währenddessen machte… schrieb der Polizist den Strafzettel.

S12 doi

stop écouter
Je mu reka: «Ovo-je!»

je=
be.PRS.3SG

PRF(1)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

AUX.PRF(1)
ˈovo-jeː
here-be.PRS.3SG



Gli disse: “Questo è (da pagare)!”

Er sagte zu ihm: "Das ist es (=ist zu bezahlen)!"

S13 doi

stop écouter
Je mu či(ni)ja vit multu, je mu reka: «Ovo-je!»

je=
be.PRS.3SG

PRF(1)
mu=
he.DAT

tʃíː-ja
make-PTCP.SG.M

AUX.PRF(1)
ˈvi-t
see-INF

ˈmult-u
ticket-ACC.SG.F

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

PRF(2)
ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

ˈovo-je
here-be.PRS.3SG



Gli fece vedere la *multa*, gli disse: “Questo è!”

Er zeigte ihm den Strafzettel und sagte zu ihm: "Das ist es!"

S14 doi

stop écouter
È, medik je mislija no malo.

ˈɛ
INTERJ

ˈmedik
doctor.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

PRF(1)
ˈmisli-ja
think.IPFV-PTCP.SG.M

AUX.PRF(1)
n-o
ART.INDF-ACC.SG.N

ˈmal-o
little-ACC.SG.N



*Eh*, il *medico* pensò un po’.

Hm, der Arzt dachte ein bißchen nach.

S15 doi

stop écouter
È, je mu vidija ruku oduženu e je mu…

ˈɛ
INTERJ

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
rúːk-u
arm-ACC.SG.F

odúʒen-u
extend-ACC.SG.F

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu
he.DAT



*Eh*, gli vide la mano allungata *e* gli…

Nun, er sah seine ausgestreckte Hand und hat ihm…

S16 doi

stop écouter
je mu izmirija pulac, naka za…

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

íz-miri-ja
PFV-measure-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈpulats
pulse.ACC.SG.M

náːko
so.DIST

za
for



gli misurò il *polso*, così per…

hat ihm den Puls gemessen, so um zu…

S17 doi

stop écouter
*È*, gledaše *arloj*, je mu reka:

ˈɛɛ
INTERJ

ˈgled-aʃ-e
look-IPRF-3SG

árloj
watch.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


*Eh*, guardava l’*orologio*, gli disse:

Also, er sah auf die Uhr und sagte zu ihm:

S18 doi

stop écouter
«|Secondo me|, je štokodire ke…

seˈkondo
====

ˈme
==

je=
be.PRS.3SG

ʃtokodíːre
something

ke
REL



“*Secondo me*, c’è qualcosa *che*…

"Meiner Meinung nach ist da etwas, was…

S19 doi

stop écouter
ke ne gre. Mam te vizita veče bolje!»

ke
REL

ˈne
NEG

=greː
go.IPFV.PRS.3SG

m-a-m=
must-PRS-1SG

te=
you.SG.ACC

vizíta
examine.PFV.INF

vetʃe
more

PTL.CMP(1)
ˈboʎe
well.CMP

CMP(1)


*che* non va. Ti devo *visitare* meglio!”

das nicht stimmt. Ich muß dich genauer untersuchen!"

S20 doi

stop écouter
È ga je… je mu vizita prs, je mu vidija srce.

ˈɛɛ
INTERJ

ga=
he.ACC

je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

vizíta
examine.PFV.INF

PRF(2)
ˈprs
chest.ACC.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
mu=
he.DAT

ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈsrts-e
heart-ACC.SG.M



*Eh* lo… gli *visitò* il petto, gli vide il cuore.

Nun, er hat ihn… er untersuchte ihm die Brust, untersuchte ihm das Herz.

S21 doi

stop écouter
Je mu vidija [e]ezik, e pa je zapiša… je zapisa njevogu arčetu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(1)
éːːzik
tongue.ACC.SG.M

e
and

ˈpa
then

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
zaˈpiːʃa
write.PFV.PTCP.SG.M

PRF(2)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
zapísa
write.PFV.PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈɲevog-uːː
POSS.3SG-ACC.SG.F

ártʃet-u
prescription-ACC.SG.F



Gli vide la lingua, *e* poi scrisse… scrisse la sua *ricetta*.

Er sah (sich) seine Zunge an, und dann schrieb er… schrieb er sein Rezept aus.

S22 doi

stop écouter
Je mu vrnija, |insomma|, je mu činija |specie di multa| pur njemu.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

vŕni-ja
return.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
inˈsoma
===

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

tʃíni-ja
make-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈspetʃje
===

di
==

ˈmulta
===

pur
also

ˈɲemu
he.DAT



Gli tornò, *insomma*, [gli] fece una *specie di multa* anche a lui.

Er gab (es) ihm zurück, kurz gesagt, er machte ihm auch eine Art Strafzettel.

S23 doi

stop écouter
E je mu… je mu… je mu kaza, je mu reka:

e
and

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu
he.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
mu=
he.DAT

káza
show.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
mu=
he.DAT

ˈrek-a
say.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


*E* gli… gli… gli(elo) mostrò, gli disse:

Und er hat ihm… hat ihm… zeigte ihm, sagte zu ihm:

S24 doi

stop écouter
«Gledaj ke je štokodire ke ne gre, ti maš vaze ove medičine!»

ˈgleda-j
look-IMP.2SG

ke
because

je=
be.PRS.3SG

ʃtokodíːre
something

ke
REL

ˈne
NEG

=gre
go.IPFV.PRS.3SG

ˈti
you.SG.NOM

m-a-ʃ
must-PRS-2SG

váze
take.PFV.INF

ov-e
DEM.PROX-ACC.PL

medítʃiːn-e
medicin-ACC.PL.F



“Guarda *che* c’è qualcosa *che* non va tu devi prendere queste *medicine*!”

"Schau, denn da ist etwas, was nicht stimmt, du mußt diese Medizin nehmen!"

S25 doi

stop écouter
È, vidžil je se nako demoralidza ke [njev…]

ˈɛ
INTERJ

ˈviːdʒil
constable.NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
se=
REFL

nako
so.DIST

demoralídza
demoralize.PFV.PTCP.SG.M

PRF(1)
ke
COMP

ɲev



*Eh*, il *vigile* si *demoralizzò* tanto *che* […]

Nun, der Schutzmann, wurde so demoralisiert, daß […]

S26 doi

stop écouter
nije ga vidija ke oni je s’ ga poša s magino(m).

ní-je
NEG-be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ga=
he.ACC

ˈvidi-ja
see-PTCP.SG.M

PRF(2)
ke
COMP

ón-iː
DEM.DIST-NOM.SG.M

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
z=
REFL.DAT

ga=
it.GEN

póʃ-a
go.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
s
with

ˈmaːgin-o
car-(INS.SG.F)



non [lo] vide *che* quello se ne andò con la *macchina*.

er sah nicht, daß jener mit dem Auto wegfuhr.