Fiche technique sur le cèmuhîa

 

Ressources :

a Accès à toutes les ressources

 

 

a Fleurs de laiteron de Pwöpaat
Nouvelle-Calédonie, Poyes, 1965, Célina Daulo, Jean-Claude Rivierre

Les deux femmes "Fleurs de laiteron de Pwöpaat" pêchent leurs anguilles, arrachent leurs taros, puis les font cuire une fois rentrées à la maison. Survient l'ogresse A-wii-dèlè-apulip bien décidée à leur subtiliser leur nourriture...

a Le crabe et la fillette de Pwaééto
Nouvelle-Calédonie, Poyes, 1965, Célina Daulo, Jean-Claude Rivierre

Histoire d'une fillette restée seule à la maison pendant que sa mère est partie travailler dans les plantations. Mère Crabe en profite pour s'introduire auprès de la fillette, sous prétexte de lui tenir compagnie. La fillette doit alors inventer un stratagème pour se débarasser de ce visiteur importun et quelque peu sadique...

a Tortue et les deux pêcheuses a
Nouvelle-Calédonie, Poyes, 1965, Marie Daulo, Jean-Claude Rivierre

Les deux pêcheuses dont la torche s'est éteinte espèrent trouver du feu chez Mère Tortue. Mais celle-ci les éconduit et les deux femmes regagnent leur maison en tâtonnant dans l'obscurité. Pour se venger, elles badigeonnent en noir les alentours de la demeure de Mère Tortue, en utilisant du charbon de gommier brûlé. Plongée dans les ténèbres, Mère Tortue s'avère bientôt incapable de subvenir aux besoins de sa progéniture...

a Les écailles de poisson de Tiwécaalè
Nouvelle-Calédonie, Vieux-Touho, 1965, Bernadette Tyèn, Jean-Claude Rivierre

Histoire de deux jeunes femmes: Iké et Kaapo. Iké part rejoindre Kaapo, sa soeur aînée, mariée chez un chef de la côte ouest. Les festivités qui accompagnent la naissance de l'enfant de Kaapo tournent mal et les deux jeunes femmes rentrent en catastrophe chez elles, sur la côte est. Kaapo la soeur aînée vient à mourir mais elle continue de hanter les abords de l'habitation de sa soeur sous la forme d'une revenante ou d'un lochon d'eau douce présent dans le puits. Dans les deux épisodes qui composent cette histoire, la cadette est délivrée de ses tourments grâce à l'intervention de la divinité mwakén, auxiliaire des maîtres du terrain dans la région de Touho.

a Dui Dupaan et la fille du grand large
Nouvelle-Calédonie, Tiwaé, 1966, Jean-Baptiste Bova, Jean-Claude Rivierre

Légende cèmuhî racontée à Tiwaé en 1966 par Jean-Baptiste Bova, membre du clan des maîtres du sol de la région de Pwei, arrière-pays de Touho. Elle reprend à travers un jeu simplifié d'images la thématique générale de l'organisation des chefferies de cette région. Celle-ci s'appuie sur deux pôles ici figurés chacun par deux personnages : le côté des plus anciens occupants (Dui Dupaan et Pabu-wölè "Petit-fils de la lune"), le côté des nouveaux venus accueillis comme chefs ("Doigt scintillant" et Hîê Bwanu "Fils du soleil"). On voit en effet un membre éminent du groupe des fondateurs épouser une femme non moins prestigieuse arrivée de l'horizon marin. L'homme de la terre, en l'occurrence de la Grande Terre, attire à lui par le son de sa flûte une femme de la mer, vraisemblablement originaire des Loyauté. Au delà de la relation matrimoniale sont ici exprimés les liens entre fondateurs d'un terroir et étrangers. Ces personnes de haut rang s'associent pour établir un ordre politique bien enraciné localement, mais ouvert sur l'extérieur.

a Le coquillage et les enfants a
Nouvelle-Calédonie, Tyé, 1966, Sébastien Pwagu, Jean-Claude Rivierre

Les deux soeurs de Tècèiu dissimulent dans l'intimité de leur couche le joli coquillage (turbo) qu'elles ont découvert... Jaloux de cet intrus, Benjamin profite de l'absence de ses soeurs pour le griller et le consommer, puis, incapable de supporter les reproches qui lui sont faits, il descend vers la rivière pour s'y noyer. "Si je n'ai pas le droit de toucher à vos turbos, alors consolez-vous avec eux" semble dire sa complainte, tandis qu'il s'enfonce peu à peu dans l'eau de la rivière.

a Les enfants de l'oranger
Nouvelle-Calédonie, Tyé, 1966, Sébastien Pwagu, Jean-Claude Rivierre

Le frère et la soeur, enfants de l'oranger de Vieux-Touho, prennent pied sur un ilôt du lagon et s'installent pour y vivre avec une vieille femme. Le chef de Vieux-Touho vient à passer au cours d'une partie de pêche et s'éprend de la jeune fille. Il la ramène chez lui dans son village de Vieux-Touho. De leur union naît un fils qui, pour une bêtise commise en l'absence de son père, déclenche la colère de ce dernier. Les invectives pleuvent sur l'enfant mais aussi sur sa mère (fille de l'oranger) qui se voit reprocher son infériorité sociale et son origine végétale. L'enfant et sa mère regagnent leur ilôt dans le lagon mais le chef de Vieux-Touho se lance à leur poursuite...

a Les deux fruits sauvages
Nouvelle-Calédonie, Kokingone, 1971, Maurice Kodèm, Jean-Claude Rivierre

Les deux filles d'Ucidaan (bord de mer de Kokingone) partent de chez elles pour se promener et explorer les environs. Elles remontent un "creek", s'y installent et vivent ainsi à l'écart de leurs frères et de leur famille paternelle. Alors qu'elles sont à la pêche, elles avalent par inadvertance un fruit d'Ochrosia tombé dans leur épuisette. L'une et l'autre conçoivent un garcon qu'elles mettent au monde et qu'elles élèvent. Devenus grands les deux enfants sont dotés de frondes et de sagaies avec lesquelles ils partent chasser en direction du rivage... La suite du texte relate l'histoire de ces deux chasseurs semant la mort et la désolation chez leurs oncles. Maudits et rejetés par leurs mères, ils finiront par reprendre leur forme végétale première dans l'arbre dont ils sont issus.

a L'anguille des Wicè
Nouvelle-Calédonie, Nouméa, 1977, Tyéu Bwaawi, Jean-Claude Rivierre

Une anguille avale un enfant laissé dans son berceau près du cours d’eau des Wicè (lieu-dit situé sur la rive gauche de la Tipijé, en remontant vers le Paoué et Pamalé). Incommodée par l’enfant, l’anguille gagne la Tipijé, descend jusque dans l’embouchure puis elle longe la côte avant de s’engager dans la vallée de Hienghène. Elle remonte la rivière mais, coincée dans les cailloux, s’immobilise peu après Gavatch et périt sous les coups des jeunes gens qui l’ont aperçue. A l’intérieur de l’anguille, les habitants du lieu découvrent l’enfant mort. Les parts de l’anguille sont consommées sur place mais la mâchoire est renvoyée chez les Wicè.

  Accès à l'enregistrement
  Accès à la vidéo
  Accès au texte annoté synchronisé avec l'enregistrement audio
  Accès au texte annoté synchronisé avec la vidéo
  Accès au fichier PDF accompagné de l'enregistrement audio
  Accès au fichier EGG

4m05s
Dui Dupaan et la fille du grand large

8m43s
L'anguille des Wicè

5m17s
Les écailles de poisson de Tiwécaalè

6m14s
Le coquillage et les enfants

5m34s
Le crabe et la fillette de Pwaééto

9m45s
Fleurs de laiteron de Pwöpaat

8m14s
Les deux fruits sauvages

12m56s
Les enfants de l'oranger

3m10s
Tortue et les deux pêcheuses

33m50s
A-Tipwa-wiimiâ

12m12s
Pou et morpion

37m57s
Histoire de Jèék (Cendrillon)

3m11s
Les oiseaux

3m54s
Le creek de Tyé

6m34s
Séparation des Galaahî, querelle autour d'une bûche

1m40s
Chanson religion

8m43s
Mythe d'origine

0m16s
olè ti ka élè da (poésie)

0m24s
Tempérance (chant)

6m27s
cantiques

0m26s
poésie

0m23s
fin de la poésie « gaalè wii nu cié »

0m54s
lupwö pwédè

2m11s
é bwö tè wa-pi-tèbwö (chant)

4m11s
wèèngi-nang a mwo-buké (chant et paroles)

4m28s
lu tééne me èwa mwau (cihêdéé)

0m40s
roussette

13m14s
cantiques

19m42s
Kaapo ciinyie

4m18s
Metitilè Pwating

0m59s
chasseurs de sauterelle

28m40s
Tipwa-Wiimiâ

0m43s
jaaun me pabu dopwen (poésie)

4m37s
Muudine me pamulip

0m23s
nyaau pali wölii (poésie)

0m18s
intro discours

0m19s
intro discours

3m50s
Kaapo Ciinyii

8m11s
A-Pwopeipwoge

0m51s
Ule me cie ali pwopwe (poesie)

9m32s
A-Pwopeidootu

9m47s
muu nyebule Pwopaat

3m14s
Dengilaan me Iludaan

5m38s
bwaco he-debo

1m01s
bwaa pa cuo dele ce (poesie)

0m55s
discours sur le bois

0m24s
berceuse

1m12s
kaoli kaola

1m58s
corbeau et poulpe

6m06s
celui qui s'est noye a l'ilot

1m33s
paroles de guerre

2m00s
Histoire de pêche

1m01s
Jèma duu-mwa Wénaa

0m17s
Nyaa nyaa félé

3m37s
Bwaatet chasseur de lune

0m37s
Metitile

3m51s
Paroles bonne annee

17m00s
rebellion (suite)

03m21s
seconde guerre

0m57s
roussette et figuier

02m12s
Teelepe me dupaan

9m03s
Debut de la religion

13m41s
Mythe d'origine

10m46s
Sermon

21m08s
Histoire de la chefferie, a-he-aciinen

4m11s
Dui Dupaan

0m36s
Pwopwe Cepu

1m45s
discours pr M. et Mme Rivierre

2m41s
cantique Cemuhi

1m34s
discours bonne annee

1m48s
sermon

3m11s
discours bonne annee

3m29s
chant

0m49s
Poesie, Taa co hiilo ma ken

0m22s
Poesie, Ule tee Pwobei

0m36s
Poesie, Le ko wiikau Tuo

0m18s
Poesie, Ao ka ao Jeelo

0m26s
Poesie, Cau pali Woli

0m13s
Poesie, A eede pwo nu pwo beng

0m23s
Poesie, Teele ule ne Pwicemwo

0m17s
Poesie, Ao ka ao Tele

0m52s
Poesie, Naa ole co Uule

1m0s
Poesie, Tipwo ni piing he ute

0m19s
Poesie, Ganye ta ko ali un

0m7s
Poesie: Mwode Puudi me butep

0m9s
Poesie, Gaale wii nu Cie

3m32s
chant en Cemuhi

0m33s
discours d'adieu

0m36s
dui me pwaolaa (poesie)

5m12s
ecailles de poisson de Tiwecaale

2m12s
le mort dans le banian

5m32s
le lezard et la fille du chef

2m30s
e pi-uu nge ne-ut (poesie)

1m39s
fin poesie decoration Kowi

1m05s
ver court et ver long

2m00s
we co waii na eto (poesie)

6m14s
Les freres de Teceiu

4m46s
chant des noces d'or du P. Chalendon

1m02s
chant des anciens combattants

0m39s
cuo nyebi me nyu nyebi (poesie)

2m48s
tili mwo mu eni (poesie)

0m36s
Dui me Pwaolaa (poesie)

0m12s
?

0m52s
version de la fin d'un conte (waawa me ni bele te-n)

0m58s
taa co hiilo ma ken (poesie)

8m21s
lepwo Ucidaan

7m25s
chasseur d'oiseaux

1m45s
Histoire sur Hie bulieng

19m14s
Ceu Kepaa

5m54s
famille Bova 1

3m18s
famille Bova 2

11m50s
famille Bova (Pwoduto/Tuo/Pwei)

4m56s
histoire famille Udodopwe

2m05s
histoire famille Bele (Tiemwau)

22m23s
fille du soleil

30m00s
lu hê maalaa

01m19s
dui me pwaolaa (poésie)

00m14s
jaaun me pabun dopwen (poésie)

01m03s
caa tèbwö ali cèni (1ère partie récitée)

00m10s
dèlé dèlé daabé aduwö

01m40s
caa tèbwo ali cèni (2ème partie récitée)

01m00s
Dubei me onimwa

00m40s
é bwö tè wa-pi-tèbwö

00m13s
ali tai hê a mwa Pwöwièta

00m37s
ta co hîîlo ma kén (poésie)

01m10s
lupwö pwédè (récité)

02m09s
lupwö pwédè (chanté)

01m30s
kome ta "président" (chanté)

01m30s
è bwö pii wö Béalo (poésie)