Detchiyimko Pchipii et le prince Krmirgoy Aytekko doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr




Notes

həgˡ qqəsˀ˚etešˡtə-tχədeżer deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyerme aytekˡqq˚e kˡˀemg˚əyəpšˡ.
— тикъуачIэ шапсыгъ-уынэгъо-шъитIо мэхъуы.
ttyatteżəχeme tχədeż-daχeχer qqəttfạˀ˚etežˡešˡtəɣ.

bew ˀ˚efəf˚eχe yạ-ṡḥa qqərəyk˚ˀaɣ ṡḥakˡˀe tte ttəčˡˀelaɣ, ttəwəbəttənew, ttṡˀenew ttəšˡətəɣep.
we tte naḥey wənaḥażew, naḥa tḥamattew, qq˚aččˡem məšˡ-fedeχer zəṡˀew qqədenaɣer werə,
zə-tχədeż qqəttfaˀ˚əy ttəqqyeɣedeˀ˚ ! mə-qqapˀ˚ešˡtə-tχədeżer qqafqqasyem yəx˚ẹhaɣe-ˀ˚efəf˚eχer qqəyˀ˚atew zə-g˚ere werex˚ !
— qqafqqasyem wərəsəχerme zedеšˡəˀeɣ˚əm yəx˚aɣe-ˀ˚efəχer qqəttyạˀ˚etežˡew zeχettχəɣer mare:
ɣərsəzəqq˚e-čˡˀaler, ḥattəɣ˚əżəqq˚e-ˀepakk˚er, k˚əpšˡə-k˚əpš̌ˡer, mə-šˡer ʎˀə-deɣ˚ew, ʎˀəɣe zetərạχew šˡətəɣeχ.
məχer zə-mef-g˚erem wərəs-kraləm yə-šˡəbzəχer qqyạfənəgˡe yežˡaɣeχ.
šˡə-məyn-zawəle rex˚ešˡtəɣeχ.
rek˚ˀeχerəy-betərew deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyəm yə-qq˚aččˡe peblaɣew blekˡˀəšˡtəχetəy, aw zənesəχem qq˚aččˡem šˡəwəyt˚ˀ yạɣek˚ˀaɣ.
šˡəwəyt˚ˀer qq˚aččˡem zənesəm deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyəm yə-nəwe zeresəmagˡem fešˡəgˡe ḥak˚əg˚əyer qqərəyχəžˡew ˀ˚əčˡˀaɣeχ.
deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyer abzeχe-werqqəɣe naḥ, pšˡəɣep ; ṡḥakˡˀe ʎˀə-blenəɣ, χeɣeg˚əm yəsəχeme ˀapegˡe qqyạɣaʎaɣ˚ew zə-cˀəfəɣ.
fəʎək˚ˀaɣeχer mə-cˀəfəm zəˀ˚ečˡˀeχem ar-areməy yạṡˀaɣep.
зэрамыпэсэо алъIым иэплъыхэ зэхъуым « шъуыкъэиблагъ ! » къярыиIуагъ.
мыдэрэхэмэ « тэиблагъэн ау дэчыгьымкъуэм тыфэягъ » зяIуэм, « арыи жъуэтын, шъуытIыс ! » иыIуыи, уынэм рыигъэблагъэхыи тIэкуI иыгъэшхагъэх.
yəžˡər natəf-g˚əyer qqəzereyχəžˡəm, šˡə-pkˡˀe-ɣ˚eleż-g˚ere yəˀaɣetəy, qqətetˀəsḥəy
pipoməy ź˚ek˚-ttaqqer qqətrəyɣetˀəsḥəy yə-žˡe dərəyɣanəy
« наIа ! дэчыгьымкъуэрыи къакуIэн » ыиIуыи шыуыишъэм ыидэжы иыдэжы къакуIэнэо къызэдэижагъэх.
newəčˡəne qqattˀ˚aɣe-natəf-g˚əyer : adəǧeme natəfer pˀestapxew yạṡˀənəgˡe ḥak˚əm ryạlḥaw yạɣaɣ˚əžˡəɣe-natəf-ɣ˚əɣem yə-sˀer are.
mə-šˡəwəyšˡəm yạ-zerer tḥamattew, yạ-zerer tḥamatte-g˚etew, mədererəy pšˡeraḥ-wəććə˚p˚ˀem šˡətew qqak˚ˀežˡəχew pšˡəm yəʎeɣ˚əɣeχ.
pxate pərạməḥaw, tḥamatte-ɣewəćć˚əp˚ˀe ryạmətew, šˡəχer zeg˚eḥaχeme zewəžˡeməy yạ-wəćć˚əp˚ˀe yạṡˀerəy betərew, yạ-pšˡ eraḥaɣe zerạməṡˀerem fešˡəgˡe, pšˡəm zyeʎeɣ˚əχem:
« Allaḥəm saḥat-məɣ˚e rəyɣežˡen ! zə-ččˡešˡ zə-mafe ttəzpesəɣer pšˡeraḥaw yạṡˀəɣəy qqak˚ˀežˡəχ ! » yəˀ˚əy
pšˡer ʎˀəżəm peɣ˚ekˡˀəy šˡəm ˀappʎˀegˡe qqərəyḥeχəy yəwəbɣ˚əɣe-čˡˀak˚ˀem qqəyḥəy tərəyɣetˀəsḥaɣ.
čˡˀalew a-pšˡəm yə-ɣ˚əseme yạšˡəšˡ-g˚erem :« zə-ččˡešˡ-mafe ttəzpəyɣepʎaɣer mə-ʎˀəżer-areme, ašˡ yəṡˀešˡtə-ˀ˚efer se fesċˀenəɣ » yəˀ˚aɣ.
ʎˀəżəm a-čˡˀalem yəˀ˚aɣer zeχərəyχəɣ,
ṡḥakˡˀe zeχəyməχəɣem-fedew zəyṡˀəy, šˡəm tetˀəsḥəy zədek˚ˀešˡtəm zedeyžˡaɣeχ.
aw nesəχəy šˡəbzəχer qqərạfəžˡaɣeχ.
wərəsəχer qqyạzaweχeme yạ-ɣ˚əseχeme yạ-šˡə rewəkˡˀme ʎesew qqamənenəχem fešˡəgˡe šˡə-ˀedeččˡ bew yạˀaɣ.
ʎˀəżer šˡəχeme yạ-pe yətew, yạ-wəžˡəgˡe wərəsəχerme qqazaqqəχer qqyạčˡˀeḥaχəy qqyạzawew feyžˡaɣeχ.
аитекыкъо кIэмгуиыпшэр яуыжыгэ рэзауэхэрэмэ яхэтыгъ.
zawem bew šˡə rewəkˡˀe zex˚əm čˡˀeləyt˚ˀ šˡəme yạ-pegˡe yəɣak˚ˀəy « šˡə qqəś˚eyretəy qqaś˚čˡ ! » yəˀ˚əy zyeɣak˚ˀem
ʎˀəżəm :« ś˚əqqezəfəχerer ʎesæ ? səy-čˡˀal ! ? » yəˀ˚əy qqyạwəpčˡˀəɣ
« лъэсэп; къазакъшыуых » яIуагъ.
« k˚ˀe ! k˚ˀe ! ade ś˚ək˚ˀežˡ ! » yəˀ˚əy šˡə qqyạrəytəɣep.
reg˚əzeź˚aɣe-pšˡəm yet˚ˀanəm zedeḥa yəɣek˚ˀaɣeχ.
« ś˚əqqazəfəχerer šˡəwəχæ ? ʎesəχæ ? » zyeˀ˚em, « qqazaqq-šˡəwəχ » zyạˀ˚em « k˚ˀe ! k˚ˀe ! ś˚ək˚ˀ ! » yəˀ˚əy zedeḥa yạrəytəɣep.
yəwəžˡəm pšˡəm yə-g˚ə rek˚ˀedəy zətesə-šˡəm yewəy yə-pe rek˚ˀaɣ.
« deččˡəǧəmqq˚er ! mə-šˡəm yə-ṡḥa wyane yəˀaw yəreḥ ! » yəˀ˚əy yex˚enəɣ.
« səde qqamətəre ? » zyeˀ˚em « ś˚awəžˡəgˡe qqəś˚ʎək˚ˀeχerer "qqazaqq, šˡəwə" yạˀ˚aɣetəy, "šˡə ś˚əfayeme ś˚əqqazəfəre-qqazaqqəme səde qqyạˀəś˚əməχəre", yạsˀ˚aɣe naḥ.
ašˡ-fedəze ś˚əg˚zeź˚aɣеme, we, məde, čˡˀaleχeme yạχewəćć˚ ! » yəˀ˚əy
šˡə-ˀedeččˡəχer zəˀeɣme qqyạχerəynəy, yežˡ qqəyɣazəy, sef˚er qqərəyχəy, yạχaḥəy
beməy mačˡˀeməy qqyạčˡˀeḥaw, qqyạzaweχerer zeχərəywəkˡˀeḥaɣeχ.
yəwəkˡˀəre-cˀəfəχeme yạ-šˡəχer qqyạrəytərəy-g˚ezəɣ˚e ʎesew qqanaɣe-yə-ɣ˚əseχer zewəžˡe šˡəm qqyạtərəyɣatˀəsḥažˡəɣeχ.
иыуыжым, акъазакъыхэр япшы закъуэ къанъгъэр шым тэсэо рыифыжыи, чIахьыи, иэуыи, рыигъэфэхыи.
yə-ṡḥa sef˚emgˡe ś˚ˀərəywəpčˡˀəy, sem yə-cəpe pərəyɣanəy, yə-ṡḥa qqəyḥəy yạ-pšˡə yə-dežˡə qqak˚ˀežˡəɣ.
ʎˀəżəm : « aytekˡqq˚er ! "šˡə-ṡḥar wyane…" pˀ˚əy wəqqəsex˚enəɣaɣ.
mər we wyane faḥ ! » yəˀ˚əy gˡawərəm yə-ṡḥa fərəyʒəɣ.
šˡəχer qqyạfəy qqak˚ˀežˡəɣeχ.
qqak˚ˀežˡəχəy zedəšˡəzeχekˡˀəžˡəšˡtəɣeχe-čˡˀap˚ˀem qqəznesəχem ašˡ yə-dežˡə rewəćć˚əχəy šˡer yạwəg˚ešˡəɣ.
ʎˀəżəm ˀaḥ šˡə-pṡˀək˚ˀəšˡ qqəfək˚ˀaɣ.
deččˡəǧəmqq˚er yə-ɣ˚əseme yạχepʎaḥaɣ.
« mə-ʎˀəżəm yəṡˀešˡter fesċˀenəy, məšˡ zə-ččˡešˡ-zə-mafew səde ttəpəyɣesəɣ ? » zəˀ˚aɣe-čˡˀaler yəɣ˚etəy
« məde qqak˚ˀ ! səy-čˡˀal ! » yəˀ˚əy, « zəyɣeg˚əsaɣ, yereməˀ˚ » yəˀ˚əy zə-šˡə-čˡˀe-g˚ere yạχərəyχəy
adere-qqanaɣe-šˡəχer « se səy-šˡə-ɣ˚eleż sfəyqq˚ən ! » yəˀ˚əy zepsewer a-čˡˀalem rəytəɣ.
rəytəy deččˡəǧəmqq˚erəy yạχekˡˀəy rek˚ˀežˡəɣ.
aytekˡqq˚em : « deččˡəǧəmqq˚er ttəy-ppəye rex˚əme mə-wərəsəm yə-ʎenəqq˚egˡe ttəyɣek˚ˀežˡəšˡtep » yəˀ˚əy
« ˀamal yəˀeme ttəzeź˚ɣeś˚ˀəžˡ naḥ ! » yəˀ˚aɣ.
« шыуыишъэм иыгуышэIа иымышъIэо цIыф яхэмытэо хъуына ? » иыIуыи
deččˡəǧəmqq˚em yeʎeˀ˚əχəy, qqərạɣeɣazəy, pšˡerme deččˡəǧəmqq˚er zerạɣeś˚ˀəžˡəχəy deččˡəǧəmqq˚er yə-wəne rek˚ˀežˡəɣ.
adereχerəy yạ-wəne rek˚ˀežˡəχəy a-šˡəbzə-qqafəɣ˚er awgˡe yạwəχəɣ.
serəy tχədeżer mowgˡe sewəχəɣ.
ś˚əqqəsedeˀ˚əɣem fešˡəgˡe tḥa ś˚əyɣapsew !
Le récit que je vais raconter maintenant est (l’histoire de) Detchiyimko Pchipii et du prince Kemirgoy Aytekko.
— Notre village comprend environ 200 familles chapsough.
Nos grand-pères nous racontaient de beaux récits.

Beaucoup de grands événements leur sont arrivés, mais nous étions jeunes nous n’étions pas à même de le retenir, de le savoir.
Il n’y a que toi qui demeures au village, plus âgé que nous, plus respectable que nous, qui saches des histoires de ce genre.
Raconte-nous une histoire et laisse-nous l’écouter ! Qu’elle parle des grands exploits qui se sont déroulés au Caucase !
— Voici ce que nous avons entendu raconter des événements qui se sont passés au Caucase, du temps où les Russes y étaient, eux aussi :
Le Ryrsyzyko, le manchot Hatouroujouko, Koupchi-Koupchi étaient trois hommes vaillants, des hommes de bien.
Un beau jour, ils partirent pour enlever les juments du roi Russe.
C’étaient quelques milliers de chevaux.
Leur route devait passer près du village de Detchiyimko Pchipii et, arrivés là, ils y envoyèrent deux cavaliers.
Arrivés au village, les deux cavaliers rencontrèrent Detchiyimko Pchipii, qui était en train de sortir du maïs sec (du four), car sa femme était malade.
Detchiyimko Pchipii n’était qu’un noble abzakh, il n’était pas prince, mais c’était un homme vaillant que les habitants du pays respectaient.
Lorsque ceux qui vinrent le chercher le rencontrèrent, ils ne savaient pas qu’il était celui pour qui ils étaient venus.
Et, lorsqu’ils se mirent à regarder cet homme sans lui accorder de l’importance, il leur dit : « Entrez ! »
Et quand ceux-ci lui eurent répondu : « Nous entrons, mais nous cherchons Detchiyimko », il leur dit : « Vous le trouverez aussi », et il les fit entrer et les fit manger un peu.
Quant à lui, après avoir retiré le maïs du four, il se mit sur un vieux cheval blanc qu’il avait et
ayant posé sur sa pipe une bûchette de braise et enfoncé sa pipe entre les dents, il dit :
« Allons-y ! Detchiyimko viendra aussi ! » Et ils partirent pour rejoindre les cent cavaliers.
Le maïs dont nous avons parlé tout à l’heure est le nom du maïs que les Tcherkesses mettent dans le four pour le faire sécher avant d’en faire du grueaux.
Les trois cavaliers revenaient, l’un d’eux se mettant à la place du chef, l’autre, à la place de l’adjoint du chef, le dernier, à la place du subalterne : tels les aperçut le prince.
Lorsqu’ils ont rangé les chevaux côte à côte, ignorants qu’ils étaient de leur qualité de subordonnés, ils ne le prirent pas en considération, et n’attribuèrent point au vieillard la place de chef qui lui revenait. Voyant ceci, le prince dit :
« Que Dieu les punisse, ils ont fait un subordonné de celui que nous attendons depuis une nuit et une journée et ils arrivent ainsi ! »
et il alla à la rencontre du vieil homme, l’enleva du cheval dans ses bras, l’apporta et le fit asseoir sur une pèlerine étendue.
Un garçon d’entre les compagnons du prince dit alors : « Si c’est ce vieil homme-là qu’il nous a fait attendre pendant un jour et une nuit, ce qu’il fera, j’aurais pu le faire aussi ! »
Le vieil homme entendit ce qu’avait dit le garçon,
mais il fit semblant de ne pas l’avoir entendu, et, s’étant tous mis à cheval, ils se mirent en route vers leur destination.
Ils y arrivèrent et se mirent à enlever les juments.
Pour que leurs compagnons ne restent pas à pied au cas où les Russes tueraient leurs chevaux pendant la bataille, ils avaient amené beaucoup de chevaux de réserve.
Le vieil homme menant les chevaux devant, les Russes et les Cosaques les rattrapèrent et commencèrent à leur livrer bataille.
Le prince kémirgoy Aytekko était parmi ceux qui se battaient à l’arrière.
Lorsque beaucoup de chevaux furent tués dans la bataille, il envoya au-devant des chevaux deux garçons en leur recommandant : « Qu’il vous donne des chevaux que vous amènerez ». Lorsqu’il les eut ainsi envoyés,
le vieil homme leur demanda : « Ceux qui vous pourchassent, sont-ils à pied, mon garçon ? »
« Ils ne sont pas à pied. Ce sont des cavaliers Cosaques » lui répondirent-ils.
« Va ! Va ! Allez ailleurs ! » dit-il et ne leur donna point de chevaux.
Le prince, alarmé, les envoya de nouveau.
Et, lorsqu’il leur eut dit : « Ceux qui vous pourchassent, sont-ils des cavaliers ? sont-ils à pied ? » et qu’ils lui eurent répondu : «Ce sont des Cosaques, des cavaliers », il leur dit : « Va ! Va ! Allez-vous-en ! » et il les leur refusa derechef.
Là, le sang du prince n’a fait qu’un tour, il cingla son cheval et alla devant.
« Detchiyimko ! Que la tête de ce cheval entre dans ce qu’a ta mère ! » l’injuria-t-il.
« Pourquoi n’en donnes-tu pas ? ! ». - « Ils ont dit que ceux qui vous poursuivaient étaient des Cosaques, des cavaliers ; alors, je ne leur ai pas dit autre chose que "Si vous voulez des chevaux, pourquoi vous n’en prenez pas aux Cosaques qui vous poursuivent ?" Voilà, je ne leur ai dit que cela.
Si vous vous alarmez à ce point, va ! mets-toi ici, avec les garçons ! » dit-il et,
l’ayant laissé parmi ceux qui tenaient les chevaux, il fit demi-tour, tira son épée et, s’étant jeté dans la cohue,
qu’ils aient été nombreux ou non, ils les rattrapa, et il les tua pêle-mêle.
En leur donnant au fur et à mesure les chevaux de ceux qu’il tuaient, il réinstalla tous ses compagnons restés à pied sur des chevaux.
Ensuite, il se mit à poursuivre le seul survivant resté à cheval, le fit tomber de cheval,
il lui trancha la tête avec l’épée, et, la piquant sur l’épée, il l’apporta à leur prince.
Le vieil homme lui dit alors : « Aytekko ! tu as dit "Que la tête de cheval… de ta mère" et tu m’as injurié.
Porte donc ça à ta mère ! » et il lança la tête du mécréant au prince.
Ils enlevèrent donc les cheveux et revinrent.
Ils revinrent et, lorsqu’ils arrivèrent à l’endroit où ils allaient se séparer, ils s’y arrêtèrent et partagèrent les chevaux.
La part du vieil homme s’élevait à treize chevaux.
Detchiyimko fouilla de son regard ses compagnons.
Il trouva le garçon qui avait dit « Ce que fera ce vieil homme, je le ferai aussi ; pourquoi nous a-t-il fait attendre tout un jour et une nuit ? »
et lui dit « Viens ici, mon garçon ! - Qu’il ne dise pas qu’il s’est fâché ! » et, ayant choisi parmi les autres un jeune cheval,
il donna tous les autre chevaux à ce garçon, en disant « Mon vieux cheval blanc me suffira ».
Ayant donné tous les autres chevaux, Detchiyimko sortit de leurs rangs et s’en alla.
« Si Detchiyimko devient notre ennemi, il nous empêchera de retourner de côté des Russes » dit Aytekko,
s’il existe une possibilité, il vaut mieux que vous nous réconciliez ».
Les autres dirent : « Est-il possible qu’il n’y ait personne, parmi cent cavaliers, qui puisse lui parler ? » et
ils prirent Detchiyimko, lui firent faire demi-tour, réconcilièrent le prince et Detchiyimko, et Detchiyimko rentra chez lui.
Les autres rentrèrent aussi chez eux et ainsi achevèrent-ils cette campagne de chasse aux juments.
Et moi aussi, j’ai terminé là mon récit.
Que Dieu vous fasse vivre de m’avoir écouté ! » (Merci de m’avoir écouté !).

S1 doi

stop écouter
həgˡ qqəsˀ˚etešˡtə-tχədeżer deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyerme aytekˡqq˚e kˡˀemg˚əyəpšˡ.
хыг къэсIуэтэшты-тхыдэжъэр дэчыгьымкъо-пшыпиырмэ аитекыкъо кIэмгуиыпш.

Le récit que je vais raconter maintenant est (l’histoire de) Detchiyimko Pchipii et du prince Kemirgoy Aytekko.

S2 doi

stop écouter
— тикъуачIэ шапсыгъ-уынэгъо-шъитIо мэхъуы.
— ttəy-qq˚aččˡe šˡapsəɣ-wəneɣ˚e-ṡəyt˚ˀew mex˚ə.

— Notre village comprend environ 200 familles chapsough.

S3 doi

stop écouter
ttyatteżəχeme tχədeż-daχeχer qqəttfạˀ˚etežˡešˡtəɣ.
тятэжъыхэмэ тхыдэжъ-дахэхэр къытфаIуэтэжыштыгъ.

Nos grand-pères nous racontaient de beaux récits.

S4 doi

stop

NOTE : Cette phrase, transcrite dans l'édition papier, n'est pas prononcée dans l'enregistrement

S5 doi

stop écouter
bew ˀ˚efəf˚eχe yạ-ṡḥa qqərəyk˚ˀaɣ ṡḥakˡˀe tte ttəčˡˀelaɣ, ttəwəbəttənew, ttṡˀenew ttəšˡətəɣep.
бэо Iуфуэхэ яшхьэ къырыкIуагъ шхьэкIэ тэ тычIэлагъ, тыубытыно, тышъIэно тышытыгъэп.

Beaucoup de grands événements leur sont arrivés, mais nous étions jeunes nous n’étions pas à même de le retenir, de le savoir.

S6 doi

stop écouter
we tte naḥey wənaḥażew, naḥa tḥamattew, qq˚aččˡem məšˡ-fedeχer zəṡˀew qqədenaɣer werə,
уэ тэ нахьэи уынэхьыжъо, нэхьа тхьаматэо къуачIэм мыш-фэдэхэр зышъIо къдэнагъэр уэры,

Il n’y a que toi qui demeures au village, plus âgé que nous, plus respectable que nous, qui saches des histoires de ce genre.

S7 doi

stop écouter
zə-tχədeż qqəttfaˀ˚əy ttəqqyeɣedeˀ˚ ! mə-qqapˀ˚ešˡtə-tχədeżer qqafqqasyem yəx˚ẹhaɣe-ˀ˚efəf˚eχer qqəyˀ˚atew zə-g˚ere werex˚ !
зы-тхыдэжь къытфаIуи тыкъеигъэдэIу ! мы-къэпIуэшт-тхэдэжъэр къфкъасием иыхъуэхьэ-Iуэфэхэр къиIуато зы-гуэрэ уэрэхъу !

Raconte-nous une histoire et laisse-nous l’écouter ! Qu’elle parle des grands exploits qui se sont déroulés au Caucase !

S8 doi

stop écouter
— qqafqqasyem wərəsəχerme zedеšˡəˀeɣ˚əm yəx˚aɣe-ˀ˚efəχer qqəttyạˀ˚etežˡew zeχettχəɣer mare:
— къафкъасием уырысыхэрэмэ зэдэшIэгъуым еихъуагъэ-Iуэфыхэр къытяIуэтэжэо зэхэтхыгъэр маре :

— Voici ce que nous avons entendu raconter des événements qui se sont passés au Caucase, du temps où les Russes y étaient, eux aussi :

S9 doi

stop écouter
ɣərsəzəqq˚e-čˡˀaler, ḥattəɣ˚əżəqq˚e-ˀepakk˚er, k˚əpšˡə-k˚əpš̌ˡer, mə-šˡer ʎˀə-deɣ˚ew, ʎˀəɣe zetərạχew šˡətəɣeχ.
гъырсызыкъо-чIалер, хьатыгъыужъыкъэ-Iэпакуэр, куыпшы-куыпшйр, мышэр лIы-дэгъэо лIыгъэ зэтырахэо шытыгъэх.

Le Ryrsyzyko, le manchot Hatouroujouko, Koupchi-Koupchi étaient trois hommes vaillants, des hommes de bien.

S10 doi

stop écouter
məχer zə-mef-g˚erem wərəs-kraləm yə-šˡəbzəχer qqyạfənəgˡe yežˡaɣeχ.
мыхэр зымафэгъэрэм уырыс-кралым иышыбзыхэр къяфыныгэ иэжагъэх.

Un beau jour, ils partirent pour enlever les juments du roi Russe.

S11 doi

stop écouter
šˡə-məyn-zawəle rex˚ešˡtəɣeχ.
шы-мин-зэуылэ рэхъуэштыгэх.

C’étaient quelques milliers de chevaux.

S12 doi

stop écouter
rek˚ˀeχerəy-betərew deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyəm yə-qq˚aččˡe peblaɣew blekˡˀəšˡtəχetəy, aw zənesəχem qq˚aččˡem šˡəwəyt˚ˀ yạɣek˚ˀaɣ.
рэкуIэхэрыи-бэтырэо дэчыгьымкъо-пшыпиым иыкъуачIэ пэблагъэо блэкIыштыхэти, ау зынэсыхэм къуачIэм шыуыитуI ягъэкуIагъ.

Leur route devait passer près du village de Detchiyimko Pchipii et, arrivés là, ils y envoyèrent deux cavaliers.

S13 doi

stop écouter
šˡəwəyt˚ˀer qq˚aččˡem zənesəm deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyəm yə-nəwe zeresəmagˡem fešˡəgˡe ḥak˚əg˚əyer qqərəyχəžˡew ˀ˚əčˡˀaɣeχ.
шыуыитуIэр къуачIэм зынэсым дэчыгьымкъо-пшыпиым иыныуэ зэрэсымагэм фэшыгэ хьакуыгуыиэр къырихыжэо IуычIагъэх.

Arrivés au village, les deux cavaliers rencontrèrent Detchiyimko Pchipii, qui était en train de sortir du maïs sec (du four), car sa femme était malade.

S14 doi

stop écouter
deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyer abzeχe-werqqəɣe naḥ, pšˡəɣep ; ṡḥakˡˀe ʎˀə-blenəɣ, χeɣeg˚əm yəsəχeme ˀapegˡe qqyạɣaʎaɣ˚ew zə-cˀəfəɣ.
дэчыгьымкъо-пшыпиэр абзахэ-уэркъыгъ нахь, пшыгъэп; шхьакIэ лъIы-блэныгъ, хэгъэгуым иысыхэмэ Iапэгэ къягъалъагуэо зыцIыфыгъ.

Detchiyimko Pchipii n’était qu’un noble abzakh, il n’était pas prince, mais c’était un homme vaillant que les habitants du pays respectaient.

S15 doi

stop écouter
fəʎək˚ˀaɣeχer mə-cˀəfəm zəˀ˚ečˡˀeχem ar-areməy yạṡˀaɣep.
фылъыкуIагъэхэр мыцIыфым зыIуэчIэхэм арарэмыи яшъIагъэп.

Lorsque ceux qui vinrent le chercher le rencontrèrent, ils ne savaient pas qu’il était celui pour qui ils étaient venus.

S16 doi

stop écouter
зэрамыпэсэо алъIым иэплъыхэ зэхъуым « шъуыкъэиблагъ ! » къярыиIуагъ.
zerạməpesew a-ʎˀəm yepʎəχe zex˚əm « ś˚əqqeyblaɣ ! » qqyạrəyˀ˚aɣ.

Et, lorsqu’ils se mirent à regarder cet homme sans lui accorder de l’importance, il leur dit : « Entrez ! »

S17 doi

stop écouter
мыдэрэхэмэ « тэиблагъэн ау дэчыгьымкъуэм тыфэягъ » зяIуэм, « арыи жъуэтын, шъуытIыс ! » иыIуыи, уынэм рыигъэблагъэхыи тIэкуI иыгъэшхагъэх.
mədereχeme « tteyblaɣen aw deččˡəǧəmqq˚em ttəfeyaɣ » zyạˀ˚em, « arəy ź˚ɣ˚etən, ś˚ətˀəs ! » yəˀ˚əy, wənem rəyɣeblaɣeχəy tˀek˚ˀ yəɣešˡχaɣeχ.

Et quand ceux-ci lui eurent répondu : « Nous entrons, mais nous cherchons Detchiyimko », il leur dit : « Vous le trouverez aussi », et il les fit entrer et les fit manger un peu.

S18 doi

stop écouter
yəžˡər natəf-g˚əyer qqəzereyχəžˡəm, šˡə-pkˡˀe-ɣ˚eleż-g˚ere yəˀaɣetəy, qqətetˀəsḥəy
иыжыр натыфгуыиэр къызэрэихыжым,шыпкIэгуэлэжъгуэрэ иыIагъэтыи, къытэтIысхьыи

Quant à lui, après avoir retiré le maïs du four, il se mit sur un vieux cheval blanc qu’il avait et

S19 doi

stop écouter
pipoməy ź˚ek˚-ttaqqer qqətrəyɣetˀəsḥəy yə-žˡe dərəyɣanəy
пипомыи жуэкутакъыр къытрыигъэтIысхьыи иыжэ дырыгъаныи

ayant posé sur sa pipe une bûchette de braise et enfoncé sa pipe entre les dents, il dit :

S20 doi

stop écouter
« наIа ! дэчыгьымкъуэрыи къакуIэн » ыиIуыи шыуыишъэм ыидэжы иыдэжы къакуIэнэо къызэдэижагъэх.
« naˀa ! deččˡəǧəmqq˚erəy qqak˚ˀen » yəˀ˚əy šˡəwəyṡem yə-dežˡə qqak˚ˀenew qqəzedeyžˡaɣeχ.

« Allons-y ! Detchiyimko viendra aussi ! » Et ils partirent pour rejoindre les cent cavaliers.

S21 doi

stop écouter
newəčˡəne qqattˀ˚aɣe-natəf-g˚əyer : adəǧeme natəfer pˀestapxew yạṡˀənəgˡe ḥak˚əm ryạlḥaw yạɣaɣ˚əžˡəɣe-natəf-ɣ˚əɣem yə-sˀer are.
нэуычынэ къатIуагъэ-натэфгуыиэр : адыгьэмэ натыфэр пIэстапхъэо яшъIыныгэ хьакуым рялхьао ягъагъуыжыгъэ-натыфгуыгъэм иыцIэр арэ.

Le maïs dont nous avons parlé tout à l’heure est le nom du maïs que les Tcherkesses mettent dans le four pour le faire sécher avant d’en faire du grueaux.

S22 doi

stop écouter
mə-šˡəwəyšˡəm yạ-zerer tḥamattew, yạ-zerer tḥamatte-g˚etew, mədererəy pšˡeraḥ-wəććə˚p˚ˀem šˡətew qqak˚ˀežˡəχew pšˡəm yəʎeɣ˚əɣeχ.
мышыуишым язэрэр тхьаматэо, язэрэр тхьаматэгуэтэо, мыдрэрыи пшэрэхьа-уычъупуIэм шытэо къакуIэжыхэо пшым иылъэгъуыгъэх.

Les trois cavaliers revenaient, l’un d’eux se mettant à la place du chef, l’autre, à la place de l’adjoint du chef, le dernier, à la place du subalterne : tels les aperçut le prince.

S23 doi

stop écouter
pxate pərạməḥaw, tḥamatte-ɣewəćć˚əp˚ˀe ryạmətew, šˡəχer zeg˚eḥaχeme zewəžˡeməy yạ-wəćć˚əp˚ˀe yạṡˀerəy betərew, yạ-pšˡ eraḥaɣe zerạməṡˀerem fešˡəgˡe, pšˡəm zyeʎeɣ˚əχem:
пхъатэ пырамыхьао, тхьаматэ-гъэуычъуыпуIэ рямытэо, шыхэр зэгуэхьахэмэ зэуыжымыи яуычъуыпуIэ яшъIэрыи бэтырэо, япш ерахьагъэ зэрамышъIэрэм фэшыгэ, зиылъэгъуыхэм :

Lorsqu’ils ont rangé les chevaux côte à côte, ignorants qu’ils étaient de leur qualité de subordonnés, ils ne le prirent pas en considération, et n’attribuèrent point au vieillard la place de chef qui lui revenait. Voyant ceci, le prince dit :

S24 doi

stop écouter
« Allaḥəm saḥat-məɣ˚e rəyɣežˡen ! zə-ččˡešˡ zə-mafe ttəzpesəɣer pšˡeraḥaw yạṡˀəɣəy qqak˚ˀežˡəχ ! » yəˀ˚əy
« Аллахьым сахьатмыгъуэ рыигъэжэн ! зычэш зымафэ тызпэсыгъэр пшэрахьао яшъIыгъыи къакуIэжых ! » иыIуыи

« Que Dieu les punisse, ils ont fait un subordonné de celui que nous attendons depuis une nuit et une journée et ils arrivent ainsi ! »

S25 doi

stop écouter
pšˡer ʎˀəżəm peɣ˚ekˡˀəy šˡəm ˀappʎˀegˡe qqərəyḥeχəy yəwəbɣ˚əɣe-čˡˀak˚ˀem qqəyḥəy tərəyɣetˀəsḥaɣ.
пшэр лъIжъым пэгъуэкIыи шым IаплъIэгэ къырыихьэхыи иыуыбгъуыгъэ-чIакуIэм къыихьыи тырыигъэтIысхьагъ.

et il alla à la rencontre du vieil homme, l’enleva du cheval dans ses bras, l’apporta et le fit asseoir sur une pèlerine étendue.

S26 doi

stop écouter
čˡˀalew a-pšˡəm yə-ɣ˚əseme yạšˡəšˡ-g˚erem :« zə-ččˡešˡ-mafe ttəzpəyɣepʎaɣer mə-ʎˀəżer-areme, ašˡ yəṡˀešˡtə-ˀ˚efer se fesċˀenəɣ » yəˀ˚aɣ.
чIалэо апшым иыгъуысэмэ яшышгуэрэм : « зычэш зымафэ тызпыигъэплъагъэр мылъIыжъэр-арэмэ, аш иышъIэшты Iуэфэр сэ фэсчъIэныгъ » иыIуагъ.

Un garçon d’entre les compagnons du prince dit alors : « Si c’est ce vieil homme-là qu’il nous a fait attendre pendant un jour et une nuit, ce qu’il fera, j’aurais pu le faire aussi ! »

S27 doi

stop écouter
ʎˀəżəm a-čˡˀalem yəˀ˚aɣer zeχərəyχəɣ,
лъIыжъым а-чIалэм иыIуагъэр зэхыихыгъ,

Le vieil homme entendit ce qu’avait dit le garçon,

S28 doi

stop écouter
ṡḥakˡˀe zeχəyməχəɣem-fedew zəyṡˀəy, šˡəm tetˀəsḥəy zədek˚ˀešˡtəm zedeyžˡaɣeχ.
шхьакIэ зэхыимыхыгъэм фэдэо зыишъIыи, шым тэтIысхьыи зыдэкуIэштым зэдэижагъэх.

mais il fit semblant de ne pas l’avoir entendu, et, s’étant tous mis à cheval, ils se mirent en route vers leur destination.

S29 doi

stop écouter
aw nesəχəy šˡəbzəχer qqərạfəžˡaɣeχ.
ау нэсыхыи шыбзыхэр къырафыжагъэх.

Ils y arrivèrent et se mirent à enlever les juments.

S30 doi

stop écouter
wərəsəχer qqyạzaweχeme yạ-ɣ˚əseχeme yạ-šˡə rewəkˡˀme ʎesew qqamənenəχem fešˡəgˡe šˡə-ˀedeččˡ bew yạˀaɣ.
уырысыхэр къязауэхэмэ ягъуысэхэмэ яшы рэуыкIмэ лъэсэо къамынэныхэм фэшыгэ шыIэдэч бэо яIагъ.

Pour que leurs compagnons ne restent pas à pied au cas où les Russes tueraient leurs chevaux pendant la bataille, ils avaient amené beaucoup de chevaux de réserve.

S31 doi

stop écouter
ʎˀəżer šˡəχeme yạ-pe yətew, yạ-wəžˡəgˡe wərəsəχerme qqazaqqəχer qqyạčˡˀeḥaχəy qqyạzawew feyžˡaɣeχ.
лъIыжъэр шыхэмэ япэ иытэо, яуыжыгэ уырысыхэрмэ къазакъыхэр къячIэхьахыи къязауэо фэижагъэх.

Le vieil homme menant les chevaux devant, les Russes et les Cosaques les rattrapèrent et commencèrent à leur livrer bataille.

S32 doi

stop écouter
аитекыкъо кIэмгуиыпшэр яуыжыгэ рэзауэхэрэмэ яхэтыгъ.
aytekˡqq˚e kˡˀemg˚əyəpšˡer yạ-wəžˡəgˡe rezaweχereme yạχetəɣ.

Le prince kémirgoy Aytekko était parmi ceux qui se battaient à l’arrière.

S33 doi

stop écouter
zawem bew šˡə rewəkˡˀe zex˚əm čˡˀeləyt˚ˀ šˡəme yạ-pegˡe yəɣak˚ˀəy « šˡə qqəś˚eyretəy qqaś˚čˡ ! » yəˀ˚əy zyeɣak˚ˀem
зауэм бэо шы рэуыкIэ зэхъуым чIэлыитуI шымэ япэгэ иыгъакуIыи « шы къшъуэирэтыи къашъуш ! » иыIуыи зэигъакуIэм

Lorsque beaucoup de chevaux furent tués dans la bataille, il envoya au-devant des chevaux deux garçons en leur recommandant : « Qu’il vous donne des chevaux que vous amènerez ». Lorsqu’il les eut ainsi envoyés,

S34 doi

stop écouter
ʎˀəżəm :« ś˚əqqezəfəχerer ʎesæ ? səy-čˡˀal ! ? » yəˀ˚əy qqyạwəpčˡˀəɣ
лъIыжъым : « шъуыкъэзыфыхэрэр лъэсыа ? сыичIал ! ? » иыIуыи къяуыпчIыгъ.

le vieil homme leur demanda : « Ceux qui vous pourchassent, sont-ils à pied, mon garçon ? »

S35 doi

stop écouter
« лъэсэп; къазакъшыуых » яIуагъ.
« ʎesep. qqazaqq-šˡəwəχ » yạˀ˚aɣ.

« Ils ne sont pas à pied. Ce sont des cavaliers Cosaques » lui répondirent-ils.

S36 doi

stop écouter
« k˚ˀe ! k˚ˀe ! ade ś˚ək˚ˀežˡ ! » yəˀ˚əy šˡə qqyạrəytəɣep.
« куIэ !куIэ ! адэ шъукуIэж ! » иыIуыи шы къярыитыгъэп.

« Va ! Va ! Allez ailleurs ! » dit-il et ne leur donna point de chevaux.

S37 doi

stop écouter
reg˚əzeź˚aɣe-pšˡəm yet˚ˀanəm zedeḥa yəɣek˚ˀaɣeχ.
рэгуызэжъуагъ-пшым иытуIамым зэдэхьа иыгъэкуIагъэх.

Le prince, alarmé, les envoya de nouveau.

S38 doi

stop écouter
« ś˚əqqazəfəχerer šˡəwəχæ ? ʎesəχæ ? » zyeˀ˚em, « qqazaqq-šˡəwəχ » zyạˀ˚em « k˚ˀe ! k˚ˀe ! ś˚ək˚ˀ ! » yəˀ˚əy zedeḥa yạrəytəɣep.
« шъуыкъэзыфыхэрэр шыуыха ? лъэсыха ? сыичIал ! ? » зиыIуэм « къазакъ, шыуых » зяIуэм « куIэ !куIэ ! шъукуI! » иыIуыи зэдэхьа ярыитыгъэп.

Et, lorsqu’il leur eut dit : « Ceux qui vous pourchassent, sont-ils des cavaliers ? sont-ils à pied ? » et qu’ils lui eurent répondu : «Ce sont des Cosaques, des cavaliers », il leur dit : « Va ! Va ! Allez-vous-en ! » et il les leur refusa derechef.

S39 doi

stop écouter
yəwəžˡəm pšˡəm yə-g˚ə rek˚ˀedəy zətesə-šˡəm yewəy yə-pe rek˚ˀaɣ.
иыуыжым пшым иыгуы рекуIэдыи зытесышым иыуыи иыпэ рэкуIагъ.

Là, le sang du prince n’a fait qu’un tour, il cingla son cheval et alla devant.

S40 doi

stop écouter
« deččˡəǧəmqq˚er ! mə-šˡəm yə-ṡḥa wyane yəˀaw yəreḥ ! » yəˀ˚əy yex˚enəɣ.
« дэчыгьымкъуэр ! мышыым иышхьэ уянэ иыIао иырэхь » иыIуи иэхъуэныгъ.

« Detchiyimko ! Que la tête de ce cheval entre dans ce qu’a ta mère ! » l’injuria-t-il.

S41 doi

stop écouter
« səde qqamətəre ? » zyeˀ˚em « ś˚awəžˡəgˡe qqəś˚ʎək˚ˀeχerer "qqazaqq, šˡəwə" yạˀ˚aɣetəy, "šˡə ś˚əfayeme ś˚əqqazəfəre-qqazaqqəme səde qqyạˀəś˚əməχəre", yạsˀ˚aɣe naḥ.
« сыд къамытырэ ? » зиэIуэм « шъуауыжыгэ къышъулъыкуIэхэрэр "къазакъ, шыуы" яIуагъэтыи, "шы шъуыфаиэмэ шъуыкъазыфырэ-къазакъымэ сыдэ къяIышъуымыхырэ" ясIуагъэ нахь.

« Pourquoi n’en donnes-tu pas ? ! ». - « Ils ont dit que ceux qui vous poursuivaient étaient des Cosaques, des cavaliers ; alors, je ne leur ai pas dit autre chose que "Si vous voulez des chevaux, pourquoi vous n’en prenez pas aux Cosaques qui vous poursuivent ?" Voilà, je ne leur ai dit que cela.

S42 doi

stop écouter
ašˡ-fedəze ś˚əg˚zeź˚aɣеme, we, məde, čˡˀaleχeme yạχewəćć˚ ! » yəˀ˚əy
аш-фэдызэ шъуыгузэжъуагъэмэ, уэ, мыдэ, чIалэхэмэ яхэуычъу ! » иыIуы

Si vous vous alarmez à ce point, va ! mets-toi ici, avec les garçons ! » dit-il et,

S43 doi

stop écouter
šˡə-ˀedeččˡəχer zəˀeɣme qqyạχerəynəy, yežˡ qqəyɣazəy, sef˚er qqərəyχəy, yạχaḥəy
шыIэдэчыхэр зыIэгъмэ къяхэрыныи, иэж къыигъазыи, сэфуэр къырыихыи, яхахьыи

l’ayant laissé parmi ceux qui tenaient les chevaux, il fit demi-tour, tira son épée et, s’étant jeté dans la cohue,

S44 doi

stop écouter
beməy mačˡˀeməy qqyạčˡˀeḥaw, qqyạzaweχerer zeχərəywəkˡˀeḥaɣeχ.
бэмыи мачIэмыу къячIэхьао, къязауэхэрэр зэхрыиуыкIэхьагъэх.

qu’ils aient été nombreux ou non, ils les rattrapa, et il les tua pêle-mêle.

S45 doi

stop écouter
yəwəkˡˀəre-cˀəfəχeme yạ-šˡəχer qqyạrəytərəy-g˚ezəɣ˚e ʎesew qqanaɣe-yə-ɣ˚əseχer zewəžˡe šˡəm qqyạtərəyɣatˀəsḥažˡəɣeχ.
иыуыкIырэ цIыфыхэмэ яшыхэр къярыитырыи гуэзыгъуэ лъэсэо къанагъэ-иыгъуысэхэр зэуыжэ шым къятырыигъатIысхьажыгъэх.

En leur donnant au fur et à mesure les chevaux de ceux qu’il tuaient, il réinstalla tous ses compagnons restés à pied sur des chevaux.

S46 doi

stop écouter
иыуыжым, акъазакъыхэр япшы закъуэ къанъгъэр шым тэсэо рыифыжыи, чIахьыи, иэуыи, рыигъэфэхыи.
yəwəžˡəm, a-qqazaqqəχeme yạ-pšˡə-zaqq˚e-qqanaɣer šˡəm tesew rəyfəžˡəy, čˡˀaḥəy, yewəy, rəyɣefeχəy,

Ensuite, il se mit à poursuivre le seul survivant resté à cheval, le fit tomber de cheval,

S47 doi

stop écouter
yə-ṡḥa sef˚emgˡe ś˚ˀərəywəpčˡˀəy, sem yə-cəpe pərəyɣanəy, yə-ṡḥa qqəyḥəy yạ-pšˡə yə-dežˡə qqak˚ˀežˡəɣ.
иышхьа сэфуэмгэ шъуIырыиуыпчIыи, сэм иыцыпэ пырыигъаныи, иышхьа къыихьыи япшы иыдэжы къакуIэжыгъ.

il lui trancha la tête avec l’épée, et, la piquant sur l’épée, il l’apporta à leur prince.

S48 doi

stop écouter
ʎˀəżəm : « aytekˡqq˚er ! "šˡə-ṡḥar wyane…" pˀ˚əy wəqqəsex˚enəɣaɣ.
лъIжъым :« аитэккъуэр ! "шы-шхьар уянэ…" пIуыи уыкъысэхъуэныгъагъ.

Le vieil homme lui dit alors : « Aytekko ! tu as dit "Que la tête de cheval… de ta mère" et tu m’as injurié.

S49 doi

stop écouter
mər we wyane faḥ ! » yəˀ˚əy gˡawərəm yə-ṡḥa fərəyʒəɣ.
мыр уэ уянэ фахь ! » иыIуыи гауырым иышхьа фырыидзыгъ.

Porte donc ça à ta mère ! » et il lança la tête du mécréant au prince.

S50 doi

stop écouter
šˡəχer qqyạfəy qqak˚ˀežˡəɣeχ.
шыхэр къяфыи къакуIэжыгъэх.

Ils enlevèrent donc les cheveux et revinrent.

S51 doi

stop écouter
qqak˚ˀežˡəχəy zedəšˡəzeχekˡˀəžˡəšˡtəɣeχe-čˡˀap˚ˀem qqəznesəχem ašˡ yə-dežˡə rewəćć˚əχəy šˡer yạwəg˚ešˡəɣ.
къакуIэжыхыи зэдышызэхэкIыжыштыгъэхэ чIапуIэм къызнэсыхэм ашиы-дэжы рэуычуыхыи шыр яуыгуэшыгъ.

Ils revinrent et, lorsqu’ils arrivèrent à l’endroit où ils allaient se séparer, ils s’y arrêtèrent et partagèrent les chevaux.

S52 doi

stop écouter
ʎˀəżəm ˀaḥ šˡə-pṡˀək˚ˀəšˡ qqəfək˚ˀaɣ.
лъIыжъым Iахь шы-пшъIыкуIыша къыфыкуIагъ.

La part du vieil homme s’élevait à treize chevaux.

S53 doi

stop écouter
deččˡəǧəmqq˚er yə-ɣ˚əseme yạχepʎaḥaɣ.
дэчыгьымкъуэр иыгъуысэмэ яхэплъахьагъ.

Detchiyimko fouilla de son regard ses compagnons.

S54 doi

stop écouter
« mə-ʎˀəżəm yəṡˀešˡter fesċˀenəy, məšˡ zə-ččˡešˡ-zə-mafew səde ttəpəyɣesəɣ ? » zəˀ˚aɣe-čˡˀaler yəɣ˚etəy
« мылъIыжъым, иышъIэштыр фэсчъIэныи, мыш зычэш зымафэосыдэ тыпыигъэсыгъ ? » зыIуагъэ чIалэр иыгъуэтыи

Il trouva le garçon qui avait dit « Ce que fera ce vieil homme, je le ferai aussi ; pourquoi nous a-t-il fait attendre tout un jour et une nuit ? »

S55 doi

stop écouter
« məde qqak˚ˀ ! səy-čˡˀal ! » yəˀ˚əy, « zəyɣeg˚əsaɣ, yereməˀ˚ » yəˀ˚əy zə-šˡə-čˡˀe-g˚ere yạχərəyχəy
« мыдэ къакуI ! сыичIал ! » иыIуы, « зыигъэгъуысагъ, иэрэмрIу » иыIуы зы-шычIэгуэрэ яхырыихыи

et lui dit « Viens ici, mon garçon ! - Qu’il ne dise pas qu’il s’est fâché ! » et, ayant choisi parmi les autres un jeune cheval,

S56 doi

stop écouter
adere-qqanaɣe-šˡəχer « se səy-šˡə-ɣ˚eleż sfəyqq˚ən ! » yəˀ˚əy zepsewer a-čˡˀalem rəytəɣ.
адрэ-къанагъэ- шыхэр « сэ сыишыгъуэлэжъ сфыикъын ! » иыIуыи зэпсэуэр ачIалэм рыитыгъ.

il donna tous les autre chevaux à ce garçon, en disant « Mon vieux cheval blanc me suffira ».

S57 doi

stop écouter
rəytəy deččˡəǧəmqq˚erəy yạχekˡˀəy rek˚ˀežˡəɣ.
рыитыи дэчыгьымкъуэри яхэкIыи рэкуIэжыгъ.

Ayant donné tous les autres chevaux, Detchiyimko sortit de leurs rangs et s’en alla.

S58 doi

stop écouter
aytekˡqq˚em : « deččˡəǧəmqq˚er ttəy-ppəye rex˚əme mə-wərəsəm yə-ʎenəqq˚egˡe ttəyɣek˚ˀežˡəšˡtep » yəˀ˚əy
аитэккъуэм : « дэчыгьымкъуэр тыипыиэ рэхъуымэ мышырысым иылъэныкъуэгэ тыигъэкуIэжыштэп » иыIуыи

« Si Detchiyimko devient notre ennemi, il nous empêchera de retourner de côté des Russes » dit Aytekko,

S59 doi

stop écouter
« ˀamal yəˀeme ttəzeź˚ɣeś˚ˀəžˡ naḥ ! » yəˀ˚aɣ.
« Iмал иыIэмэ тызэжъугъэшуIыж нахь ! » иыIуагъ.

s’il existe une possibilité, il vaut mieux que vous nous réconciliez ».

S60 doi

stop écouter
« шыуыишъэм иыгуышэIа иымышъIэо цIыф яхэмытэо хъуына ? » иыIуыи
« šˡəwəyṡem yə-g˚əšˡeˀa yəməṡˀew cˀəf yạχemətew x˚ənæ ? » yəˀ˚əy

Les autres dirent : « Est-il possible qu’il n’y ait personne, parmi cent cavaliers, qui puisse lui parler ? » et

S61 doi

stop écouter
deččˡəǧəmqq˚em yeʎeˀ˚əχəy, qqərạɣeɣazəy, pšˡerme deččˡəǧəmqq˚er zerạɣeś˚ˀəžˡəχəy deččˡəǧəmqq˚er yə-wəne rek˚ˀežˡəɣ.
дэчыгьымкъуэм иэлъэIуыхыи, кърагъэгъазыи, пшэрмэ дэчыгьымкъуэр зэрагъэшъуIыжыхыи дэчыгьымкъуэр иыуынэ рэкуIэжыгъ.

ils prirent Detchiyimko, lui firent faire demi-tour, réconcilièrent le prince et Detchiyimko, et Detchiyimko rentra chez lui.

S62 doi

stop écouter
adereχerəy yạ-wəne rek˚ˀežˡəχəy a-šˡəbzə-qqafəɣ˚er awgˡe yạwəχəɣ.
адэрэхэрыи яуынэ рэкуIэжыи ашыбзыкъафыгъуэр аугэ яуыхыгъ.

Les autres rentrèrent aussi chez eux et ainsi achevèrent-ils cette campagne de chasse aux juments.

S63 doi

stop écouter
serəy tχədeżer mowgˡe sewəχəɣ.
сэрыи тхыдэжъэр могэ сэуыхыгъ.

Et moi aussi, j’ai terminé là mon récit.

S64 doi

stop écouter
ś˚əqqəsedeˀ˚əɣem fešˡəgˡe tḥa ś˚əyɣapsew !
шъуыкъысэдэIуыгъэм фэшыгэ тхьэ шъуыигъапсэу !

Que Dieu vous fasse vivre de m’avoir écouté ! » (Merci de m’avoir écouté !).