Jau Khleu doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


make make pap paʦoksi ma mam dilimduŋkam sule ʦɵtʦɵmim bamri ʔe
nwale ʣaumo kole tarapa memma meʦip memim upap wo siɖa bante lʌsta diphu umam wo siɖa
mekotima mermim ʦʌi mam pap manthim dymmiri
mekotima bamri sule kodep bamthalmiri ʔe
bamrilo maːke ʦʌi maːke mibaithalawa ʔe
maːkeku dykha baithalla ʔe
memma memimka me ukhwakʦiliklai ʦʌi ʣaunuŋ khleuka ʣam gwaːmulai malsaka reʈthalʦi ʔe
ma kodin ʦʌi kolem ʦʌi ʣam khokto ʦyplora ʣam khokʦim baiɖa ʔe
memma me khwakʦilik ʦʌi ʦhɵm krym siɖam baiɖa ʔe
mekotima ʦyplora ʣam khokʦim lwastyma gersi dwakta ma prokta ʔe
prokta proktalo ne me khoktoŋa leʈma ʦyplo ʣam khoktoŋa leʈma lwastym ʦʌŋra sʌŋ hanukthjɵ bokolira sukma sʌŋ ʦʌi ɖemɖy ʔe
ma me ʦyploŋa ghroksokty ʔe
me sʌŋka tyryphesokty reʦha
mekotima ne me ʦyplora ʣam ne hasta reʦha ʔe
hastam ʦʌŋra ne lu ganalai gwaːmu rwaksaka khokma ʣam gana hathʌʈna ham pona gana ne rwakʦi reʦha ʔe
memma ne khwakʦilik ʦʌi kiʦɵ bhreʣɵlpa baithalla ʔe
memma ham wo khari mebepa mekotima baʈbalpa baiɖa ʔe
memma ne kolem ʦʌi ʣaunuŋ khleu ma ne ʣam pomu tharika waʦipkara lʌsthalla ʔe
waʦipkara lʌlo ʣaukara lʌlo khleukara lʌksa ka rwakthalʦi ʔe rwakthalla ʔe
pheri khleukara lʌlo ʣaukara lʌksa rwakthalʦi ʔe
mem rwabeʈʦi betʦilo kodin ne meʦip ne ʌbʌ ollai guʦi sʌdhʌi hellolo ɖylmi ma bumu meʣham
lu ʌbʌ guʦi ne khʌta re lʌʦi rwakʦi reʦha ʔe
mekotima ne khʌta lʌkpa muly betʦim ʦʌŋra gana bante lʌna rwabeʈʦi reʦha ʔe
ʣauka khleulai hila byɖy ʔe
bante lʌna rwaktalo go lwalethjɵ lʌŋu rwakta ʔe
memma ʣau ʦʌi hajy waeʦhaptethjɵ lʌkpa dysta ʔe
mekotima khʌta lʌmu rwakʦima meŋka muly betʦim ʦʌŋra ŋado merʦipka nwale buŋma khlitʦim baiɖa ʔe reʦebuŋnuŋ saebuŋ
mekotima diphu pheri guʦi oram khomraŋa ghrɵmʦi roʦima pheri oram khomraŋa ghrɵmʦi hai rwabetʦim baiɖa ʔe
memloka roʦilo oram buŋma ʣɵpaŋa baiɖa mala mesithiŋa baiɖa mala ʦʌi guʦi ʣɵpaŋa dymʦi
sy uhem ŋado roʦi meramka ʦʌi remʦi ma oram gana ŋado huɖa rwakta ʔe
khleuka ʣaulai gana ŋado huɖa gana rwabetʦilo ne memsaka ŋaʦɵ ŋado huɖa ʦhari ŋado huɖa rwabetʦilo ʣau ŋado huʈɖa reʦha ʔe
mekotima ne ʣau huʈɖam ʦʌŋra ne ʣauku sakhamka me khleu ne hunmuŋa meʦapsyja ʔe
mekotima ʣau ne huʈɖa ma lʌsleʈɖa dhali lwalethjɵ, waeʦhaptethjɵ lwalethjɵ ne ulwak lʌkpa dysta
mekotima memsaka ʣau ʦʌi huʈleʈɖa ʔe
gu ne hunmu meʦapsyja mesiŋa baiɖam baiɖa ʔe
memma ne he bobop ʦʌi luŋɖʌla gʌntasiʈɖa me laimʌkʦym bettoŋa leʈɖy ʔe
memma ne guka ne me boboplai naleɖanmu ʦɵmɖy reʦha ʔe
haŋko ʣɵpa laimʌkʦym re benna rju toŋdo gana ne haŋko ʣɵpa mirnuŋma myʦy mirnuŋma re gana ne rwakta ʔe
memma ne me bobopkalai memsaka naleɖaʈɖym ʦʌŋra bobopkam wo uʦhokʦo bʌkta reʦha ʔe
dher golai nalemeɖaʈŋi hʌi rime rime jimpi etha ɖjɵn poni ʌni rwakta reʦha ʔe
memma ne memsaka khurukhuru naleɖaʈɖym pʌʦhi ne bobopka wo thama ne memsaka nalemeɖaʈŋi rwaktalo sukkhep sʌmmʌ naleɖaʈɖy reʦha ʔe
makem tharika ʦʌi sukkhep ʣesimim ʦʌŋra meram lwa bomuŋa basikpa baiɖa ʔe
memmiŋka ne me bobopka ne khleulai ne ɖjɵi pyɖy reʦha ʔe
mekotima ne pyɖy ma ne me userɖarmim ne hanukthjɵ roŋgagonu phikty reʦha ʔe
mekotima ne mesiŋa laimʌkʦymlai bettoŋa leʈɖy ʔe
memma byɖy baiɖa me bobop mesiŋa baiɖa tʌ hola
mekotima ne diphu ne me ʣau ne khlosta ma rokta reʦha
memsaka meram khomra diphu hamsika rokta roktalo ne me ulwakka khliɖym buŋma ʦʌi siɖa reʦha ʔe
simu dysty reʦha ʔe
mekotima ne ham sy ma ʔe meʦip khʌta lʌmu ŋado ʦʌi me uʦilwaklai ʦʌi meʦipka seʈpa muly betʦim baiɖa
plauto reʦha by meram ŋado sɵmu pʌrne
memma seʈpa muly betʦim baiɖa ʔe
mekotima tʌrʌ umyʦyŋa seʈʦim ne meʔe
mellai mekku usae plemsanʦi rwakʦima ŋado ʦʌi meno bomku bui bʌnetʦi ʔe
ʌni remsikam ʣherem bʌnebetʦi ʔe
ʦoŋkhiku lwakhel bʌnetʦi reʦha ʔe
mekotima ne ʔe meɖʌla mari prokʦi reʦha ʔe
me remsiku ʣherem bʌnetʦim ma ʦhɵm prokʦi reʦha ʔe
memma ubui wo pisakʦi reʦha ʔe
ulwakhel wo ʦʌksaʈʦi reʦha ʔe
memma lu atha ne siɖa hola lʌʦi atha ne oram si rwakʦi reʦha ma lamditʦim ʔe
memsaka khʌta lamditʦim memma ne me sʌlla betʦim pʌʦhi ma memloka me bobop areka ghrɵmʦi hʌi rwakʦi ma lʌkʦim ʦʌŋra me khleulai ne bobopka pyleʈɖy
mekotima hamsika diphu meram khomraŋa ʣau rokta reʦha ʔe
ʣau roktalo ne me buŋma wo simu dysty reʦha ʔe
memma ne siɖam ʦʌŋra ne me boboplai hila byɖy ʔe
rjutoŋdo alwak melwanawa rwakta ma hila byɖylo ne go ne melauwa rwakta reʦha ʔe
go ne golai nalemeɖaʈŋi hʌi go ne melauwa rwakta reʦha ʔe
mekotima ne pheriŋa hila byɖy reʦha ʔe
meʔe gana lwannaŋa bu gana hai wo misɵna sɵja ki sɵja rwaktalo ne golai me naleɖaʈŋiri
memma go wo hono roŋgagonu phiksoʈto rwakta reʦha ʔe
userɖar hono roŋgagonu bu re repra tʌ rwakta reʦha ʔe
aʦhaŋa lʌsta ma repɖylo ne me roŋgagonu userɖar phikty reʦha ʔe
mekotima ne me uwaka wo pheri me userɖar ɖjɵiɖy ma phiʈɖy ma kwaku khʌugojy phikty ʔe
mekotima phiktym ʦʌŋra mesi me toŋbasʌŋra ʣylma ku dwabetto betto sɵmdi rʌŋma byɖy ʔe
mekotima me lylypʦara baʈpa kuka rʌkty ʔe
mem betto betto kuka rʌktym pʌʦhi ne ŋosta ʔe
mekotima bʌkta reʦha ʔe
go ne haŋko ʦhɵm ʌŋŋoro reʦha rwakto bʌkta reʦha ʔe
memma mem rwakta ʦʌŋra gana ʌmʦena ne ganalai ne bobopka irjutoŋdoka ɖjɵn pennam ganalai ne pennam ganalai ne go sɵmdi rʌŋma beuto ma phʌknim rwakta reʦha ʔe
bʌkta ma mekotima ne walwak dymʦima me ʣaunuŋ khleuka boboplai malʦi reʦha ʔe senmulai malʦilo ne bobop ne thʌsta reʦha ʔe bante thʌsta thʌsta memma ne lumuŋa meluka ʔe
bante huŋɖa huŋɖa memmiŋka bobop athal wo nemphu ʦʌi melu ʔemim nemphu meje wo pakhara melamdi
memma thʌsim thʌsimŋa sintha koŋŋa je me wanuŋ lwakka khaʈʦimka nemphu melu ʔemim rwakpa lwa bomi
mekotima ʔe meŋkaŋa batʦi ʣuwaʣu khomra dwabetto batto betʦilo ne dwabetʦim batʦi ʔe
betʦi hola ni lalikundʌ ano meno batʦi menoŋa bathalʦi merokʦija meʦipka uʦikhwakʦilik rwakma lwak baiɖa
me khwakʦilik siɖa rwakʦi ma meramku dutham lwaŋa mebethalʦiwa
memma ne ano khwakʦilik ʦʌi utwakŋa baithalla ʔe
baiɖa baiɖalo ne utwapŋa batpa pepa ham bomu
mekotima ne kole ham ne bom basta memma ŋo seʈɖa lʌsthalla ʔe
hellolo ŋo seʈɖa lʌsthalla ŋo seʈpa reʈpa pepa bythally ʔe
memma kolem ʦʌi mena ŋo seʈɖa lʌstalo hellowo ŋo miseɖyja ʔe
paluŋ opɖy paluŋra ne luŋ koŋŋa ge ʔe
pheri ghroksoɖy ʔe pheri paluŋ opɖy luŋŋa ge reʦha ʔe
mekotima ne pheriŋa opɖy sukkhep ne memsakaŋa luŋ koŋŋa geʈɖa reʦha ʔe
memma ne ŋo meseɖyja ʔe
lʌ oŋa lo lʌkpu jo ɖymmu ne ny jo khorsai ɖypu oramka ma kheʈɖy reʦha ʔe
nem kheʈɖym me uʦɵrʦira ʦeʈɖy reʦha ʔe
memma ne ʣylly reʦha ʔe
mekotima ŋo seʈɖa lʌsthalla reʦha ʔe
ma ne meram luŋ ʦʌi waelʌŋma baiɖa reʦha ʔe
tʌrʌ me khwakʦilikka ʦʌi waelʌŋma rwaksaka ʦhenɖym mebajawa reʦha ʔe
luŋ ne baiɖa myʦyŋa mebajawa memma lʌsthallalo thama rolo ʦʌi nepra ʦʌi ʣamke khokʣɵlma nem wo sjaŋʣɵlma bae ʦhimma utwaplai ʣam wo ʈhikkʌ bemʣɵlma dysthalla ʔe
memma ne py reʦha ʔe lʌ reʦha ʔe
ma ne kodin ne sy reʦha homsaka ama ʦapeɖupe bepa rwaktama utwapŋa ʦhʌkkʌi dysta ma kolem ne sy buni homsaka ama ʦapeɖupe bepa sy ho
luka ŋadoraŋa bʌru roka kojoŋa ʣamke poʦi buʦi rwakta reʦha ʔe
mekotilo ne kole ŋamika re ʔe go re hʌi iʦapeɖupe bepa ne rwakto kole ŋami rokta reʦha ʔe
mekotima me ŋamika ʦʌi diphu ʦʌi memsaka mem rwakta ma ne mesɵjyja hola ne
kole nwalem me ŋaminuŋŋa ʣam petʦi batʦi
mekotima ne ŋamiŋa rwakta reʦha ʔe
kodin ʦʌi mena gana homsaka kolem ʦʌi pakha lʌkpa lisa tʌrʌ melʌksa
gana nebraŋa lamʦokoku kunagonu baja swaphemka rimsa
mekotima ʦhimori wo thʌka megonuŋa ma ʣylaŋa baja
memma kole riʦɵ ro
mekotima ʦhimori maly memloka ʦʌi gana me ʦhimori malto bilo ʦʌi uʣjɵplwara ʣeɖa ma uʣjɵplwara ʦymra ma ʣyla
mekotima meram bante wo melʌ rwakta ma rwakta ʔe
meŋkaŋa kolem thʌsta reʦha ʔe
memma ne me thʌstam ʦʌŋra me waelʌŋma rokta reʦha ʔe
meŋka malbally reʦha ʔe
bae ʦhimulai ʦhimori malbally reʦha ʔe
meɖaryjalo ne bante lʌsta rwakto lamʦoko hunthjɵ repɖa lʌstalo ne mesi ɖarry ʦhimori lwasty ma ɖjɵpra lʌstalo ne uʣjɵplwara ʦymry reʦha ʔe
mekotima ʣylly reʦha ʔe
me ne me waelʌŋmaka ʦʌi rwakta ʔe
go ne gana golai dwaŋi ma gana golai dwakpala ne ŋadoŋa reʈleʈŋija ni
gana ne golai homsa homsaka ŋo seʈɖa lʌknalo sukkhep blokuraŋa ghrokna ghrokŋirim medwaŋija ma tʌ ghrokŋirim rwakta reʦha ʔe
memma ne meʔe go ganalai dwani rwakta reʦha ʔe
mepʌʦhi ne batʦi reʦha ʔe
memmiŋka athaldika wo mesemmim ʦʌi me wosʦɵmimnuŋ kokhepkaŋa lʌmu ʦʌi lʌʦi rwalo mibisi ʔe lʌmu
memmiŋka memma make memsaka khwakʦilikka ghrokty ʔe luŋ
memmiŋka waelʌŋmalai ghroktymka athalmim athalwo lalikundʌ bomu tharika mesemmimka thuluŋmimka ʦʌi memsaka melʌmi ʔe hʌtar hʌtar ʦʌi
memma ne batʦi reʦha ʔe nepra
mekotima ne mepʌʦhi ne waelʌŋmanuŋ meʦip ne bante bathalʦi uʦinem wo mebaithalawa ʔe
khwakʦilikku nemŋa mebajawa ʔe
memma ne mereŋa batbalʦi bante batʦi batʦilo ne diphu sokmu geleŋa ɖymla bepa bepa sokmuraŋa me sokmuram ham ham thokpa thokpa bopsesimim ɖjɵpa meŋŋa lʌŋkhamka ripa ma ʣylpa meramkaŋa ɖy khokpa memsaka ɖymlamim bemthalmiri ʔe
kodin kolem ne me waelʌŋmaka khwakʦiliklai hila byɖy ʔe
ma iriʦɵmim mibuni rwaktama hila byɖy reʦha ʔe
batʦi makeŋa ʣaunuŋ khleu rwakma ne batʦi ma golai senmu malŋiriʦim baiɖa
mekotima ne bante lʌkʦi buʦi bumu ne hola ulwak ʦʌi khleu ʦʌi gele lwalethjɵ lʌsta ʣau ʦʌi dhali waeʦhaptethjɵ lʌstam bante lʌkʦi ʔe ho bante buʦi rwakta reʦha ʔe
mekotima ne me waelʌŋmaka ʦʌi memsaka batʦi memsaka ɖymla bemri nem bʌnemri
mekotima ne meʦipka ne mena betʦi diphu ʦʌi waelʌŋmaka rwakta ʔe
nem bʌnem basi nem baneʦi rwakta ʔe
iʦima nem guʦi bumulai nem bʌnem basi rwakta ʔe
memma ne lu lʌksa ma ʌbʌ kole khabo phʌla ma reɖa kapenuŋma rwakta ma thyrsty ʔe
memma ne thyrstylo ne meram khwakʦilik ne ham besi wo metheʈpa baiɖa ʔe
mekotima ne lʌstam ne ugele kape manthim phʌlly ma reʈɖy reʦha ʔe
memma ne arepmam meʔe
hopmam koŋmiŋa aresaka kape baʈpa reɖa ka rwaktam
ne lʌ lʌ hala go mepmaŋa reʈpu rwakta ma lʌstam hepmam reʈpa reʈpa thesiŋa metheɖyja ʔe
mekotima lʌstam pheriŋa mepmaŋa reʈɖy ma rokta reʦha ʔe
memma ne meʦipkam kole ʦɵtʦɵ wo baiɖa ʔe
waelʌŋmaka uʦɵ kurry ma lʌkʦi reʦha ʔe
pheri lʌkʦilo ne mesiŋa ŋadora me khabo phʌlpa pharraŋa ŋadaraŋa megobare kole ʦanʦagrʌ rwakma kole ʦʌkpu baiɖa ʔe
me ne hala ʦanʦagrʌku mer hoŋŋa repra tʌ meram hoŋŋa bepa kape phʌla ka rwakpa reʦha ʔe
memma ne rembeʈɖy reʦha ʔe
ʦanʦagrʌ rembeʈɖy ma meram hoŋŋa phʌlly reʦha ʔe
thama ne reʈʦi reʦha ʔe
nem bʌnetʦi reʦha ʔe
nem bʌnemlai polym dhatʦi ma me khabo dhwagojy kromu khapʦilo uʦiʦɵ ʦʌi megojy huŋɖa reʦha ʔe
me khabogojyŋa sʌsta ma siɖa reʦha ʔe
memma ne me nemlai saseʈma hopmaŋa dysta ʔe
memma ne athaldika wo malo bʌnemma nemgonu ʦɵtʦɵmimlai husi meny kholo dym rwami
ʌni humri mala wo meʣɵpa dym rwami ma humu megwaːmi
athaldika malo bʌnemma nemgonu humu ŋado ʦʌi po lowo ʌbʌ ham lowo sasesaka koŋŋa me sisi rʌksaka koŋŋa nemgonu hupa ɖymla bu prʌʦɵmimkam rwakilo thuluŋkam ʦʌi waŋmimkam go meʦʌkpu
nem bomi memma ne mesaka nem bʌnetʦi batʦim ʦʌŋra ne me uʦi waʦiplai ne malpa nʌbyɖy ʔe
me udelmika waelʌŋmaka memma ne memsaka lu bante buʦi tʌ rwakta ma hila byɖylo ne bante buʦi go ne meʦʌkpu reʦha ʔe
memsaka ʣuwaʣu khomra buʦi re ʣuwaʣu khomra dwabetto buʦi ʔe rwakpa kiki thɵstym baiɖa ʔe
memma ne lu thyrʦi thyrmu basta rwakta ma ne otta jeɖi ʌbʌ rwakta ʔe
memma jeʈɖa thyrmulai mena thyrsty ʔe
ŋado ʦʌi upija thyrsty ʔe
memma ne upija he ʣuwaʣu khomra me wanuŋ lwak ʣau khleuka dwabetʦim batʦi ʔe
memma ne ʦirimaksi ukhwaʦepra khresaʈɖy reʦha ʔe
memma ne aʦha haŋka re khreʈŋiri rwakta ma repɖym ne me upijaka khreʈɖy reʦha ʔe
memma ne mari perʦi reʦha ʔe
meʦipka ne perʦi reʦha ʔe
perʦi ma senmu malʦi reʦha ʔe
senmu malʦi hola ni meseʦija simu ne mesija ʔe
plepte koŋŋa dysta reʦha ʔe
memma ne go ne renmu meʦapu rwakta ma khlosta ma rokta reʦha ʔe
lu go ne renmu meʦapu reʦha rwaktaŋa khwakʦiliknuŋ rwakta ʔe
mekotima ne pheri ser thyrʦi reʦha ʔe
memma serka wo meŋka lʌsta ma khreʈɖyʦi reʦha ʔe
khreʈɖylo ne ʦirimaksi khreʈɖylo ne merʦipka me ser wo ʦymʦi ma uʦiderka mari lʌkʦara khripsaʈʦi ʔe
memmiŋka meʦipka khripsaʈʦi ʔe
memmiŋka ulʌkʦara meʦipka khripsaʈʦimka ulʌkʦara mepmam reka bu ʔemim rwami
memma lʌstam ʦʌŋra ne ki kole mena thyrʦi reʦha ʔe
krokpu rwami poku bhale thyrʦi reʦha ʔe
memma lʌsta ma ne he mesi lʌsta ma khwakʦilikpo khwakʦilikpo rwakto okta reʦha ʔe
memma meʦipka simu dystym aʦilwak khwakʦiliklai ha wo sɵjy oramka ham sɵjy reʦha oram poka anep rwakʦi ma ne thurika ghroksokʦi ʣhʌtti opʦi reʦha ʔe
prokta reʦha ʔe
kiʦɵ hanukthjɵ lʌsta reʦha ʔe
pheri khwakʦilikpo rwakta reʦha ʔe
memma ne bʌkta ma dylymʦɵka khaʈɖy reʦha ʔe
khaʈʦi reʦha ʔe
khaʈʦilo ne prokto prokto bikta reʦha ʔe
me bhale ne upasirym ɖʌsty reʦha ʔe
pasirym ɖjɵtʦi reʦha ʔe
ɖjɵtto ɖjɵtto haŋko ano bikʦi mekotima pasirym ɖʌsty reʦha ʔe
ma ne pasirym ɖjɵtto ɖjɵtto rokphaʈʦilo ne mena athjɵ khwakʦilikku nepra romphamri reʦha ʔe
mermim ne memma ne merʦip ʦʌi goʣyme batʦi reʦha ʔe nwaleŋa
memma ne lu ʌbʌ huʈto homsaka roʦim belaka ʦʌi meʦiplai hesaka ʦymmu rwaksaka rwakta ma ne waelʌŋmaka mimɖy rwakta reʦha ʔe
memma ne riʦi blanmu basta delphura memma goʣyme buʦi
meʦipka ʣyrpa pomulai otta riʦira ʣhuʦilo ʣhuʦimim belaka ʦymmu basi rwakta ma ne delphura riʦi blaʈɖy reʦha ʔe
riʦi blaʈɖym baiɖa ʔe
mekotima ne meʦipka ne rokto rokto ne me swamu ne malʦim baiɖa ʔe
riʦi lwatʦi ma pomulai ʣhukʦilo ne metta ne ʦymʦi reʦha ʔe
memma ne khwakʦiliknuŋ waelʌŋma mesinɖa reʦha ʔe
mekotima ne meʦip ne meʦiplai ne meʦip ne siɖa rwakʦi ma mimsikʦim me ne khwakʦilik ne siɖam miju reʦha ʔe
memma meʦipka wo ʌbʌ make homsaka homsaka ganalai mesaka isae plepsaʈʦoko rwakʦi ʔe
ma mem betʦim pʌʦhi ʦʌi ʌbʌ oramku sae phʌmu lagi ʦʌi guʦi ʦʌi menolaŋka iʦinemlaŋka ʦʌi bhaɖa soʣam renmu basi rwakʦi reʦha ʔe
memma uwaeʦhaptethjɵ lʌkpa uʣau ʦʌi kiʦɵ nypa pepa baʈpa pepa baiɖa reʦha ʔe
ulwak ʦʌi ham wo mebaʈpa dykha lwapa baiɖa ʔe
ma ulwakka tinthan uwaka satthan bhaɖa reʈʦi ma uwaku ulwakku sae phʌksaʈʦi ʔe
mekotima memlo atham ʦʌi ɖymla bomim tharika ʦʌi ɖymla bomilo meʔe
lalikundʌ bomilo riʦɵmimlai gwamimim ʦʌŋra riʦɵmimka uninemlaŋka memsaka bhara ne haŋkolpa reɖylo ny
sano lowo ɖokpu lowo jakke lowo ɖokpu lowo memsaka renmu basi
memsaka satthan ʌthʌwa tinthan bhaɖa renthalmi athal wo memma ʦyl mommu basi
meʦipka ʦyl betʦi rwaksaka ʔe
mepmam guʦuku ham betʦoko lowo memsaka guʦukulai haŋkam wo ʦyl medym ny rwaksaka aʦiʦyl alsi nylo ni rwaksaka ʦyl mommi
athal wo memlo atham ʦʌi meram ɖymla ʦʌi prʌstam ʔe
Long ago, a father Pachoksi and mother Dilimdung had three children
There were two daughters and on son, and then their father died somewhere, and later their mother also died
Then they became orphans
The three of them stayed together
They stayed there and had no grain
They suffered from (having no) grain
Jau and Khleu searched in order to give food to Khakcilik
One day they were cooking food in a clay pot.
Khakcilik was dying of hunger
He saw the rice they were cooking in the clay pot and became happy and jumped around.
When he jumped around, after he saw the food cooking in the pot, he stepped on a log that was pushed into the hearth.
He threw over the pot
The food was "served out" by the log.
The food in the pot spilled
After it spilled, they said to him "now, that food was to give to you and you have spilled it, what will you eat?"
Khakcilik was a little lazy
He did no work, he just sat around
One day at meal time, he went to Jau and Khleu's houses.
When he went to Jau's house, she said Go to Khleu's house
When he went to Khleu's house, she said Go to Jau's house
While speaking like this, one day they said We cannot care for him all the time.
Let us get married, they said
After they decided to get married, they said "where will you go"
Jau asked Khleu
When she asked Where will you go, she said "I will go to the highlands"
Jau was to go down to the lowlands
After they decided to get married and made the decision, first they planted two flowers
Then they said we'll meet at this place later, we'll come here and let's meet.
At that time, when we come, if this flower is nice, if it has not died, then we are fine
Whoever comes here first will look at the flowers; you fly first, she said
Khleu said to Jau, you fly away first, and they both said to each other "the oldest should fly first" "the youngest should fly first", and Jau flew away first.
After Jau flew away, Jau's spiritual power made it impossible for Khleu to fly
After Jau had flown away, her younger sister was to have gone to the lowlands (some hesitation in destinations)
Jau had flown away like that
She (Khleu) could not fly, and stayed there
Then there was an owl sitting on top of a stone and making a basket
And she started to mock the owl
What a nice basket you have made, uncle, you are so skillful, she said to him
And after she teased the owl like this, he became angry
Do not mock me too much, auntie, I will pick you up and eat you, he said
After she mocked him continuously, when the owl told her after a while Do not tease me, she mocked him three times.
Long ago, after we said something three times, it had to be done.
Because of that, the owl picked up and ate Khleu
Then after eating her, he put her remains near there inside a nook in a cave
Then he continued to make his basket.
The owl stayed there like that
Later on, Diphu returned and came
Later when she came to that place, the flower her sister had planted had died
It had finished dying
Then, let's see, before going to get married, they had decided to kill their younger brother
I forgot, I should have told that before
They decided to kill him
But they did not kill him
[instead] they decided to fold his life energy [hoping he'd then die for real], and they made a head out of a gourd
They made ribs from a bush with many branches
They made arms and legs of a cactus
They then jumped on top of it a lot
They jumped on the ribs made of bush a lot
Then they broke his head
They snapped his legs and arms
OK, he's probably dead now, they said, now he will die [not the effigy but the real person] and they left
Then they went to get married, and after they had made a decision, and at that time, they met the owl like this, we will meet, OK, they said, and after they left, the owl ate Khleu
Some time later, Jau came to that place
When Jau came the flower had finished dying
After it died, she asked the owl
Uncle, didn't you see my sister, she said, and when she asked, he said No I didn't
I said to her Don't mock me, I didn't see her, he said
And she asked him again
No, you did see her, why aren't you saying so? Tell me, tell me, and when she said this [he said]: Don't mock me
I put her in a hole in a cave, he said
Her remains are there, inside the hole, look! he said
She really went and when she looked, he had put the remains inside the hole
And the older sister picked up the remains and brought them and put them inside a clay pot.
After she put them inside, she wove [on a loom, using water in a bamboo beer pot] and said prayers and spells
She sprinkled the water that was inside the lylypcha [=the bamboo beer pot's name]
After she did this for a while, after she sprinkled, [Khleu] woke up
Then she got up
How long I have slept, she said, and got up
You think you slept! You were picked up and eaten by the owl, your uncle. He ate you, and I said prayers and spells and woke you up
He hid and wouldn't come out
He went inside somewhere, and because of that, even today, owls do not come out during the day, they do not cry during the day, they do not come outside
They hide and hide, and only cry at night, because the sisters (tried to) catch him, they do not come out during the day
Then they stayed in Juwaju and wove and lived there
They did things and married and stayed there, and did not come to the place where Khakcilik was
They thought Khakcilik had died, and they did not talk about him
But there brother Khakcilik was alive and well
He stayed, and as for eating and living on his own, he was not sure how to go about it
He had to do one thing, and went fishing
He went fishing every day, and brought the fish, ate it.
One day when he went fishing, he got no fish
He threw his net, and only a stone came out
He threw again, and again, just a stone came out
Then he threw again, and the third time, only the stone came out
He got no fish
Well, I'll take this, I can grind chili and salt with it, and he took it
He brought it home and hung it in a basket
He put it there
Then he went fishing
That stone was in fact Wailungma
But Khakcilik did not know that it was Wailung
It was a stone, not a person, and he went off and when he came home, the meal was cooked and the house was cleaned, the floor swept, dinner was ready for him
He ate and he went.
And one day, he said Who is making my food like this? He was amazed and one day, he said Who are you who are making my food?
Come out front or come, let's eat together
Then an old woman saying I have been making your food, an old lady came out
But she didn't tell him [about Wailungma]
Together with the old lady, he ate and lived
Then the old lady said
One day, you pretend to go outside, but don't go
Stay in the corner of the door of the house, and and cover yourself with the winnowing basket
Also hide the broom inside, place it there and stay
Then a girl will come
When she looks for the broom, when she comes looking for the broom, hold her right arm and catch her by the arm, and place her [in your house]
Then she will not go elsewhere [to another man]
One day he hid
Then after he hid, Wailungma came
She was searching around
She was searching for a broom to sweep the floor
She could not find it, Where did it go, she said, and when she went to look towards the door, she saw the broom there, and when she went to pick it up, he cought her right hand
He put her [in his home]
Wailungma said
Do you like me? If you like me, you would have brought me at first [from the river]
When you came to the river to fish, you threw me in the river three times; You did not like me, so you threw me, she said
Then he said, No, I like you
And then they stayed like that.
Therefore, even today, it is not acceptable for women to go with men the first time
That is because Khakcilik threw the stone long ago
Therefore, because Wailungma was thrown back, even today, when it's time to marry, Thulung women do not go quickly
They stayed together
They did not have a house
Khakcilik did not have a house
They stayed around like this without [a house] and later, they did their culture in the forest: they picked up ripe fruit, they sprinkled [it] with yeast and set it aside, like they made beer
One day Wailungma asked Khakcilik
Do you not have sisters? She asked.
There were, a long time ago, they were called Jau and Khleu and they tried to kill me
Where did they go, where are they? The youngest, Khleu, went up to the highlands, Jau went down to the lowlands, Where are they now?
Then they stayed like that, they performed their culture, they built a house
They later Wailungma said
We must build a house, we will build a house, she said
To live in our house, we must build it, she said
Go, cut one big pole and bring it, one with a fork, she said and sent him
When she sent him, Khakcilik did not know what to do
He went, and cut one without a fork on top and brought it back
Not like this
Go get another one like this with a fork, she said
OK, if that's the case, I will bring one like that, he said, and he went but he did not know how to bring one like that
He went and then he brought one like that and came
They had a child
Wailungma carried the child and they went [to cut the right kind of pole]
They went again, and near the front side of the place where they cut the pole, there was a bird called a Chanchagra
She said to him "look at the bird up there's tail, cut one with a fork like that
And she made him look
She made him look at the bird, and he cut one like that
Later they brought it [home]
They built a home
In order to build a house, they dug a hole, and when they began to plant that pole upright into the hole their child fell inside.
He was skewered down in the [hole for the] pole and died
It became like a sacrifice to the house
Even nowadays, when we make a new house we say it is inauspicious for children to enter, it is bad luck
And if they enter, it is bad, they say, and we do not let them enter
Nowadays, when we build a new house, before we go inside, we sacrifice a chicken or some other thing, and only after we sprinkle its blood, we can enter the house, that is Thulung culture, I do not know what other people do
After that, after they settled, he desired to search for his sisters.
The sister in law Wailungma asked Where are there, and he answered I do not know where they are
He heard that they were in Juwaju, living and weaving
She said "go, send for them, we must send for them, we will call them here"
And in order to send something to call them, she sent um...
First of all, he sent a flea
The flea went to Juwaju and the sisters were weaving
The flea bit her in the stomach
Ow, what bit me, she said and looked and the flea bit her
They pinched it a lot
They pinched it
They pinched and tried to kill it
They tried to kill it but it did not die, it just wouldn't die
It just became flat
I cannot bring them, [the flea] said, and he returned and came back
Hey, I could not bring them, he said, he told Khakcilik
Then they sent a louse
That louse also went like that and bit them
When it bit them, the two caught the flea as well, and cut his neck with their nails
They killed him
We say that because they cut his neck, there is a line on [lice's] necks
After that, they sent one um...
They sent a cock
He went there and crowed saying "khwakcilikpo, khwakcilikpo...."
They said: why is it [cock] saying our dead brother Khakcilik, what it is saying today, and they threw at it with a shuttle
It jumped
It went a little farther
It said "khakcilikpo" again
It got up, and she chased it with a stick
They chased it
While they chased it, jumping along, it came
The cock dropped his feather
They picked up the feather
Picking up, they came this way, picking up feathers
Picking up feathers, they arrived here at Khakcilik's house
They were both pregnant
When they came flying, Wailungma thought how can we catch them
They are pregnant, we must dry sour fruit in the courtyard
In order to eat sour things, they will land at the fruit, when they land we must catch them, and she dried fruit in the courtyard
She dried fruit
They came and they tried to escape
They saw the fruit and when they landed to eat it, they caught them there
Then Wailungma and Khakcilik were there
They thought Khakcilik was dead but he was not
They said We folded and killed your spirit long ago
After doing that, they said: in order to reawakan his spirit, we must fetch pots and valuables from our homes.
Jau's, going to the lowlands, was quite rich [she had much to eat, to be, things were auspicious]
Her younger sister, on the other hand, had nothing, and had suffered
The youngest brought three pots, the eldest brought seven, and they awakened their brother's spirit
When we do our culture now, we do not do that
When people get married, the sisters bring from their houses as much as they can
Small amounts, large amounts, they must bring like that
They brought seven pots, or three pots, and now as well they must be forgiven
They were forgiven
Whatever we did, please forgive us, it would be good if our sins fell away, and they were forgiven
Up until now, that culture has been created

S1 doi

stop
make make pap paʦoksi ma mam dilimduŋkam sule ʦɵtʦɵmim bamri ʔe

make

long.ago

make

long.ago

pap

father

paʦoksi

Pachoksi

ma

and.then

mam

mother

dilimduŋ-kam

Dilimdung-_gen

su-le

three-_cl

ʦɵ-mim

child-_pl

ba-miri

be-3_pl._pst

ʔe

_hs



Long ago, a father Pachoksi and mother Dilimdung had three children

S2 doi

stop
nwale ʣaumo kole tarapa memma meʦip memim upap wo siɖa bante lʌsta diphu umam wo siɖa

nwa-le

two-_cl

ʣaumo

daughter

ko-le

one-_cl

tarapa

son

memma

then

mɵ-ʦip

that-_du

mɵ-mim

that-_pl

u-pap

3_sg._poss-father

wo

also

si-ɖa

die-3_sg._pst

bante

where

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

diphu

later

u-mam

3_sg._poss-mother

wo

also

si-ɖa

die-3_sg._pst



There were two daughters and on son, and then their father died somewhere, and later their mother also died

S3 doi

stop
mekotima mermim ʦʌi mam pap manthim dymmiri

mekotima

after.that

mɵ-mim

that-_pl

ʦʌi

_contr

mam

mother

pap

father

manthim

without

dyms-miri

become-3_pl._pst



Then they became orphans

S4 doi

stop
mekotima bamri sule kodep bamthalmiri ʔe

mekotima

after.that

ba-miri

be-3_pl._pst

su-le

three-_cl

kodep

together

ba-m-thal-miri

be-_copy-_aux-3_pl._pst

ʔe

_hs



The three of them stayed together

S5 doi

stop
bamrilo maːke ʦʌi maːke mibaithalawa ʔe

ba-miri-lo

be-3_pl._pst-_temp

maːke

grains

ʦʌi

_contr

maːke

grains

mi-ba-i-thal-ɖa-wa

_neg-be-3_sg._pst._copy-_aux-3_sg._pst-_irr

ʔe

_hs



They stayed there and had no grain

S6 doi

stop
maːkeku dykha baithalla ʔe

maːke-ku

grains-_gen

dykha

suffering

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



They suffered from (having no) grain

S7 doi

stop
memma memimka me ukhwakʦiliklai ʦʌi ʣaunuŋ khleuka ʣam gwaːmulai malsaka reʈthalʦi ʔe

memma

then

memimka

therefore

that

u-khwakʦilik-lai

3_sg._poss-Khakcilik-_dat

ʦʌi

_contr

ʣau-num

Jau-_com

khleu-ka

Khleu-_erg

ʣam

cooked.rice

gwak-mu-lai

give-_inf-_dat

mal-sa

search.for-_cvb

reʈ-thal-ʦi

bring-_aux-_du

ʔe

_hs



Jau and Khleu searched in order to give food to Khakcilik

S8 doi

stop
ma kodin ʦʌi kolem ʦʌi ʣam khokto ʦyplora ʣam khokʦim baiɖa ʔe

ma

and.then

ko-din

one-day

ʦʌi

_contr

ko-lem

one-_day

ʦʌi

_contr

ʣam

cooked.rice

khok-to

cook-_cvb

ʦyplo-ra

clay.pot-_loc

ʣam

cooked.rice

khok-ʦi-m

cook-_du-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



One day they were cooking food in a clay pot.

S9 doi

stop
memma me khwakʦilik ʦʌi ʦhɵm krym siɖam baiɖa ʔe

memma

then

that

khwakʦilik

Khakcilik

ʦʌi

_contr

ʦhɵm

very

krym

hunger

si-ɖa-m

die-3_sg._pst-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Khakcilik was dying of hunger

S10 doi

stop
mekotima ʦyplora ʣam khokʦim lwastyma gersi dwakta ma prokta ʔe

mekotima

after.that

ʦyplo-ra

clay.pot-_loc

ʣam

cooked.rice

khok-ʦi-m

cook-_du-_nmlz

lwas-ɖy

see-3_sg._pst._a

ma

and.then

gersi

happiness

dwak-ɖa

like-3_sg._pst

ma

and.then

prok-ɖa

jump-3_sg._pst

ʔe

_hs



He saw the rice they were cooking in the clay pot and became happy and jumped around.

S11 doi

stop
prokta proktalo ne me khoktoŋa leʈma ʦyplo ʣam khoktoŋa leʈma lwastym ʦʌŋra sʌŋ hanukthjɵ bokolira sukma sʌŋ ʦʌi ɖemɖy ʔe

prok-ɖa

jump-3_sg._pst

prok-ɖa-lo

jump-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

that

khok-to-ŋa

cook-_cvb-_int

leʈ-ma

_aux-_pst._ptcp

ʦyplo

clay.pot

ʣam

cooked.rice

khok-to-ŋa

cook-_cvb-_int

leʈ-ma

_aux-_pst._ptcp

lwas-ɖy-m

see-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

sʌŋ

wood

hunukthjɵ

over.there

bokoli-ra

hearth-_loc

suk-ma

pierce-_pst._ptcp

sʌŋ

wood

ʦʌi

_contr

ɖem-ɖy

step.on-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



When he jumped around, after he saw the food cooking in the pot, he stepped on a log that was pushed into the hearth.

S12 doi

stop
ma me ʦyploŋa ghroksokty ʔe

ma

and.then

that

ʦyplo-ŋa

clay.pot-_int

ghrok-sok-ɖy

throw-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



He threw over the pot

S13 doi

stop
me sʌŋka tyryphesokty reʦha

that

sʌŋ-ka

wood-_erg

tyry-pheʈ-sok-ɖy

suddenly-serve.out-_aux-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems



The food was "served out" by the log.

S14 doi

stop
mekotima ne me ʦyplora ʣam ne hasta reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

that

ʦyplo-ra

clay.pot-_loc

ʣam

cooked.rice

ne

_foc

hasi-ɖa

spill-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



The food in the pot spilled

S15 doi

stop
hastam ʦʌŋra ne lu ganalai gwaːmu rwaksaka khokma ʣam gana hathʌʈna ham pona gana ne rwakʦi reʦha ʔe

hasi-ɖa-m

spill-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

luk

come.out

gana-lai

2_sg-_dat

gwak-mu

give-_inf

rwak-sa

speak-_cvb

khok-ma

cook-_pst._ptcp

ʣam

cooked.rice

gana

2_sg

haʈ-thʌ-na

spill-_aux-2_sg

ham

what

pe-na

eat-2_sg

gana

2_sg

ne

_foc

rwak-ʦi

speak-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After it spilled, they said to him "now, that food was to give to you and you have spilled it, what will you eat?"

S16 doi

stop
memma ne khwakʦilik ʦʌi kiʦɵ bhreʣɵlpa baithalla ʔe

memma

then

ne

_foc

khwakʦilik

Khakcilik

ʦʌi

_contr

kiʦɵ

a.little

bhreʣɵlpa

lazy

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



Khakcilik was a little lazy

S17 doi

stop
memma ham wo khari mebepa mekotima baʈbalpa baiɖa ʔe

memma

then

ham

what

wo

also

khari

work

mi-be-pa

_neg-do-__npst._ptcp

mekotima

after.that

ba-bal-pa

be-_aux-__npst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



He did no work, he just sat around

S18 doi

stop
memma ne kolem ʦʌi ʣaunuŋ khleu ma ne ʣam pomu tharika waʦipkara lʌsthalla ʔe

memma

then

ne

_foc

ko-lem

one-_day

ʦʌi

_contr

ʣau-num

Jau-_com

khleu

Khleu

ma

and.then

ne

_foc

ʣam

cooked.rice

pe-mu

eat-_inf

thari-ka

time-_loc

wa-ʦip-ka-ra

older.sibling-_du-_loc-_loc

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



One day at meal time, he went to Jau and Khleu's houses.

S19 doi

stop
waʦipkara lʌlo ʣaukara lʌlo khleukara lʌksa ka rwakthalʦi ʔe rwakthalla ʔe

wa-ʦip-ka-ra

older.sibling-_du-_loc-_loc

lʌks-lo

go-_temp

ʣau-ka-ra

Jau-_loc-_loc

lʌks-lo

go-_temp

khleu-ka-ra

Khleu-_loc-_loc

lʌks-ɖa

go-2_imp

ka

OK

rwak-thal-ʦi

speak-_aux-_du

ʔe

_hs

rwak-thal-ɖa

speak-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



When he went to Jau's house, she said Go to Khleu's house

S20 doi

stop
pheri khleukara lʌlo ʣaukara lʌksa rwakthalʦi ʔe

pheri

again

khleu-ka-ra

Khleu-_loc-_loc

lʌks-lo

go-_temp

ʣau-ka-ra

Jau-_loc-_loc

lʌks-ɖa

go-2_imp

rwak-thal-ʦi

speak-_aux-_du

ʔe

_hs



When he went to Khleu's house, she said Go to Jau's house

S21 doi

stop
mem rwabeʈʦi betʦilo kodin ne meʦip ne ʌbʌ ollai guʦi sʌdhʌi hellolo ɖylmi ma bumu meʣham

that

rwak-beʈ-ʦi

speak-_caus-_du

be-t-ʦi-lo

do-_pst-_du-_temp

ko-din

one-day

ne

_foc

mɵ-ʦip

that-_du

ne

_foc

ʌbʌ

now

o-lai

this-_dat

guʦi

3_du

sʌdhʌi

always

hellolo

always

ɖyl-mi

care.for-3_pl

ma

and.then

ba-mu

be-_inf

mi-ʣham

_neg-be.able



While speaking like this, one day they said We cannot care for him all the time.

S22 doi

stop
lu ʌbʌ guʦi ne khʌta re lʌʦi rwakʦi reʦha ʔe

luk

come.out

ʌbʌ

now

guʦi

3_du

ne

_foc

khʌta

elopment

re

_foc

lʌk-ʦi

go-_du

rwak-ʦi

speak-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Let us get married, they said

S23 doi

stop
mekotima ne khʌta lʌkpa muly betʦim ʦʌŋra gana bante lʌna rwabeʈʦi reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

khʌta

elopment

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

muly

discussion

be-t-ʦi-m

do-_pst-_du-_nmlz

ʦʌŋra

after

gana

2_sg

bante

where

lʌk-na

go-2_sg

rwak-beʈ-ʦi

speak-_caus-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After they decided to get married, they said "where will you go"

S24 doi

stop
ʣauka khleulai hila byɖy ʔe

ʣau-ka

Jau-_erg

khleu-lai

Khleu-_dat

hila

question

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



Jau asked Khleu

S25 doi

stop
bante lʌna rwaktalo go lwalethjɵ lʌŋu rwakta ʔe

bante

where

lʌk-na

go-2_sg

rwak-ɖa-lo

speak-3_sg._pst-_temp

go

1_sg

lwale-thjɵ

highlands-around

lʌk-ŋu

go-1_sg._npst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



When she asked Where will you go, she said "I will go to the highlands"

S26 doi

stop
memma ʣau ʦʌi hajy waeʦhaptethjɵ lʌkpa dysta ʔe

memma

then

ʣau

Jau

ʦʌi

_contr

hajy

further.down

waeʦhapte-thjɵ

lowlands-around

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs



Jau was to go down to the lowlands

S27 doi

stop
mekotima khʌta lʌmu rwakʦima meŋka muly betʦim ʦʌŋra ŋado merʦipka nwale buŋma khlitʦim baiɖa ʔe reʦebuŋnuŋ saebuŋ

mekotima

after.that

khʌta

elopment

lʌks-mu

go-_inf

rwak-ʦi

speak-_du

ma

and.then

memka

like.that

muly

discussion

be-t-ʦi-m

do-_pst-_du-_nmlz

ʦʌŋra

after

ŋado

first

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

nwa-le

two-_cl

buŋma

flower

khli-t-ʦi-m

plant-_pst-_du-_nmlz

ba-ɖa

wear-3_sg._pst

ʔe

_hs

reʦebuŋ-num

flower.type-_com

saebuŋ

flower.type



After they decided to get married and made the decision, first they planted two flowers

S28 doi

stop
mekotima diphu pheri guʦi oram khomraŋa ghrɵmʦi roʦima pheri oram khomraŋa ghrɵmʦi hai rwabetʦim baiɖa ʔe

mekʌtima

then

diphu

later

pheri

again

guʦi

3_du

oram

this

khom-ra-ŋa

place-_loc-_int

ghrɵms-ʦi

meet-_du

rok-ʦi

come-_du

ma

and.then

pheri

again

oram

this

khom-ra-ŋa

place-_loc-_int

ghrɵms-ʦi

meet-_du

hai

Hey

rwak-be-t-ʦi-m

speak-do-_pst-_du-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then they said we'll meet at this place later, we'll come here and let's meet.

S29 doi

stop
memloka roʦilo oram buŋma ʣɵpaŋa baiɖa mala mesithiŋa baiɖa mala ʦʌi guʦi ʣɵpaŋa dymʦi

memlo-ka

then-_loc

rok-ʦi-lo

come-_du-_temp

oram

this

buŋma

flower

ʣɵpa-ŋa

nice-_int

ba-ɖa

be-3_sg._pst

mala

_cond

mesi-thi-ŋa

there-_aux-_int

ba-ɖa

be-3_sg._pst

mala

_cond

ʦʌi

_contr

guʦi

1_di

ʣɵpa-ŋa

nice-_int

dyms-ʦi

become-_du



At that time, when we come, if this flower is nice, if it has not died, then we are fine

S30 doi

stop
sy uhem ŋado roʦi meramka ʦʌi remʦi ma oram gana ŋado huɖa rwakta ʔe

sy

who

uhem

_rel._pro

ŋado

first

rok-ʦi

come-_du

meram-ka

that-_erg

ʦʌi

_contr

rep-ʦi

look-_du

ma

and.then

oram

this

gana

2_sg

ŋado

first

huʈ-ɖa

fly-2_imp

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



Whoever comes here first will look at the flowers; you fly first, she said

S31 doi

stop
khleuka ʣaulai gana ŋado huɖa gana rwabetʦilo ne memsaka ŋaʦɵ ŋado huɖa ʦhari ŋado huɖa rwabetʦilo ʣau ŋado huʈɖa reʦha ʔe

khleu-ka

Khleu-_erg

ʣau-lai

Jau-_dat

gana

2_sg

ŋado

first

huʈ-ɖa

fly-2_imp

gana

2_sg

rwak-be-t-ʦi-lo

speak-do-_pst-_du-_temp

ne

_foc

memsaka

like.that

ŋaʦɵ

first.born

ŋado

first

huʈ-ɖa

fly-2_imp

ʦhari

youngest

ŋado

first

huʈ-ɖa

fly-2_imp

rwak-be-t-ʦi-lo

speak-do-_pst-_du-_temp

ʣau

Jau

ŋado

first

huʈ-ɖa

fly-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Khleu said to Jau, you fly away first, and they both said to each other "the oldest should fly first" "the youngest should fly first", and Jau flew away first.

S32 doi

stop
mekotima ne ʣau huʈɖam ʦʌŋra ne ʣauku sakhamka me khleu ne hunmuŋa meʦapsyja ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

ʣau

Jau

huʈ-ɖa-m

fly-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

ʣau-ku

Jau-_gen

sakham-ka

spiritual.power-_instr

that

khleu

Khleu

ne

_foc

huʈ-mu-ŋa

fly-_inf-_int

mi-ʦaps-y-wa

_neg-be.able-3_sg._npst._a-_irr

ʔe

_hs



After Jau flew away, Jau's spiritual power made it impossible for Khleu to fly

S33 doi

stop
mekotima ʣau ne huʈɖa ma lʌsleʈɖa dhali lwalethjɵ, waeʦhaptethjɵ lwalethjɵ ne ulwak lʌkpa dysta

mekotima

after.that

ʣau

Jau

ne

_foc

huʈ-ɖa

fly-3_sg._pst

ma

and.then

lʌks-leʈ-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

dhali

down

lwale-thjɵ

highlands-around

waeʦhapte-thjɵ

lowlands-around

lwale-thjɵ

highlands-around

ne

_foc

u-lwak

3_sg._poss-y.sibling

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

dyms-ɖa

become-3_sg._pst



After Jau had flown away, her younger sister was to have gone to the lowlands (some hesitation in destinations)

S34 doi

stop
mekotima memsaka ʣau ʦʌi huʈleʈɖa ʔe

mekotima

after.that

memsaka

like.that

ʣau

Jau

ʦʌi

_contr

huʈ-leʈ-ɖa

fly-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



Jau had flown away like that

S35 doi

stop
gu ne hunmu meʦapsyja mesiŋa baiɖam baiɖa ʔe

gu

3_sg

ne

_foc

huʈ-mu

fly-_inf

mi-ʦaps-y-wa

_neg-be.able-3_sg._npst._a-_irr

mesi-ŋa

there-_int

ba-ɖa-m

be-3_sg._pst-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



She (Khleu) could not fly, and stayed there

S36 doi

stop
memma ne he bobop ʦʌi luŋɖʌla gʌntasiʈɖa me laimʌkʦym bettoŋa leʈɖy ʔe

memma

then

ne

_foc

he

what?

bobop

owl

ʦʌi

_contr

luŋ-ɖʌla

stone-above

gʌn-tʌ-siʈ-ɖa

sit-_aux-_aux-3_sg._pst

that

laimʌkʦym

bamboo.basket

be-to-ŋa

do-_cvb-_int

leʈ-ɖy

_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



Then there was an owl sitting on top of a stone and making a basket

S37 doi

stop
memma ne guka ne me boboplai naleɖanmu ʦɵmɖy reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

gu-ka

3_sg-_erg

ne

_foc

that

bobop-lai

owl-_dat

naleɖaʈ-mu

mock-_inf

ʦɵm-ɖy

begin.to-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



And she started to mock the owl

S38 doi

stop
haŋko ʣɵpa laimʌkʦym re benna rju toŋdo gana ne haŋko ʣɵpa mirnuŋma myʦy mirnuŋma re gana ne rwakta ʔe

haŋko

how.much

ʣɵpa

nice

laimʌkʦym

bamboo.basket

re

_foc

be-nna

do-2_sg._pst

rju

sisters.husbands.brother

toŋdo

eldest.male

gana

2_sg

ne

_foc

haŋko

how.much

ʣɵpa

nice

mir-num-ma

skill-_com-_pst._ptcp

myʦy

person

mir-num-ma

skill-_com-_pst._ptcp

re

_foc

gana

2_sg

ne

_foc

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



What a nice basket you have made, uncle, you are so skillful, she said to him

S39 doi

stop
memma ne me bobopkalai memsaka naleɖaʈɖym ʦʌŋra bobopkam wo uʦhokʦo bʌkta reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

that

bobop-ka-memsaka

owl-_erg-like.that

naleɖaʈ-ɖy-m

mock-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

bobop-kam

owl-_gen

wo

also

u-ʦhokʦo

3_sg._poss-anger

bʌk-ɖa

arise-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



And after she teased the owl like this, he became angry

S40 doi

stop
dher golai nalemeɖaʈŋi hʌi rime rime jimpi etha ɖjɵn poni ʌni rwakta reʦha ʔe

dher

much

go-lai

1_sg-_dat

nalemeɖaʈ-ŋi

_neg.mock-1._sg._p

hʌi

OK

rime

sisters.husbands.sister

rime

sisters.husbands.sister

jimpi

youngest

etha

here

ɖjɵ-n

pick.up-2_sg._copy

pe-ni

eat-2_pl

ʌni

then

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Do not mock me too much, auntie, I will pick you up and eat you, he said

S41 doi

stop
memma ne memsaka khurukhuru naleɖaʈɖym pʌʦhi ne bobopka wo thama ne memsaka nalemeɖaʈŋi rwaktalo sukkhep sʌmmʌ naleɖaʈɖy reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

memsaka

like.that

khurukhuru

continuously

naleɖaʈ-ɖy-m

mock-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

ne

_foc

bobop-ka

owl-_erg

wo

also

thama

later

ne

_foc

memsaka

like.that

nalemeɖaʈ-ŋi

_neg.mock-1._sg._p

rwak-ɖa-lo

speak-3_sg._pst-_temp

su-khep

three-time

sʌmmʌ

until

naleɖaʈ-ɖy

mock-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After she mocked him continuously, when the owl told her after a while Do not tease me, she mocked him three times.

S42 doi

stop
makem tharika ʦʌi sukkhep ʣesimim ʦʌŋra meram lwa bomuŋa basikpa baiɖa ʔe

make-m

long.ago-_nmlz

thari-ka

time-_loc

ʦʌi

contr

su-khep

three-time

ʣe-i-m

speak-1_pi._npst-_nmlz

ʦʌŋra

after

meram

that

lwa

story

be-mu-ŋa

do-_inf-_int

basi-pa

_obl-__npst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Long ago, after we said something three times, it had to be done.

S43 doi

stop
memmiŋka ne me bobopka ne khleulai ne ɖjɵi pyɖy reʦha ʔe

mɵ-miŋka

that-because

ne

_foc

that

bobop-ka

owl-_erg

ne

_foc

khleu-lai

Khleu-_dat

ne

_foc

ɖjɵ-i

pick.up-3_sg._pst._copy

pe-ɖy

eat-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Because of that, the owl picked up and ate Khleu

S44 doi

stop
mekotima ne pyɖy ma ne me userɖarmim ne hanukthjɵ roŋgagonu phikty reʦha ʔe

mekʌtima

then

ne

_foc

pe-ɖy

eat-3_sg._pst._a

ma

and.then

ne

_foc

that

u-serɖar-mim

3_sg._poss-bones.etc-_pl

ne

_foc

hunukthjɵ

over.there

roŋga-go-nu

niche.in.cave-inside-_loc

phik-ɖy

pour.into-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then after eating her, he put her remains near there inside a nook in a cave

S45 doi

stop
mekotima ne mesiŋa laimʌkʦymlai bettoŋa leʈɖy ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

mesi-ŋa

there-_int

laimʌkʦym-lai

bamboo.basket-_dat

be-to-ŋa

do-_cvb-_int

leʈ-ɖy

_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



Then he continued to make his basket.

S46 doi

stop
memma byɖy baiɖa me bobop mesiŋa baiɖa tʌ hola

memma

then

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ba-ɖa

be-3_sg._pst

that

bobop

owl

mesi-ŋa

there-_int

ba-ɖa

be-3_sg._pst

indeed

hola

maybe



The owl stayed there like that

S47 doi

stop
mekotima ne diphu ne me ʣau ne khlosta ma rokta reʦha

mekotima

after.that

ne

_foc

diphu

later

ne

_foc

that

ʣau

Jau

ne

_foc

khlosi-ɖa

return-3_sg._pst

ma

and.then

rok-ɖa

come-3_sg._pst

reʦha

it.seems



Later on, Diphu returned and came

S48 doi

stop
memsaka meram khomra diphu hamsika rokta roktalo ne me ulwakka khliɖym buŋma ʦʌi siɖa reʦha ʔe

memsaka

like.that

meram

that

khom-ra

place-_loc

diphu

later

hamsika

when

rok-ɖa

come-3_sg._pst

rok-ɖa-lo

come-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

that

u-lwak-ka

3_sg._poss-y.sibling-_erg

khli-ɖy-m

plant-3_sg._pst._a-_nmlz

buŋma

flower

ʦʌi

contr

si-ɖa

die-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Later when she came to that place, the flower her sister had planted had died

S49 doi

stop
simu dysty reʦha ʔe

si-mu

die-_inf

dyms-ɖy

finish-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



It had finished dying

S50 doi

stop
mekotima ne ham sy ma ʔe meʦip khʌta lʌmu ŋado ʦʌi me uʦilwaklai ʦʌi meʦipka seʈpa muly betʦim baiɖa

mekotima

after.that

ne

_foc

ham

what

sy

who

ma

and.then

ʔe

_hs

mɵ-ʦip

that-_du

khʌta

elopment

lʌks-mu

go-_inf

ŋado

first

ʦʌi

_contr

that

uʦi-lwak-lai

3_du._poss-y.sibling-_dat

ʦʌi

_contr

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

seʈ-pa

kill-__npst._ptcp

muly

discussion

be-t-ʦi-m

do-_pst-_du-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst



Then, let's see, before going to get married, they had decided to kill their younger brother

S51 doi

stop
plauto reʦha by meram ŋado sɵmu pʌrne

plwa-to

forget-1_sg>3._pst

reʦha

it.seems

be

do

meram

that

ŋado

first

sɵ-mu

say-_inf

pʌrne

_obl



I forgot, I should have told that before

S52 doi

stop
memma seʈpa muly betʦim baiɖa ʔe

memma

then

seʈ-pa

kill-__npst._ptcp

muly

decision

be-t-ʦi-m

do-_pst-_du-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



They decided to kill him

S53 doi

stop
mekotima tʌrʌ umyʦyŋa seʈʦim ne meʔe

mekotima

after.that

tʌrʌ

but

u-myʦy-ŋa

3_sg._poss-person-_int

seʈ-ʦi-m

kill-_du-_nmlz

ne

_foc

meʔe

no



But they did not kill him

S54 doi

stop
mellai mekku usae plemsanʦi rwakʦima ŋado ʦʌi meno bomku bui bʌnetʦi ʔe

mɵ-lai

that-_dat

mɵ-ku

that-_gen

u-sae

3_sg._poss-spiritual.energy

plep-sa-ʦi

fold-_aux-_du

rwak-ʦi

speak-_du

ma

and.then

ŋado

first

ʦʌi

_contr

meno

there

bom-ku

gourd-_gen

bui

head

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

ʔe

_hs



[instead] they decided to fold his life energy [hoping he'd then die for real], and they made a head out of a gourd

S55 doi

stop
ʌni remsikam ʣherem bʌnebetʦi ʔe

ʌni

then

remsi-kam

bush.type-_gen

ʣherem

rib

bʌne-be-t-ʦi

make-do-_pst-_du

ʔe

_hs



They made ribs from a bush with many branches

S56 doi

stop
ʦoŋkhiku lwakhel bʌnetʦi reʦha ʔe

ʦoŋkhi-ku

cactus-_gen

lwa-khel

arm-leg

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They made arms and legs of a cactus

S57 doi

stop
mekotima ne ʔe meɖʌla mari prokʦi reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

ʔe

_hs

mɵ-ɖʌla

that-above

mari

much

prok-ʦi

jump-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They then jumped on top of it a lot

S58 doi

stop
me remsiku ʣherem bʌnetʦim ma ʦhɵm prokʦi reʦha ʔe

that

remsi-ku

bush.type-_gen

ʣherem

rib

bʌne-t-ʦi-m

make-_pst-_du-_nmlz

ma

and.then

ʦhɵm

very

prok-ʦi

jump-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They jumped on the ribs made of bush a lot

S59 doi

stop
memma ubui wo pisakʦi reʦha ʔe

memma

then

u-bui

3_sg._poss-head

wo

also

pi-sa-ʦi

break-_aux-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then they broke his head

S60 doi

stop
ulwakhel wo ʦʌksaʈʦi reʦha ʔe

u-lwa-khel

3_sg._poss-arm-leg

wo

also

ʦʌk-sa-ʦi

snap-_aux-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They snapped his legs and arms

S61 doi

stop
memma lu atha ne siɖa hola lʌʦi atha ne oram si rwakʦi reʦha ma lamditʦim ʔe

memma

then

lu

hey

atha

now

ne

_foc

si-ɖa

die-3_sg._pst

hola

maybe

lʌks-ʦi

go-_du

atha

now

ne

_foc

oram

this

si

die

rwak-ʦi

speak-_du

reʦha

it.seems

ma

and.then

lamdi-t-ʦi-m

walk-_pst-_du-_nmlz

ʔe

_hs



OK, he's probably dead now, they said, now he will die [not the effigy but the real person] and they left

S62 doi

stop
memsaka khʌta lamditʦim memma ne me sʌlla betʦim pʌʦhi ma memloka me bobop areka ghrɵmʦi hʌi rwakʦi ma lʌkʦim ʦʌŋra me khleulai ne bobopka pyleʈɖy

memsaka

like.that

khʌta

elopment

lamdi-t-ʦi-m

walk-_pst-_du-_nmlz

memma

then

ne

_foc

that

sʌlla

decision

be-t-ʦi-m

do-_pst-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

ma

and.then

memlo-ka

then-_loc

that

bobop

owl

areka

like.this

ghrɵms-ʦi

meet-_du

hʌi

OK

rwak-ʦi

speak-_du

ma

and.then

lʌks-ʦi-m

go-_du-_nmlz

ʦʌŋra

after

that

khleu-lai

Khleu-_dat

ne

_foc

bobop-ka

owl-_erg

pe-leʈ-ɖy

eat-_aux-3_sg._pst._a



Then they went to get married, and after they had made a decision, and at that time, they met the owl like this, we will meet, OK, they said, and after they left, the owl ate Khleu

S63 doi

stop
mekotima hamsika diphu meram khomraŋa ʣau rokta reʦha ʔe

mekotima

after.that

hamsika

when

diphu

later

meram

that

khom-ra-ŋa

place-_loc-_int

ʣau

Jau

rok-ɖa

come-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Some time later, Jau came to that place

S64 doi

stop
ʣau roktalo ne me buŋma wo simu dysty reʦha ʔe

ʣau

Jau

rok-ɖa-lo

come-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

that

buŋma

flower

wo

also

si-mu

die-_inf

dyms-ɖy

finish-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



When Jau came the flower had finished dying

S65 doi

stop
memma ne siɖam ʦʌŋra ne me boboplai hila byɖy ʔe

memma

then

ne

_foc

si-ɖa-m

die-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

that

bobop-lai

owl-_dat

hila

question

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



After it died, she asked the owl

S66 doi

stop
rjutoŋdo alwak melwanawa rwakta ma hila byɖylo ne go ne melauwa rwakta reʦha ʔe

rju-toŋdo

sisters.husbands.brother-eldest.male

a-lwak

1_sg._poss-y.sibling

mi-lwa-na-wa

_neg-see-2_sg-_irr

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

hila

question

be-ɖy-lo

do-3_sg._pst._a-_temp

ne

_foc

go

1_sg

ne

_foc

mi-lwa-u-wa

_neg-see-1_sg>3._npst-_irr

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Uncle, didn't you see my sister, she said, and when she asked, he said No I didn't

S67 doi

stop
go ne golai nalemeɖaʈŋi hʌi go ne melauwa rwakta reʦha ʔe

go

1_sg

ne

_foc

go-lai

1_sg-_dat

nalemeɖaʈ-ŋi

_neg.mock-1._sg._p

hʌi

OK

go

1_sg

ne

_foc

mi-lwa-u-wa

_neg-see-1_sg._a._copy-_irr

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



I said to her Don't mock me, I didn't see her, he said

S68 doi

stop
mekotima ne pheriŋa hila byɖy reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

pheri-ŋa

again-_int

hila

question

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



And she asked him again

S69 doi

stop
meʔe gana lwannaŋa bu gana hai wo misɵna sɵja ki sɵja rwaktalo ne golai me naleɖaʈŋiri

meʔe

no

gana

2_sg

lwa-nna-ŋa

see-2_sg._pst-_int

ba

be

gana

2_sg

hai

Hey

wo

also

mi-sɵ-na

_neg-say-2_sg

sɵ-ɖa

say-2_imp

ki

or

sɵ-ɖa

say-2_imp

rwak-ɖa-lo

speak-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

go-lai

1_sg-_dat

that

naleɖaʈ-ŋiri

mock-3_sg>1_sg._pst



No, you did see her, why aren't you saying so? Tell me, tell me, and when she said this [he said]: Don't mock me

S70 doi

stop
memma go wo hono roŋgagonu phiksoʈto rwakta reʦha ʔe

memma

then

go

1_sg

wo

also

hunu

over.there

roŋga-go-nu

niche.in.cave-inside-_loc

phik-soʈ-to

pour.into-_aux-1_sg>3._pst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



I put her in a hole in a cave, he said

S71 doi

stop
userɖar hono roŋgagonu bu re repra tʌ rwakta reʦha ʔe

u-serɖar

3_sg._poss-bones.etc

hunu

over.there

roŋga-go-nu

niche.in.cave-inside-_loc

ba

be

re

_foc

rep-ɖa

look-2_imp

indeed

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Her remains are there, inside the hole, look! he said

S72 doi

stop
aʦhaŋa lʌsta ma repɖylo ne me roŋgagonu userɖar phikty reʦha ʔe

aʦhaŋa

really

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ma

and.then

rep-ɖy-lo

look-3_sg._pst._a-_temp

ne

_foc

that

roŋga-go-nu

niche.in.cave-inside-_loc

u-serɖar

3_sg._poss-bones.etc

phik-ɖy

pour.into-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She really went and when she looked, he had put the remains inside the hole

S73 doi

stop
mekotima ne me uwaka wo pheri me userɖar ɖjɵiɖy ma phiʈɖy ma kwaku khʌugojy phikty ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

that

u-wa-ka

3_sg._poss-older.sibling-_erg

wo

also

pheri

again

that

u-serɖar

3_sg._poss-bones.etc

ɖjɵ-ɖy

pick.up-3_sg._pst._a

ma

and.then

phiʈ-ɖy

bring-3_sg._pst._a

ma

and.then

kwa-ku

mud-_gen

khʌu-go-jy

mud.pot-inside-_low._loc

phik-ɖy

pour.into-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



And the older sister picked up the remains and brought them and put them inside a clay pot.

S74 doi

stop
mekotima phiktym ʦʌŋra mesi me toŋbasʌŋra ʣylma ku dwabetto betto sɵmdi rʌŋma byɖy ʔe

mekotima

after.that

phik-ɖy-m

pour.into-3_sg._pst._a-_nmlz

ʦʌŋra

after

mesi

there

that

toŋbasʌŋ-ra

beer.pot-_loc

ʣyl-ma

place-_pst._ptcp

ku

water

dwabo-to

weave-_cvb

be-to

do-_cvb

sɵmdi

prayer

rʌŋma

spell

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



After she put them inside, she wove [on a loom, using water in a bamboo beer pot] and said prayers and spells

S75 doi

stop
mekotima me lylypʦara baʈpa kuka rʌkty ʔe

mekotima

after.that

that

lylypʦa-ra

beer.pot-_loc

ba-pa

be-__npst._ptcp

ku-ka

water-_instr

rʌk-ɖy

sprinkle-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



She sprinkled the water that was inside the lylypcha [=the bamboo beer pot's name]

S76 doi

stop
mem betto betto kuka rʌktym pʌʦhi ne ŋosta ʔe

that

be-to

do-_cvb

be-to

do-_cvb

ku-ka

water-_instr

rʌk-ɖy-m

sprinkle-3_sg._pst._a-_nmlz

pʌʦhi

after

ne

_foc

ŋosi-ɖa

wake.up-3_sg._pst

ʔe

_hs



After she did this for a while, after she sprinkled, [Khleu] woke up

S77 doi

stop
mekotima bʌkta reʦha ʔe

mekotima

after.that

bʌk-ɖa

arise-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then she got up

S78 doi

stop
go ne haŋko ʦhɵm ʌŋŋoro reʦha rwakto bʌkta reʦha ʔe

go

1_sg

ne

_foc

haŋko

how.much

ʦhɵm

very

ʌms-ŋro

sleep-1_sg._pst._s

reʦha

it.seems

rwak-to

speak-_cvb

bʌk-ɖa

arise-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



How long I have slept, she said, and got up

S79 doi

stop
memma mem rwakta ʦʌŋra gana ʌmʦena ne ganalai ne bobopka irjutoŋdoka ɖjɵn pennam ganalai ne pennam ganalai ne go sɵmdi rʌŋma beuto ma phʌknim rwakta reʦha ʔe

memma

then

that

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʦʌŋra

after

gana

2_sg

ʌms-ʦe-na

sleep-_aux-2_sg

ne

_foc

gana-lai

2_sg-_dat

ne

_foc

bobop-ka

owl-_erg

i-rju-toŋdo-ka

2_sg._poss-sisters.husbands.brother-eldest.male-_erg

ɖjɵ-n

pick.up-2_sg._copy

pe-nna-m

eat-2_sg._pst-_nmlz

gana-lai

2_sg-_dat

ne

_foc

pe-nna-m

eat-2_sg._pst-_nmlz

gana-lai

2_sg-_dat

ne

_foc

go

1_sg

sɵmdi

prayer

rʌŋma

spell

be-to

do-1_sg>3._pst

ma

and.then

phʌk-ni-m

rouse-1_sg>2_sg._pst-_nmlz

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



You think you slept! You were picked up and eaten by the owl, your uncle. He ate you, and I said prayers and spells and woke you up

S80 doi

stop
bʌkta ma mekotima ne walwak dymʦima me ʣaunuŋ khleuka boboplai malʦi reʦha ʔe senmulai malʦilo ne bobop ne thʌsta reʦha ʔe bante thʌsta thʌsta memma ne lumuŋa meluka ʔe

bʌk-ɖa

arise-3_sg._pst

ma

and.then

mekotima

after.that

ne

_foc

walwak

sibling

dyms-ʦi

become-_du

ma

and.then

that

ʣau-num

Jau-_com

khleu-ka

Khleu-_erg

bobop-lai

owl-_dat

mal-ʦi

search.for-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs

seʈ-mu-lai

kill-_inf-_dat

mal-ʦi-lo

search.for-_du-_temp

ne

_foc

bobop

owl

ne

_foc

thʌsi-ɖa

hide-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs

bante

where

thʌsiʈ-ɖa

hide-3_sg._pst

thʌsiʈ-ɖa

hide-3_sg._pst

memma

then

ne

_foc

luk-mu-ŋa

come.out-_inf-_int

mi-luk-a

_neg-come.out-3_sg._npst

ʔe

_hs



He hid and wouldn't come out

S81 doi

stop
bante huŋɖa huŋɖa memmiŋka bobop athal wo nemphu ʦʌi melu ʔemim nemphu meje wo pakhara melamdi

bante

where

huŋ-ɖa

enter-3_sg._pst

huŋ-ɖa

enter-3_sg._pst

mɵ-miŋka

that-because

bobop

owl

athal

now

wo

also

nemphu

daytime

ʦʌi

_contr

mi-luk

_neg-come.out

ʔe-m

_hs-_nmlz

nemphu

daytime

mi-jes

_neg-cry.out

wo

also

pakha-ra

outside-_loc

mi-lamdi

_neg-walk



He went inside somewhere, and because of that, even today, owls do not come out during the day, they do not cry during the day, they do not come outside

S82 doi

stop
memma thʌsim thʌsimŋa sintha koŋŋa je me wanuŋ lwakka khaʈʦimka nemphu melu ʔemim rwakpa lwa bomi

memma

then

thʌsi-m

hide-_nmlz

thʌsi-m-ŋa

hide-_nmlz-_int

sintha

night

koŋŋa

only

je

call

that

wa-num

older.sibling-_com

lwak-ka

y.sibling-_erg

khaʈ-ʦi-m-ka

chase-_du-_nmlz-_erg

nemphu

daytime

mi-luk

_neg-come.out

ʔe-m

_hs-_nmlz

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

lwa

story

be-mi

do-3_pl



They hide and hide, and only cry at night, because the sisters (tried to) catch him, they do not come out during the day

S83 doi

stop
mekotima ʔe meŋkaŋa batʦi ʣuwaʣu khomra dwabetto batto betʦilo ne dwabetʦim batʦi ʔe

mekotima

after.that

ʔe

_hs

meŋka-ŋa

like.that-_int

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ʣuwaʣu

Juwaju

khom-ra

place-_loc

dwabo-to

weave-_cvb

ba-to

be-_cvb

be-t-ʦi-lo

do-_pst-_du-_temp

ne

_foc

dwabo-t-ʦi-m

weave-_pst-_du-_nmlz

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ʔe

_hs



Then they stayed in Juwaju and wove and lived there

S84 doi

stop
betʦi hola ni lalikundʌ ano meno batʦi menoŋa bathalʦi merokʦija meʦipka uʦikhwakʦilik rwakma lwak baiɖa

be-t-ʦi

do-_pst-_du

hola

maybe

ni

indeed

lalikundʌ

marriage

ano

here

meno

there

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

meno-ŋa

there-_int

ba-thal-ʦi

be-_aux-_du

mi-rok-ʦi-wa

_neg-come-_du-_irr

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

uʦi-khwakʦilik

3_du._poss-Khakcilik

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

lwak

y.sibling

ba-ɖa

be-3_sg._pst



They did things and married and stayed there, and did not come to the place where Khakcilik was

S85 doi

stop
me khwakʦilik siɖa rwakʦi ma meramku dutham lwaŋa mebethalʦiwa

that

khwakʦilik

Khakcilik

si-ɖa

die-3_sg._pst

rwak-ʦi

speak-_du

ma

and.then

meram-ku

that-_gen

dutham

concerning

lwa-ŋa

story-_int

mi-be-thal-ʦi-wa

_neg-do-_aux-_du-_irr



They thought Khakcilik had died, and they did not talk about him

S86 doi

stop
memma ne ano khwakʦilik ʦʌi utwakŋa baithalla ʔe

memma

then

ne

_foc

ano

here

khwakʦilik

Khakcilik

ʦʌi

_contr

u-twap-ŋa

3_sg._poss-self-_int

ba-thal-ɖa

be-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



But there brother Khakcilik was alive and well

S87 doi

stop
baiɖa baiɖalo ne utwapŋa batpa pepa ham bomu

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ba-ɖa-lo

be-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

u-twap-ŋa

3_sg._poss-self-_int

ba-t-pa

be-_pst-__npst._ptcp

pe-pa

eat-__npst._ptcp

ham

what

be-mu

do-_inf



He stayed, and as for eating and living on his own, he was not sure how to go about it

S88 doi

stop
mekotima ne kole ham ne bom basta memma ŋo seʈɖa lʌsthalla ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

ko-le

one-_cl

ham

what

ne

_foc

be-mu

do-_inf

basi-ɖa

_obl-3_sg._pst

memma

then

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



He had to do one thing, and went fishing

S89 doi

stop
hellolo ŋo seʈɖa lʌsthalla ŋo seʈpa reʈpa pepa bythally ʔe

hellolo

always

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

ŋo

fish

seʈ-pa

kill-__npst._ptcp

reʈ-pa

bring-__npst._ptcp

pe-pa

eat-__npst._ptcp

be-thal-ɖy

do-_aux-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



He went fishing every day, and brought the fish, ate it.

S90 doi

stop
memma kolem ʦʌi mena ŋo seʈɖa lʌstalo hellowo ŋo miseɖyja ʔe

memma

then

ko-lem

one-_day

ʦʌi

_contr

mena

um

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp

lʌks-ɖa-lo

go-3_sg._pst-_temp

hellowo

never

ŋo

fish

mi-seʈ-y-wa

_neg-kill-3_sg._npst._a-_irr

ʔe

_hs



One day when he went fishing, he got no fish

S91 doi

stop
paluŋ opɖy paluŋra ne luŋ koŋŋa ge ʔe

paluŋ

fishnet

op-ɖy

shoot-3_sg._pst._a

paluŋ-ra

fishnet-_loc

ne

_foc

luŋ

stone

koŋŋa

only

geʈ

come.up

ʔe

_hs



He threw his net, and only a stone came out

S92 doi

stop
pheri ghroksoɖy ʔe pheri paluŋ opɖy luŋŋa ge reʦha ʔe

pheri

again

ghrok-soʈ-y

throw-_aux-3_sg._npst._a

ʔe

_hs

pheri

again

paluŋ

fishnet

op-ɖy

shoot-3_sg._pst._a

luŋ-ŋa

stone-_int

geʈ

come.up

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He threw again, and again, just a stone came out

S93 doi

stop
mekotima ne pheriŋa opɖy sukkhep ne memsakaŋa luŋ koŋŋa geʈɖa reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

pheri-ŋa

again-_int

op-ɖy

shoot-3_sg._pst._a

su-khep

three-time

ne

_foc

memsaka-ŋa

like.that-_int

luŋ

stone

koŋŋa

only

geʈ-ɖa

come.up-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then he threw again, and the third time, only the stone came out

S94 doi

stop
memma ne ŋo meseɖyja ʔe

memma

then

ne

_foc

ŋo

fish

mi-seʈ-y-wa

_neg-kill-3_sg._npst._a-_irr

ʔe

_hs



He got no fish

S95 doi

stop
lʌ oŋa lo lʌkpu jo ɖymmu ne ny jo khorsai ɖypu oramka ma kheʈɖy reʦha ʔe

lu

hey

o-ŋa

this-_int

lo

frog

lʌk-u

take.away-1_sg>3._npst

jo

salt

ɖyp-mu

grind-_inf

ne

_foc

ny

be.auspicious

jo

salt

khorsai

chili

ɖyp-u

grind-1_sg._a._copy

oram-ka

this-_instr

ma

and.then

kheʈ-ɖy

bring.up-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Well, I'll take this, I can grind chili and salt with it, and he took it

S96 doi

stop
nem kheʈɖym me uʦɵrʦira ʦeʈɖy reʦha ʔe

nem

house

kheʈ-ɖy-m

bring.up-3_sg._pst._a-_nmlz

that

u-ʦɵrʦi-ra

3_sg._poss-bamboo.basket-_loc

ʦeʈ-ɖy

hang-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He brought it home and hung it in a basket

S97 doi

stop
memma ne ʣylly reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

ʣyl-ɖy

place-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He put it there

S98 doi

stop
mekotima ŋo seʈɖa lʌsthalla reʦha ʔe

mekotima

after.that

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp

lʌks-thal-ɖa

go-_aux-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then he went fishing

S99 doi

stop
ma ne meram luŋ ʦʌi waelʌŋma baiɖa reʦha ʔe

ma

and.then

ne

_foc

meram

that

luŋ

stone

ʦʌi

_contr

waelʌŋma

Wailungma

ba-ɖa

be-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



That stone was in fact Wailungma

S100 doi

stop
tʌrʌ me khwakʦilikka ʦʌi waelʌŋma rwaksaka ʦhenɖym mebajawa reʦha ʔe

tʌrʌ

but

that

khwakʦilik-ka

Khakcilik-_erg

ʦʌi

_contr

waelʌŋma

Wailungma

rwak-sa

speak-_cvb

ʦheʈ-ɖy-m

know-3_sg._pst._a-_nmlz

mi-ba-wa

_neg-be-_irr

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



But Khakcilik did not know that it was Wailung

S101 doi

stop
luŋ ne baiɖa myʦyŋa mebajawa memma lʌsthallalo thama rolo ʦʌi nepra ʦʌi ʣamke khokʣɵlma nem wo sjaŋʣɵlma bae ʦhimma utwaplai ʣam wo ʈhikkʌ bemʣɵlma dysthalla ʔe

luŋ

stone

ne

_foc

ba-ɖa

be-3_sg._pst

myʦy-ŋa

person-_int

mi-ba-wa

_neg-be-_irr

memma

then

lʌks-thal-ɖa-lo

go-_aux-3_sg._pst-_temp

thama

later

rok-lo

come-_temp

ʦʌi

_contr

nem-ra

house-_loc

ʦʌi

_contr

ʣamke

meal

khok-ʣɵl-ma

cook-_aux-_pst._ptcp

nem

house

wo

also

sjaŋ-ʣɵl-ma

clean.house-_aux-_pst._ptcp

bae

floor

ʦhi-ma

sweep-_pst._ptcp

u-twap-lai

3_sg._poss-self-_dat

ʣam

cooked.rice

wo

also

ʈhikkʌ

ready

be-m-ʣɵl-ma

do-_copy-_aux-_pst._ptcp

dyms-thal-ɖa

become-_aux-3_sg._pst

ʔe

_hs



It was a stone, not a person, and he went off and when he came home, the meal was cooked and the house was cleaned, the floor swept, dinner was ready for him

S102 doi

stop
memma ne py reʦha ʔe lʌ reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

pe

eat

reʦha

it.seems

ʔe

_hs

lʌks

go

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He ate and he went.

S103 doi

stop
ma ne kodin ne sy reʦha homsaka ama ʦapeɖupe bepa rwaktama utwapŋa ʦhʌkkʌi dysta ma kolem ne sy buni homsaka ama ʦapeɖupe bepa sy ho

ma

and.then

ne

_foc

ko-din

one-day

ne

_foc

sy

who

reʦha

it.seems

omsaka

like.this

ama

1_sg._poss

ʦape-ɖupe

food-drink

be-pa

do-__npst._ptcp

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

u-twap-ŋa

3_sg._poss-self-_int

ʦhʌkkʌi

amazed

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ma

and.then

ko-lem

one-_day

ne

_foc

sy

who

ba-ni

be-2_pl

omsaka

like.this

ama

1_sg._poss

ʦape-ɖupe

food-drink

be-pa

do-__npst._ptcp

sy

who

ho

_cop



And one day, he said Who is making my food like this? He was amazed and one day, he said Who are you who are making my food?

S104 doi

stop
luka ŋadoraŋa bʌru roka kojoŋa ʣamke poʦi buʦi rwakta reʦha ʔe

luk-ɖa

come.out-2_imp

ŋadora-ŋa

front.side-_int

bʌru

or

rok-ɖa

come-2_imp

kojoŋa

together

ʣamke

meal

pe-ʦi

eat-_du

ba-ʦi

be-_du

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Come out front or come, let's eat together

S105 doi

stop
mekotilo ne kole ŋamika re ʔe go re hʌi iʦapeɖupe bepa ne rwakto kole ŋami rokta reʦha ʔe

mekotilo

at.that.time

ne

_foc

ko-le

one-_cl

ŋami-ka

old.woman-_erg

re

_foc

ʔe

_hs

go

1_sg

re

_foc

hʌi

OK

i-ʦape-ɖupe

2_sg._poss-food-drink

be-pa

do-__npst._ptcp

ne

_foc

rwak-to

speak-_cvb

ko-le

one-_cl

ŋami

old.woman

rok-ɖa

come-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then an old woman saying I have been making your food, an old lady came out

S106 doi

stop
mekotima me ŋamika ʦʌi diphu ʦʌi memsaka mem rwakta ma ne mesɵjyja hola ne

mekotima

after.that

that

ŋami-ka

old.woman-_erg

ʦʌi

_contr

diphu

later

ʦʌi

_contr

memsaka

like.that

that

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

ne

_foc

mi-sɵ-y-wa

_neg-say-3_sg._npst._a-_irr

hola

maybe

ne

_foc



But she didn't tell him [about Wailungma]

S107 doi

stop
kole nwalem me ŋaminuŋŋa ʣam petʦi batʦi

ko-le

one-_cl

nwa-le-m

two-_cl-_nmlz

that

ŋami-num-ŋa

old.woman-_com-_int

ʣam

cooked.rice

pe-t-ʦi

eat-_pst-_du

ba-t-ʦi

be-_pst-_du



Together with the old lady, he ate and lived

S108 doi

stop
mekotima ne ŋamiŋa rwakta reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

ŋami-ŋa

old.woman-_int

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then the old lady said

S109 doi

stop
kodin ʦʌi mena gana homsaka kolem ʦʌi pakha lʌkpa lisa tʌrʌ melʌksa

ko-din

one-day

ʦʌi

_contr

mena

um

gana

2_sg

homka

like.this

ko-lem

one-_day

ʦʌi

_contr

pakha

outside

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

lisiʈ-ɖa

pretend-2_imp

tʌrʌ

but

mi-lʌks-ɖa

_neg-go-2_imp



One day, you pretend to go outside, but don't go

S110 doi

stop
gana nebraŋa lamʦokoku kunagonu baja swaphemka rimsa

gana

2_sg

nem-ra-ŋa

house-_loc-_int

lamʦoko-ku

door-_gen

kuna-go-nu

corner-inside-_loc

ba-ɖa

be-2_imp

swaphem-ka

winnowing.basket-_instr

rimsi-ɖa

hide.from.view-2_imp



Stay in the corner of the door of the house, and and cover yourself with the winnowing basket

S111 doi

stop
mekotima ʦhimori wo thʌka megonuŋa ma ʣylaŋa baja

mekotima

after.that

ʦhimori

broom

wo

also

thʌk-ɖa

hide-2_imp

mɵ-go-nu-ŋa

that-inside-_loc-_int

ma

and.then

ʣyl-ɖa-ŋa

place-2_imp-_int

ba-ɖa

be-2_imp



Also hide the broom inside, place it there and stay

S112 doi

stop
memma kole riʦɵ ro

memma

then

ko-le

one-_cl

riʦɵ

sister

rok

come



Then a girl will come

S113 doi

stop
mekotima ʦhimori maly memloka ʦʌi gana me ʦhimori malto bilo ʦʌi uʣjɵplwara ʣeɖa ma uʣjɵplwara ʦymra ma ʣyla

mekotima

after.that

ʦhimori

broom

mal-y

search.for-3_sg._npst._a

memlo-ka

then-_loc

ʦʌi

contr

gana

2_sg

that

ʦhimori

broom

mal-to

search.for-_cvb

bik-lo

come-_temp

ʦʌi

contr

u-ʣjɵp-lwa-ra

3_sg._poss-right-arm-_loc

ʣeʈ-ɖa

grip-2_imp

ma

and.then

u-ʣjɵp-lwa-ra

3_sg._poss-right-arm-_loc

ʦym-a

catch-2_sg._imp

ma

and.then

ʣyl-ɖa

place-2_imp



When she looks for the broom, when she comes looking for the broom, hold her right arm and catch her by the arm, and place her [in your house]

S114 doi

stop
mekotima meram bante wo melʌ rwakta ma rwakta ʔe

mekotima

after.that

meram

that

bante

where

wo

also

mi-lʌk

_neg-go

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



Then she will not go elsewhere [to another man]

S115 doi

stop
meŋkaŋa kolem thʌsta reʦha ʔe

meŋka-ŋa

like.that-_int

ko-lem

one-_day

thʌsi-ɖa

hide-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



One day he hid

S116 doi

stop
memma ne me thʌstam ʦʌŋra me waelʌŋma rokta reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

that

thʌsi-ɖa-m

hide-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

that

waelʌŋma

Wailungma

rok-ɖa

come-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then after he hid, Wailungma came

S117 doi

stop
meŋka malbally reʦha ʔe

memka

like.that

mal-bal-ɖy

search.for-_aux-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She was searching around

S118 doi

stop
bae ʦhimulai ʦhimori malbally reʦha ʔe

bae

floor

ʦhi-mu-lai

sweep-_inf-_dat

ʦhimori

broom

mal-bal-ɖy

search.for-_aux-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She was searching for a broom to sweep the floor

S119 doi

stop
meɖaryjalo ne bante lʌsta rwakto lamʦoko hunthjɵ repɖa lʌstalo ne mesi ɖarry ʦhimori lwasty ma ɖjɵpra lʌstalo ne uʣjɵplwara ʦymry reʦha ʔe

mi-ɖar-y-wa-lo

_neg-find-3_sg._npst._a-_irr-_temp

ne

_foc

bante

where

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

rwak-to

speak-_cvb

lamʦoko

door

hunthjɵ

around.there

rep-ɖa

look-_purp

lʌks-ɖa-lo

go-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

mesi

there

ɖar-ɖy

find-3_sg._pst._a

ʦhimori

broom

lwas-ɖy

see-3_sg._pst._a

ma

and.then

ɖjɵ-ɖa

pick.up-_purp

lʌks-ɖa-lo

go-3_sg._pst-_temp

ne

_foc

u-ʣjɵp-lwa-ra

3_sg._poss-right-arm-_loc

ʦym-ɖy

catch-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She could not find it, Where did it go, she said, and when she went to look towards the door, she saw the broom there, and when she went to pick it up, he cought her right hand

S120 doi

stop
mekotima ʣylly reʦha ʔe

mekotima

after.that

ʣyl-ɖy

place-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He put her [in his home]

S121 doi

stop
me ne me waelʌŋmaka ʦʌi rwakta ʔe

that

ne

_foc

that

waelʌŋma-ka

Wailungma-_erg

ʦʌi

contr

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



Wailungma said

S122 doi

stop
go ne gana golai dwaŋi ma gana golai dwakpala ne ŋadoŋa reʈleʈŋija ni

go

1_sg

ne

_foc

gana

2_sg

go-lai

1_sg-_dat

dwak-ŋi

like-1._sg._p

ma

and.then

gana

2_sg

go-lai

1_sg-_dat

dwak-pa

like-__npst._ptcp

mala

_cond

ne

_foc

ŋado-ŋa

first-_int

reʈ-leʈ-ŋi-wa

bring-_aux-1._sg._p-_irr

ni

indeed



Do you like me? If you like me, you would have brought me at first [from the river]

S123 doi

stop
gana ne golai homsa homsaka ŋo seʈɖa lʌknalo sukkhep blokuraŋa ghrokna ghrokŋirim medwaŋija ma tʌ ghrokŋirim rwakta reʦha ʔe

gana

2_sg

ne

_foc

go-lai

1_sg-_dat

omsaka

like.this

homka

like.this

ŋo

fish

seʈ-ɖa

kill-_purp

lʌks-na-lo

go-2_sg-_temp

su-khep

three-time

bloku-ra-ŋa

river-_loc-_int

ghrok-na

throw-2_sg

ghrok-ŋiri-m

throw-3_sg>1_sg._pst-_nmlz

mi-dwak-ŋi-wa

_neg-like-1._sg._p-_irr

ma

and.then

indeed

ghrok-ŋiri-m

throw-2_sg>1_sg._pst-_nmlz

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



When you came to the river to fish, you threw me in the river three times; You did not like me, so you threw me, she said

S124 doi

stop
memma ne meʔe go ganalai dwani rwakta reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

meʔe

no

go

1_sg

gana-lai

2_sg-_dat

dwak-ni

like-1_sg>2_sg

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then he said, No, I like you

S125 doi

stop
mepʌʦhi ne batʦi reʦha ʔe

mi-pʌʦhi

_neg-after

ne

_foc

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



And then they stayed like that.

S126 doi

stop
memmiŋka athaldika wo mesemmim ʦʌi me wosʦɵmimnuŋ kokhepkaŋa lʌmu ʦʌi lʌʦi rwalo mibisi ʔe lʌmu

mɵ-miŋka

that-because

athaldika

nowadays

wo

also

mesem-mim

woman-_pl

ʦʌi

contr

that

wosʦɵ-mim-num

boy-_pl-_com

ko-khep-ka-ŋa

one-time-_loc-_int

lʌks-mu

go-_inf

ʦʌi

contr

lʌks-ʦi

go-_du

rwak-lo

speak-_temp

mi-bisi

_neg-be.allowed.to

ʔe

_hs

lʌks-mu

go-_inf



Therefore, even today, it is not acceptable for women to go with men the first time

S127 doi

stop
memmiŋka memma make memsaka khwakʦilikka ghrokty ʔe luŋ

mɵ-miŋka

that-because

memma

then

make

long.ago

memsaka

like.that

khwakʦilik-ka

Khakcilik-_erg

ghrok-ɖy

throw-3_sg._pst._a

ʔe

_hs

luŋ

stone



That is because Khakcilik threw the stone long ago

S128 doi

stop
memmiŋka waelʌŋmalai ghroktymka athalmim athalwo lalikundʌ bomu tharika mesemmimka thuluŋmimka ʦʌi memsaka melʌmi ʔe hʌtar hʌtar ʦʌi

mɵ-miŋka

that-because

waelʌŋma-lai

Wailungma-_dat

ghrok-ɖy-m-ka

throw-3_sg._pst._a-_nmlz-_erg

athal-mim

nowadays-_pl

athal-wo

nowadays-also

lalikundʌ

marriage

be-mu

do-_inf

thari-ka

time-_loc

mesem-mim-ka

woman-_pl-_erg

thuluŋ-mim-ka

Thulung-_pl-_erg

ʦʌi

contr

memsaka

like.that

mi-lʌks-mi

_neg-go-3_pl

ʔe

_hs

hʌtar

hurry

hʌtar

hurry

ʦʌi

contr



Therefore, because Wailungma was thrown back, even today, when it's time to marry, Thulung women do not go quickly

S129 doi

stop
memma ne batʦi reʦha ʔe nepra

memma

then

ne

_foc

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs

nem-ra

house-_loc



They stayed together

S130 doi

stop
mekotima ne mepʌʦhi ne waelʌŋmanuŋ meʦip ne bante bathalʦi uʦinem wo mebaithalawa ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

mi-pʌʦhi

_neg-after

ne

_foc

waelʌŋma-num

Wailungma-_com

mɵ-ʦip

that-_du

ne

_foc

bante

where

ba-thal-ʦi

be-_aux-_du

uʦi-nem

3_du._poss-house

wo

also

mi-ba-thal-a-wa

_neg-be-_aux-3_sg._npst-_irr

ʔe

_hs



They did not have a house

S131 doi

stop
khwakʦilikku nemŋa mebajawa ʔe

khwakʦilik-ku

Khakcilik-_gen

nem-ŋa

house-_int

mi-ba-wa

_neg-be-_irr

ʔe

_hs



Khakcilik did not have a house

S132 doi

stop
memma ne mereŋa batbalʦi bante batʦi batʦilo ne diphu sokmu geleŋa ɖymla bepa bepa sokmuraŋa me sokmuram ham ham thokpa thokpa bopsesimim ɖjɵpa meŋŋa lʌŋkhamka ripa ma ʣylpa meramkaŋa ɖy khokpa memsaka ɖymlamim bemthalmiri ʔe

memma

then

ne

_foc

mereŋa

without

ba-t-bal-ʦi

be-_pst-_aux-_du

bante

where

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ba-t-ʦi-lo

be-_pst-_du-_temp

ne

_foc

diphu

later

sokmu

forest

gele-ŋa

up-_int

ɖymla

culture

be-pa

do-__npst._ptcp

be-pa

do-__npst._ptcp

sokmu-ra-ŋa

forest-_loc-_int

that

sokmu-ram

forest-_abl

ham

what

ham

what

thok-pa

be.ready.for.harvest-__npst._ptcp

thok-pa

be.ready.for.harvest-__npst._ptcp

bopsesi-mim

fruit-_pl

ɖjɵ-pa

pick.up-__npst._ptcp

meŋŋa

like.that

lʌŋkham-ka

yeast-_instr

rip-pa

sprinkle-__npst._ptcp

ma

and.then

ʣyl-pa

place-__npst._ptcp

meram-ka-ŋa

that-_erg-_int

ɖy

beer

khok-pa

cook-__npst._ptcp

memsaka

like.that

ɖymla-mim

culture-_pl

be-m-thal-miri

do-_nmlz-_aux-3_pl._pst

ʔe

_hs



They stayed around like this without [a house] and later, they did their culture in the forest: they picked up ripe fruit, they sprinkled [it] with yeast and set it aside, like they made beer

S133 doi

stop
kodin kolem ne me waelʌŋmaka khwakʦiliklai hila byɖy ʔe

ko-din

one-day

ko-lem

one-_day

ne

_foc

that

waelʌŋma-ka

Wailungma-_erg

khwakʦilik-lai

Khakcilik-_dat

hila

question

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



One day Wailungma asked Khakcilik

S134 doi

stop
ma iriʦɵmim mibuni rwaktama hila byɖy reʦha ʔe

ma

and.then

i-riʦɵ-mim

2_sg._poss-sister-_pl

mi-ba-ni

_neg-be-2_pl

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

hila

question

be-ɖy

do-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Do you not have sisters? She asked.

S135 doi

stop
batʦi makeŋa ʣaunuŋ khleu rwakma ne batʦi ma golai senmu malŋiriʦim baiɖa

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

make-ŋa

long.ago-_int

ʣau-num

Jau-_com

khleu

Khleu

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ne

_foc

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ma

and.then

go-lai

1_sg-_dat

seʈ-mu

kill-_inf

mal-ŋiriʦi-m

search.for-3_du>1_sg._pst-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst



There were, a long time ago, they were called Jau and Khleu and they tried to kill me

S136 doi

stop
mekotima ne bante lʌkʦi buʦi bumu ne hola ulwak ʦʌi khleu ʦʌi gele lwalethjɵ lʌsta ʣau ʦʌi dhali waeʦhaptethjɵ lʌstam bante lʌkʦi ʔe ho bante buʦi rwakta reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

bante

where

lʌks-ʦi

go-_du

ba-ʦi

be-_du

ba-mu

be-_inf

ne

_foc

hola

maybe

u-lwak

3_sg._poss-y.sibling

ʦʌi

contr

khleu

Khleu

ʦʌi

contr

gele

up

lwale-thjɵ

highlands-around

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ʣau

Jau

ʦʌi

contr

dhali

down

waeʦhapte-thjɵ

lowlands-around

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

bante

where

lʌks-ʦi

go-_du

ʔe

_hs

ho

_cop

bante

where

ba-ʦi

be-_du

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Where did they go, where are they? The youngest, Khleu, went up to the highlands, Jau went down to the lowlands, Where are they now?

S137 doi

stop
mekotima ne me waelʌŋmaka ʦʌi memsaka batʦi memsaka ɖymla bemri nem bʌnemri

mekotima

after.that

ne

_foc

that

waelʌŋma-ka

Wailungma-_erg

ʦʌi

contr

memsaka

like.that

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

memsaka

like.that

ɖymla

culture

be-miri

do-3_pl._pst

nem

house

bʌne-miri

make-3_pl._pst



Then they stayed like that, they performed their culture, they built a house

S138 doi

stop
mekotima ne meʦipka ne mena betʦi diphu ʦʌi waelʌŋmaka rwakta ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

ne

_foc

mena

um

be-t-ʦi

do-_pst-_du

diphu

later

ʦʌi

contr

waelʌŋma-ka

Wailungma-_erg

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



They later Wailungma said

S139 doi

stop
nem bʌnem basi nem baneʦi rwakta ʔe

nem

house

bʌne-mu

make-_inf

basi

_obl

nem

house

bane-ʦi

make-_du

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



We must build a house, we will build a house, she said

S140 doi

stop
iʦima nem guʦi bumulai nem bʌnem basi rwakta ʔe

iʦima

1_di._poss

nem

house

guʦi

1_di

ba-mu-lai

be-_inf-_dat

nem

house

bʌne-mu

make-_inf

basi

_obl

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



To live in our house, we must build it, she said

S141 doi

stop
memma ne lu lʌksa ma ʌbʌ kole khabo phʌla ma reɖa kapenuŋma rwakta ma thyrsty ʔe

memma

then

ne

_foc

lu

hey

lʌks-ɖa

go-2_imp

ma

and.then

ʌbʌ

now

ko-le

one-_cl

khabo

pole

phʌl-a

cut-2_sg._imp

ma

and.then

reʈ-ɖa

bring-2_imp

kape-num-ma

forked.piece-_com-_pst._ptcp

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

thyr(s)-ɖy

send-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



Go, cut one big pole and bring it, one with a fork, she said and sent him

S142 doi

stop
memma ne thyrstylo ne meram khwakʦilik ne ham besi wo metheʈpa baiɖa ʔe

memma

then

ne

_foc

thyr(s)-ɖy-lo

send-3_sg._pst._a-_temp

ne

_foc

meram

that

khwakʦilik

Khakcilik

ne

_foc

ham

what

be-si

do-_nmlz

wo

also

mi-theʈ-pa

_neg-understand-__npst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



When she sent him, Khakcilik did not know what to do

S143 doi

stop
mekotima ne lʌstam ne ugele kape manthim phʌlly ma reʈɖy reʦha ʔe

mekʌtima

then

ne

_foc

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

ne

_foc

u-gele

3_sg._poss-up

kape

fork

manthim

without

phʌl-ɖy

cut-3_sg._pst._a

ma

and.then

reʈ-ɖy

bring-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He went, and cut one without a fork on top and brought it back

S144 doi

stop
memma ne arepmam meʔe

memma

then

ne

_foc

arepmam

like.this

meʔe

no



Not like this

S145 doi

stop
hopmam koŋmiŋa aresaka kape baʈpa reɖa ka rwaktam

hopmam

like.this

koŋmi-ŋa

other-_int

aresaka

like.this

kape

fork

ba-pa

be-__npst._ptcp

reʈ-ɖa

bring-2_imp

ka

OK

rwak-ɖa-m

speak-3_sg._pst-_nmlz



Go get another one like this with a fork, she said

S146 doi

stop
ne lʌ lʌ hala go mepmaŋa reʈpu rwakta ma lʌstam hepmam reʈpa reʈpa thesiŋa metheɖyja ʔe

ne

_foc

lu

hey

lu

hey

hala

up

go

1_sg

mepmam

like.that

reʈ-u

bring-1_sg._a._copy

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

hepmam

how

reʈ-pa

bring-__npst._ptcp

reʈ-pa

bring-__npst._ptcp

theʈ-si-ŋa

understand-_nmlz-_int

mi-theʈ-ɖy-wa

_neg-understand-3_sg._pst._a-_irr

ʔe

_hs



OK, if that's the case, I will bring one like that, he said, and he went but he did not know how to bring one like that

S147 doi

stop
mekotima lʌstam pheriŋa mepmaŋa reʈɖy ma rokta reʦha ʔe

mekotima

after.that

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

pheri-ŋa

again-_int

mepmam

like.that

reʈ-ɖy

bring-3_sg._pst._a

ma

and.then

rok-ɖa

come-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He went and then he brought one like that and came

S148 doi

stop
memma ne meʦipkam kole ʦɵtʦɵ wo baiɖa ʔe

memma

then

ne

_foc

mɵ-ʦip-kam

that-_du-_gen

ko-le

one-_cl

ʦɵ

child

wo

also

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



They had a child

S149 doi

stop
waelʌŋmaka uʦɵ kurry ma lʌkʦi reʦha ʔe

waelʌŋma-ka

Wailungma-_erg

u-ʦɵ

3_sg._poss-child

kur-ɖy

carry-3_sg._pst._a

ma

and.then

lʌks-ʦi

go-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Wailungma carried the child and they went [to cut the right kind of pole]

S150 doi

stop
pheri lʌkʦilo ne mesiŋa ŋadora me khabo phʌlpa pharraŋa ŋadaraŋa megobare kole ʦanʦagrʌ rwakma kole ʦʌkpu baiɖa ʔe

pheri

again

lʌks-ʦi-lo

go-_du-_temp

ne

_foc

mesi-ŋa

there-_int

ŋadora

front.side

that

khabo

pole

phʌl-pa

cut-__npst._ptcp

phar-ra-ŋa

near-_loc-_int

ŋadora-ŋa

front.side-_int

mɵ-go-bare

that-inside-around

ko-le

one-_cl

ʦanʦagrʌ

bird.type

rwak-ma

speak-_pst._ptcp

ko-le

one-_cl

ʦʌkpu

bird

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



They went again, and near the front side of the place where they cut the pole, there was a bird called a Chanchagra

S151 doi

stop
me ne hala ʦanʦagrʌku mer hoŋŋa repra tʌ meram hoŋŋa bepa kape phʌla ka rwakpa reʦha ʔe

that

ne

_foc

hala

up

ʦanʦagrʌ-ku

bird.type-_gen

mer

tail

hoŋŋa

like

rep-ɖa

look-2_imp

indeed

meram

that

hoŋŋa

like

be-pa

do-__npst._ptcp

kape

fork

phʌl-ɖa

cut-2_imp

ka

OK

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She said to him "look at the bird up there's tail, cut one with a fork like that

S152 doi

stop
memma ne rembeʈɖy reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

rep-beʈ-ɖy

look-_caus-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



And she made him look

S153 doi

stop
ʦanʦagrʌ rembeʈɖy ma meram hoŋŋa phʌlly reʦha ʔe

ʦanʦagrʌ

bird.type

rep-beʈ-ɖy

look-_caus-3_sg._pst._a

ma

and.then

meram

that

hoŋŋa

like

phʌl-ɖy

cut-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



She made him look at the bird, and he cut one like that

S154 doi

stop
thama ne reʈʦi reʦha ʔe

thama

later

ne

_foc

reʈ-ʦi

bring-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Later they brought it [home]

S155 doi

stop
nem bʌnetʦi reʦha ʔe

nem

house

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They built a home

S156 doi

stop
nem bʌnemlai polym dhatʦi ma me khabo dhwagojy kromu khapʦilo uʦiʦɵ ʦʌi megojy huŋɖa reʦha ʔe

nem

house

bʌne-mu-lai

make-_inf-_dat

polym

hole

dha-t-ʦi

dig-_pst-_du

ma

and.then

that

khabo

pole

dhwa-go-jy

underneath-inside-_low._loc

krok-mu

plant.upright-_inf

khap-ʦi-lo

begin.to-_du-_temp

uʦi-ʦɵ

3_du._poss-child

ʦʌi

contr

mɵ-go-jy

that-inside-_low._loc

huŋ-ɖa

enter-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



In order to build a house, they dug a hole, and when they began to plant that pole upright into the hole their child fell inside.

S157 doi

stop
me khabogojyŋa sʌsta ma siɖa reʦha ʔe

that

khabo-go-jy-ŋa

pole-inside-_low._loc-_int

sʌsiʈ-ɖa

be.skewered-3_sg._pst

ma

and.then

si-ɖa

die-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He was skewered down in the [hole for the] pole and died

S158 doi

stop
memma ne me nemlai saseʈma hopmaŋa dysta ʔe

memma

then

ne

_foc

that

nem-lai

house-_dat

saseʈ-ma

sacrifice-_pst._ptcp

hopma-ŋa

like.this-_int

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

ʔe

_hs



It became like a sacrifice to the house

S159 doi

stop
memma ne athaldika wo malo bʌnemma nemgonu ʦɵtʦɵmimlai husi meny kholo dym rwami

memma

then

ne

_foc

athaldika

nowadays

wo

also

malo

new.house

bʌne-ma

make-_pst._ptcp

nem-go-nu

house-inside-_loc

ʦɵ-mim-lai

child-_pl-_dat

huŋ-si

enter-_nmlz

mi-ny

_neg-be.auspicious

kholo

bad.luck

dyms

become

rwak-mi

speak-3_pl



Even nowadays, when we make a new house we say it is inauspicious for children to enter, it is bad luck

S160 doi

stop
ʌni humri mala wo meʣɵpa dym rwami ma humu megwaːmi

ʌni

then

huŋ-miri

enter-3_pl._pst

mala

_cond

wo

also

mi-ʣɵpa

_neg-nice

dym

become

rwak-mi

speak-3_pl

ma

and.then

huŋ-mu

enter-_inf

mi-gwak-mi

_neg-give-3_pl



And if they enter, it is bad, they say, and we do not let them enter

S161 doi

stop
athaldika malo bʌnemma nemgonu humu ŋado ʦʌi po lowo ʌbʌ ham lowo sasesaka koŋŋa me sisi rʌksaka koŋŋa nemgonu hupa ɖymla bu prʌʦɵmimkam rwakilo thuluŋkam ʦʌi waŋmimkam go meʦʌkpu

athaldika

nowadays

malo

just

bʌne-ma

make-_pst._ptcp

nem-go-nu

house-inside-_loc

huŋ-mu

enter-_inf

ŋado

first

ʦʌi

contr

po

chicken

lowo

or

ʌbʌ

now

ham

what

lowo

or

saseʈ-sa

sacrifice-_cvb

koŋŋa

only

that

sisi

blood

rʌk-sa

sprinkle-_cvb

koŋŋa

only

nem-go-nu

house-inside-_loc

huŋ-pa

enter-__npst._ptcp

ɖymla

culture

ba

be

prʌʦɵ-mim-kam

Rai-_pl-_gen

rwak-i-lo

speak-1_pi._npst-_temp

thuluŋ-kam

Thulung-_gen

ʦʌi

contr

waŋ-mim-kam

other-_pl-_gen

go

1_sg

mi-ʦʌk-u

_neg-know-1_sg>3._npst



Nowadays, when we build a new house, before we go inside, we sacrifice a chicken or some other thing, and only after we sprinkle its blood, we can enter the house, that is Thulung culture, I do not know what other people do

S162 doi

stop
nem bomi memma ne mesaka nem bʌnetʦi batʦim ʦʌŋra ne me uʦi waʦiplai ne malpa nʌbyɖy ʔe

nem

house

be-mi

do-3_pl

memma

then

ne

_foc

mɵ-sa

that-_cvb

nem

house

bʌne-t-ʦi

make-_pst-_du

ba-t-ʦi-m

be-_pst-_du-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

that

uʦi

3_du._poss

wa-ʦip-lai

older.sibling-_du-_dat

ne

_foc

mal-pa

search.for-__npst._ptcp

nʌbo-ɖy

desire-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



After that, after they settled, he desired to search for his sisters.

S163 doi

stop
me udelmika waelʌŋmaka memma ne memsaka lu bante buʦi tʌ rwakta ma hila byɖylo ne bante buʦi go ne meʦʌkpu reʦha ʔe

that

u-delmi-ka

3_sg._poss-sister.in.law-_erg

waelʌŋma-ka

Wailungma-_erg

memma

then

ne

_foc

memsaka

like.that

lu

hey

bante

where

ba-ʦi

be-_du

indeed

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

hila

question

be-ɖy-lo

do-3_sg._pst._a-_temp

ne

_foc

bante

where

ba-ʦi

be-_du

go

1_sg

ne

_foc

mi-ʦʌk-u

_neg-know-1_sg._a._copy

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



The sister in law Wailungma asked Where are there, and he answered I do not know where they are

S164 doi

stop
memsaka ʣuwaʣu khomra buʦi re ʣuwaʣu khomra dwabetto buʦi ʔe rwakpa kiki thɵstym baiɖa ʔe

memsaka

like.that

ʣuwaʣu

Juwaju

khom-ra

place-_loc

ba-ʦi

be-_du

re

_foc

ʣuwaʣu

Juwaju

khom-ra

place-_loc

dwabo-to

weave-_cvb

ba-ʦi

be-_du

ʔe

_hs

rwak-pa

speak-__npst._ptcp

kiʦɵ

a.little

thɵ(s)-ɖy-m

hear-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



He heard that they were in Juwaju, living and weaving

S165 doi

stop
memma ne lu thyrʦi thyrmu basta rwakta ma ne otta jeɖi ʌbʌ rwakta ʔe

memma

then

ne

_foc

lu

hey

thyr(s)-ʦi

send-_du

thyr(s)-mu

send-_inf

basi-ɖa

_obl-3_sg._pst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

ne

_foc

otta

here

jeʈ-i

call-1_pi._npst

ʌbʌ

now

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



She said "go, send for them, we must send for them, we will call them here"

S166 doi

stop
memma jeʈɖa thyrmulai mena thyrsty ʔe

memma

then

jeʈ-ɖa

call-_purp

thyr(s)-mu-lai

send-_inf-_dat

mena

um

thyr(s)-ɖy

send-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



And in order to send something to call them, she sent um...

S167 doi

stop
ŋado ʦʌi upija thyrsty ʔe

ŋado

first

ʦʌi

contr

upija

flea

thyr(s)-ɖy

send-3_sg._pst._a

ʔe

_hs



First of all, he sent a flea

S168 doi

stop
memma ne upija he ʣuwaʣu khomra me wanuŋ lwak ʣau khleuka dwabetʦim batʦi ʔe

memma

then

ne

_foc

upija

flea

he

what?

ʣuwaʣu

Juwaju

khom-ra

place-_loc

that

wa-num

older.sibling-_com

lwak

y.sibling

ʣau

Jau

khleu-ka

Khleu-_erg

dwabo-t-ʦi-m

weave-_pst-_du-_nmlz

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

ʔe

_hs



The flea went to Juwaju and the sisters were weaving

S169 doi

stop
memma ne ʦirimaksi ukhwaʦepra khresaʈɖy reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

ʦirimaksi

sudden.bite

u-khwaʦep-ra

3_sg._poss-belly-_loc

khreʈ-sa-ɖy

bite-_aux-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



The flea bit her in the stomach

S170 doi

stop
memma ne aʦha haŋka re khreʈŋiri rwakta ma repɖym ne me upijaka khreʈɖy reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

aʦha

Hey!

ham-ka

what-_erg

re

_foc

khreʈ-ŋiri

bite-3_sg>1_sg._pst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

rep-ɖy-m

look-3_sg._pst._a-_nmlz

ne

_foc

that

upija-ka

flea-_erg

khreʈ-ɖy

bite-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Ow, what bit me, she said and looked and the flea bit her

S171 doi

stop
memma ne mari perʦi reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

mari

much

per-ʦi

pinch-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They pinched it a lot

S172 doi

stop
meʦipka ne perʦi reʦha ʔe

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

ne

_foc

per-ʦi

pinch-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They pinched it

S173 doi

stop
perʦi ma senmu malʦi reʦha ʔe

per-ʦi

pinch-_du

ma

and.then

seʈ-mu

kill-_inf

mal-ʦi

search.for-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They pinched and tried to kill it

S174 doi

stop
senmu malʦi hola ni meseʦija simu ne mesija ʔe

seʈ-mu

kill-_inf

mal-ʦi

search.for-_du

hola

maybe

ni

indeed

mi-seʈ-ʦi-wa

_neg-kill-_du-_irr

si-mu

die-_inf

ne

_foc

mi-si-wa

_neg-die-_irr

ʔe

_hs



They tried to kill it but it did not die, it just wouldn't die

S175 doi

stop
plepte koŋŋa dysta reʦha ʔe

plepte

flat

koŋŋa

only

dyms-ɖa

become-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



It just became flat

S176 doi

stop
memma ne go ne renmu meʦapu rwakta ma khlosta ma rokta reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

go

1_sg

ne

_foc

reʈ-mu

bring-_inf

mi-ʦaps-u

_neg-be.able-1_sg>3._npst

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

khlosi-ɖa

return-3_sg._pst

ma

and.then

rok-ɖa

come-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



I cannot bring them, [the flea] said, and he returned and came back

S177 doi

stop
lu go ne renmu meʦapu reʦha rwaktaŋa khwakʦiliknuŋ rwakta ʔe

luk

come.out

go

1_sg

ne

_foc

reʈ-mu

bring-_inf

mi-ʦaps-u

_neg-be.able-1_sg>3._npst

reʦha

it.seems

rwak-ɖa-ŋa

speak-3_sg._pst-_int

khwakʦilik-num

Khakcilik-_com

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ʔe

_hs



Hey, I could not bring them, he said, he told Khakcilik

S178 doi

stop
mekotima ne pheri ser thyrʦi reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

pheri

again

ser

louse

thyr(s)-ʦi

send-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then they sent a louse

S179 doi

stop
memma serka wo meŋka lʌsta ma khreʈɖyʦi reʦha ʔe

memma

then

ser-ka

louse-_erg

wo

also

meŋka

like.that

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ma

and.then

khreʈ-ɖy-ʦi

bite-3_sg._pst._a-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



That louse also went like that and bit them

S180 doi

stop
khreʈɖylo ne ʦirimaksi khreʈɖylo ne merʦipka me ser wo ʦymʦi ma uʦiderka mari lʌkʦara khripsaʈʦi ʔe

khreʈ-ɖy-lo

bite-3_sg._pst._a-_temp

ne

_foc

ʦirimaksi

sudden.bite

khreʈ-ɖy-lo

bite-3_sg._pst._a-_temp

ne

_foc

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

that

ser

louse

wo

also

ʦym-ʦi

catch-_du

ma

and.then

uʦi-der-ka

3_du._poss-fingernail-_instr

mari

much

lʌkʦa-ra

neck-_loc

khrip-saʈ-ʦi

cut-_aux-_du

ʔe

_hs



When it bit them, the two caught the flea as well, and cut his neck with their nails

S181 doi

stop
memmiŋka meʦipka khripsaʈʦi ʔe

mɵ-miŋka

that-because

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

khrip-saʈ-ʦi

cut-_aux-_du

ʔe

_hs



They killed him

S182 doi

stop
memmiŋka ulʌkʦara meʦipka khripsaʈʦimka ulʌkʦara mepmam reka bu ʔemim rwami

mɵ-miŋka

that-because

u-lʌkʦa-ra

3_sg._poss-neck-_loc

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

khrip-saʈ-ʦi-m-ka

cut-_aux-_du-_nmlz-_erg

u-lʌkʦa-ra

3_sg._poss-neck-_loc

mepmam

like.that

reka

line

ba

be

ʔe-m

_hs-_nmlz

rwak-mi

speak-3_pl



We say that because they cut his neck, there is a line on [lice's] necks

S183 doi

stop
memma lʌstam ʦʌŋra ne ki kole mena thyrʦi reʦha ʔe

memma

then

lʌks-ɖa-m

go-3_sg._pst-_nmlz

ʦʌŋra

after

ne

_foc

ki

or

ko-le

one-_cl

mena

um

thyr(s)-ʦi

send-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After that, they sent one um...

S184 doi

stop
krokpu rwami poku bhale thyrʦi reʦha ʔe

krokpu

cock

rwak-mi

speak-3_pl

po-ku

chicken-_gen

bhale

cock

thyr(s)-ʦi

send-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They sent a cock

S185 doi

stop
memma lʌsta ma ne he mesi lʌsta ma khwakʦilikpo khwakʦilikpo rwakto okta reʦha ʔe

memma

then

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ma

and.then

ne

_foc

he

how

mesi

there

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

ma

and.then

khwakʦilikpo

cock.crowing

khwakʦilikpo

cock.crowing

rwak-to

speak-_cvb

ok-ɖa

crow-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



He went there and crowed saying "khwakcilikpo, khwakcilikpo...."

S186 doi

stop
memma meʦipka simu dystym aʦilwak khwakʦiliklai ha wo sɵjy oramka ham sɵjy reʦha oram poka anep rwakʦi ma ne thurika ghroksokʦi ʣhʌtti opʦi reʦha ʔe

memma

then

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

si-mu

die-_inf

dyms-ɖy-m

finish-3_sg._pst._a-_nmlz

aʦi-lwak

1_du._poss-y.sibling

khwakʦilik-lai

Khakcilik-_dat

heŋa

why

wo

also

sɵ-y

tell-3_sg._npst._a

oram-ka

this-_erg

ham

what

sɵ-y

tell-3_sg._npst._a

reʦha

it.seems

oram

this

po-ka

chicken-_erg

anep

today

rwak-ʦi

speak-_du

ma

and.then

ne

_foc

thuri-ka

shuttle-_instr

ghrok-so-ʦi

throw-_aux-_du

ʣhʌtti

throwing

op-ʦi

shoot-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They said: why is it [cock] saying our dead brother Khakcilik, what it is saying today, and they threw at it with a shuttle

S187 doi

stop
prokta reʦha ʔe

prok-ɖa

jump-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



It jumped

S188 doi

stop
kiʦɵ hanukthjɵ lʌsta reʦha ʔe

kiʦɵ

a.little

hunukthjɵ

over.there

lʌks-ɖa

go-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



It went a little farther

S189 doi

stop
pheri khwakʦilikpo rwakta reʦha ʔe

pheri

again

khwakʦilikpo

cock.crowing

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



It said "khakcilikpo" again

S190 doi

stop
memma ne bʌkta ma dylymʦɵka khaʈɖy reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

bʌk-ɖa

arise-3_sg._pst

ma

and.then

ɖylymʦa-ka

stick-_instr

khaʈ-ɖy

chase-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



It got up, and she chased it with a stick

S191 doi

stop
khaʈʦi reʦha ʔe

khaʈ-ʦi

chase-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They chased it

S192 doi

stop
khaʈʦilo ne prokto prokto bikta reʦha ʔe

khaʈ-ʦi-lo

chase-_du-_temp

ne

_foc

prok-to

jump-_cvb

prok-to

jump-_cvb

bik-ɖa

come-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



While they chased it, jumping along, it came

S193 doi

stop
me bhale ne upasirym ɖʌsty reʦha ʔe

that

bhale

cock

ne

_foc

u-pasirym

3_sg._poss-feather

ɖʌk(s)-ɖy

drop-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



The cock dropped his feather

S194 doi

stop
pasirym ɖjɵtʦi reʦha ʔe

pasirym

feather

ɖjɵ-ʦi

pick.up-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They picked up the feather

S195 doi

stop
ɖjɵtto ɖjɵtto haŋko ano bikʦi mekotima pasirym ɖʌsty reʦha ʔe

ɖjɵ-to

pick.up-_cvb

ɖjɵ-to

pick.up-_cvb

haŋko

how.much

ano

here

bik-ʦi

come-_du

mekotima

after.that

pasirym

feather

ɖʌk(s)-ɖy

drop-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Picking up, they came this way, picking up feathers

S196 doi

stop
ma ne pasirym ɖjɵtto ɖjɵtto rokphaʈʦilo ne mena athjɵ khwakʦilikku nepra romphamri reʦha ʔe

ma

and.then

ne

_foc

pasirym

feather

ɖjɵ-to

pick.up-_cvb

ɖjɵ-to

pick.up-_cvb

rokphaʈ-ʦi-lo

arrive-_du-_temp

ne

_foc

mena

um

athjɵ

over.here

khwakʦilik-ku

Khakcilik-_gen

nem-ra

house-_loc

rokphaʈ-miri

arrive-3_pl._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Picking up feathers, they arrived here at Khakcilik's house

S197 doi

stop
mermim ne memma ne merʦip ʦʌi goʣyme batʦi reʦha ʔe nwaleŋa

mɵ-mim

that-_pl

ne

_foc

memma

then

ne

_foc

mɵ-ʦip

that-_du

ʦʌi

contr

goʣyme

pregnant

ba-t-ʦi

be-_pst-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs

nwa-le-ŋa

two-_cl-_int



They were both pregnant

S198 doi

stop
memma ne lu ʌbʌ huʈto homsaka roʦim belaka ʦʌi meʦiplai hesaka ʦymmu rwaksaka rwakta ma ne waelʌŋmaka mimɖy rwakta reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

luk

come.out

ʌbʌ

now

huʈ-to

fly-_cvb

homka

like.this

rok-ʦi-m

come-_du-_nmlz

bela-ka

time-_loc

ʦʌi

contr

mɵ-ʦip-lai

that-_du-_dat

hesaka

how

ʦym-mu

catch-_inf

rwak-sa

speak-_cvb

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

ne

_foc

waelʌŋma-ka

Wailungma-_erg

mim-ɖy

think.about-3_sg._pst._a

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



When they came flying, Wailungma thought how can we catch them

S199 doi

stop
memma ne riʦi blanmu basta delphura memma goʣyme buʦi

memma

then

ne

_foc

riʦi

sour.fruit

blaʈ-mu

dry-_inf

basi-ɖa

_obl-3_sg._pst

delphu-ra

courtyard-_loc

memma

then

goʣyme

pregnant

ba-ʦi

be-_du



They are pregnant, we must dry sour fruit in the courtyard

S200 doi

stop
meʦipka ʣyrpa pomulai otta riʦira ʣhuʦilo ʣhuʦimim belaka ʦymmu basi rwakta ma ne delphura riʦi blaʈɖy reʦha ʔe

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

ʣyrpa

sour

pe-mu-lai

eat-_inf-_dat

otta

here

riʦi-ra

sour.fruit-_loc

ʣhuks-ʦi-lo

jump.down-_du-_temp

ʣhuks-ʦi-m

jump.down-_du-_nmlz

bela-ka

time-_loc

ʦym-mu

catch-_inf

basi

_obl

rwak-ɖa

speak-3_sg._pst

ma

and.then

ne

_foc

delphu-ra

courtyard-_loc

riʦi

sour.fruit

blaʈ-ɖy

dry-3_sg._pst._a

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



In order to eat sour things, they will land at the fruit, when they land we must catch them, and she dried fruit in the courtyard

S201 doi

stop
riʦi blaʈɖym baiɖa ʔe

riʦi

sour.fruit

blaʈ-ɖy-m

dry-3_sg._pst._a-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



She dried fruit

S202 doi

stop
mekotima ne meʦipka ne rokto rokto ne me swamu ne malʦim baiɖa ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

ne

_foc

rok-to

come-_cvb

rok-to

come-_cvb

ne

_foc

that

swaŋ-mu

flee-_inf

ne

_foc

mal-ʦi-m

search.for-_du-_nmlz

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



They came and they tried to escape

S203 doi

stop
riʦi lwatʦi ma pomulai ʣhukʦilo ne metta ne ʦymʦi reʦha ʔe

riʦi

sour.fruit

lwas-t-ʦi

see-_pst-_du

ma

and.then

pe-mu-lai

eat-_inf-_dat

ʣhuks-ʦi-lo

jump.down-_du-_temp

ne

_foc

metta

there

ne

_foc

ʦym-ʦi

catch-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They saw the fruit and when they landed to eat it, they caught them there

S204 doi

stop
memma ne khwakʦiliknuŋ waelʌŋma mesinɖa reʦha ʔe

memma

then

ne

_foc

khwakʦilik-num

Khakcilik-_com

waelʌŋma

Wailungma

mesinɖa

there

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Then Wailungma and Khakcilik were there

S205 doi

stop
mekotima ne meʦip ne meʦiplai ne meʦip ne siɖa rwakʦi ma mimsikʦim me ne khwakʦilik ne siɖam miju reʦha ʔe

mekotima

after.that

ne

_foc

mɵ-ʦip

that-_du

ne

_foc

mɵ-ʦip-lai

that-_du-_dat

ne

_foc

mɵ-ʦip

that-_du

ne

_foc

si-ɖa

die-3_sg._pst

rwak-ʦi

speak-_du

ma

and.then

mimsi-ʦi-m

think-_du-_nmlz

that

ne

_foc

khwakʦilik

Khakcilik

ne

_foc

si-ɖa-m

die-3_sg._pst-_nmlz

miju

_neg._cop

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



They thought Khakcilik was dead but he was not

S206 doi

stop
memma meʦipka wo ʌbʌ make homsaka homsaka ganalai mesaka isae plepsaʈʦoko rwakʦi ʔe

memma

then

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

wo

also

ʌbʌ

now

make

long.ago

homka

like.this

homka

like.this

gana-lai

2_sg-_dat

mɵ-sa

that-_cvb

i-sae

2_sg._poss-spiritual.energy

plep-saʈ-ʦoko

fold-_aux-1_de._pst

rwak-ʦi

speak-_du

ʔe

_hs



They said We folded and killed your spirit long ago

S207 doi

stop
ma mem betʦim pʌʦhi ʦʌi ʌbʌ oramku sae phʌmu lagi ʦʌi guʦi ʦʌi menolaŋka iʦinemlaŋka ʦʌi bhaɖa soʣam renmu basi rwakʦi reʦha ʔe

ma

and.then

that

be-t-ʦi-m

do-_pst-_du-_nmlz

pʌʦhi

after

ʦʌi

contr

ʌbʌ

now

oram-ku

this-_gen

sae

spiritual.energy

phʌk-mu

awaken-_inf

lagi

sake.of

ʦʌi

contr

guʦi

1_di

ʦʌi

contr

meno-laŋka

there-_abl

iʦi-nem-laŋka

1_di._poss-house-_abl

ʦʌi

contr

bhaɖa

pot

soʣam

valuables

reʈ-mu

bring-_inf

basi

_obl

rwak-ʦi

speak-_du

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



After doing that, they said: in order to reawakan his spirit, we must fetch pots and valuables from our homes.

S208 doi

stop
memma uwaeʦhaptethjɵ lʌkpa uʣau ʦʌi kiʦɵ nypa pepa baʈpa pepa baiɖa reʦha ʔe

memma

then

u-waeʦhapte-thjɵ

3_sg._poss-lowlands-around

lʌks-pa

go-__npst._ptcp

u-ʣau

3_sg._poss-Jau

ʦʌi

contr

kiʦɵ

a.little

ny-pa

be.auspicious-__npst._ptcp

pe-pa

eat-__npst._ptcp

ba-pa

be-__npst._ptcp

pe-pa

eat-__npst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

reʦha

it.seems

ʔe

_hs



Jau's, going to the lowlands, was quite rich [she had much to eat, to be, things were auspicious]

S209 doi

stop
ulwak ʦʌi ham wo mebaʈpa dykha lwapa baiɖa ʔe

u-lwak

3_sg._poss-y.sibling

ʦʌi

contr

ham

what

wo

also

mi-ba-pa

_neg-be-__npst._ptcp

dykha

suffering

lwa-pa

get-__npst._ptcp

ba-ɖa

be-3_sg._pst

ʔe

_hs



Her younger sister, on the other hand, had nothing, and had suffered

S210 doi

stop
ma ulwakka tinthan uwaka satthan bhaɖa reʈʦi ma uwaku ulwakku sae phʌksaʈʦi ʔe

ma

and.then

u-lwak-ka

3_sg._poss-y.sibling-_erg

tin-than

three-classifier

u-wa-ka

3_sg._poss-older.sibling-_erg

sat-than

seven-classifier

bhaɖa

pot

reʈ-ʦi

bring-_du

ma

and.then

u-wa-ku

3_sg._poss-older.sibling-_gen

u-lwak-ku

3_sg._poss-y.sibling-_gen

sae

spiritual.energy

phʌk-saʈ-ʦi

awaken-_aux-_du

ʔe

_hs



The youngest brought three pots, the eldest brought seven, and they awakened their brother's spirit

S211 doi

stop
mekotima memlo atham ʦʌi ɖymla bomim tharika ʦʌi ɖymla bomilo meʔe

mekotima

after.that

memlo

then

atham

now

ʦʌi

contr

ɖymla

culture

be-mi-m

do-3_pl-_nmlz

thari-ka

time-_loc

ʦʌi

contr

ɖymla

culture

be-mi-lo

do-3_pl-_temp

meʔe

no



When we do our culture now, we do not do that

S212 doi

stop
lalikundʌ bomilo riʦɵmimlai gwamimim ʦʌŋra riʦɵmimka uninemlaŋka memsaka bhara ne haŋkolpa reɖylo ny

lalikundʌ

marriage

be-mi-lo

do-3_pl-_temp

riʦɵ-mim-lai

sister-_pl-_dat

gwak-mi-m

give-3_pl-_nmlz

ʦʌŋra

after

riʦɵ-mim-ka

sister-_pl-_erg

uni-nem-laŋka

3_pl._poss-house-_abl

memsaka

like.that

bhara

pot

ne

_foc

haŋkolpa

how.much

reʈ-ɖy-lo

bring-3_sg._pst._a-_temp

ny

be.auspicious



When people get married, the sisters bring from their houses as much as they can

S213 doi

stop
sano lowo ɖokpu lowo jakke lowo ɖokpu lowo memsaka renmu basi

sano

small

lowo

or

ɖokpu

big

lowo

or

jakke

small

lowo

or

ɖokpu

big

lowo

or

memsaka

like.that

reʈ-mu

bring-_inf

basi

_obl



Small amounts, large amounts, they must bring like that

S214 doi

stop
memsaka satthan ʌthʌwa tinthan bhaɖa renthalmi athal wo memma ʦyl mommu basi

memsaka

like.that

sat-than

seven-classifier

ʌthʌwa

otherwise

tin-than

three-classifier

bhaɖa

pot

reʈ-thal-mi

bring-_aux-3_pl

athal

now

wo

also

memma

then

ʦyl

curse

mop-mu

touch-_inf

basi

_obl



They brought seven pots, or three pots, and now as well they must be forgiven

S215 doi

stop
meʦipka ʦyl betʦi rwaksaka ʔe

mɵ-ʦip-ka

that-_du-_erg

ʦyl

curse

be-t-ʦi

do-_pst-_du

rwak-sa

speak-_cvb

ʔe

_hs



They were forgiven

S216 doi

stop
mepmam guʦuku ham betʦoko lowo memsaka guʦukulai haŋkam wo ʦyl medym ny rwaksaka aʦiʦyl alsi nylo ni rwaksaka ʦyl mommi

mepmam

like.that

guʦuku

1_de

ham

what

be-t-ʦoko

do-_pst-1_de._pst

lowo

or

memsaka

like.that

guʦuku-lai

1_de-_dat

haŋkam

whatever

wo

also

ʦyl

curse

mi-dyms

_neg-become

ny

be.auspicious

rwak-sa

speak-_cvb

aʦi-ʦyl

1_du._poss-curse

al(s)-si

fall.down-_nmlz

ny-lo

be.auspicious-_temp

ni

indeed

rwak-sa

speak-_cvb

ʦyl

curse

mop-mi

touch-3_pl



Whatever we did, please forgive us, it would be good if our sins fell away, and they were forgiven

S217 doi

stop
athal wo memlo atham ʦʌi meram ɖymla ʦʌi prʌstam ʔe

athal

now

wo

also

memlo

then

atham

now

ʦʌi

contr

meram

that

ɖymla

culture

ʦʌi

contr

prʌsiʈ-ɖa-m

be.established-3_sg._pst-_nmlz

ʔe

_hs



Up until now, that culture has been created