Fiche technique sur le nêlêmwaa

 

Ressources :

a Accès à toutes les ressources

 

Présentation de la langue nêlêmwa

Le nêlêmwa et sa variante dialectale le nixumwak font partie des 29 langues kanak de la Nouvelle-Calédonie, qui appartiennent au sous-groupe Océanien de la famille des Langues Austronésiennes. Elles sont parlées par environ 1500 locuteurs, à l'extrême nord de l'île principale de la Nouvelle-Calédonie (autour de Koumak, Poum, Tiabet, ainsi que sur les îles voisines).

 

Documentation existante

  • BRIL I., 2002, Le nêlêmwa (Nouvelle-Calédonie) : Analyse syntaxique et sémantique, Collection “Langues et Cultures du Pacifique”, n° 16, Peeters, Paris. (présenté ici)
  • BRIL I., 2000, Dictionnaire nêlêmwa-nixumwak-français-anglais. LCP 14, Peeters, Paris. (présenté ici)
  • HAUDRICOURT A.-G., 1963, La langue des Nenemas et des Nigoumak, Dialectes de Poum et de Koumac, Nouvelle-Calédonie. Linguistic Society of New Zealand, Auckland.
  • LEENHARDT, M., 1946, Langues et dialectes de l'Austro-Mélanésie, Institut d'Ethnologie, Paris.

Transcription

  • Les limites de morphèmes sont signalées par des tirets
  • La longueur vocalique est marquée par une double voyelle, les voyelles nasales phonologiques sont marquées par un accent circonflexe et les voyelles centrales sont marquées par une diérèse
  • Lénition consonantique en position intervocalique :
 /p/ or /f/ > [v] or [w] /r h/ > [r]   /fw/ > [w] /c/ or / ʃ/ > [j]   /t/ > [r], [l] /k/ or /x/ > [ ɣ] > Ø  

La lénition consonantique entre voyelles se produit à la limite des mots, à l'initiale ou à la finale :
ni vââlû "dans les champs de taro" (pââlû " champs de taro") ; jeux-i na "proche de moi" (jeuk "proche").

  • Les sandhis finaux sont signalés par des tirets : hleeli pe-whaayaw-i hla "leurs guerres" (whaayap "combat, guerre") ; pe-faxer-i hli "leur relation tabou" (faxet "tabou")

Caractéristiques principales up

  • Langue à tête initiale.
  • Classificateurs numériques (une vingtaine) et classificateurs possessifs (pour la nourriture, les armes, les paniers)
  • Ordre VOS avec des arguments nominaux ; ordre sVo avec des pronoms personnels.
  • Morphologie ergative avec des arguments nominaux; système accusatif avec des pronoms personnels
    Les marques d'agent sont (e)a (+humain) et ru (- humain). Le cas absolutif est marqué par zéro
  • La topicalisation d'un argument ou d'un circonstant détaché est marquée par xe
  • Pour un petit nombre de verbes, le réfléchi est marqué par des pronoms sujet et objet coréférents : i mwaaxi-e "il s'allonge" (litt. il allonge lui).
  • Selon les classes de nom, la possession peut être marquée soit directement (par des suffixes possessifs ou des déterminants nominaux) ou indirectement (par le morphème i). Les noms relationnels ont un suffixe obligatoire de 3ème personne (-n +humains ; -t +inanimés, générique ou humains collectifs).

Textes nêlêmwa up

 

aLa magie des filets to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Philippe Dahoot, Isabelle Bril

Ce récit raconte l'épisode lors duquel les femmes-esprits tutélaires de son clan ont donné à un ancêtre du clan la "magie des filets". Ce récit se déroule dans la région au sud de Tiabet, et un certain nombre de toponymes sont cités : Bweebun, Hawawalic (sur la côte ouest), Nôômuja, le col de Wiiwu, Cabwi, Oony, la pointe de Kalovaak, l'anse de Nôômuja (sur la côte est). Parti de la côte est, de la résidence du clan dans la baie de Nôômuja, l'ancêtre décide de rendre visite à des proches sur la côte ouest à Hawawalic. C'est là que se déroule la rencontre avec les esprits tutélaires, que l'ancêtre dérobe leur filet pour ensuite rentrer dans son lieu de résidence de Nôômuja, en traversant la chaîne centrale (au col de Wiiwu). Les esprits l'y poursuivent et le récit se clôt sur l'échange du filet contre la "magie" donnée à l'ancêtre pour la pêche.

a Kaavo Dela to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Phadom Rony, Isabelle Bril

Il s'agit de l'histoire de Kaavo Dela, renommée pour sa beauté, et de Teâ Pwayili d'Ouvéa. Teâ Pwayili part en quête de Kaavo Dela, qui réside sur une île au nord de la Grande Terre, et la convainc de l'épouser. Ils s'établissent à Ouvéa après maintes péripéties, mais, lors d'une dispute, Teâ Pwayili offense gravement son épouse...

aMon conte de la poule sultane et de la chouette / [nee] Kijila-ny i axaleny shaak ma mwen to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Talaot Porou, Isabelle Bril

Conte pour enfant.

aConte de la chouette et de la buse / [nee] Kijin i mwen ma dany to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Suzanne Phadom, Isabelle Bril

Conte pour enfant

aConte de la mouette et du courlis / [nee] Kijin i bon ma hilili to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Cécile Phadom, Isabelle Bril

Conte traditionnel.

aConte de la poule sultane et du coq / [nee] Kijin i khîââk ma ko-ak to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1990, Willion Phadom, Isabelle Bril

Conte pour enfant.

aKaavo Ara-Pai ma Paima to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1991, Rony Phadom, Isabelle Bril

C'est l'histoire d'une fille de chef, appelée Kaavo Ara-pai ma Paima. Cette femme devient la cinquième épouse du chef Teâ Paak. Les autres épouses sont : Mouche verte, Moustique, Taon et Petite Mouche. Elles prennent ombrage de la présence de Kaavo parmi elles et profitent de l'absence de Teâ Paak pour la tuer. La suite du conte narre les péripéties du voyage de Teâ Paak, son alliance avec un être mythique près de la Weiyem et leur descente au pays des morts, en quête de Kaavo.

aHistoire d'Avulijaap to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1991, Jean Smith, Isabelle Bril

aHistoire de Puneyin et Pweneyin to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1991, Cécile Mandaru, Isabelle Bril

a Histoire de Pwâ Kebö et Pwâ Hivic / [nee] Kijin i Pwâ Kebö ma Pwâ Hivic to texts
Nouvelle-Calédonie, Poum, 1991, Alarée Daye, Isabelle Bril

aComptine to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1993, Soop Dahoot, Isabelle Bril

aLe lancer de sagaie-ricochet to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1993, Soop Dahoot, Isabelle Bril

a Histoire de l'île de Tââlô to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1993, Alek Porou, Isabelle Bril

aHistoire de Kaavo Dedegabwa et de ses nombreux petits-enfants to texts
Nouvelle-Calédonie, Tiabet, 1995, Soop Dahoot, Isabelle Bril

Histoire de la fille aînée du chef (Kaavo) Dedegabwa

  Accès à l'enregistrement
  Accès à la vidéo
  Accès au texte annoté synchronisé avec l'enregistrement audio
  Accès au texte annoté synchronisé avec la vidéo
  Accès au fichier PDF accompagné de l'enregistrement audio
  Accès au fichier EGG

1m30s
Tale of the hen and the rooster

6m33s
My tale of the swamp hen and the owl

11m43s
Story of the sea-gull and the curlew

2m32s
Story of the owl and the buzzard

33m57s
Kaavo Ara-Pai ma Paima

34m07s
Kaavo Dela

5m27s
A story of fishing-nets

5m30s
Spear-skimming

19m10s
The story of Pwâ Kebö and Pwâ Hivic

2m53s
Story of Puneyin and Pweneyin

3m11s
The story of Kaavo Dedegabwa and her numerous grand-children

2m02s
Story of the island of Tââlô

1m28s
Nursery rhyme

8m08s
Story of Avulijaap

5m24s
Story of Teâ Bwauva and Teâ Dahoot

10m54s
Story of the journey of the Thiijin clan

20m28s
Story of Teâ Joree and Teâ Nadiin

10m57s
Story of Teâ Dahoot and Teâ Mulaan

13m46s
Story of Teâ Nadiin

10m54s
Story of Ayu et Filae

5m05s
The story of some ancestors from Thiic

4m24s
Story of female spirits

5m05s
The sacred island

2m13s
Funeral Speech for a new-born (3)

7m10s
Funeral Speech for a new-born (2)

7m29s
Funeral Speech for a new-born

1m39s
Story of Hiwiwi and Camadae

2m28s
The people from Tia

3m24s
Farewell

5m23s
Story of Tivayedi and Haawedi

2m00s
Story of Werilic and Taadi

5m02s
Discussion (1)

14m24s
Discussion (2)

16m25s
Discussion (3)

4m07s
Story of an old man named Wan Pwen Daye