Syurime doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots


Gloses
en


asina-m sodel-bi sjurime ʦukʦu hɔtnɔ tʰiŋ-a ʦʰa
dʰane bjaksupa-nɔ ʦi-ŋɔ sjurime mɔ-di-m
ukmalɔ uk ŋiʦi bjak bjaksupa tsuikʰɔ-bika tsuikʰɔ-bi mɔ-ni-m ʦʰa
dʰanɔ tsuikʰɔ-bi rek ʦi-ʦɔ ʦʰɔʔ-ni ʦʰa
bjaksupa-nɔ bjaksupa-nɔ dʰumsabu dipsuŋ kʰuʦ-a ʦʰa
sodel dʰo kʰuŋ-a ʦʰa
sonita kanʦʰa sodel kʰuŋ-a ʦʰa dʰo
kʰuw-a-lɔ ne dʰuŋŋje-lɔm jɔmɔla kok-to kok-to kʰuw-a ʦʰa
dʰaiʔ dʰuŋŋje ɔ-kʰuw-a-lɔ ne
rɔmbʰɔ ipʰ-a-ba-m dʰiʔ-i ʦʰa
sonita-kɔ oko kʰiba jɔ mɔ-di-m ʦʰa gene-kɔ getɔ
dʰam kʰiba-kɔ dʰam rɔmbʰɔ dʰiʔ-si-m-me kɔl-to kɔl-to kʰo-si-lɔ ne jo sodel-bo suŋdeltar gʰud-usi-nɔ seʔ-si ʦʰa
seʔ-si-nɔ sonita dʰuŋja-ʦoptu hɔlɔnʦ-asi ʦʰa
dʰanɔ sonita dʰin-to dʰin-to kʰiba-kɔ gʰɔʔ-nɔ harapu-go mɔ ʦʰa
dʰaiʔnɔ-ŋɔ um mɔ-di-m-me dʰaiʔnɔ-ŋɔ ʦi-ʦɔ ʦʰuk-to ʦʰuk-to pu sjurime-kɔ kurime rɔtʰɔma ʦʰɔʔ-ni ʦʰa
dʰanɔ sjurime pu oko dʰuwaŋɔ ʦʰupa mɔ-di tʰe rilipʰu-ʦɔ hɔp-ka ʣʰara ʣʰara ʦjuʔ-ka koʔ-ka kubimɔpa heʔe-m tajami
dʰanɔ dʰaiʔnɔ-ŋɔ mɔ-ni-m-bi uk ŋiʦi rɔtʰama-nɔ bɔkʦi-kɔ rɔtʰama-nɔ-nɔ bɔkʦi oko pu dɔni kʰoʔ-ni-m ʦʰa
mɔkʦi-bi juku jo makpa-lɔm gʰuʔd-uni-m tʰe-m
dʰanɔ selanam mɔ bɔkʦi minʦuma-ʦi-ja ne kuku-nɔ del kʰuw-a ʦʰa sodel
sodel-bi dʰuwaŋɔ gɔ-di-m ʦʰa
ʣʰara ʣʰara silpʰi-ʦɔ sumɔ kɔl-ka-ʦɔ jɔ kʰɔlɔ gɔ-di-lɔ ne anɔ mɔʣi mɔʣja ne ʦʰul-nasi tʰe
anɔ kuku-nɔ basakʰɔm jaʔ-kʰo tʰe
dʰaiʔlɔ kuku-kɔ uk ŋiʦi kʰuʦ-asi tʰe
sapko mu-di sumɔ kɔl-di
dʰaiʔlɔ dʰoku rjuʔni-gobo ipʰ-asi-lɔ
ana kuku-wa lu tʰe
sjurime-a a-kulu laʔ-nɔ ipʰ-a ibi ʦukʦu-ʦɔ ho-ni lu tʰe-m ne kulu dʰepd-u-nɔ ipʰ-a tʰe
dʰaiʔlɔ ʦukʦu-ʦɔ a-ʦʰend-uni-lɔ bʰund-uni tʰe sjurime
umbika an ne laʦi wɔ pʰjakpa ɔ-ʣup-nisina-m ʦʰa a-waʔriwa ɔ-gɔ-m ʦʰa mɔnʣi lu del ɔt-ʦisi kʰuʦ-a a-kim luʔ-nɔ jokim
bojo gʰuʔd-usi-nɔ bojo pʰiŋ-su ʦʰa anɔ mɔnʣi-nɔ pu sumɔ kɔl-ka sumɔ set-ka ana sagowa-bi tʰiŋ-a-ʣa-m ʦʰa
dʰailʔlɔ dʰam ɔ-laiʔ-mu-ŋɔ kuku-wa kim pʰiŋ-su-lɔ ne mama luʔ ʦʰa selaʔa ʣi gʰɔlpa ʦʰɔʔ-nɔ
lu aŋa maʔa asina kuku-wa aŋɔ sagowa a-tim-mu-ŋɔ pʰiŋ-gʰu-ʦu-m
aŋ kuku-nɔ del kʰɔlɔ aŋa aŋ bi-mu ʦʰo kuka
kʰuʦ-ani-nɔ luʦ-ani
a-bi-tɔ-kʰo aŋa kuku-kɔ ke-su kuku seʔ-dɔ dja ʦʰa
ʔe laʦi mama dja ʦʰa ʔe laʦi
hɔʔem ma na kuku-ŋɔ kɔl-mu lam-dana ma
kuku-nɔ del pʰi-m pʰi-dana ma
an hɔtnɔ be-na ma a-be-na lu ʦʰa
bi-tɔ si-tɔ sɔmɔ jɔ ɔ-ʦjuʔ-dɔ
aŋ kuku-wa bi-mu ʦʰo ana del
meʔ-kʰo aŋ kʰɔ-tɔ-kʰa seʔ-dɔ lu ʦʰa
dʰaiʔ lu kʰuʦ-a-nɔ ʦelbu luʔ ʦʰa kʰuʦ-a ʦʰa
sjurime ana bɔkʦi kʰu-wa-nɔ sjurime lu ʦʰa
bubu asina ne mɔkʦi-ja ne mɔʣja ne ani basakʰɔm jaʔ-a ʦʰa
dʰaiʔlɔ ne kʰɔlɔ ʣʰara sumɔ dʰokʰo-lɔ ne lalu mu-da ʦʰa
ida ne basakʰɔm-nɔ ida ani basakʰɔm pʰi-da
hɔiʔ mo-ni-m mɔ dʰai kɔ ne aŋ ne ki-tɔ kuku seʔ-dɔ de-di hɔiʔ mo-ni-m ma
dʰaiʔ de-kʰo kʰoʔ-ne ma aŋ ʦeʦelu umbika kʰoʔ-ne ma aŋa seʔ-dɔ luʔ ʦʰa
ke heʦi-ʦɔ biŋ-dɔ heʦi umbi muʣa ne nara
dja ʦʰa umbika pʰiŋ-gʰuʔd-u ʦʰa bigame joku ʣɔllesor-bi ɔ-gɔ-m luʔ ʦʰa
lu kuku-wa heʦi-ʦɔ be-na tʰe dʰam heʦi munɔʣaʔe ma
ʣɔmlɔ ne dja ʦʰa heʦiʦi ɔ-ʦjuʔ-dɔ aŋ del-bi kuku-kɔ ki-di lɔmtʰi-m dja ʦʰa
kʰɔlɔ bʰag-ʦɔ bʰu-ʦɔ hati-ʦɔ kʰoʔ-nɔ kʰuʦ-a ʦʰa
lɔrai mu-di kuku-kɔ um-bika kʰuʦ-a-nɔ suŋdel-bi hɔ-ʣa-nɔ suŋdel-bi ʦokʦokkja-nɔ pʰar-bi lɔ kʰund-u-nɔ nuru bʰoʔ ʦʰa gɔldʰɔk-ʦɔ bʰoʔ ʦʰa umbika
kuku-lai ʦjuʔri bi tʰe aŋ hukʰo-ʦu ki-di bʰjaʔ onera
dʰaiʔlɔ ne kuku-wa dʰokʰo ana mɔkʦi hɔkʰuw-a-m ana hobu seʔ-di
dʰaiʔlɔ sjurime ne sɔmɔ mu-mu sɔmɔ mu-mu ʦʰɔʔ tʰe
dʰaiʔlɔ sɔmɔ mu-mu sɔmɔ mu-mu ʦʰɔʔ-lɔ ne sjurime ne bojotar lɔʦ-a ʦʰa bojotar lɔʦ-a tʰe
lɔʦ-a-nɔ ana rilipʰu-nɔ lipʰuwa-nɔ rilipʰu-kɔ ja ebo dakʰo kʰɔnd-u-nɔ dakʰo kʰɔnd-u-nɔ duku nɔm-ʦoptu-lɔm rilipʰu leʔ-su ʦʰa
dʰam rilipʰu ne susumeɔ ʦʰɔʔ-nɔ tan-nasi ʦʰa dumluku butu mina heʔŋɔ gʰɔlpa-ŋɔ gʰɔlpa sɔn-nasi ʦʰa
sɔnʦ-a-tan-nasi ʦʰa dʰanɔ
luʔ ʦʰa uma-ʔa luʔ ani kʰuʦ-ani-nɔ duku dumluku-butu sin-ani umbi oko laso tan-nasi-m go tʰiŋ-a-m go
umu ani-ja kur-ini-nɔ gʰuʔ-mu ne a-ʦapʰ-ini
umu ani-ja ana ŋiʦo kʰur pʰɔʔmal heʦiʦi kʰepʦ-ani gʰukʦ-ani hei oko sɔ-bi sikʦ-ani-nɔ luʔ-ni ʦʰa
dʰanɔ pʰiŋ-uni ʦʰa
hɔbaʦ-ani-lɔ ne he nɔm ruʔbukd-u-m ho
nɔm ruʔbukd-u-m sɔsɔjɔjɔ sɔnʦ-a-ba-m
dʰam dʰaisaro gʰɔl dʰaisaro gʰɔlpa wɔ mina heʔe-m sɔmɔ wɔ sɔmɔ wɔ
ipʰ-a-ba-m um um-bika ne umʦaʔ jɔ kur-mu-nɔ gʰuʔ-mu ɔ-ʦap-ka
nu misi kʰur pʰɔʔmal heʦiʦi kʰepd-uni-nɔ oko sɔ-bi sik-uni-nɔ gʰuʔd-uni ʦʰa
dʰanɔ bojo-bi hoʔgʰud-uni-nɔ sjurime bi-ni-m ʦʰa
sjurime dʰam dʰam ʦʰem pʰɔd-u-nɔ kʰund-u-nɔ tʰir-u-nɔ ʦʰem ʦʰepd-u ʦʰa
ʦʰem ʦʰepd-u-lɔ ne aʣi oko sumdikʰa wɔ tʰiŋ-a ʦʰa dʰam sina
sumdikʰa tʰiŋ-a-kʰa jɔ juku anɔ bʰanʣa mɔnʣai mɔnʣa mɔ-di-m-bo kʰuʦ-a-nɔ seʔ-su-ni ʦʰa ma ne
sjɔʔ-kʰo-ni ʦʰa
dʰaiʔnɔ sjɔʔd-uni-nɔ bʰanʣa pʰiŋ-u ʦʰa bʰanʣa seʔ-su ʦʰa
duku ru ru bʰe-m ʦʰa ana ru ŋiʦ-a jɔ umbika duku dʰo ʦeʦelu-lɔm lɔʦ-a ʦʰa
duku duku hɔripokʰəri epoti sur-nasi ʦʰa
dʰanɔ kʰaiʔpa kʰɔn-ʦu det-ʦu dja-kʰa umbika
dʰanɔ he ja ebo kɔl-nɔ sumɔ kɔl-to kɔl-to ja-la majum-lɔm hɔbaʦ-a ʦʰa
dʰaiʔlɔ um-bo hɔbaʦ-a-lɔ majum-bi oko sano min gʰa-ʣa-m dʰokʰo ʦʰa pʰuli-bi
dʰam pʰuli-go wɔ ne mɔ-m ʦʰa bantawa-ʦɔ-nɔ bigjame
dʰaiʔlɔ asu mo-ni ibi aŋ ne tʰam-to hule-ʦu a-hobu-ŋɔ ʦʰuk-ʦu
sɔŋai-bi hɔtnɔ mumu-wa min dʰokʰo-ŋa min-bi mu-tɔ
mu-mu bi-ʦu ne luʔ-ni ʦʰa
ʦʰoʔema bʰjaʔ-ni aŋ ja ɔ-hobu-ŋɔ mu-tɔ
asu wɔ ani
hɔtnɔ hɔt hɔtnɔ hɔle-ni ibi ne
asu jɔ ɔ-hole-ni-m ma hɔiʔlɔ ani hɔlja-ni
kɔpa mu-ka wɔ
hɔiʔ mu-ka wɔ
haka hɔ-ni-m luʔ-ni ʦʰa
dʰaiʔlɔ ne aŋ ne sjurime sodel-bi sodel-nɔ ʦi
sodel-lɔŋka-ŋɔ gʰuk-ʦu-m jɔ sumɔ kɔl-to kɔl-to bik-ʦu-lɔ
ɔmnɔ ja ɔ-kim hubaiʔ-mu ɔ-ʦapd-uŋa tʰam-ʦu
dʰaiʔlɔ min dʰokʰ-uŋa-lɔ min-bi mu-mu deʔ-ʦu-kʰa hu-ʦu-lɔ ani dʰiʔ-nani
bi-ʦu ne ɔ-bi-tɔ ne
lo ʦʰoʔo bʰjaʔ mɔ-ni ma bʰja-ni ʦʰa mɔ-di ʦʰa
dʰaiʔlɔ ne um-nɔ-nɔ dɔʔʣam laiʔ-mu ʣi-mu ne kʰɔʔ-mu lɔ ʦʰa
sjurime-nɔ luʣɔm-nɔ subja gɔ-m ʦʰa
dʰanɔ kʰisa-bi pir-di-m ʦʰa
aʣitʰɔŋka laʔ-a ʦʰa anɔ pipi-ja bi ʦʰa subja
umʦɔ-nɔ luʣɔm-nɔ subja gɔ-di-m ʦʰa
ʣɔm-nɔ subja laʔ-ni-nɔ bi-ni-m-me uma jɔ anɔ luʣɔm-nɔ subja biʔ ʦʰa
bi-si-m-me bibi mɔ-si-m-me lalu muiʔ-mu mɔ-si ʦʰa
tɔpa-kɔ tɔma-kɔ ʦʰɔʔ-si ʦʰa
umbika mumu kur-mu-da ʦʰa
ne disja ne disja ʦʰɔʔ-ɔ-m-me ne ebo kʰartamʦʰa ɔt-nasi ʦʰa
ʦukʦu sjurime ne jakko pu ʦi mumu kur-mu-da ʦʰa
umbika kʰartamʦʰa bʰjaʔ-nɔ kʰɔlɔ sumɔ seʔ-e-m-ʦɔ-me ʦʰem ʦʰepd-u ʦʰa dʰailɔ
ʦʰem ʦʰepd-u-lɔ ne um-nɔ del-nɔ nu ne ʦʰemsune ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa
ʦʰem ʦʰepd-u ʦʰa ʦʰem ʦʰepd-u-nɔ sɔ miʦ-a-nɔ jo tʰɔm-bi kʰuʦ-a ʦʰa
dʰanɔ bigjame-nɔ umbi kʰuʦ-a-m sɔmɔ jɔ ʣi-ka du-ka ɔ-bi ʦʰa
soʔwa miʦ-a-m bela sumɔ jɔ teti ɔ-seʔ-e-m ʦʰa
heʦiʦi seʔ-e-m ka ɔr ɔrko-nɔ bɔkʦi-nɔ hɔbaʦ-a ʦʰa
del-bi-m ʦʰekuma-ʦi-ʦɔ-nɔ dʰam-wa pu tʰoŋba-ʦɔ tʰoba-ʦɔ ʦin-ʦɔ kʰɔlɔ hal-kʰɔnd-u ʦʰa
toma ne to-kʰɔnd-u ʦʰa kʰɔlɔ bi-da ʦʰa
dʰaiʔnɔ bi-nɔ kʰuʦ-a ʦʰa dʰo bʰusunja-bi hɔllɔnʦ-a-m
dʰam ŋis-u ʦʰa-kʰa ɔrko nana jɔ bʰul-to bʰjaʔ-nɔ aŋ jɔ bi-ʦu dja-nɔ
lu madago anɔ jam kʰaratamʦam tʰul-mu ʣam luʔ-nɔ bi tʰe-m um kʰartamʦa del
dʰaiʔnɔ bi-ni-nɔ bʰjaʔ ʦʰa
sodel bʰjaʔ-nɔ ne sodel bʰjaʔ-nɔ mɔ ʦʰa
kʰɔlɔ-ŋɔ sodel bʰjaʔ-nɔ mɔ-nɔ mɔ-kɔ ʦʰeʦʰelu-bi ʦem-nasi ʦʰa
dʰailɔ ʦemd-u-m kɔŋkʰa-bi mɔ-nɔ dʰaiʔnɔ s..m.. mɔ sumdikʰa
dʰanɔ oko sjuri susume ma dʰaiʔnɔ tʰiŋ-u tʰe-m
dʰaiʔlɔ dʰusaba jɔ sjurime pu kim-bi-m kʰɔlɔ-nɔ dʰubi-m ʦukʦu de-ki-nɔ sjɔkʰɔnʦ-iki sjɔkʰɔn-uʦu
umu ʦukʦu mo-ni-lɔ oko pi jɔ kʰuiʔ-mu ʦʰo pi bi-mu ʦʰo siru-ʦɔ kʰɔlɔ hal-mu ʦʰo-nɔ mu-mu ʦʰo
hetnɔ dʰaiʔnɔ jakko bʰospur-bi mu-m ʦʰa
bʰospur-bi-m pipi-kɔ mur-kɔ ʦʰen-mu subja-lɔŋka ʦʰɔʔ-kʰa luʣɔm-nɔ subja kʰip-mu pərne tʰeʔ-e-m-kʰa heʔnɔ sjurime-a pu hetna tʰiŋ-a-m ʦʰa
hetnɔ-ŋɔ m...-ma sjurime dʰusaba kʰɔlɔ-nɔ dʰubi repʦ-iki-m rep-mu ʦʰo
Long ago, in Sungdel, Syurime came into existence.
Then, Bjaksupa had a child, Syurime.
Once upon a time, there was Byaksupa from Tsuikho.
Then he had three children at Tsuikho.
Byaksupa's eldest went to Dipsung.
He came up to Sungdel.
The youngest, Sonita, came up to Sungdel.
When he went to Dhungye he cut bananas as he went up.
Then he didn't come up to Dhungye.
He encountered a sleeping boar.
Sonita had with him Gene and Geto, both dogs.
Those dogs encountered a boar and chased him down to SungdelThar in Sungdel and brought him down and killed him.
After they killed him, Sonita and they went down from above Dhungye.
Then, the dogs following him, Sonita went down to Harapu and stayed there.
Then after he was there, he had children: Syurime, Kurime and Rathama were born.
One of them, Syurime, was very well-behaved, excelled at the bow, and knew and could do everything, and was wise like a shaman..
Then one day, of the two younger siblings, one, Rathama, was sent away in mariage.
The son-in-law brought her down to Makpa, to his place.
A while later, the younger sister's child came up to his uncle's village, at Sungdel.
There were many things in Sungdel.
There were many birds, and many things to hunt, and everything was there, and the nephew felt envious.
He came to like his uncle's place.
Then one day, he went out with his uncle.
They went to the forest, to hunt and chase animals.
Then they slept, up at Ryuni.
And his uncle said:
Syurime told him: hide your face when you sleep, the gods will come, and he covered his face and slept.
And the gods, when they couldn't recognize him, scolded Syurime.
"You are a liar, your behaviour is not good; his habits are bad (nephew's), return your nephew to the village, take him to his house" they said.
He brought him down to Boyo, and sent him away, but the desire to chase and kill prey was still in his (the nephew's) heart.
Then he was unable to satisfy his desire when his uncle sent him away, and when he grew bigger, he said to his mother:
"Hey, mother, yesterday uncle, without feeling any pity (=pressing his soul), sent me away.
Uncle must give me his entire village.
Go and tell him.
If he doesn't give it to me, I will fight with him and kill him," he said.
"Hey, liar," mother said.
"How is it that you try to chase your uncle?
Beg your uncle for his village.
How will he give it to you? He won't give it to you," she said.
"Whether he will give it to me or what I have no idea.
He must give me his village.
If not, I will go to him and kill him," he said.
"Well, go tell your family," he said and she left.
So Syurime's younger sister went up and said to Syurime:
"Brother, your nephew likes your home.
When he saw all the prey, he fell in love.
He is begging for your home.
What is it he will do? He said "I'll fight with him and kill him". What will you do?"
"If he said that, then I'll bring him away to the hilltop and then I'll kill him," he said.
"Or, I'll give my nephew a little (of my land),"
he said and sent her away, he sent his sister down to Jallesor.
She said:" your uncle will give you some land. Cultivate that land."
The nephew said: "I don't want a little. I'll walk to the village and fight with my uncle."
And he brought all the tigers and elephants (from his own village) and went.
In order to wage war with his uncle, he went from there to Sungdel, and buried a stone at the base of a tree, and tied the elephants to the stone.
He sent his uncle the message: "I have arrived, come fight."
And the uncle saw that his nephew had arrived to kill him.
And Syurime went "what shall I do?"
Then after wondering what to do, Syurime went to Boyotar.
He went out and with his bow and arrow said a spell here and there, and shot off an arrow towards the sun above.
That arrow turned into Susume and came down at Dumluku and lay there, like a very big human.
He lay there.
He said: "Go up above to Dumluku, see a sign that has descended there, that has been created.
You will be unable to carry it and bring it down.
Carve off his ear, arms, legs, and stick them on a stick and bring them down," he said to them.
And he sent them off.
When they arrived, there was something so high as to reach the sun.
He was as high as the sun, blocking the road.
He was sort of like a man, a very large man.
They were unable to carry and bring down the sleeping one.
They carved a bit of his nose, eyes, mouth, arms, legs, and put them on a stick and brought him down.
They brought them down to Boyo and gave him to Syurime.
Syurime fastened the stick and buried it and stabililized it.
When he stuck it in, a spring was formed.
That river source was created and down below was the place where the nephew was, and he went there and killed him.
(The rivers) washed away the nephew.
(The waters) washed him away, sent him away, killed him.
And his soul hurt, and he went up to the hilltops.
And he went up to Haripokhari and washed.
"I am terrible," he said.
And then, hunting, he arrived at Mayum.
Then, when he arrived there, in Mayum, he saw a small fire burning in a cave.
There was someone inside the cave, a Bantawa girl.
"Who is there? I arrived here, having gotten lost, I am alone.
I saw the fire, and I (want to) sit in the fire ('s heat).
Allow me to sit here" he said to her.
"OK, come in, I too am alone.
Who are you?
How did you get here?
Noone comes here, so how is it that you came?
Where do you live?
What do you do?
Why did you come?" she said to him.
"I am Syurime, from Sungdel.
I came down from Sungdel, I came down as I was hunting, and I came here.
Today, I wasn't able to reach my house, and I got lost.
Then when I saw the fire, I wanted to be by the fire, and then I met you.
Give it to me... Or will she not give it to me (a place to stay)?"
"OK, come" and they stayed.
Then he took out his snack and ate, and he felt embarassed.
Syurime's bread was of millet.
So he hid it in his pocket.
Later, the grandmother (=the woman) took out some bread and gave it to him.
Their bread was made of millet.
After she pulled out and gave him her rice bread, he too pulled out his millet bread and gave it to her.
After they exchanged bread, they began to love each other.
They became husband and wife.
And then she was with child.
Time went by, and she returned to Khartamcha.
There, in Yakko, Syurime impregnated her.
In Khartamcha, he said a prayer for all the animals he had killed.
When he prayed, the name of the village became Chemchire.
He went to that place below where the trees had died (??)
Then when he went to his sister's place, she wouldn't give him anything to eat and drink.
When he was hungry, he couldn't kill any prey.
After killing a little, he arrived at his other younger sibling's house.
At the house of his sisters in this village, she had spread out all sorts of beers for him.
He offered them Toma, and gave them everything.
Then, after he gave it to them and went, he arrived up at Bhusunya.
Having heard this, another sister came running and said "Give me some too".
"Hey, you go cultivate the bad land" and he gave it to her, and it became Khartamcha.
Then he gave it and came.
Then after coming to Sungdel, he stayed.
After coming to Sungdel, he stayed, and played on the hillside.
He stayed in the water he was playing in, and he played, and he was in a sacred spring.
Then he created a Susume.
Even nowadays, we say Syurime is the father of the gods of the house, and we do puja to him, "do puja to me"
We must kill a chicken and give it to him, and spread out all our rice.
So this is how he created Yakko (=Mayam) in Bhospur.
Because the god couple recognized each other in Bhospur through the bread, we must cook rice and millet bread, Syurime created all this.
Because he did this, we respect Syurime as the oldest of our gods.

S1 doi

stop écouter
asina-m sodel-bi sjurime ʦukʦu hɔtnɔ tʰiŋ-a ʦʰa

asina-m

yesterday-NOM

sodel-bi

Sungdel-LOC

sjurime

[name]

ʦukʦu

grandfather

hɔtnɔ

how

tʰiŋ-a

create-3SG.PST

ʦʰa

HS



Long ago, in Sungdel, Syurime came into existence.

S2 doi

stop écouter
dʰane bjaksupa-nɔ ʦi-ŋɔ sjurime mɔ-di-m

dʰane

then

bjaksupa-nɔ

[name]-GEN

ʦi-ŋɔ

child-INT

sjurime

[name]

mɔ-di-m

be.anim-3SG.PST-NOM



Then, Bjaksupa had a child, Syurime.

S3 doi

stop écouter
ukmalɔ uk ŋiʦi bjak bjaksupa tsuikʰɔ-bika tsuikʰɔ-bi mɔ-ni-m ʦʰa

ukmalɔ

once

uk

one

ŋiʦi

day

bjak

[name]

bjaksupa

[name]

tsuikʰɔ-bika

[place name]-ABL

tsuikʰɔ-bi

[place name]-LOC

mɔ-ni-m

be.anim-3PL.PST-NOM

ʦʰa

HS



Once upon a time, there was Byaksupa from Tsuikho.

S4 doi

stop écouter
dʰanɔ tsuikʰɔ-bi rek ʦi-ʦɔ ʦʰɔʔ-ni ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

tsuikʰɔ-bi

[place name]-LOC

rek

three

ʦi-ʦɔ

child-PLU

ʦʰɔʔ-ni

become-3PL.PST

ʦʰa

HS



Then he had three children at Tsuikho.

S5 doi

stop écouter
bjaksupa-nɔ bjaksupa-nɔ dʰumsabu dipsuŋ kʰuʦ-a ʦʰa

bjaksupa-nɔ

[name]-GEN

bjaksupa-nɔ

[name]-GEN

dʰumsabu

oldest.child

dipsuŋ

[place name]

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ʦʰa

HS



Byaksupa's eldest went to Dipsung.

S6 doi

stop écouter
sodel dʰo kʰuŋ-a ʦʰa

sodel

Sungdel

dʰo

up.above

kʰuŋ-a

come.up-3SG.PST

ʦʰa

HS



He came up to Sungdel.

S7 doi

stop écouter
sonita kanʦʰa sodel kʰuŋ-a ʦʰa dʰo

sonita

Sungdel

kanʦʰa

(youngest)

sodel

[name]

kʰuŋ-a

come.up-3SG.PST

ʦʰa

HS

dʰo

up.above



The youngest, Sonita, came up to Sungdel.

S8 doi

stop écouter
kʰuw-a-lɔ ne dʰuŋŋje-lɔm jɔmɔla kok-to kok-to kʰuw-a ʦʰa

kʰuw-a-lɔ

come.up-3SG.PST-TEMP

ne

TOP

dʰuŋŋje-lɔm

[place name]-ALL

jɔmɔla

banana

kok-to

cut-MAN

kok-to

cut-MAN

kʰuw-a

come.up-3SG.PST

ʦʰa

HS



When he went to Dhungye he cut bananas as he went up.

S9 doi

stop écouter
dʰaiʔ dʰuŋŋje ɔ-kʰuw-a-lɔ ne

dʰaiʔ

then

dʰuŋŋje

[place name]

ɔ-kʰuw-a-lɔ

NEG-come.up-3SG.PST-TEMP

ne

TOP



Then he didn't come up to Dhungye.

S10 doi

stop écouter
rɔmbʰɔ ipʰ-a-ba-m dʰiʔ-i ʦʰa

rɔmbʰɔ

boar

ipʰ-a-ba-m

sleep-verb.filler-PROG.3SG.PST-NOM

dʰiʔ-i

meet-3SG.PST

ʦʰa

HS



He encountered a sleeping boar.

S11 doi

stop écouter
sonita-kɔ oko kʰiba jɔ mɔ-di-m ʦʰa gene-kɔ getɔ

sonita-kɔ

[name]-COM

oko

one.CL

kʰiba

dog

even

mɔ-di-m

be.anim-3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS

gene-kɔ

[name]-COM

getɔ

[name]



Sonita had with him Gene and Geto, both dogs.

S12 doi

stop écouter
dʰam kʰiba-kɔ dʰam rɔmbʰɔ dʰiʔ-si-m-me kɔl-to kɔl-to kʰo-si-lɔ ne jo sodel-bo suŋdeltar gʰud-usi-nɔ seʔ-si ʦʰa

dʰam

that

kʰiba-kɔ

dog-COM

dʰam

that

rɔmbʰɔ

boar

dʰiʔ-si-m-me

meet-3DU/3SG.PST-NOM-SEQ

kɔl-to

chase-MAN

kɔl-to

chase-MAN

kʰo-si-lɔ

go-3DU.PST-TEMP

ne

TOP

jo

down.below

sodel-bo

[place name]-LOC

suŋdeltar

[place name]

gʰud-usi-nɔ

bring.down-3DU/3SG.PST-SEQ

seʔ-si

kill-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



Those dogs encountered a boar and chased him down to SungdelThar in Sungdel and brought him down and killed him.

S13 doi

stop écouter
seʔ-si-nɔ sonita dʰuŋja-ʦoptu hɔlɔnʦ-asi ʦʰa

seʔ-si-nɔ

kill-3DU/3SG.PST-SEQ

sonita

[name]

dʰuŋja-ʦoptu

[place name]-above

hɔlɔnʦ-asi

leave.towards.down-3DU.PST

ʦʰa

HS



After they killed him, Sonita and they went down from above Dhungye.

S14 doi

stop écouter
dʰanɔ sonita dʰin-to dʰin-to kʰiba-kɔ gʰɔʔ-nɔ harapu-go mɔ ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

sonita

[name]

dʰin-to

follow-MAN

dʰin-to

follow-MAN

kʰiba-kɔ

dog-COM

gʰɔʔ-nɔ

come.down.3SG.PST-SEQ

harapu-go

[place name]-inside

be.anim.3SG.PST

ʦʰa

HS



Then, the dogs following him, Sonita went down to Harapu and stayed there.

S15 doi

stop écouter
dʰaiʔnɔ-ŋɔ um mɔ-di-m-me dʰaiʔnɔ-ŋɔ ʦi-ʦɔ ʦʰuk-to ʦʰuk-to pu sjurime-kɔ kurime rɔtʰɔma ʦʰɔʔ-ni ʦʰa

dʰaiʔnɔ-ŋɔ

then-INT

um

that

mɔ-di-m-me

be.anim-3SG.PST-NOM-SEQ

dʰaiʔnɔ-ŋɔ

then-INT

ʦi-ʦɔ

child-PLU

ʦʰuk-to

become-MAN

ʦʰuk-to

become-MAN

pu

CONTR

sjurime-kɔ

[name]-COM

kurime

[name]

rɔtʰɔma

[name]

ʦʰɔʔ-ni

become-3PL.PST

ʦʰa

HS



Then after he was there, he had children: Syurime, Kurime and Rathama were born.

S16 doi

stop écouter
dʰanɔ sjurime pu oko dʰuwaŋɔ ʦʰupa mɔ-di tʰe rilipʰu-ʦɔ hɔp-ka ʣʰara ʣʰara ʦjuʔ-ka koʔ-ka kubimɔpa heʔe-m tajami

dʰanɔ

then

sjurime

[name]

pu

CONTR

oko

one.CL

dʰuwaŋɔ

many

ʦʰupa

well.behaved

mɔ-di

be.anim-3SG.PST

tʰe

HS

rilipʰu-ʦɔ

bow-PLU

hɔp-ka

shoot-NPST.PRT

ʣʰara

all

ʣʰara

all

ʦjuʔ-ka

know-NPST.PRT

koʔ-ka

be.able-NPST.PRT

kubimɔpa

magical.bird

heʔe-m

like.this-NOM

tajami

educated



One of them, Syurime, was very well-behaved, excelled at the bow, and knew and could do everything, and was wise like a shaman..

S17 doi

stop écouter
dʰanɔ dʰaiʔnɔ-ŋɔ mɔ-ni-m-bi uk ŋiʦi rɔtʰama-nɔ bɔkʦi-kɔ rɔtʰama-nɔ-nɔ bɔkʦi oko pu dɔni kʰoʔ-ni-m ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

dʰaiʔnɔ-ŋɔ

then-INT

mɔ-ni-m-bi

be.anim-3PL.PST-NOM-LOC

uk

one

ŋiʦi

day

rɔtʰama-nɔ

[name]-COM

bɔkʦi-kɔ

y.sibling-COM

rɔtʰama-nɔ-nɔ

[name]-GEN-GEN

bɔkʦi

y.sibling

oko

one.CL

pu

CONTR

dɔni

guest

kʰoʔ-ni-m

bring.away-3PL/3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



Then one day, of the two younger siblings, one, Rathama, was sent away in mariage.

S18 doi

stop écouter
mɔkʦi-bi juku jo makpa-lɔm gʰuʔd-uni-m tʰe-m

mɔkʦi-bi

son.in.law-LOC

juku

down.below

jo

down.below

makpa-lɔm

[place name]-ALL

gʰuʔd-uni-m

bring.down-3PL/3SG.PST-NOM

tʰe-m

HS-NOM



The son-in-law brought her down to Makpa, to his place.

S19 doi

stop écouter
dʰanɔ selanam mɔ bɔkʦi minʦuma-ʦi-ja ne kuku-nɔ del kʰuw-a ʦʰa sodel

dʰanɔ

then

selanam

later

be.anim.3SG.PST

bɔkʦi

y.sibling

minʦuma-ʦi-ja

woman-child-ERG

ne

TOP

kuku-nɔ

uncle-GEN

del

village

kʰuw-a

come.up-3SG.PST

ʦʰa

HS

sodel

[place name]



A while later, the younger sister's child came up to his uncle's village, at Sungdel.

S20 doi

stop écouter
sodel-bi dʰuwaŋɔ gɔ-di-m ʦʰa

sodel-bi

[place name]-LOC

dʰuwaŋɔ

many

gɔ-di-m

be.inan-3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



There were many things in Sungdel.

S21 doi

stop écouter
ʣʰara ʣʰara silpʰi-ʦɔ sumɔ kɔl-ka-ʦɔ jɔ kʰɔlɔ gɔ-di-lɔ ne anɔ mɔʣi mɔʣja ne ʦʰul-nasi tʰe

ʣʰara

all

ʣʰara

all

silpʰi-ʦɔ

bird-PLU

sumɔ

ghost

kɔl-ka-ʦɔ

chase-NPST.PRT-PLU

even

kʰɔlɔ

all

gɔ-di-lɔ

be.inan-3SG.PST-TEMP

ne

TOP

anɔ

3SG.POSS

mɔʣi

nephew

mɔʣja

nephew

ne

TOP

ʦʰul-nasi

be.envious-3SG.PST.refl

tʰe

HS



There were many birds, and many things to hunt, and everything was there, and the nephew felt envious.

S22 doi

stop écouter
anɔ kuku-nɔ basakʰɔm jaʔ-kʰo tʰe

anɔ

3SG.POSS

kuku-nɔ

uncle-GEN

basakʰɔm

house

jaʔ-kʰo

like.3SG/3SG.PST-go.3SG.PST

tʰe

HS



He came to like his uncle's place.

S23 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ kuku-kɔ uk ŋiʦi kʰuʦ-asi tʰe

dʰaiʔlɔ

then

kuku-kɔ

uncle-COM

uk

one

ŋiʦi

day

kʰuʦ-asi

go-3DU.PST

tʰe

HS



Then one day, he went out with his uncle.

S24 doi

stop écouter
sapko mu-di sumɔ kɔl-di

sapko

hunt

mu-di

do-PURP

sumɔ

prey

kɔl-di

chase-PURP



They went to the forest, to hunt and chase animals.

S25 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ dʰoku rjuʔni-gobo ipʰ-asi-lɔ

dʰaiʔlɔ

then

dʰoku

up.above

rjuʔni-gobo

[place name]-inside

ipʰ-asi-lɔ

sleep-3DU.PST-TEMP



Then they slept, up at Ryuni.

S26 doi

stop écouter
ana kuku-wa lu tʰe

ana

3SG.POSS

kuku-wa

uncle-ERG

lu

say.3SG/3SG.PST

tʰe

HS



And his uncle said:

S27 doi

stop écouter
sjurime-a a-kulu laʔ-nɔ ipʰ-a ibi ʦukʦu-ʦɔ ho-ni lu tʰe-m ne kulu dʰepd-u-nɔ ipʰ-a tʰe

sjurime-a

[name]-ERG

a-kulu

2POSS-face

laʔ-nɔ

hide.2SG.IMP-SEQ

ipʰ-a

sleep-2SG.IMP

ibi

here

ʦukʦu-ʦɔ

grandfather-PLU

ho-ni

come-3PL.NPST

lu

say.3SG/3SG.PST

tʰe-m

HS-NOM

ne

TOP

kulu

face

dʰepd-u-nɔ

cover-3SG/3SG.PST-SEQ

ipʰ-a

sleep-3SG.PST

tʰe

HS



Syurime told him: hide your face when you sleep, the gods will come, and he covered his face and slept.

S28 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ʦukʦu-ʦɔ a-ʦʰend-uni-lɔ bʰund-uni tʰe sjurime

dʰaiʔlɔ

then

ʦukʦu-ʦɔ

grandfather-PLU

a-ʦʰend-uni-lɔ

NEG-recognize-3PL/3SG.PST-TEMP

bʰund-uni

scold-3PL/3SG.PST

tʰe

HS

sjurime

[name]



And the gods, when they couldn't recognize him, scolded Syurime.

S29 doi

stop écouter
umbika an ne laʦi wɔ pʰjakpa ɔ-ʣup-nisina-m ʦʰa a-waʔriwa ɔ-gɔ-m ʦʰa mɔnʣi lu del ɔt-ʦisi kʰuʦ-a a-kim luʔ-nɔ jokim

umbika

therefore

an

2SG

ne

TOP

laʦi

liar

Q

pʰjakpa

behaviour

ɔ-ʣup-nisina-m

NEG-be.nice-2SG/3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS

a-waʔriwa

3POSS-behavior

ɔ-gɔ-m

NEG-be.inan-NOM

ʦʰa

HS

mɔnʣi

nephew

lu

hey

del

village

ɔt-ʦisi

return-2DU.IMP.refl

kʰuʦ-a

bring.away-2SG.IMP

a-kim

3POSS-house

luʔ-nɔ

say.3SG/3SG.PST-SEQ

jokim

lower.house



"You are a liar, your behaviour is not good; his habits are bad (nephew's), return your nephew to the village, take him to his house" they said.

S30 doi

stop écouter
bojo gʰuʔd-usi-nɔ bojo pʰiŋ-su ʦʰa anɔ mɔnʣi-nɔ pu sumɔ kɔl-ka sumɔ set-ka ana sagowa-bi tʰiŋ-a-ʣa-m ʦʰa

bojo

[place name]

gʰuʔd-usi-nɔ

bring.down-3DU/3SG.PST-SEQ

bojo

[place name]

pʰiŋ-su

send-DEF.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

anɔ

3SG.POSS

mɔnʣi-nɔ

nephew-GEN

pu

CONTR

sumɔ

prey

kɔl-ka

chase-NPST.PRT

sumɔ

prey

set-ka

kill-NPST.PRT

ana

3SG.POSS

sagowa-bi

heart-LOC

tʰiŋ-a-ʣa-m

create-3SG.PST-DUR.3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



He brought him down to Boyo, and sent him away, but the desire to chase and kill prey was still in his (the nephew's) heart.

S31 doi

stop écouter
dʰailʔlɔ dʰam ɔ-laiʔ-mu-ŋɔ kuku-wa kim pʰiŋ-su-lɔ ne mama luʔ ʦʰa selaʔa ʣi gʰɔlpa ʦʰɔʔ-nɔ

dʰailʔlɔ

then

dʰam

that

ɔ-laiʔ-mu-ŋɔ

NEG-be.satisfied-INF-INT

kuku-wa

uncle-ERG

kim

house

pʰiŋ-su-lɔ

send-DEF.3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

mama

mother

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

selaʔa

tomorrow

ʣi

a.little

gʰɔlpa

big

ʦʰɔʔ-nɔ

become-SEQ



Then he was unable to satisfy his desire when his uncle sent him away, and when he grew bigger, he said to his mother:

S32 doi

stop écouter
lu aŋa maʔa asina kuku-wa aŋɔ sagowa a-tim-mu-ŋɔ pʰiŋ-gʰu-ʦu-m

lu

hey

aŋa

1SG.ERG

maʔa

mother (VOC)

asina

yesterday

kuku-wa

uncle-ERG

aŋɔ

1SG.POSS

sagowa

heart

a-tim-mu-ŋɔ

NEG-press-INF-INT

pʰiŋ-gʰu-ʦu-m

send-bring.down-3SG/1SG.PST-NOM



"Hey, mother, yesterday uncle, without feeling any pity (=pressing his soul), sent me away.

S33 doi

stop écouter
aŋ kuku-nɔ del kʰɔlɔ aŋa aŋ bi-mu ʦʰo kuka

1SG

kuku-nɔ

uncle-GEN

del

village

kʰɔlɔ

all

aŋa

1SG.ERG

1SG

bi-mu

give-INF

ʦʰo

OBL

kuka

uncle.ERG



Uncle must give me his entire village.

S34 doi

stop écouter
kʰuʦ-ani-nɔ luʦ-ani

kʰuʦ-ani-nɔ

go-2PL.IMP-SEQ

luʦ-ani

tell-2PL/3SG.IMP



Go and tell him.

S35 doi

stop écouter
a-bi-tɔ-kʰo aŋa kuku-kɔ ke-su kuku seʔ-dɔ dja ʦʰa

a-bi-tɔ-kʰo

NEG-give-3SG/1SG.NPST-COND

aŋa

1SG.ERG

kuku-kɔ

uncle-COM

ke-su

argue-1DE.NPST

kuku

uncle

seʔ-dɔ

kill-1SG/3SG.NPST

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



If he doesn't give it to me, I will fight with him and kill him," he said.

S36 doi

stop écouter
ʔe laʦi mama dja ʦʰa ʔe laʦi

ʔe

hey

laʦi

liar

mama

mother

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

ʔe

hey

laʦi

liar



"Hey, liar," mother said.

S37 doi

stop écouter
hɔʔem ma na kuku-ŋɔ kɔl-mu lam-dana ma

hɔʔem

how

ma

EMPH

na

kuku-ŋɔ

uncle-INT

kɔl-mu

chase-INF

lam-dana

search-2SG/3SG.NPST

ma

EMPH



"How is it that you try to chase your uncle?

S38 doi

stop écouter
kuku-nɔ del pʰi-m pʰi-dana ma

kuku-nɔ

uncle-GEN

del

village

pʰi-m

beg-[hes]

pʰi-dana

beg-2SG/3SG.NPST

ma

EMPH



Beg your uncle for his village.

S39 doi

stop écouter
an hɔtnɔ be-na ma a-be-na lu ʦʰa

an

2SG

hɔtnɔ

how

be-na

give-2SG/3SG.PST

ma

EMPH

a-be-na

NEG-give-2SG/3SG.PST

lu

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



How will he give it to you? He won't give it to you," she said.

S40 doi

stop écouter
bi-tɔ si-tɔ sɔmɔ jɔ ɔ-ʦjuʔ-dɔ

bi-tɔ

give-3SG/1SG.NPST

si-tɔ

(and the like)-3SG/1SG.NPST

sɔmɔ

what

even

ɔ-ʦjuʔ-dɔ

NEG-know-1SG/3SG.NPST



"Whether he will give it to me or what I have no idea.

S41 doi

stop écouter
aŋ kuku-wa bi-mu ʦʰo ana del

1SG

kuku-wa

uncle-ERG

bi-mu

give-INF

ʦʰo

OBL

ana

3SG.POSS

del

village



He must give me his village.

S42 doi

stop écouter
meʔ-kʰo aŋ kʰɔ-tɔ-kʰa seʔ-dɔ lu ʦʰa

meʔ-kʰo

not-COND

1SG

kʰɔ-tɔ-kʰa

go-1SG.NPST-CAUS

seʔ-dɔ

kill-1SG/3SG.NPST

lu

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



If not, I will go to him and kill him," he said.

S43 doi

stop écouter
dʰaiʔ lu kʰuʦ-a-nɔ ʦelbu luʔ ʦʰa kʰuʦ-a ʦʰa

dʰaiʔ

then

lu

hey

kʰuʦ-a-nɔ

go-2SG.IMP-SEQ

ʦelbu

maternal.kin

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ʦʰa

HS



"Well, go tell your family," he said and she left.

S44 doi

stop écouter
sjurime ana bɔkʦi kʰu-wa-nɔ sjurime lu ʦʰa

sjurime

[name]

ana

3SG.POSS

bɔkʦi

y.sibling

kʰu-wa-nɔ

come.up-3SG.PST-SEQ

sjurime

[name]

lu

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



So Syurime's younger sister went up and said to Syurime:

S45 doi

stop écouter
bubu asina ne mɔkʦi-ja ne mɔʣja ne ani basakʰɔm jaʔ-a ʦʰa

bubu

o.brother

asina

earlier

ne

TOP

mɔkʦi-ja

son.in.law-ERG

ne

TOP

mɔʣja

nephew.ERG

ne

TOP

ani

2PL.POSS

basakʰɔm

house

jaʔ-a

like-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



"Brother, your nephew likes your home.

S46 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne kʰɔlɔ ʣʰara sumɔ dʰokʰo-lɔ ne lalu mu-da ʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

kʰɔlɔ

all

ʣʰara

all

sumɔ

prey

dʰokʰo-lɔ

see.3SG/3SG.NPST-TEMP

ne

TOP

lalu

love

mu-da

do-3SG/3SG.NPST

ʦʰa

HS



When he saw all the prey, he fell in love.

S47 doi

stop écouter
ida ne basakʰɔm-nɔ ida ani basakʰɔm pʰi-da

ida

that.ERG

ne

TOP

basakʰɔm-nɔ

house-GEN

ida

that.ERG

ani

2PL.POSS

basakʰɔm

house

pʰi-da

beg-3SG/3SG.NPST



He is begging for your home.

S48 doi

stop écouter
hɔiʔ mo-ni-m mɔ dʰai kɔ ne aŋ ne ki-tɔ kuku seʔ-dɔ de-di hɔiʔ mo-ni-m ma

hɔiʔ

how

mo-ni-m

be.anim-2PL.NPST-NOM

be.anim.3SG.PST

dʰai

that

COM

ne

TOP

1SG

ne

TOP

ki-tɔ

argue-1SG.NPST

kuku

uncle

seʔ-dɔ

kill-1SG/3SG.NPST

de-di

say-3SG/3SG.PST

hɔiʔ

how

mo-ni-m

be.anim-2PL.NPST-NOM

ma

EMPH



What is it he will do? He said "I'll fight with him and kill him". What will you do?"

S49 doi

stop écouter
dʰaiʔ de-kʰo kʰoʔ-ne ma aŋ ʦeʦelu umbika kʰoʔ-ne ma aŋa seʔ-dɔ luʔ ʦʰa

dʰaiʔ

that

de-kʰo

say-COND

kʰoʔ-ne

bring.away-1SG/2SG.NPST

ma

EMPH

1SG

ʦeʦelu

hilltop

umbika

therefore

kʰoʔ-ne

bring.away-1SG/2SG.NPST

ma

EMPH

aŋa

1SG.ERG

seʔ-dɔ

kill-1SG/3SG.NPST

luʔ

say.3SG.PST

ʦʰa

HS



"If he said that, then I'll bring him away to the hilltop and then I'll kill him," he said.

S50 doi

stop écouter
ke heʦi-ʦɔ biŋ-dɔ heʦi umbi muʣa ne nara

ke

(what)

heʦi-ʦɔ

a.little-PLU

biŋ-dɔ

give-1SG/3SG.NPST

heʦi

a.little

umbi

there

muʣa

nephew

ne

TOP

nara

TOP



"Or, I'll give my nephew a little (of my land),"

S51 doi

stop écouter
dja ʦʰa umbika pʰiŋ-gʰuʔd-u ʦʰa bigame joku ʣɔllesor-bi ɔ-gɔ-m luʔ ʦʰa

dja

say.3SG.PST

ʦʰa

HS

umbika

then

pʰiŋ-gʰuʔd-u

send-come.down-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

bigame

sister

joku

down.below

ʣɔllesor-bi

[place name]-LOC

ɔ-gɔ-m

NEG-be.inan.3SG.PST-NOM

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



he said and sent her away, he sent his sister down to Jallesor.

S52 doi

stop écouter
lu kuku-wa heʦi-ʦɔ be-na tʰe dʰam heʦi munɔʣaʔe ma

lu

say.3SG/3SG.PST

kuku-wa

uncle-ERG

heʦi-ʦɔ

a.little-PLU

be-na

give-3SG/2SG.NPST

tʰe

HS

dʰam

there

heʦi

a.little

munɔʣaʔe

cultivate

ma

EMPH



She said:" your uncle will give you some land. Cultivate that land."

S53 doi

stop écouter
ʣɔmlɔ ne dja ʦʰa heʦiʦi ɔ-ʦjuʔ-dɔ aŋ del-bi kuku-kɔ ki-di lɔmtʰi-m dja ʦʰa

ʣɔmlɔ

nephew

ne

TOP

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

heʦiʦi

a.little

ɔ-ʦjuʔ-dɔ

NEG-know-1SG/3SG.NPST

1SG

del-bi

village-LOC

kuku-kɔ

uncle-COM

ki-di

argue-PURP

lɔmtʰi-m

walk-NOM

dja

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



The nephew said: "I don't want a little. I'll walk to the village and fight with my uncle."

S54 doi

stop écouter
kʰɔlɔ bʰag-ʦɔ bʰu-ʦɔ hati-ʦɔ kʰoʔ-nɔ kʰuʦ-a ʦʰa

kʰɔlɔ

all

bʰag-ʦɔ

(Np. tiger)-PLU

bʰu-ʦɔ

snake-PLU

hati-ʦɔ

(Np. elephant)-PLU

kʰoʔ-nɔ

bring.away.3SG.PST-SEQ

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ʦʰa

HS



And he brought all the tigers and elephants (from his own village) and went.

S55 doi

stop écouter
lɔrai mu-di kuku-kɔ um-bika kʰuʦ-a-nɔ suŋdel-bi hɔ-ʣa-nɔ suŋdel-bi ʦokʦokkja-nɔ pʰar-bi lɔ kʰund-u-nɔ nuru bʰoʔ ʦʰa gɔldʰɔk-ʦɔ bʰoʔ ʦʰa umbika

lɔrai

(Np. war)

mu-di

do-PURP

kuku-kɔ

uncle-COM

um-bika

that-ABL

kʰuʦ-a-nɔ

go-3SG.PST-SEQ

suŋdel-bi

[place name]-LOC

hɔ-ʣa-nɔ

come-DUR.3SG.PST-SEQ

suŋdel-bi

[place name]-LOC

ʦokʦokkja-nɔ

[tree name]-GEN

pʰar-bi

base-LOC

stone

kʰund-u-nɔ

bury-3SG/3SG.PST-SEQ

nuru

leopard

bʰoʔ

tie.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

gɔldʰɔk-ʦɔ

elephant-PLU

bʰoʔ

tie.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

umbika

therefore



In order to wage war with his uncle, he went from there to Sungdel, and buried a stone at the base of a tree, and tied the elephants to the stone.

S56 doi

stop écouter
kuku-lai ʦjuʔri bi tʰe aŋ hukʰo-ʦu ki-di bʰjaʔ onera

kuku-lai

uncle-(DAT)

ʦjuʔri

message

bi

give.3SG/3SG.PST

tʰe

HS

1SG

hukʰo-ʦu

arrive-1SG.PST

ki-di

argue-PURP

bʰjaʔ

come.2SG.IMP

onera



He sent his uncle the message: "I have arrived, come fight."

S57 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne kuku-wa dʰokʰo ana mɔkʦi hɔkʰuw-a-m ana hobu seʔ-di

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

kuku-wa

uncle-ERG

dʰokʰo

see.3SG/3SG.PST

ana

3SG.POSS

mɔkʦi

son.in.law

hɔkʰuw-a-m

arrive-3SG.PST-NOM

ana

3SG.POSS

hobu

self

seʔ-di

kill-PURP



And the uncle saw that his nephew had arrived to kill him.

S58 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ sjurime ne sɔmɔ mu-mu sɔmɔ mu-mu ʦʰɔʔ tʰe

dʰaiʔlɔ

then

sjurime

[name]

ne

TOP

sɔmɔ

what

mu-mu

do-INF

sɔmɔ

what

mu-mu

do-INF

ʦʰɔʔ

become.3SG.PST

tʰe

HS



And Syurime went "what shall I do?"

S59 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ sɔmɔ mu-mu sɔmɔ mu-mu ʦʰɔʔ-lɔ ne sjurime ne bojotar lɔʦ-a ʦʰa bojotar lɔʦ-a tʰe

dʰaiʔlɔ

then

sɔmɔ

what

mu-mu

do-INF

sɔmɔ

what

mu-mu

do-INF

ʦʰɔʔ-lɔ

become.3SG.PST-TEMP

ne

TOP

sjurime

[name]

ne

TOP

bojotar

[place name]

lɔʦ-a

go.out-3SG.PST

ʦʰa

HS

bojotar

[place name]

lɔʦ-a

go.out-3SG.PST

tʰe

HS



Then after wondering what to do, Syurime went to Boyotar.

S60 doi

stop écouter
lɔʦ-a-nɔ ana rilipʰu-nɔ lipʰuwa-nɔ rilipʰu-kɔ ja ebo dakʰo kʰɔnd-u-nɔ dakʰo kʰɔnd-u-nɔ duku nɔm-ʦoptu-lɔm rilipʰu leʔ-su ʦʰa

lɔʦ-a-nɔ

go.out-3SG.PST-SEQ

ana

3SG.POSS

rilipʰu-nɔ

arrow-GEN

lipʰuwa-nɔ

bow-GEN

rilipʰu-kɔ

arrow-COM

ja

there

ebo

here

dakʰo

spell

kʰɔnd-u-nɔ

say-3SG/3SG.PST-SEQ

dakʰo

spell

kʰɔnd-u-nɔ

say-3SG/3SG.PST-SEQ

duku

up.above

nɔm-ʦoptu-lɔm

sun-above-ALL

rilipʰu

arrow

leʔ-su

shoot-DEF.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



He went out and with his bow and arrow said a spell here and there, and shot off an arrow towards the sun above.

S61 doi

stop écouter
dʰam rilipʰu ne susumeɔ ʦʰɔʔ-nɔ tan-nasi ʦʰa dumluku butu mina heʔŋɔ gʰɔlpa-ŋɔ gʰɔlpa sɔn-nasi ʦʰa

dʰam

that

rilipʰu

arrow

ne

TOP

susumeɔ

[name]

ʦʰɔʔ-nɔ

become.3SG.PST-SEQ

tan-nasi

descend-3SG.PST.refl

ʦʰa

HS

dumluku

[name]

butu

up.above

mina

person

heʔŋɔ

like.this

gʰɔlpa-ŋɔ

big-INT

gʰɔlpa

big

sɔn-nasi

lie-3SG.PST

ʦʰa

HS



That arrow turned into Susume and came down at Dumluku and lay there, like a very big human.

S62 doi

stop écouter
sɔnʦ-a-tan-nasi ʦʰa dʰanɔ

sɔnʦ-a-tan-nasi

lie-3SG.PST-descend-3SG.PST.refl

ʦʰa

HS

dʰanɔ

CONJ



He lay there.

S63 doi

stop écouter
luʔ ʦʰa uma-ʔa luʔ ani kʰuʦ-ani-nɔ duku dumluku-butu sin-ani umbi oko laso tan-nasi-m go tʰiŋ-a-m go

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

uma-ʔa

3SG.ERG-ERG

luʔ

say.3SG/3SG.PST

ani

2PL

kʰuʦ-ani-nɔ

go-2PL.IMP-SEQ

duku

up.above

dumluku-butu

[name]-above

sin-ani

see-2PL/3SG.IMP

umbi

there

oko

one.CL

laso

sign

tan-nasi-m

descend-3SG.PST.refl-NOM

go

be.inan.3SG.NPST

tʰiŋ-a-m

create-3SG.PST-NOM

go

be.inan.3SG.NPST



He said: "Go up above to Dumluku, see a sign that has descended there, that has been created.

S64 doi

stop écouter
umu ani-ja kur-ini-nɔ gʰuʔ-mu ne a-ʦapʰ-ini

umu

3SG

ani-ja

2PL-ERG

kur-ini-nɔ

carry-2PL/3SG.NPST-SEQ

gʰuʔ-mu

come.down-INF

ne

TOP

a-ʦapʰ-ini

NEG-be.able-2PL.NPST



You will be unable to carry it and bring it down.

S65 doi

stop écouter
umu ani-ja ana ŋiʦo kʰur pʰɔʔmal heʦiʦi kʰepʦ-ani gʰukʦ-ani hei oko sɔ-bi sikʦ-ani-nɔ luʔ-ni ʦʰa

umu

3SG

ani-ja

2PL-ERG

ana

3SG.POSS

ŋiʦo

ear

kʰur

arm

pʰɔʔmal

leg

heʦiʦi

a.little

kʰepʦ-ani

carve-2PL/3SG.IMP

gʰukʦ-ani

bring.down-2PL/3SG.IMP

hei

[emph]

oko

one.CL

sɔ-bi

tree-LOC

sikʦ-ani-nɔ

put.on.stick-2PL/3SG.IMP-SEQ

luʔ-ni

say-3SG/3PL.PST

ʦʰa

HS



Carve off his ear, arms, legs, and stick them on a stick and bring them down," he said to them.

S66 doi

stop écouter
dʰanɔ pʰiŋ-uni ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

pʰiŋ-uni

send-3SG/3PL.PST

ʦʰa

HS



And he sent them off.

S67 doi

stop écouter
hɔbaʦ-ani-lɔ ne he nɔm ruʔbukd-u-m ho

hɔbaʦ-ani-lɔ

arrive.from.below-3PL.PST-TEMP

ne

TOP

he

[emph]

nɔm

sun

ruʔbukd-u-m

meet-3SG/3SG.PST-NOM

ho

(be)



When they arrived, there was something so high as to reach the sun.

S68 doi

stop écouter
nɔm ruʔbukd-u-m sɔsɔjɔjɔ sɔnʦ-a-ba-m

nɔm

sun

ruʔbukd-u-m

reach-3SG/3SG.PST-NOM

sɔsɔjɔjɔ sɔnʦ-a-ba-m

block-verb.filler-PROG.3SG.PST-NOM



He was as high as the sun, blocking the road.

S69 doi

stop écouter
dʰam dʰaisaro gʰɔl dʰaisaro gʰɔlpa wɔ mina heʔe-m sɔmɔ wɔ sɔmɔ wɔ

dʰam

that

dʰaisaro

(so big)

gʰɔl

[hes]

dʰaisaro

(so big)

gʰɔlpa

big

Q

mina

person

heʔe-m

like.this-NOM

sɔmɔ

what

Q

sɔmɔ

what

Q



He was sort of like a man, a very large man.

S70 doi

stop écouter
ipʰ-a-ba-m um um-bika ne umʦaʔ jɔ kur-mu-nɔ gʰuʔ-mu ɔ-ʦap-ka

ipʰ-a-ba-m

sleep-verb.filler-PROG.3SG.PST-NOM

um

[hes]

um-bika

that-ABL

ne

TOP

umʦaʔ

3PL.ERG

even

kur-mu-nɔ

carry-INF-SEQ

gʰuʔ-mu

come.down-INF

ɔ-ʦap-ka

NEG-be.able-NPST.PRT



They were unable to carry and bring down the sleeping one.

S71 doi

stop écouter
nu misi kʰur pʰɔʔmal heʦiʦi kʰepd-uni-nɔ oko sɔ-bi sik-uni-nɔ gʰuʔd-uni ʦʰa

nu

nose

misi

eye

kʰur

arm

pʰɔʔmal

leg

heʦiʦi

a.little

kʰepd-uni-nɔ

carve-3PL/3SG.PST-SEQ

oko

one.CL

sɔ-bi

tree-LOC

sik-uni-nɔ

put.on.stick-3PL/3SG.PST-SEQ

gʰuʔd-uni

bring.down-3PL/3SG.PST

ʦʰa

HS



They carved a bit of his nose, eyes, mouth, arms, legs, and put them on a stick and brought him down.

S72 doi

stop écouter
dʰanɔ bojo-bi hoʔgʰud-uni-nɔ sjurime bi-ni-m ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

bojo-bi

[place name]-LOC

hoʔgʰud-uni-nɔ

bring.down-3PL/3SG.PST-SEQ

sjurime

[name]

bi-ni-m

give-3PL/3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



They brought them down to Boyo and gave him to Syurime.

S73 doi

stop écouter
sjurime dʰam dʰam ʦʰem pʰɔd-u-nɔ kʰund-u-nɔ tʰir-u-nɔ ʦʰem ʦʰepd-u ʦʰa

sjurime

[name]

dʰam

that

dʰam

that

ʦʰem

stick

pʰɔd-u-nɔ

fasten-3SG/3SG.PST-SEQ

kʰund-u-nɔ

bury-3SG/3SG.PST-SEQ

tʰir-u-nɔ

stabilize-3SG/3SG.PST-SEQ

ʦʰem

stick

ʦʰepd-u

stick-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Syurime fastened the stick and buried it and stabililized it.

S74 doi

stop écouter
ʦʰem ʦʰepd-u-lɔ ne aʣi oko sumdikʰa wɔ tʰiŋ-a ʦʰa dʰam sina

ʦʰem

stick

ʦʰepd-u-lɔ

stick-3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

aʣi

later

oko

1.CL

sumdikʰa

spring

Q

tʰiŋ-a

create-3SG.PST

ʦʰa

HS

dʰam

that

sina

river



When he stuck it in, a spring was formed.

S75 doi

stop écouter
sumdikʰa tʰiŋ-a-kʰa jɔ juku anɔ bʰanʣa mɔnʣai mɔnʣa mɔ-di-m-bo kʰuʦ-a-nɔ seʔ-su-ni ʦʰa ma ne

sumdikʰa

spring

tʰiŋ-a-kʰa

create-3SG.PST-CAUS

even

juku

down.below

anɔ

3SG.POSS

bʰanʣa

(Np nephew)

mɔnʣai

nephew

mɔnʣa

nephew

mɔ-di-m-bo

be.anim-3SG.PST-NOM-LOC

kʰuʦ-a-nɔ

go-3SG.PST-SEQ

seʔ-su-ni

kill-DEF-3PL/3SG.PST

ʦʰa

HS

ma

EMPH

ne

TOP



That river source was created and down below was the place where the nephew was, and he went there and killed him.

S76 doi

stop écouter
sjɔʔ-kʰo-ni ʦʰa

sjɔʔ-kʰo-ni

wash.away-go-3PL/3SG.PST

ʦʰa

HS



(The rivers) washed away the nephew.

S77 doi

stop écouter
dʰaiʔnɔ sjɔʔd-uni-nɔ bʰanʣa pʰiŋ-u ʦʰa bʰanʣa seʔ-su ʦʰa

dʰaiʔnɔ

then

sjɔʔd-uni-nɔ

wash.away-3PL/3SG.PST-SEQ

bʰanʣa

(Np nephew)

pʰiŋ-u

send-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

bʰanʣa

(Np nephew)

seʔ-su

kill-DEF.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



(The waters) washed him away, sent him away, killed him.

S78 doi

stop écouter
duku ru ru bʰe-m ʦʰa ana ru ŋiʦ-a jɔ umbika duku dʰo ʦeʦelu-lɔm lɔʦ-a ʦʰa

duku

up.above

ru

soul

ru

soul

bʰe-m

hurt.3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS

ana

3SG.POSS

ru

soul

ŋiʦ-a

hurt-3SG.PST

even

umbika

therefore

duku

up.above

dʰo

up.above

ʦeʦelu-lɔm

hillside-ALL

lɔʦ-a

go.out-3SG.PST

ʦʰa

HS



And his soul hurt, and he went up to the hilltops.

S79 doi

stop écouter
duku duku hɔripokʰəri epoti sur-nasi ʦʰa

duku

up.above

duku

up.above

hɔripokʰəri

[place name]

epoti

(Np this side)

sur-nasi

wash-3SG.PST.refl

ʦʰa

HS



And he went up to Haripokhari and washed.

S80 doi

stop écouter
dʰanɔ kʰaiʔpa kʰɔn-ʦu det-ʦu dja-kʰa umbika

dʰanɔ

CONJ

kʰaiʔpa

bad

kʰɔn-ʦu

respect-1SG.PST

det-ʦu

say-1SG.PST

dja-kʰa

say.3SG/3SG.PST-CAUS

umbika

therefore



"I am terrible," he said.

S81 doi

stop écouter
dʰanɔ he ja ebo kɔl-nɔ sumɔ kɔl-to kɔl-to ja-la majum-lɔm hɔbaʦ-a ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

he

[emph]

ja

there

ebo

here

kɔl-nɔ

chase-SEQ

sumɔ

prey

kɔl-to

chase-MAN

kɔl-to

chase-MAN

ja-la

there

majum-lɔm

[place name]-ALL

hɔbaʦ-a

arrive.from.below-3SG.PST

ʦʰa

HS



And then, hunting, he arrived at Mayum.

S82 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ um-bo hɔbaʦ-a-lɔ majum-bi oko sano min gʰa-ʣa-m dʰokʰo ʦʰa pʰuli-bi

dʰaiʔlɔ

then

um-bo

that-LOC

hɔbaʦ-a-lɔ

arrive.from.below-3SG.PST-TEMP

majum-bi

[place name]-LOC

oko

one.CL

sano

(small)

min

fire

gʰa-ʣa-m

burn-DUR.3SG.PST-NOM

dʰokʰo

see.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

pʰuli-bi

cave-LOC



Then, when he arrived there, in Mayum, he saw a small fire burning in a cave.

S83 doi

stop écouter
dʰam pʰuli-go wɔ ne mɔ-m ʦʰa bantawa-ʦɔ-nɔ bigjame

dʰam

that

pʰuli-go

cave-inside

Q

ne

TOP

mɔ-m

be.anim-NOM

ʦʰa

HS

bantawa-ʦɔ-nɔ

[tribe name]-PLU-GEN

bigjame

sister



There was someone inside the cave, a Bantawa girl.

S84 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ asu mo-ni ibi aŋ ne tʰam-to hule-ʦu a-hobu-ŋɔ ʦʰuk-ʦu

dʰaiʔlɔ

then

asu

who

mo-ni

be.anim-3PL.NPST

ibi

here

1SG

ne

TOP

tʰam-to

be.lost-MAN

hule-ʦu

arrive-1SG.PST

a-hobu-ŋɔ

1POSS-self-INT

ʦʰuk-ʦu

become-1SG.PST



"Who is there? I arrived here, having gotten lost, I am alone.

S85 doi

stop écouter
sɔŋai-bi hɔtnɔ mumu-wa min dʰokʰo-ŋa min-bi mu-tɔ

sɔŋai-bi

(together)-LOC

hɔtnɔ

how

mumu-wa

stomach-INSTR

min

fire

dʰokʰo-ŋa

see-1SG/3SG.PST

min-bi

fire-LOC

mu-tɔ

be.anim-1SG.NPST



I saw the fire, and I (want to) sit in the fire ('s heat).

S86 doi

stop écouter
mu-mu bi-ʦu ne luʔ-ni ʦʰa

mu-mu

be.anim-INF

bi-ʦu

give-2SG/1SG.IMP

ne

TOP

luʔ-ni

say-3PL/3SG.PST

ʦʰa

HS



Allow me to sit here" he said to her.

S87 doi

stop écouter
ʦʰoʔema bʰjaʔ-ni aŋ ja ɔ-hobu-ŋɔ mu-tɔ

ʦʰoʔema

OK

bʰjaʔ-ni

come-2PL.IMP

1SG

ja

even

ɔ-hobu-ŋɔ

1POSS-self-INT

mu-tɔ

be.anim-1SG.NPST



"OK, come in, I too am alone.

S88 doi

stop écouter
asu wɔ ani

asu

who

Q

ani

2PL



Who are you?

S89 doi

stop écouter
hɔtnɔ hɔt hɔtnɔ hɔle-ni ibi ne

hɔtnɔ

how

hɔt

[hes]

hɔtnɔ

how

hɔle-ni

arrive-3PL.PST

ibi

here

ne

TOP



How did you get here?

S90 doi

stop écouter
asu jɔ ɔ-hole-ni-m ma hɔiʔlɔ ani hɔlja-ni

asu

who

even

ɔ-hole-ni-m

NEG-arrive-3PL.NPST-NOM

ma

EMPH

hɔiʔlɔ

how

ani

2PL

hɔlja-ni

arrive-2PL.PST



Noone comes here, so how is it that you came?

S91 doi

stop écouter
kɔpa mu-ka wɔ

kɔpa

where

mu-ka

be.anim-NPST.PRT

Q



Where do you live?

S92 doi

stop écouter
hɔiʔ mu-ka wɔ

hɔiʔ

how

mu-ka

do-NPST.PRT

Q



What do you do?

S93 doi

stop écouter
haka hɔ-ni-m luʔ-ni ʦʰa

haka

why

hɔ-ni-m

come-2PL.PST-NOM

luʔ-ni

say-3SG/3PL.PST

ʦʰa

HS



Why did you come?" she said to him.

S94 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne aŋ ne sjurime sodel-bi sodel-nɔ ʦi

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

1SG

ne

TOP

sjurime

[name]

sodel-bi

[place name]-LOC

sodel-nɔ

[place name]-GEN

ʦi

child



"I am Syurime, from Sungdel.

S95 doi

stop écouter
sodel-lɔŋka-ŋɔ gʰuk-ʦu-m jɔ sumɔ kɔl-to kɔl-to bik-ʦu-lɔ

sodel-lɔŋka-ŋɔ

[place name]-ABL-INT

gʰuk-ʦu-m

come.down-1SG.PST-NOM

also

sumɔ

prey

kɔl-to

chase-MAN

kɔl-to

chase-MAN

bik-ʦu-lɔ

come-1SG.PST-TEMP



I came down from Sungdel, I came down as I was hunting, and I came here.

S96 doi

stop écouter
ɔmnɔ ja ɔ-kim hubaiʔ-mu ɔ-ʦapd-uŋa tʰam-ʦu

ɔmnɔ

today

ja

there

ɔ-kim

1POSS-house

hubaiʔ-mu

reach-INF

ɔ-ʦapd-uŋa

NEG-be.able-1SG/3SG.PST

tʰam-ʦu

be.lost-1SG.PST



Today, I wasn't able to reach my house, and I got lost.

S97 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ min dʰokʰ-uŋa-lɔ min-bi mu-mu deʔ-ʦu-kʰa hu-ʦu-lɔ ani dʰiʔ-nani

dʰaiʔlɔ

then

min

fire

dʰokʰ-uŋa-lɔ

see-1SG/3SG.PST-TEMP

min-bi

fire-LOC

mu-mu

be.anim-INF

deʔ-ʦu-kʰa

say-1SG/3SG.PST-CAUS

hu-ʦu-lɔ

come-1SG.PST-TEMP

ani

2PL

dʰiʔ-nani

meet-1SG/2PL.PST



Then when I saw the fire, I wanted to be by the fire, and then I met you.

S98 doi

stop écouter
bi-ʦu ne ɔ-bi-tɔ ne

bi-ʦu

give-2SG/1SG.IMP

ne

TOP

ɔ-bi-tɔ

NEG-give-3SG/1SG.NPST

ne

TOP



Give it to me... Or will she not give it to me (a place to stay)?"

S99 doi

stop écouter
lo ʦʰoʔo bʰjaʔ mɔ-ni ma bʰja-ni ʦʰa mɔ-di ʦʰa

lo

(hey)

ʦʰoʔo

alright

bʰjaʔ

come.2SG.IMP

mɔ-ni

be.anim-3PL.PST

ma

EMPH

bʰja-ni

come-3PL.PST

ʦʰa

HS

mɔ-di

be.anim-3SG.PST

ʦʰa

HS



"OK, come" and they stayed.

S100 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ ne um-nɔ-nɔ dɔʔʣam laiʔ-mu ʣi-mu ne kʰɔʔ-mu lɔ ʦʰa

dʰaiʔlɔ

then

ne

TOP

um-nɔ-nɔ

3SG-GEN-GEN

dɔʔʣam

snack

laiʔ-mu

take.out-INF

ʣi-mu

eat-INF

ne

TOP

kʰɔʔ-mu

be.shy-INF

feel.3SG.PST

ʦʰa

HS



Then he took out his snack and ate, and he felt embarassed.

S101 doi

stop écouter
sjurime-nɔ luʣɔm-nɔ subja gɔ-m ʦʰa

sjurime-nɔ

[name]-GEN

luʣɔm-nɔ

millet-GEN

subja

bread

gɔ-m

be.inan.3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



Syurime's bread was of millet.

S102 doi

stop écouter
dʰanɔ kʰisa-bi pir-di-m ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

kʰisa-bi

pocket-LOC

pir-di-m

hide-3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



So he hid it in his pocket.

S103 doi

stop écouter
aʣitʰɔŋka laʔ-a ʦʰa anɔ pipi-ja bi ʦʰa subja

aʣitʰɔŋka

later

laʔ-a

take.out-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

anɔ

3SG.POSS

pipi-ja

grandmother-ERG

bi

give.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

subja

bread



Later, the grandmother (=the woman) took out some bread and gave it to him.

S104 doi

stop écouter
umʦɔ-nɔ luʣɔm-nɔ subja gɔ-di-m ʦʰa

umʦɔ-nɔ

3PL-GEN

luʣɔm-nɔ

millet-GEN

subja

bread

gɔ-di-m

be.inan-3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



Their bread was made of millet.

S105 doi

stop écouter
ʣɔm-nɔ subja laʔ-ni-nɔ bi-ni-m-me uma jɔ anɔ luʣɔm-nɔ subja biʔ ʦʰa

ʣɔm-nɔ

rice-GEN

subja

bread

laʔ-ni-nɔ

take.out-3SG/3PL.PST-SEQ

bi-ni-m-me

give-3SG/3PL.PST-NOM-SEQ

uma

3SG.ERG

even

anɔ

3SG.POSS

luʣɔm-nɔ

millet-GEN

subja

bread

biʔ

give.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



After she pulled out and gave him her rice bread, he too pulled out his millet bread and gave it to her.

S106 doi

stop écouter
bi-si-m-me bibi mɔ-si-m-me lalu muiʔ-mu mɔ-si ʦʰa

bi-si-m-me

give-3DU/3SG.PST-NOM-SEQ

bibi

give.redup

mɔ-si-m-me

do-3DU/3SG.PST-NOM-SEQ

lalu

love

muiʔ-mu

Np. garagar-INF

mɔ-si

do-3DU/3SG.PST

ʦʰa

HS



After they exchanged bread, they began to love each other.

S107 doi

stop écouter
tɔpa-kɔ tɔma-kɔ ʦʰɔʔ-si ʦʰa

tɔpa-kɔ

husband-COM

tɔma-kɔ

wife-COM

ʦʰɔʔ-si

become-3DU.PST

ʦʰa

HS



They became husband and wife.

S108 doi

stop écouter
umbika mumu kur-mu-da ʦʰa

umbika

then

mumu

stomach

kur-mu-da

carry-CAUS-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



And then she was with child.

S109 doi

stop écouter
ne disja ne disja ʦʰɔʔ-ɔ-m-me ne ebo kʰartamʦʰa ɔt-nasi ʦʰa

ne

TOP

disja

morning

ne

TOP

disja

morning

ʦʰɔʔ-ɔ-m-me

become-3SG.PST-NOM-SEQ

ne

TOP

ebo

here

kʰartamʦʰa

(place name)

ɔt-nasi

return-3SG.PST.refl

ʦʰa

HS



Time went by, and she returned to Khartamcha.

S110 doi

stop écouter
ʦukʦu sjurime ne jakko pu ʦi mumu kur-mu-da ʦʰa

ʦukʦu

grandfather

sjurime

[name]

ne

TOP

jakko

(place name)

pu

CONTR

ʦi

child

mumu

stomach

kur-mu-da

carry-CAUS-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



There, in Yakko, Syurime impregnated her.

S111 doi

stop écouter
umbika kʰartamʦʰa bʰjaʔ-nɔ kʰɔlɔ sumɔ seʔ-e-m-ʦɔ-me ʦʰem ʦʰepd-u ʦʰa dʰailɔ

umbika

then

kʰartamʦʰa

(place name)

bʰjaʔ-nɔ

come.3SG.PST-SEQ

kʰɔlɔ

all

sumɔ

prey

seʔ-e-m-ʦɔ-me

kill-3SG/3SG.PST-NOM-PLU

ʦʰem

prayer

ʦʰepd-u

pray-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

dʰailɔ

then



In Khartamcha, he said a prayer for all the animals he had killed.

S112 doi

stop écouter
ʦʰem ʦʰepd-u-lɔ ne um-nɔ del-nɔ nu ne ʦʰemsune ʦʰɔʔ-ɔ ʦʰa

ʦʰem

prayer

ʦʰepd-u-lɔ

pray-3SG/3SG.PST-TEMP

ne

TOP

um-nɔ

3SG-GEN

del-nɔ

village-GEN

nu

name

ne

TOP

ʦʰemsune

[place name]

ʦʰɔʔ-ɔ

become-3SG.PST

ʦʰa

HS



When he prayed, the name of the village became Chemchire.

S113 doi

stop écouter
ʦʰem ʦʰepd-u ʦʰa ʦʰem ʦʰepd-u-nɔ sɔ miʦ-a-nɔ jo tʰɔm-bi kʰuʦ-a ʦʰa

ʦʰem

prayer

ʦʰepd-u

pray-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

ʦʰem

prayer

ʦʰepd-u-nɔ

pray-3SG/3SG.PST-SEQ

tree

miʦ-a-nɔ

die-3SG.PST-SEQ

jo

down.below

tʰɔm-bi

place-LOC

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ʦʰa

HS



He went to that place below where the trees had died (??)

S114 doi

stop écouter
dʰanɔ bigjame-nɔ umbi kʰuʦ-a-m sɔmɔ jɔ ʣi-ka du-ka ɔ-bi ʦʰa

dʰanɔ

CONJ

bigjame-nɔ

sister-GEN

umbi

there

kʰuʦ-a-m

go-3SG.PST-NOM

sɔmɔ

what

even

ʣi-ka

eat-NPST.PRT

du-ka

drink-NPST.PRT

ɔ-bi

NEG-give.3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



Then when he went to his sister's place, she wouldn't give him anything to eat and drink.

S115 doi

stop écouter
soʔwa miʦ-a-m bela sumɔ jɔ teti ɔ-seʔ-e-m ʦʰa

soʔwa

hunger

miʦ-a-m

feel-3SG.PST-NOM

bela

(time)

sumɔ

prey

even

teti

(Np. this much)

ɔ-seʔ-e-m

NEG-kill-3SG/3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



When he was hungry, he couldn't kill any prey.

S116 doi

stop écouter
heʦiʦi seʔ-e-m ka ɔr ɔrko-nɔ bɔkʦi-nɔ hɔbaʦ-a ʦʰa

heʦiʦi

a.little

seʔ-e-m

kill-3SG/3SG.PST-NOM

ka

[hes]

ɔr

[hes]

ɔrko-nɔ

(other)-GEN

bɔkʦi-nɔ

y.sibling-GEN

hɔbaʦ-a

arrive.from.below-3SG.PST

ʦʰa

HS



After killing a little, he arrived at his other younger sibling's house.

S117 doi

stop écouter
del-bi-m ʦʰekuma-ʦi-ʦɔ-nɔ dʰam-wa pu tʰoŋba-ʦɔ tʰoba-ʦɔ ʦin-ʦɔ kʰɔlɔ hal-kʰɔnd-u ʦʰa

del-bi-m

village-LOC-NOM

ʦʰekuma-ʦi-ʦɔ-nɔ

sister-child-PLU-GEN

dʰam-wa

that-ERG

pu

CONTR

tʰoŋba-ʦɔ

(Tungba)-PLU

tʰoba-ʦɔ

(Tungba)-PLU

ʦin-ʦɔ

beer-PLU

kʰɔlɔ

all

hal-kʰɔnd-u

spread-BEN-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS



At the house of his sisters in this village, she had spread out all sorts of beers for him.

S118 doi

stop écouter
toma ne to-kʰɔnd-u ʦʰa kʰɔlɔ bi-da ʦʰa

toma

[place name]

ne

TOP

to-kʰɔnd-u

offer-BEN-3SG/3SG.PST

ʦʰa

HS

kʰɔlɔ

all

bi-da

give-3SG/3SG.NPST

ʦʰa

HS



He offered them Toma, and gave them everything.

S119 doi

stop écouter
dʰaiʔnɔ bi-nɔ kʰuʦ-a ʦʰa dʰo bʰusunja-bi hɔllɔnʦ-a-m

dʰaiʔnɔ

then

bi-nɔ

give.3SG/3SG.PST-SEQ

kʰuʦ-a

go-3SG.PST

ʦʰa

HS

dʰo

up.above

bʰusunja-bi

(place name)-LOC

hɔllɔnʦ-a-m

arrive.up-3SG.PST-NOM



Then, after he gave it to them and went, he arrived up at Bhusunya.

S120 doi

stop écouter
dʰam ŋis-u ʦʰa-kʰa ɔrko nana jɔ bʰul-to bʰjaʔ-nɔ aŋ jɔ bi-ʦu dja-nɔ

dʰam

that

ŋis-u

hear-3SG/3SG.PST

ʦʰa-kʰa

HS-CAUS

ɔrko

(other)

nana

o.sister

even

bʰul-to

run-MAN

bʰjaʔ-nɔ

come.3SG.PST-SEQ

1SG

even

bi-ʦu

give-2SG/1SG.IMP

dja-nɔ

say.3SG/3SG.PST-SEQ



Having heard this, another sister came running and said "Give me some too".

S121 doi

stop écouter
lu madago anɔ jam kʰaratamʦam tʰul-mu ʣam luʔ-nɔ bi tʰe-m um kʰartamʦa del

lu

hey

madago

anɔ

2SG.POSS

jam

that

kʰaratamʦam

bad.land

tʰul-mu

mix-INF

ʣam

rice

luʔ-nɔ

say.3SG/3SG.PST-SEQ

bi

give.3SG/3SG.PST

tʰe-m

HS-NOM

um

that

kʰartamʦa

(place name)

del

village



"Hey, you go cultivate the bad land" and he gave it to her, and it became Khartamcha.

S122 doi

stop écouter
dʰaiʔnɔ bi-ni-nɔ bʰjaʔ ʦʰa

dʰaiʔnɔ

then

bi-ni-nɔ

give-3SG/3PL.PST-SEQ

bʰjaʔ

come.3SG.PST

ʦʰa

HS



Then he gave it and came.

S123 doi

stop écouter
sodel bʰjaʔ-nɔ ne sodel bʰjaʔ-nɔ mɔ ʦʰa

sodel

[place name]

bʰjaʔ-nɔ

come.3SG.PST-SEQ

ne

TOP

sodel

[place name]

bʰjaʔ-nɔ

come.3SG.PST-SEQ

be.anim.3SG.PST

ʦʰa

HS



Then after coming to Sungdel, he stayed.

S124 doi

stop écouter
kʰɔlɔ-ŋɔ sodel bʰjaʔ-nɔ mɔ-nɔ mɔ-kɔ ʦʰeʦʰelu-bi ʦem-nasi ʦʰa

kʰɔlɔ-ŋɔ

all-INT

sodel

[place name]

bʰjaʔ-nɔ

come.3SG.PST-SEQ

mɔ-nɔ

be.anim.3SG.PST-SEQ

mɔ-kɔ

be.anim.3SG.PST-COM

ʦʰeʦʰelu-bi

hillside-LOC

ʦem-nasi

play-3SG.PST.refl

ʦʰa

HS



After coming to Sungdel, he stayed, and played on the hillside.

S125 doi

stop écouter
dʰailɔ ʦemd-u-m kɔŋkʰa-bi mɔ-nɔ dʰaiʔnɔ s..m.. mɔ sumdikʰa

dʰailɔ

then

ʦemd-u-m

play-3SG/3SG.PST-NOM

kɔŋkʰa-bi

water-LOC

mɔ-nɔ

be.anim.3SG.PST-SEQ

dʰaiʔnɔ

then

s..m..

[hes]

be.anim.3SG.PST

sumdikʰa

spring



He stayed in the water he was playing in, and he played, and he was in a sacred spring.

S126 doi

stop écouter
dʰanɔ oko sjuri susume ma dʰaiʔnɔ tʰiŋ-u tʰe-m

dʰanɔ

CONJ

oko

1.CL

sjuri

[hes]

susume

[name]

ma

EMPH

dʰaiʔnɔ

then

tʰiŋ-u

create-3SG/3SG.PST

tʰe-m

HS-NOM



Then he created a Susume.

S127 doi

stop écouter
dʰaiʔlɔ dʰusaba jɔ sjurime pu kim-bi-m kʰɔlɔ-nɔ dʰubi-m ʦukʦu de-ki-nɔ sjɔkʰɔnʦ-iki sjɔkʰɔn-uʦu

dʰaiʔlɔ

then

dʰusaba

much

even

sjurime

[name]

pu

CONTR

kim-bi-m

house-LOC-NOM

kʰɔlɔ-nɔ

all-GEN

dʰubi-m

aged-NOM

ʦukʦu

grandfather

de-ki-nɔ

say-1PI/3SG.NPST-SEQ

sjɔkʰɔnʦ-iki

revere-1PI/3SG.NPST

sjɔkʰɔn-uʦu

revere-2SG/1SG.IMP



Even nowadays, we say Syurime is the father of the gods of the house, and we do puja to him, "do puja to me"

S128 doi

stop écouter
umu ʦukʦu mo-ni-lɔ oko pi jɔ kʰuiʔ-mu ʦʰo pi bi-mu ʦʰo siru-ʦɔ kʰɔlɔ hal-mu ʦʰo-nɔ mu-mu ʦʰo

umu

that

ʦukʦu

grandfather

mo-ni-lɔ

do-3PL.NPST-TEMP

oko

1.CL

pi

chicken

even

kʰuiʔ-mu

kill-INF

ʦʰo

OBL

pi

chicken

bi-mu

give-INF

ʦʰo

OBL

siru-ʦɔ

rice-PLU

kʰɔlɔ

all

hal-mu

spread-INF

ʦʰo-nɔ

OBL-SEQ

mu-mu

do-INF

ʦʰo

OBL



We must kill a chicken and give it to him, and spread out all our rice.

S129 doi

stop écouter
hetnɔ dʰaiʔnɔ jakko bʰospur-bi mu-m ʦʰa

hetnɔ

like.this

dʰaiʔnɔ

then

jakko

(place name)

bʰospur-bi

(place name)-LOC

mu-m

do.3SG/3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



So this is how he created Yakko (=Mayam) in Bhospur.

S130 doi

stop écouter
bʰospur-bi-m pipi-kɔ mur-kɔ ʦʰen-mu subja-lɔŋka ʦʰɔʔ-kʰa luʣɔm-nɔ subja kʰip-mu pərne tʰeʔ-e-m-kʰa heʔnɔ sjurime-a pu hetna tʰiŋ-a-m ʦʰa

bʰospur-bi-m

(place name)-LOC-NOM

pipi-kɔ

grandmother-COM

mur-kɔ

COM

ʦʰen-mu

recognize-INF

subja-lɔŋka

bread-ABL

ʦʰɔʔ-kʰa

become.3SG.PST-CAUS

luʣɔm-nɔ

millet-GEN

subja

bread

kʰip-mu

cook-INF

pərne

(OBL)

tʰeʔ-e-m-kʰa

HS-3SG.NPST-NOM-CAUS

heʔnɔ

like.this

sjurime-a

[name]-ERG

pu

CONTR

hetna

like.this

tʰiŋ-a-m

create-3SG/3SG.PST-NOM

ʦʰa

HS



Because the god couple recognized each other in Bhospur through the bread, we must cook rice and millet bread, Syurime created all this.

S131 doi

stop écouter
hetnɔ-ŋɔ m...-ma sjurime dʰusaba kʰɔlɔ-nɔ dʰubi repʦ-iki-m rep-mu ʦʰo

hetnɔ-ŋɔ

like.this-INT

m...-ma

[hes]-EMPH

sjurime

[name]

dʰusaba

much

kʰɔlɔ-nɔ

all-GEN

dʰubi

aged

repʦ-iki-m

respect-1PI/3SG.NPST-NOM

rep-mu

respect-INF

ʦʰo

OBL



Because he did this, we respect Syurime as the oldest of our gods.